<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Opportunist</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Opportunist"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Opportunist"/>
	<updated>2026-06-22T11:49:32Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Opportunist&amp;diff=585239</id>
		<title>User:Opportunist</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Opportunist&amp;diff=585239"/>
		<updated>2025-06-26T21:04:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;h1&amp;gt; Personal info &amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt; Exist here as an engilsh-russian translator. &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt; Projects &amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt; As translator &amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;A bit of &amp;quot;Tsukumodo Antique Shop&amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=437049</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Русский</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=437049"/>
		<updated>2015-04-13T20:48:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tsukumodo_Vol_2_001.jpg|300px|thumb|Volume 2 cover]]&lt;br /&gt;
Tsukumodo Antique Shop: We Handle &amp;quot;Mysteriosities&amp;quot; (付喪堂骨董店―“不思議”取り扱います Tsukumodou Kottouten - &amp;quot;Fushigi&amp;quot; Toriatsukaimasu) is a light novel series written by Akihiko Odou and illustrated by Takeshi Masatoshi. The series is finished with 7 volumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Проект &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot; также можно читать на следующих языках:&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop Bahasa Indonesia|Bahasa Indonesia (Indonesian)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop| English]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Примечание: каждый перевод идёт с разной скоростью.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Описание==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The story centers around the so-called &amp;quot;Relics&amp;quot;—mysterious items with special powers that range from obviously lethal to deceptively harmless—and the damage they bring about. Again and again, Tokiya Kurusu and Saki Maino, both of which work at the Tsukumodo Antique Shop (FAKE), get into difficulties that involve Relics, and have to find a way out. Why do they seem to be haunted by such incidents and what kind of fate is awaiting them...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, let us talk about the never-smiling girl and the death-seeing boy, and the strange incidents they become entangled in.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
История рассказывает нам про так называемые &amp;quot;Реликты&amp;quot; - таинственные предметы со сверхъестественными свойствами от явно смертельных до обманчиво безвредных - и бедствия, которые они причиняют. Токия Курусу и Саки Маино, оба работающие в Антикварном магазине Цукумодо (подделки), раз за разом попадают в переделки, связанные с реликтами. Почему их преследуют подобные инциденты и какая их ждет судьба? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
In our world there are objects that go by the name &amp;quot;Relics&amp;quot;. Not antiques or items of classical art, but mysterious things like a stone that brings luck, a doll whose hair grows night after night, or a mirror that shows your future appearance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is big and so there happens to be a shop that offers such suspicious items—the Tsukumodo Antique Shop (FAKE). But as the name suggests, only fakes can be found there. To make matters worse, the shop assistant is a girl whose attendance couldn&#039;t be blunter, so the store hardly has any customers at all. However, from time to time a real Relic appears and makes things interesting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, now let us talk about those who have obtained one of these mysterious items.&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Работа над проектом ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Перевод ===&lt;br /&gt;
Перевод ведется командой [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/ Indifferent translations].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы можете сделать свою альтернативную версию перевода на БЦ следуя [[Format guideline|общим правилам по оформлению]] (англ.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Каждый переводчик обязан указать все главы, над которыми он работает (или планирует работать в скором времени), на &lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian:Registration Page|странице регистрации переводчиков]] данного проекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Оформление ===&lt;br /&gt;
Каждая глава после редакторских правок должна отвечать общепринятым требованиям, представленным в следующих документах:&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|Общие рекомендации по стилю и оформлению]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Naming Conventions|Соглашения об именах и названиях для &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Новости==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*2 апреля 2015 - завершён перевод 2-ой главы 3-го тома&lt;br /&gt;
*16 ноября 2014 - завершен перевод 4-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*26 сентября 2014 - завершен перевод 1-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*3 августа 2014 - завершен перевод 2-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*7 июля 2014 - завершен перевод 3-ей главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*28 апреля 2014 - завершен перевод 4-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 августа 2013 - завершен перевод 2-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*8 ноября 2012 - завершен перевод 1-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 июля 2012 - завершен пролог 1-го тома&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&#039;&#039;, автор оригинала Акихико Одо==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 1 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 1|Совпадение]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 2|Статуэтка]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/07/1-3.html Воспоминания и заметки]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 4|Подарок]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Afterword|Послесловие]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/tsukumodo-1.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 2===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 2 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/09/2-1.html Тишина]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.nl/2014/08/2-2.html Личность]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 3|Глаза смерти]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/2-4.html Макияж]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Afterword|Послесловие]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/tsukumodo-2.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 3===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 3 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 1|Chest]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 2|Кукла]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_90.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 3|Dream]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 4|Sleeping Beauty]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 4===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 4 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*Shadow&lt;br /&gt;
*Gamble&lt;br /&gt;
*Pinky&lt;br /&gt;
*Secret&lt;br /&gt;
*Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 5===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Luck|Luck]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Hope|Hope]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Words|Words]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 True Thoughts|True Thoughts]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 6===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Envy|Envy]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Sound|Sound]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Future|Future]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Past|Past]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Traces|Traces]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Truth|Truth]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illusion|Illusion]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Sin|Sin]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Участники проекта==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Переводчики===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Активные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user: idiffer| idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Неактивные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[user:Opportunist| Opportunist]]&lt;br /&gt;
===Сверщики===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user:sharkrahs|sharkrahs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Редакторы===&lt;br /&gt;
*[[User:SnipeR_02|SnipeR_02]]&lt;br /&gt;
*Shrrg&lt;br /&gt;
*[[User:Abliarsar|Abliarsar]] (Гость-редактор 3-ей главы 1-го тома)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Series Overview==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Volume 1 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 (October 2006, ISBN 978-484023594-5)&lt;br /&gt;
* Volume 2 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 2 (June 2007, ISBN 978-4-8402-3886-1)&lt;br /&gt;
* Volume 3 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 3 (October 2007, ISBN 978-4-8402-4032-1)&lt;br /&gt;
* Volume 4 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 4 (July 2008, ISBN 978-4-04-867136-1)&lt;br /&gt;
* Volume 5 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 5 (January 2009, ISBN 978-4-04-867465-2)&lt;br /&gt;
* Volume 6 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 6 (October 2009, ISBN 978-4-04-868077-6)&lt;br /&gt;
* Volume 7 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 7 (March 2010, ISBN 978-4-04-868402-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Light novel (Russian)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_2_-_Afterword&amp;diff=437044</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Afterword</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_2_-_Afterword&amp;diff=437044"/>
		<updated>2015-04-13T20:45:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--This was the second volume!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это был второй том!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One more time: This was the second volume!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ещё раз: это был второй том!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know whether I could release the continuation, but it all went nicely. This is also because of the support of my readers. Thank you.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знал, смогу ли выпустить продолжение, но всё получилось хорошо&amp;lt;!--прошло гладко - диф +снип--&amp;gt;. В том числе и благодаря поддержке моих&amp;lt;!--лишнее уточнение--&amp;gt; читателей. Спасибо вам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Excuse the late introduction, I&#039;m Akihiko Odou.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прошу простить, что поздно представляюсь, я Акихико Одо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Did you like the second volume of Tsukumodo Antique Shop?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вам понравился второй том «Антикварного магазина Цукумодо»?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As the first book, it consists of four short stories that are all about the mysterious Relics. Needless to say, the Tsukumodo crew—Tokiya, Saki and Towako—are the protagonists again!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как и первая книга, эта состоит из четырёх коротких историй, связанных с таинственными Реликтами. Излишне говорить, что команда Цукумодо – Токия, Саки и Товако - снова протагонисты!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Well then, a few comments on the chapters like I did last time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Итак, как и в прошлый раз, несколько комментариев о главах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;&#039;Silence&#039;&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Тишина&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A mirror that produces absolute silence in the area reflected in it. A music composer who is fighting with noise learns about that mirror and asks to borrow it from Tokiya and the others. They agree because of a certain reason...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Зеркало, которое создаёт абсолютную тишину в том месте, которое в нем отражается. Композитор, который борется с шумом, узнаёт об этом зеркале и просит одолжить его у Токии и остальных&amp;lt;!--и компании)) - диф--&amp;gt;. По некой причине они соглашаются…&amp;lt;!--с одним условием -снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I can&#039;t concentrate when it&#039;s too noisy, but I feel uncomfortable when it&#039;s too silent. Seems like I have become pretty fussy. But back when I wrote the book that got me a price, I didn&#039;t really mind the noise and wrote a great deal in a restaurant...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не могу сконцентрироваться, когда слишком шумно, но в то же время мне некомфортно, когда слишком тихо. Похоже, я стал весьма привередливым. Но когда я писал книгу, которая заработала мне имя, то не обращал внимания на шум и довольно много написал в ресторане…&amp;lt;!--некорректно использовано, но по-моему «за которую мне согласились заплатить» - диф +снип, есть такое. &amp;quot;прайс&amp;quot; автора - цена за слово - спросить ЕЕЕ--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;&#039;Self&#039;&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Личность&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A mask that creates a perfect copy of the user in every respect when put on a puppet. Upon hearing from Towako that someone in his class has obtained this mask, he observes how a certain classmate of his changes bit by bit...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маска, которая создаёт идеальную копию владельца, когда её одевают на куклу. Услышав от Товако, что кто-то из его класса получил такую маску, он следит за тем, как его одноклассник мало-помалу изменяется…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Have you ever thought about how it would be like if there was a second you? I sure have. Since when I was a child. Everything would be way easier that way, after all! But considering that I&#039;m using this idea in a story now, I haven&#039;t grown up inside, have I... ew...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вы когда-нибудь думали о том, что было бы, существуй вы в двух экземплярах? Я – думал. С детства. В конце концов, тогда всё было бы легче! Но, учитывая то, что сейчас использую эту идею в рассказе, я ничуть не повзрослел&amp;lt;!--все еще ребенок - диф +в душе -снип --&amp;gt;, не правда ли… фу…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;&#039;Eyes of Death&#039;&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Глаза смерти&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A pair of glasses that let you peek into someone&#039;s eyes. A woman who takes to peeking into others&#039; lives through their eyes looks into the eyes of an accident victim and finds out about an abnormal fetish she has. One day, she looks into Tokiya&#039;s &amp;quot;eye&amp;quot;...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Очки, которые позволяют тебе заглядывать другим в глаза. Женщина, которой полюбилось заглядывать в жизни других людей через их глаза, смотрит в глаза человека, пострадавшего от несчастного случая, и обнаруживает у себя необычный фетиш. Однажды она смотрит в «глаз» Токии…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The first thing I look at when seeing someone of the opposite sex are the eyes. No, that&#039;s a lie. I can&#039;t think of anything to write here.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Первое, на что я смотрю в человеке противоположного пола – это его глаза. Нет, вру. Я не могу придумать, что бы здесь написать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;&#039;Make-Up&#039;&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Макияж&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A camera that makes photos of a certain point of time in the future. After accidentally using it, Saki discovers something horrifying... Please read the chapter if you&#039;re interested in how the make-up in the title and that camera play together. Well, I guess it kind of figures, doesn&#039;t it?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Фотоаппарат, который делает фотографии определённого момента из будущего. Случайно воспользовавшись им, Саки узнает нечто ужасное.… Пожалуйста, прочитайте эту главу, если вам интересно, как макияж связан с фотоаппаратом. Ну, полагаю, что и так понятно, не правда ли?&amp;lt;!--кое-что уже вырисовывается -снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The first time I put on make-up was in middle-school. ...Ah, but that was just a little joke by the campfire. I&#039;m not into this sort of thing!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Первый раз я накрасился в средней школе... Но мы просто дурачились вокруг костра. Я подобным не увлекаюсь!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Okay, here comes the acknowledgment like always.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Итак, теперь, как всегда, благодарности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I would like to offer my thanks to Takabayashi-san, my great editor in charge, to Takeshima Satoshi, who has drawn those splendid illustration, to everyone who has helped making this book true, and last but not least, to my dear readers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я бы хотел поблагодарить Такабаяши-сана, моего замечательного главного редактора, Такешиму Сатоши, нарисовавшего эти чудесные иллюстрации, всех, кто помог этой книге увидеть свет, и последними в списке, но не по значимости, моих дорогих читателей.&amp;lt;!--в последнюю, но не менее важную[здесь могут быть варианты получше, типа значимую. голова в 3 ночи не очень работает], очередь -снип. последними, но не менее важных (по числу, но не по значимости), моих читателей - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Thank you so much.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спасибо вам большое.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I hope to see you again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надеюсь снова вас увидеть.&amp;lt;!--см. послесловие 1 книги -снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Akihiko Odou--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Акихико Одо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Вернуться на[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Главную страницу]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Opportunist&amp;diff=437025</id>
		<title>User:Opportunist</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Opportunist&amp;diff=437025"/>
		<updated>2015-04-13T17:52:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;h1&amp;gt; Personal info &amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt; Invertebrate zoology student, Saint Petersburg. &amp;lt;br&amp;gt;Exist here as an engilsh-russian translator. &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt; Projects &amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt; As translator &amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;A bit of &amp;quot;Tsukumodo Antique Shop&amp;quot;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_1_-_Afterword&amp;diff=437024</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Afterword</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_1_-_Afterword&amp;diff=437024"/>
		<updated>2015-04-13T17:50:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--Pleased to meet you—or hello again—this is Akihiko Odou.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Рад c вами познакомиться (или снова здравствуйте), это Акихико Одо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This was my new series &amp;quot;Tsukumodo Antique Shop&amp;quot;. Did you like it?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это мой новый цикл книг, «Антикварный магазин Цукумодо». Вам он нравится?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This afterword can also be read by those who have yet to read the book.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Следующее послесловие могут прочитать и те, кто ещё только собираются ознакомиться с книгой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This book takes place in the present and consists of four closed short stories. The stories revolve around the incidents between the people from the Tsukumodo Antique Shop—the employees Tokiya Kurusu and Saki Miano, and the owner Towako Setsutsu—and the mysterious Relics—or the ones that obtained one of them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эта книга, события которой происходят в наши дни, состоит из четырёх отдельных&amp;lt;!--отдельных. и разделены на четыре... - диф -самостоятельных/самодостаточных -снип--&amp;gt; коротких рассказов. Каждый из них описывает случай, когда работникам антикварного магазина Цукумодо - Токии Курусу и Саки Маино - вместе с его хозяйкой Товако Сэццу попадает в руки Реликт или приходится иметь дело с владельцем одного из таковых.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the following section I will go into each of the stories.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В следующей части&amp;lt;!--разделе - снип--&amp;gt; я расскажу немного о каждой из историй.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Совпадение&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A pendulum that makes the coincidences you think up come true. The owner of this pendulum drowns in its power and tries to take Tokiya&#039;s life out of a personal grudge. Will Tokiya be able to survive the menacing &amp;quot;willful&amp;quot; coincidences...? That&#039;s the gist of the story.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маятник, который заставляет сбываться придуманные тобой&amp;lt;!--уточнение не нужно -снип--&amp;gt; совпадения. Владелец этого маятника, упоённый его силой, пытается лишить Токию жизни из-за личной неприязни. Сможет ли Токия пережить угрозу &amp;quot;неслучайных&amp;quot; совпадений?&amp;lt;!--выжить под угрозой - диф - &amp;quot;неслучайных&amp;quot; - снип--&amp;gt; В этом и заключается суть истории.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This first chapter made the most work and took the longest. The previous first chapter had just been scrapped, but wasn&#039;t of any significance to the plot. As a result of not wanting to put in too much, I decided against an appearance of Towako, the owner. Personally, I think I managed to write what I wanted to write.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Первая глава потребовала больше всего усилий и писалась дольше прочих. Предыдущий вариант главы был выкинут&amp;lt;!--разве не пересмотрен? -снип--&amp;gt;, но это никак не повлияло на сюжет. Я не хотел перегружать рассказ и в результате решил не вводить Товако, хозяйку магазина&amp;lt;!--знакомить читателя с - диф--&amp;gt;. Думаю, мне удалось написать то, что я хотел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--===Statue===--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Статуэтка&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A myth says it heals any disease. Another myth says it inflicts an incurable disease.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Согласно одному мифу, она лечит любую болезнь. Другой миф говорит, что она вызывает неизлечимую болезнь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A statue the owner of the Tsukumodo Antique Shop brought that is surrounded by contradicting myths. Touching it by accident, Saki...?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Статуэтка, которую принесла хозяйка антикварного магазина Цукумодо, окружена противоречащими мифами&amp;lt;!--принесла статуетку, окруженную - диф--&amp;gt;. Случайно коснувшись её, Саки…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I remember getting the idea for this chapter on the train to work. I recorded the key points using the memo function of my cell phone until I arrived at my working place. That day, I dropped by a family restaurant on my way home and worked out the plot. Thanks to that, writing this story went very smoothly. I just wish I got my ideas always like that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Помню, что идея для этой главы пришла мне в голову, когда я ехал на работу.  Я набросал ключевые моменты в записную книжку мобильного телефона до того, как добрался до работы&amp;lt;!--по дороге набросал - диф--&amp;gt;. В тот день по пути домой я зашёл в ресторан и проработал сюжет&amp;lt;!--выстроил, наметил - диф--&amp;gt;. Благодаря этому писать было очень легко. Хотелось бы только, чтобы идеи всегда приходили ко мне так.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--===Memories and Notes===--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Воспоминания и записи&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A notebook that makes you remember anything you write in it. Etsuko Uwako, who has written something she wanted to remember no matter what, changes her mind and wants to forget it. She pays the Tsukumodo Antique Shop a visit to find out about a method...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Блокнот, который заставляет тебя помнить всё, что ты в нём написал. Эцко Увако, которая что-то в нём написала, желая запомнить несмотря ни на что, передумала и теперь желает забыть это. Она заходит в&amp;lt;!--посещает - диф--&amp;gt; антикварный магазин Цукумодо в поисках способа это осуществить...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It&#039;s important to make notes in order not to forget things. When I get an idea just before falling asleep, I always scribble it on the memo I put by my bed, while wrestling with the sandman. If I lose to the sandman and have to realiz that I forgot it the next morning, it makes me want to tear my hair out. Probably, my fellow writers have similar experiences?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Важно делать заметки, чтобы не забывать. Если мне в голову приходит мысль прямо перед тем как я усну, то, борясь со сном, всегда записываю её на бумажке, специально приготовленной рядом с кроватью. Если сон меня всё-таки одолевает, и следующим утром я понимаю, что забыл&amp;lt;!--не могу [ничего]вспомнить -снип--&amp;gt;, то хочется повыдирать себе волосы. Может, у моих коллег-писателей были похожие случаи?&amp;lt;!--собратья по перу. случалось нечто похожее - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--===Present===--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Подарок&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A wallet that makes all your earnings disappear unless you spend them on the same day. The rather poor part-timer Tokiya gets cursed by that wallet and thus tries to find a way to get through these seven days without wasting any money...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Бумажник, который заставляет исчезать все заработанные деньги, если не потратить их в тот же день. Довольно бедный&amp;lt;!--небогатый -снип--&amp;gt; Токия, попавший под проклятье этого бумажника, пытается найти способ прожить эти семь дней без бессмысленной траты денег…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A common Japanese phrase that translates to &amp;quot;spending one&#039;s earnings before the night is out&amp;quot; led me to this idea, although I can&#039;t agree with the phrase.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К этой идее меня привело &amp;lt;!--расхожее - диф--&amp;gt;распространённое японское высказывание, которое переводится как «потратить свои деньги до того, как закончится ночь»&amp;lt;!--спустить все деньги за ночь - снип--&amp;gt;, хоть я и не могу согласиться с ним.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Always use your money wisely.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Всегда тратьте свои деньги с умом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Well, there&#039;s not much space left. I&#039;ll use it as always for the acknowledgment.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ну, осталось довольно мало места. Как всегда я использую его для благодарностей&amp;lt;!--уделю? - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To Takagi-san, my editor in charge, Takeshima Satoshi-san who continues to provide me with illustrations, the people who have helped this book to be published, and of course the readers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Такаги-сану, моему главному редактору, Такешима Сатоши-сану, который продолжает делать для меня иллюстрации, людям, которые помогли издать эту книги, и, конечно, вам, читатели.&amp;lt;!--снабжать (украшать) мой текст иллюстр. - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Thank you so much.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Большое вам спасибо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I hope to see you again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надеюсь, встретимся снова.&amp;lt;!--обычно используют &amp;quot;встретимся&amp;quot; -снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Akihiko Odou--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Акихико Одо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Вернуться на[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Главную страницу]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_2_-_Afterword&amp;diff=437023</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Afterword</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_2_-_Afterword&amp;diff=437023"/>
		<updated>2015-04-13T17:49:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: Created page with &amp;quot;&amp;lt;!--This was the second volume!--&amp;gt; Это был второй том!  &amp;lt;!--One more time: This was the second volume!--&amp;gt; Ещё раз: это был второй том!  &amp;lt;!-...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--This was the second volume!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это был второй том!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One more time: This was the second volume!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ещё раз: это был второй том!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know whether I could release the continuation, but it all went nicely. This is also because of the support of my readers. Thank you.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знал, смогу ли выпустить продолжение, но всё получилось хорошо&amp;lt;!--прошло гладко - диф +снип--&amp;gt;. В том числе и благодаря поддержке моих&amp;lt;!--лишнее уточнение--&amp;gt; читателей. Спасибо вам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Excuse the late introduction, I&#039;m Akihiko Odou.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прошу простить, что поздно представляюсь, я Акихико Одо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Did you like the second volume of Tsukumodo Antique Shop?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вам понравился второй том «Антикварного магазина Цукумодо»?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As the first book, it consists of four short stories that are all about the mysterious Relics. Needless to say, the Tsukumodo crew—Tokiya, Saki and Towako—are the protagonists again!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как и первая книга, эта состоит из четырёх коротких историй, связанных с таинственными Реликтами. Излишне говорить, что команда Цукумодо – Токия, Саки и Товако - снова протагонисты!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Well then, a few comments on the chapters like I did last time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Итак, как и в прошлый раз, несколько комментариев о главах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;&#039;Silence&#039;&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Тишина&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A mirror that produces absolute silence in the area reflected in it. A music composer who is fighting with noise learns about that mirror and asks to borrow it from Tokiya and the others. They agree because of a certain reason...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Зеркало, которое создаёт абсолютную тишину в том месте, которое в нем отражается. Композитор, который борется с шумом, узнаёт об этом зеркале и просит одолжить его у Токии и остальных&amp;lt;!--и компании)) - диф--&amp;gt;. По некой причине они соглашаются…&amp;lt;!--с одним условием -снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I can&#039;t concentrate when it&#039;s too noisy, but I feel uncomfortable when it&#039;s too silent. Seems like I have become pretty fussy. But back when I wrote the book that got me a price, I didn&#039;t really mind the noise and wrote a great deal in a restaurant...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не могу сконцентрироваться, когда слишком шумно, но в то же время мне некомфортно, когда слишком тихо. Похоже, я стал весьма привередливым. Но когда я писал книгу, которая заработала мне имя, то не обращал внимания на шум и довольно много написал в ресторане…&amp;lt;!--некорректно использовано, но по-моему «за которую мне согласились заплатить» - диф +снип, есть такое. &amp;quot;прайс&amp;quot; автора - цена за слово - спросить ЕЕЕ--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;&#039;Self&#039;&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Личность&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A mask that creates a perfect copy of the user in every respect when put on a puppet. Upon hearing from Towako that someone in his class has obtained this mask, he observes how a certain classmate of his changes bit by bit...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маска, которая создаёт идеальную копию владельца, когда её одевают на куклу. Услышав от Товако, что кто-то из его класса получил такую маску, он следит за тем, как его одноклассник мало-помалу изменяется…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Have you ever thought about how it would be like if there was a second you? I sure have. Since when I was a child. Everything would be way easier that way, after all! But considering that I&#039;m using this idea in a story now, I haven&#039;t grown up inside, have I... ew...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вы когда-нибудь думали о том, что было бы, существуй вы в двух экземплярах? Я – думал. С детства. В конце концов, тогда всё было бы легче! Но, учитывая то, что сейчас использую эту идею в рассказе, я ничуть не повзрослел&amp;lt;!--все еще ребенок - диф +в душе -снип --&amp;gt;, не правда ли… фу…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;&#039;Eyes of Death&#039;&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Глаза смерти&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A pair of glasses that let you peek into someone&#039;s eyes. A woman who takes to peeking into others&#039; lives through their eyes looks into the eyes of an accident victim and finds out about an abnormal fetish she has. One day, she looks into Tokiya&#039;s &amp;quot;eye&amp;quot;...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Очки, которые позволяют тебе заглядывать другим в глаза. Женщина, которой полюбилось заглядывать в жизни других людей через их глаза, смотрит в глаза человека, пострадавшего от несчастного случая, и обнаруживает у себя необычный фетиш. Однажды она смотрит в «глаз» Токии…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The first thing I look at when seeing someone of the opposite sex are the eyes. No, that&#039;s a lie. I can&#039;t think of anything to write here.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Первое, на что я смотрю в человеке противоположного пола – это его глаза. Нет, вру. Я не могу придумать, что бы здесь написать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;&#039;Make-Up&#039;&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Макияж&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A camera that makes photos of a certain point of time in the future. After accidentally using it, Saki discovers something horrifying... Please read the chapter if you&#039;re interested in how the make-up in the title and that camera play together. Well, I guess it kind of figures, doesn&#039;t it?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Фотоаппарат, который делает фотографии определённого момента из будущего. Случайно воспользовавшись им, Саки узнает нечто ужасное.… Пожалуйста, прочитайте эту главу, если вам интересно, как макияж связан с фотоаппаратом. Ну, полагаю, что и так понятно, не правда ли?&amp;lt;!--кое-что уже вырисовывается -снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The first time I put on make-up was in middle-school. ...Ah, but that was just a little joke by the campfire. I&#039;m not into this sort of thing!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Первый раз я накрасился в средней школе... Но мы просто дурачились вокруг костра. Я подобным не увлекаюсь!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Okay, here comes the acknowledgment like always.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Итак, теперь, как всегда, благодарности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I would like to offer my thanks to Takabayashi-san, my great editor in charge, to Takeshima Satoshi, who has drawn those splendid illustration, to everyone who has helped making this book true, and last but not least, to my dear readers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я бы хотел поблагодарить Такабаяши-сана, моего замечательного главного редактора, Такешиму Сатоши, нарисовавшего эти чудесные иллюстрации, всех, кто помог этой книге увидеть свет, и последними в списке, но не по значимости, моих дорогих читателей.&amp;lt;!--в последнюю, но не менее важную[здесь могут быть варианты получше, типа значимую. голова в 3 ночи не очень работает], очередь -снип. последними, но не менее важных (по числу, но не по значимости), моих читателей - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Thank you so much.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спасибо вам большое.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I hope to see you again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надеюсь снова вас увидеть.&amp;lt;!--см. послесловие 1 книги -снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Akihiko Odou--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Акихико Одо.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_1_-_Afterword&amp;diff=437021</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Afterword</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_1_-_Afterword&amp;diff=437021"/>
		<updated>2015-04-13T17:43:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: Created page with &amp;quot;&amp;lt;!--Pleased to meet you—or hello again—this is Akihiko Odou.--&amp;gt; Рад c вами познакомиться (или снова здравствуйте), это Аких...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--Pleased to meet you—or hello again—this is Akihiko Odou.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Рад c вами познакомиться (или снова здравствуйте), это Акихико Одо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This was my new series &amp;quot;Tsukumodo Antique Shop&amp;quot;. Did you like it?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это мой новый цикл книг, «Антикварный магазин Цукумодо». Вам он нравится?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This afterword can also be read by those who have yet to read the book.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Следующее послесловие могут прочитать и те, кто ещё только собираются ознакомиться с книгой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This book takes place in the present and consists of four closed short stories. The stories revolve around the incidents between the people from the Tsukumodo Antique Shop—the employees Tokiya Kurusu and Saki Miano, and the owner Towako Setsutsu—and the mysterious Relics—or the ones that obtained one of them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эта книга, события которой происходят в наши дни, состоит из четырёх отдельных&amp;lt;!--отдельных. и разделены на четыре... - диф -самостоятельных/самодостаточных -снип--&amp;gt; коротких рассказов. Каждый из них описывает случай, когда работникам антикварного магазина Цукумодо - Токии Курусу и Саки Маино - вместе с его хозяйкой Товако Сэццу попадает в руки Реликт или приходится иметь дело с владельцем одного из таковых.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the following section I will go into each of the stories.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В следующей части&amp;lt;!--разделе - снип--&amp;gt; я расскажу немного о каждой из историй.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Совпадение&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A pendulum that makes the coincidences you think up come true. The owner of this pendulum drowns in its power and tries to take Tokiya&#039;s life out of a personal grudge. Will Tokiya be able to survive the menacing &amp;quot;willful&amp;quot; coincidences...? That&#039;s the gist of the story.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маятник, который заставляет сбываться придуманные тобой&amp;lt;!--уточнение не нужно -снип--&amp;gt; совпадения. Владелец этого маятника, упоённый его силой, пытается лишить Токию жизни из-за личной неприязни. Сможет ли Токия пережить угрозу &amp;quot;неслучайных&amp;quot; совпадений?&amp;lt;!--выжить под угрозой - диф - &amp;quot;неслучайных&amp;quot; - снип--&amp;gt; В этом и заключается суть истории.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This first chapter made the most work and took the longest. The previous first chapter had just been scrapped, but wasn&#039;t of any significance to the plot. As a result of not wanting to put in too much, I decided against an appearance of Towako, the owner. Personally, I think I managed to write what I wanted to write.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Первая глава потребовала больше всего усилий и писалась дольше прочих. Предыдущий вариант главы был выкинут&amp;lt;!--разве не пересмотрен? -снип--&amp;gt;, но это никак не повлияло на сюжет. Я не хотел перегружать рассказ и в результате решил не вводить Товако, хозяйку магазина&amp;lt;!--знакомить читателя с - диф--&amp;gt;. Думаю, мне удалось написать то, что я хотел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--===Statue===--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Статуэтка&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A myth says it heals any disease. Another myth says it inflicts an incurable disease.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Согласно одному мифу, она лечит любую болезнь. Другой миф говорит, что она вызывает неизлечимую болезнь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A statue the owner of the Tsukumodo Antique Shop brought that is surrounded by contradicting myths. Touching it by accident, Saki...?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Статуэтка, которую принесла хозяйка антикварного магазина Цукумодо, окружена противоречащими мифами&amp;lt;!--принесла статуетку, окруженную - диф--&amp;gt;. Случайно коснувшись её, Саки…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I remember getting the idea for this chapter on the train to work. I recorded the key points using the memo function of my cell phone until I arrived at my working place. That day, I dropped by a family restaurant on my way home and worked out the plot. Thanks to that, writing this story went very smoothly. I just wish I got my ideas always like that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Помню, что идея для этой главы пришла мне в голову, когда я ехал на работу.  Я набросал ключевые моменты в записную книжку мобильного телефона до того, как добрался до работы&amp;lt;!--по дороге набросал - диф--&amp;gt;. В тот день по пути домой я зашёл в ресторан и проработал сюжет&amp;lt;!--выстроил, наметил - диф--&amp;gt;. Благодаря этому писать было очень легко. Хотелось бы только, чтобы идеи всегда приходили ко мне так.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--===Memories and Notes===--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Воспоминания и записи&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A notebook that makes you remember anything you write in it. Etsuko Uwako, who has written something she wanted to remember no matter what, changes her mind and wants to forget it. She pays the Tsukumodo Antique Shop a visit to find out about a method...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Блокнот, который заставляет тебя помнить всё, что ты в нём написал. Эцко Увако, которая что-то в нём написала, желая запомнить несмотря ни на что, передумала и теперь желает забыть это. Она заходит в&amp;lt;!--посещает - диф--&amp;gt; антикварный магазин Цукумодо в поисках способа это осуществить...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It&#039;s important to make notes in order not to forget things. When I get an idea just before falling asleep, I always scribble it on the memo I put by my bed, while wrestling with the sandman. If I lose to the sandman and have to realiz that I forgot it the next morning, it makes me want to tear my hair out. Probably, my fellow writers have similar experiences?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Важно делать заметки, чтобы не забывать. Если мне в голову приходит мысль прямо перед тем как я усну, то, борясь со сном, всегда записываю её на бумажке, специально приготовленной рядом с кроватью. Если сон меня всё-таки одолевает, и следующим утром я понимаю, что забыл&amp;lt;!--не могу [ничего]вспомнить -снип--&amp;gt;, то хочется повыдирать себе волосы. Может, у моих коллег-писателей были похожие случаи?&amp;lt;!--собратья по перу. случалось нечто похожее - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--===Present===--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Подарок&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A wallet that makes all your earnings disappear unless you spend them on the same day. The rather poor part-timer Tokiya gets cursed by that wallet and thus tries to find a way to get through these seven days without wasting any money...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Бумажник, который заставляет исчезать все заработанные деньги, если не потратить их в тот же день. Довольно бедный&amp;lt;!--небогатый -снип--&amp;gt; Токия, попавший под проклятье этого бумажника, пытается найти способ прожить эти семь дней без бессмысленной траты денег…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A common Japanese phrase that translates to &amp;quot;spending one&#039;s earnings before the night is out&amp;quot; led me to this idea, although I can&#039;t agree with the phrase.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К этой идее меня привело &amp;lt;!--расхожее - диф--&amp;gt;распространённое японское высказывание, которое переводится как «потратить свои деньги до того, как закончится ночь»&amp;lt;!--спустить все деньги за ночь - снип--&amp;gt;, хоть я и не могу согласиться с ним.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Always use your money wisely.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Всегда тратьте свои деньги с умом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Well, there&#039;s not much space left. I&#039;ll use it as always for the acknowledgment.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ну, осталось довольно мало места. Как всегда я использую его для благодарностей&amp;lt;!--уделю? - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To Takagi-san, my editor in charge, Takeshima Satoshi-san who continues to provide me with illustrations, the people who have helped this book to be published, and of course the readers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Такаги-сану, моему главному редактору, Такешима Сатоши-сану, который продолжает делать для меня иллюстрации, людям, которые помогли издать эту книги, и, конечно, вам, читатели.&amp;lt;!--снабжать (украшать) мой текст иллюстр. - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Thank you so much.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Большое вам спасибо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I hope to see you again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надеюсь, встретимся снова.&amp;lt;!--обычно используют &amp;quot;встретимся&amp;quot; -снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Akihiko Odou--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Акихико Одо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Вернуться на[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Главную страницу]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=437019</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Русский</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=437019"/>
		<updated>2015-04-13T17:31:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: /* Том 2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tsukumodo_Vol_2_001.jpg|300px|thumb|Volume 2 cover]]&lt;br /&gt;
Tsukumodo Antique Shop: We Handle &amp;quot;Mysteriosities&amp;quot; (付喪堂骨董店―“不思議”取り扱います Tsukumodou Kottouten - &amp;quot;Fushigi&amp;quot; Toriatsukaimasu) is a light novel series written by Akihiko Odou and illustrated by Takeshi Masatoshi. The series is finished with 7 volumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Проект &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot; также можно читать на следующих языках:&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop Bahasa Indonesia|Bahasa Indonesia (Indonesian)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop| English]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Примечание: каждый перевод идёт с разной скоростью.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Описание==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The story centers around the so-called &amp;quot;Relics&amp;quot;—mysterious items with special powers that range from obviously lethal to deceptively harmless—and the damage they bring about. Again and again, Tokiya Kurusu and Saki Maino, both of which work at the Tsukumodo Antique Shop (FAKE), get into difficulties that involve Relics, and have to find a way out. Why do they seem to be haunted by such incidents and what kind of fate is awaiting them...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, let us talk about the never-smiling girl and the death-seeing boy, and the strange incidents they become entangled in.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
История рассказывает нам про так называемые &amp;quot;Реликты&amp;quot; - таинственные предметы со сверхъестественными свойствами от явно смертельных до обманчиво безвредных - и бедствия, которые они причиняют. Токия Курусу и Саки Маино, оба работающие в Антикварном магазине Цукумодо (подделки), раз за разом попадают в переделки, связанные с реликтами. Почему их преследуют подобные инциденты и какая их ждет судьба? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
In our world there are objects that go by the name &amp;quot;Relics&amp;quot;. Not antiques or items of classical art, but mysterious things like a stone that brings luck, a doll whose hair grows night after night, or a mirror that shows your future appearance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is big and so there happens to be a shop that offers such suspicious items—the Tsukumodo Antique Shop (FAKE). But as the name suggests, only fakes can be found there. To make matters worse, the shop assistant is a girl whose attendance couldn&#039;t be blunter, so the store hardly has any customers at all. However, from time to time a real Relic appears and makes things interesting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, now let us talk about those who have obtained one of these mysterious items.&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Работа над проектом ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Перевод ===&lt;br /&gt;
Перевод ведется командой [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/ Indifferent translations].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы можете сделать свою альтернативную версию перевода на БЦ следуя [[Format guideline|общим правилам по оформлению]] (англ.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Каждый переводчик обязан указать все главы, над которыми он работает (или планирует работать в скором времени), на &lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian:Registration Page|странице регистрации переводчиков]] данного проекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Оформление ===&lt;br /&gt;
Каждая глава после редакторских правок должна отвечать общепринятым требованиям, представленным в следующих документах:&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|Общие рекомендации по стилю и оформлению]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Naming Conventions|Соглашения об именах и названиях для &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Новости==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*2 апреля 2015 - завершён перевод 2-ой главы 3-го тома&lt;br /&gt;
*16 ноября 2014 - завершен перевод 4-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*26 сентября 2014 - завершен перевод 1-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*3 августа 2014 - завершен перевод 2-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*7 июля 2014 - завершен перевод 3-ей главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*28 апреля 2014 - завершен перевод 4-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 августа 2013 - завершен перевод 2-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*8 ноября 2012 - завершен перевод 1-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 июля 2012 - завершен пролог 1-го тома&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&#039;&#039;, автор оригинала Акихико Одо==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 1 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 1|Совпадение]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 2|Статуэтка]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/07/1-3.html Воспоминания и заметки]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 4|Подарок]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Afterword|Послесловие]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 2===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 2 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/09/2-1.html Тишина]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.nl/2014/08/2-2.html Личность]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 3|Глаза смерти]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/2-4.html Макияж]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Afterword|Послесловие]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 3===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 3 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 1|Chest]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 2|Кукла]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_90.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 3|Dream]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 4|Sleeping Beauty]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 4===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 4 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*Shadow&lt;br /&gt;
*Gamble&lt;br /&gt;
*Pinky&lt;br /&gt;
*Secret&lt;br /&gt;
*Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 5===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Luck|Luck]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Hope|Hope]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Words|Words]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 True Thoughts|True Thoughts]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 6===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Envy|Envy]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Sound|Sound]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Future|Future]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Past|Past]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Traces|Traces]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Truth|Truth]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illusion|Illusion]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Sin|Sin]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Участники проекта==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Переводчики===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Активные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user: idiffer| idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Неактивные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[user:Opportunist| Opportunist]]&lt;br /&gt;
===Сверщики===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user:sharkrahs|sharkrahs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Редакторы===&lt;br /&gt;
*[[User:SnipeR_02|SnipeR_02]]&lt;br /&gt;
*Shrrg&lt;br /&gt;
*[[User:Abliarsar|Abliarsar]] (Гость-редактор 3-ей главы 1-го тома)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Series Overview==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Volume 1 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 (October 2006, ISBN 978-484023594-5)&lt;br /&gt;
* Volume 2 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 2 (June 2007, ISBN 978-4-8402-3886-1)&lt;br /&gt;
* Volume 3 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 3 (October 2007, ISBN 978-4-8402-4032-1)&lt;br /&gt;
* Volume 4 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 4 (July 2008, ISBN 978-4-04-867136-1)&lt;br /&gt;
* Volume 5 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 5 (January 2009, ISBN 978-4-04-867465-2)&lt;br /&gt;
* Volume 6 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 6 (October 2009, ISBN 978-4-04-868077-6)&lt;br /&gt;
* Volume 7 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 7 (March 2010, ISBN 978-4-04-868402-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Light novel (Russian)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=437018</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Русский</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=437018"/>
		<updated>2015-04-13T17:29:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: /* Том 1 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tsukumodo_Vol_2_001.jpg|300px|thumb|Volume 2 cover]]&lt;br /&gt;
Tsukumodo Antique Shop: We Handle &amp;quot;Mysteriosities&amp;quot; (付喪堂骨董店―“不思議”取り扱います Tsukumodou Kottouten - &amp;quot;Fushigi&amp;quot; Toriatsukaimasu) is a light novel series written by Akihiko Odou and illustrated by Takeshi Masatoshi. The series is finished with 7 volumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Проект &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot; также можно читать на следующих языках:&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop Bahasa Indonesia|Bahasa Indonesia (Indonesian)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop| English]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Примечание: каждый перевод идёт с разной скоростью.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Описание==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The story centers around the so-called &amp;quot;Relics&amp;quot;—mysterious items with special powers that range from obviously lethal to deceptively harmless—and the damage they bring about. Again and again, Tokiya Kurusu and Saki Maino, both of which work at the Tsukumodo Antique Shop (FAKE), get into difficulties that involve Relics, and have to find a way out. Why do they seem to be haunted by such incidents and what kind of fate is awaiting them...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, let us talk about the never-smiling girl and the death-seeing boy, and the strange incidents they become entangled in.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
История рассказывает нам про так называемые &amp;quot;Реликты&amp;quot; - таинственные предметы со сверхъестественными свойствами от явно смертельных до обманчиво безвредных - и бедствия, которые они причиняют. Токия Курусу и Саки Маино, оба работающие в Антикварном магазине Цукумодо (подделки), раз за разом попадают в переделки, связанные с реликтами. Почему их преследуют подобные инциденты и какая их ждет судьба? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
In our world there are objects that go by the name &amp;quot;Relics&amp;quot;. Not antiques or items of classical art, but mysterious things like a stone that brings luck, a doll whose hair grows night after night, or a mirror that shows your future appearance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is big and so there happens to be a shop that offers such suspicious items—the Tsukumodo Antique Shop (FAKE). But as the name suggests, only fakes can be found there. To make matters worse, the shop assistant is a girl whose attendance couldn&#039;t be blunter, so the store hardly has any customers at all. However, from time to time a real Relic appears and makes things interesting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, now let us talk about those who have obtained one of these mysterious items.&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Работа над проектом ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Перевод ===&lt;br /&gt;
Перевод ведется командой [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/ Indifferent translations].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы можете сделать свою альтернативную версию перевода на БЦ следуя [[Format guideline|общим правилам по оформлению]] (англ.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Каждый переводчик обязан указать все главы, над которыми он работает (или планирует работать в скором времени), на &lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian:Registration Page|странице регистрации переводчиков]] данного проекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Оформление ===&lt;br /&gt;
Каждая глава после редакторских правок должна отвечать общепринятым требованиям, представленным в следующих документах:&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|Общие рекомендации по стилю и оформлению]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Naming Conventions|Соглашения об именах и названиях для &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Новости==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*2 апреля 2015 - завершён перевод 2-ой главы 3-го тома&lt;br /&gt;
*16 ноября 2014 - завершен перевод 4-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*26 сентября 2014 - завершен перевод 1-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*3 августа 2014 - завершен перевод 2-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*7 июля 2014 - завершен перевод 3-ей главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*28 апреля 2014 - завершен перевод 4-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 августа 2013 - завершен перевод 2-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*8 ноября 2012 - завершен перевод 1-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 июля 2012 - завершен пролог 1-го тома&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&#039;&#039;, автор оригинала Акихико Одо==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 1 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 1|Совпадение]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 2|Статуэтка]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/07/1-3.html Воспоминания и заметки]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 4|Подарок]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Afterword|Послесловие]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 2===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 2 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/09/2-1.html Тишина]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.nl/2014/08/2-2.html Личность]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 3|Глаза смерти]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/2-4.html Макияж]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 3===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 3 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 1|Chest]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 2|Кукла]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_90.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 3|Dream]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 4|Sleeping Beauty]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 4===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 4 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*Shadow&lt;br /&gt;
*Gamble&lt;br /&gt;
*Pinky&lt;br /&gt;
*Secret&lt;br /&gt;
*Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 5===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Luck|Luck]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Hope|Hope]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Words|Words]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 True Thoughts|True Thoughts]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 6===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Envy|Envy]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Sound|Sound]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Future|Future]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Past|Past]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Traces|Traces]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Truth|Truth]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illusion|Illusion]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Sin|Sin]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Участники проекта==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Переводчики===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Активные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user: idiffer| idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Неактивные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[user:Opportunist| Opportunist]]&lt;br /&gt;
===Сверщики===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user:sharkrahs|sharkrahs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Редакторы===&lt;br /&gt;
*[[User:SnipeR_02|SnipeR_02]]&lt;br /&gt;
*Shrrg&lt;br /&gt;
*[[User:Abliarsar|Abliarsar]] (Гость-редактор 3-ей главы 1-го тома)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Series Overview==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Volume 1 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 (October 2006, ISBN 978-484023594-5)&lt;br /&gt;
* Volume 2 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 2 (June 2007, ISBN 978-4-8402-3886-1)&lt;br /&gt;
* Volume 3 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 3 (October 2007, ISBN 978-4-8402-4032-1)&lt;br /&gt;
* Volume 4 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 4 (July 2008, ISBN 978-4-04-867136-1)&lt;br /&gt;
* Volume 5 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 5 (January 2009, ISBN 978-4-04-867465-2)&lt;br /&gt;
* Volume 6 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 6 (October 2009, ISBN 978-4-04-868077-6)&lt;br /&gt;
* Volume 7 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 7 (March 2010, ISBN 978-4-04-868402-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Light novel (Russian)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=435316</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Русский</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=435316"/>
		<updated>2015-04-04T12:50:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tsukumodo_Vol_2_001.jpg|300px|thumb|Volume 2 cover]]&lt;br /&gt;
Tsukumodo Antique Shop: We Handle &amp;quot;Mysteriosities&amp;quot; (付喪堂骨董店―“不思議”取り扱います Tsukumodou Kottouten - &amp;quot;Fushigi&amp;quot; Toriatsukaimasu) is a light novel series written by Akihiko Odou and illustrated by Takeshi Masatoshi. The series is finished with 7 volumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Проект &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot; также можно читать на следующих языках:&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop Bahasa Indonesia|Bahasa Indonesia (Indonesian)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop| English]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Примечание: каждый перевод идёт с разной скоростью.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Описание==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The story centers around the so-called &amp;quot;Relics&amp;quot;—mysterious items with special powers that range from obviously lethal to deceptively harmless—and the damage they bring about. Again and again, Tokiya Kurusu and Saki Maino, both of which work at the Tsukumodo Antique Shop (FAKE), get into difficulties that involve Relics, and have to find a way out. Why do they seem to be haunted by such incidents and what kind of fate is awaiting them...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, let us talk about the never-smiling girl and the death-seeing boy, and the strange incidents they become entangled in.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
История рассказывает нам про так называемые &amp;quot;Реликты&amp;quot; - таинственные предметы со сверхъестественными свойствами от явно смертельных до обманчиво безвредных - и бедствия, которые они причиняют. Токия Курусу и Саки Маино, оба работающие в Антикварном магазине Цукумодо (подделки), раз за разом попадают в переделки, связанные с реликтами. Почему их преследуют подобные инциденты и какая их ждет судьба? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
In our world there are objects that go by the name &amp;quot;Relics&amp;quot;. Not antiques or items of classical art, but mysterious things like a stone that brings luck, a doll whose hair grows night after night, or a mirror that shows your future appearance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is big and so there happens to be a shop that offers such suspicious items—the Tsukumodo Antique Shop (FAKE). But as the name suggests, only fakes can be found there. To make matters worse, the shop assistant is a girl whose attendance couldn&#039;t be blunter, so the store hardly has any customers at all. However, from time to time a real Relic appears and makes things interesting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, now let us talk about those who have obtained one of these mysterious items.&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Работа над проектом ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Перевод ===&lt;br /&gt;
Перевод ведется командой [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/ Indifferent translations].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы можете сделать свою альтернативную версию перевода на БЦ следуя [[Format guideline|общим правилам по оформлению]] (англ.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Каждый переводчик обязан указать все главы, над которыми он работает (или планирует работать в скором времени), на &lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian:Registration Page|странице регистрации переводчиков]] данного проекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Оформление ===&lt;br /&gt;
Каждая глава после редакторских правок должна отвечать общепринятым требованиям, представленным в следующих документах:&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|Общие рекомендации по стилю и оформлению]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Naming Conventions|Соглашения об именах и названиях для &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Новости==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*2 апреля 2015 - завершён перевод 2-ой главы 3-го тома&lt;br /&gt;
*16 ноября 2014 - завершен перевод 4-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*26 сентября 2014 - завершен перевод 1-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*3 августа 2014 - завершен перевод 2-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*7 июля 2014 - завершен перевод 3-ей главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*28 апреля 2014 - завершен перевод 4-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 августа 2013 - завершен перевод 2-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*8 ноября 2012 - завершен перевод 1-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 июля 2012 - завершен пролог 1-го тома&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&#039;&#039;, автор оригинала Акихико Одо==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 1 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 1|Совпадение]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 2|Статуэтка]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/07/1-3.html Воспоминания и заметки]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 4|Подарок]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 2===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 2 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/09/2-1.html Тишина]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.nl/2014/08/2-2.html Личность]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 3|Глаза смерти]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/2-4.html Макияж]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 3===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 3 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 1|Chest]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 2|Кукла]] ([http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/blog-page_90.html Indifferent translations])&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 3|Dream]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 4|Sleeping Beauty]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 4===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 4 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*Shadow&lt;br /&gt;
*Gamble&lt;br /&gt;
*Pinky&lt;br /&gt;
*Secret&lt;br /&gt;
*Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 5===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Luck|Luck]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Hope|Hope]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Words|Words]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 True Thoughts|True Thoughts]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 6===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Envy|Envy]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Sound|Sound]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Future|Future]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Past|Past]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Traces|Traces]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Truth|Truth]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illusion|Illusion]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Sin|Sin]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Участники проекта==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Переводчики===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Активные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user: idiffer| idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Неактивные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[user:Opportunist| Opportunist]]&lt;br /&gt;
===Сверщики===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user:sharkrahs|sharkrahs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Редакторы===&lt;br /&gt;
*[[User:SnipeR_02|SnipeR_02]]&lt;br /&gt;
*Shrrg&lt;br /&gt;
*[[User:Abliarsar|Abliarsar]] (Гость-редактор 3-ей главы 1-го тома)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Series Overview==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Volume 1 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 (October 2006, ISBN 978-484023594-5)&lt;br /&gt;
* Volume 2 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 2 (June 2007, ISBN 978-4-8402-3886-1)&lt;br /&gt;
* Volume 3 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 3 (October 2007, ISBN 978-4-8402-4032-1)&lt;br /&gt;
* Volume 4 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 4 (July 2008, ISBN 978-4-04-867136-1)&lt;br /&gt;
* Volume 5 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 5 (January 2009, ISBN 978-4-04-867465-2)&lt;br /&gt;
* Volume 6 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 6 (October 2009, ISBN 978-4-04-868077-6)&lt;br /&gt;
* Volume 7 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 7 (March 2010, ISBN 978-4-04-868402-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Light novel (Russian)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_3_-_Chapter_2&amp;diff=435274</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_3_-_Chapter_2&amp;diff=435274"/>
		<updated>2015-04-04T09:00:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--The good you do for others is good you do yourself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добро, которое ты делаешь для других — это добро, которое ты делаешь для себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I suppose this proverb suggests that you should help others as much as you can because it will eventually serve yourself. I&#039;m not going to disagree and say that it&#039;s wrong to help others out of greed for a reward.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне кажется, это выражение предполагает, что ты должен помогать другим так усердно, как только можешь. Потому что это в конечном итоге поможет тебе. Я не буду спорить и говорить, что помогать другим ради награды неправильно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, you should always keep in mind that the &amp;quot;good&amp;quot; you do for others might occasionally backfire at you and those around you.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако следует всегда помнить, что добро, которое ты делаешь другим людям, может порой обращаться злом для тебя и тех, кто тебя окружает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--You should always think it through before you force your help upon someone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Следует всегда хорошенько обдумывать возможные последствия перед тем, как навязывать другим свою помощь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Well, if I told her that, she would surely tell me to follow that advice myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ну, если бы я так ей и заявил, она определённо посоветовала бы мне самому следовать этому совету.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Immersed in our own little world, we spun together a clumsy story that would replace the dreams we could not have.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Погружённые в наш собственный маленький мир, вместе мы выдумали неуклюжую историю взамен несбыточным мечтам&amp;lt;!--мирок + спросить ЕЕЕ - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would escape from the west and the east and go somewhere far away where no one knew us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы сбежим от Запада и Востока и отправимся далеко-далеко, туда, где никто нас не знает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would be surrounded by lots of puppets that we would wind up every morning and live happily with.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы будем окружены множеством кукол, которых будем заводить каждое утро. И жить счастливо вместе с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I would learn the craft of tailoring and make pretty clothes for them, and on nice days, I would take them for a walk.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я обучусь портняжному делу и сошью для них нарядную одежду, а в погожие дни буду гулять с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do I get none?&amp;quot; he would sulk. &amp;quot;Of course I&#039;ll make your clothes first,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А как же я? — будет дуться он. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Разумеется, для тебя одежду я сошью в первую очередь, — ответила бы я. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can&#039;t take all of them with you at once,&amp;quot; he would worry. &amp;quot;Then let&#039;s decide on an order so that there won&#039;t be any quarreling,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты не сможешь гулять со всеми сразу, — забеспокоится он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Тогда давай решим о том, в каком порядке мы будем брать их с собой, чтобы не ссориться, — ответила бы я.&amp;lt;!--stop--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And one day we would become human and have children and give them puppets for their birthdays every year, we said as we weaved this ephemeral fairy-tale.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И однажды мы станем людьми, и у нас появятся дети, и мы будем каждый год дарить им кукол на день рождения, — говорили мы, плетя сюжет эфемерной сказки.&amp;lt;!--Мы управляли течением этой эфемерной сказки. - марк. - плели, выстраивали сюжет сказки - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A dreamlike tale it was that we raved about, indeed. A tale as valuable and as fragile as a dream, that would never come true.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И правда — мы бредили, сочиняя сказку, подобную мечте&amp;lt;!--призрачную - марк--&amp;gt;. Историю, такую же хрупкую и бесценную, как и мечта, которая никогда не обратится в реальность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Would you... say my name ten times?&amp;quot; I asked him from the other side of the firmly locked door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты... Ты назовёшь моё имя десять раз? — попросила я его с другой стороны плотно закрытой двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To alleviate the fear.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы преодолеть страх.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To hear his voice while I was still able to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы услышать его голос, пока я ещё могла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To bid farewell.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы попрощаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And as soon as you have called my name ten times, you will forget about me. Its a... &lt;br /&gt;
command!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И как только ты назовёшь моё имя десять раз, ты забудешь обо мне. Это... приказ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He remained silent for a while, but eventually he started calling my name.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Некоторое время он молчал, но в конце концов начал звать меня по имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fulfilling my wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, исполняя моё желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, savoring the name as much as he could.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, наслаждаясь каждым звуком моего имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fighting against the tears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, сдерживая слезы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, bracing himself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, подготавливаясь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, trying to comfort me with all his might.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, пытаясь успокоить меня, как только мог&amp;lt;!--изо всех сил - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, clearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он чётко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, dearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он нежно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, tenderly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он ласково.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, as if it were a dream.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, как будто это был сон.&amp;lt;!--словно во сне - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And then—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А затем...&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That day at the Tsukumodo Antique Shop turned out to be as uneventful as ever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тот день в антикварном магазине Цукумодо выдался настолько же бедным на события, как и всегда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was nothing as boring as waiting for customers who didn&#039;t exist to begin with; it made therefore perfect sense that I would grow listless with time. &#039;&#039;Aah, I can&#039;t stop yawning...&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет ничего скучнее ожидания покупателей, которые даже и не существуют. Поэтому совершенно логично, что со временем я стал вялым. &amp;lt;i&amp;gt;А-а-а, не могу перестать зевать.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya, you mustn&#039;t yawn at the counter,&amp;quot; said our serious salesgirl with reproachful look. &amp;quot;What if a customer walked in?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия, не зевай за прилавком, — сказала с укоризненным лицом наша серьёзная продавщица. — Что, если войдёт покупатель? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah... that would surely be a shock...! For me, because it would be our first customer today.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага... тот ещё сюрприз будет!..&amp;lt;!--у меня бы все равно челюсть отвисла!.. - диф--&amp;gt; Потому что это будет наш первый покупатель за сегодня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s not what I&#039;m talking about.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я говорю не об этом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, you&#039;re right. He&#039;d be the first customer this &amp;lt;i&amp;gt;week&amp;lt;/i&amp;gt;.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, ты права, это будет наш первый покупатель за неделю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, that&#039;s not what I...&amp;quot; Saki suddenly cut off her sentence, her cheeks twitching and her eyes slightly wet with tears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я говорю не об... — Саки внезапно оборвала фразу, её щёки дернулись, а глаза наполнились слезами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Look! You&#039;re yawning, too!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Смотри, ты тоже зеваешь!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m not,&amp;quot; she denied my claim without batting an eye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я — нет, — отрезала она, не моргнув глазом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But you &amp;lt;i&amp;gt;clearly&amp;lt;/i&amp;gt; stifled a yawn just now.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но ты точно только что подавила зевок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I did not yawn if I stifled it. And that&#039;s just because you yawned first, Tokiya.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не зевала, если подавила его&amp;lt;!--Подавленный зевок за зевок не считается - снип--&amp;gt;. И то это случилось только потому, что ты зевнул первым, Токия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t make it my fault.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не перекладывай вину на меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s a fact,&amp;quot; she countered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это правда, — опровергла она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Either way, what if a customer had entered the shop? Would you have been able to attend him properly while stifling a yawn?&amp;quot; I asked, probing into her cheap excuse.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В любом случае, что, если бы покупатель вошёл в магазин? Смогла бы ты качественно обслужить его, подавляя зевок? — спросил я, испытывая её отговорку.&amp;lt;!--cheap важная деталь, без неё смотрится скудно и непонятно. какой оттенок подобрать выбирайте сами- снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Uh,&amp;quot; she groaned. &amp;quot;I... I wouldn&#039;t act like this if there was a customer.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах, — вздохнула она, — я... я не стала бы себя так вести при покупателях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Neither would I. That&#039;s why it&#039;s okay to yawn as long as no one&#039;s around.&amp;quot; With these words, I yawned profoundly, making use of my hard-earned right to do so, and stood up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как и я. Поэтому вполне можно зевать, пока рядом никого нет. — С этими словами я глубоко зевнул, используя своё отвоёванное на то право, и встал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Where are you going?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты куда?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I have to pee. I guess I&#039;ll wash my face while I&#039;m at it. You should wash yours, too.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мне нужно в туалет. Заодно ополосну лицо. Тебе, впрочем, тоже следует умыться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...How careless of me,&amp;quot; she said with mortifying regret for her showing the slightest sign of yawning. At least, that&#039;s the impression I got from the air around her expressionless face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как беспечно с моей стороны&amp;lt;!--эта фраза часто повторяется. изменил для последовательности - диф--&amp;gt;, — сказала она с глубоким сожалением о том, что на ней отразились малейшие следы зевка. По крайней мере, такое впечатление производило ее бесстрастное лицо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, just when I had set my first foot into the living room behind the counter, I noticed a suit case in a corner of the shop. I remembered seeing Towako-san taking it with her on her last purchase trip.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только я вошёл в гостиную за прилавком, как вдруг заметил в углу чемодан. Я вспомнил, что  Товако-сан брала его с собой в последнюю поездку за товарами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I told her to clear it away, but she wouldn&#039;t listen,&amp;quot; Saki sighed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я попросила убрать его, но она не стала слушать, — вздохнула Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Who cares? This whole shop is sort of a storeroom, anyway.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Какая разница? Всё равно весь магазин, можно сказать, склад.&amp;lt;!--очень просится пренебрежительное &amp;quot;словно какая-то кладовка&amp;quot; - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Thud, she hit me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она ударила меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;How can you call our shop a storeroom? Is that how a employee should behave?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как ты мог назвать наш магазин складом? Разве так подобает вести себя работнику?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She could say whatever she wanted: with the complete absence of any orderliness on the shelves, labelling it a storeroom was perfectly valid. I hadn&#039;t said anything wrong.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она могла говорить всё, что хотела. При абсолютном отсутствии любой упорядоченности на полках называть это складом было абсолютно логично. Я был прав.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;If you disagree, why don&#039;t you stow that suit case away?&amp;quot; I suggested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Если ты не согласна, может унести чемодан куда-нибудь? — предложил я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She&#039;d be angry with me if I even touched it, wouldn&#039;t she?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она рассердится, если я хоть пальцем прикоснусь к нему, разве нет?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The purchases Towako-san made were always Relics, and some among them worked special powers just by touching them. In fact, we had once come across a statue that would kill anyone who touched it. Ever since, we were forbidden to fiddle with any of her purchases... even though Towako-san had the bad habit of putting them somewhere and then forgetting about them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из своих поездок Товако-сан всегда привозила только Реликты, и для активации некоторых из них было достаточно лишь прикосновения. Собственно, однажды нам попалась статуэтка, которая убивала любого, кто дотронется до неё. С тех пор нам было запрещено приближаться к любой из её покупок... хотя у Товако-сан была дурная привычка оставлять их где попало и забывать о них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That being said, all the articles from her last purchase a few days ago turned out to be fake; there was no real need to be over-cautious. &#039;&#039;Just a quick look&#039;&#039;, I thought as I pulled the suitcase toward me and opened it without further ado.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вместе с тем, все приобретённые ею в последней поездке вещи оказали подделками. Поэтому не было необходимости чрезмерно осторожничать. &amp;lt;i&amp;gt;Всего лишь мельком взгляну&amp;lt;/i&amp;gt;, подумал я, подтягивая чемодан к себе, и, не церемонясь, открыл его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It should be empty,&amp;quot; Saki explained. &amp;quot;The contents are all on the shelves. See?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Он должен быть пуст, — объяснила Саки. — Всё уже разложено по полкам, видишь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was right. All the fakes Towako-san had purchased on that trip were already put up for sale.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она была права. Все подделки, купленные Товако-сан в поездке, уже были выставлены на продажу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I then noticed something in a corner of the suitcase; it was a transparent case that was about 10cm all around.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако тут я что-то заметил в углу чемодана — прозрачный футляр длиной сантиметров десять и такой же ширины и высоты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s this?&amp;quot; Saki asked as she curiously leaned forward.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что это? — спросила Саки, с любопытством наклоняясь вперёд.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You sure you wanna look? Aren&#039;t you at work?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты уверена, что хочешь посмотреть? Разве ты не на работе?&amp;lt;!--а как же твои рабочие обязанности? - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s fine. After all, this might wind up being a new product in our sortiment, right?&amp;quot; she justified herself, countering my ironic remark with unexpected flexibility. She must have been bored, too, no matter what she said.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ничего страшного. Всё-таки это может пополнить наш ассортимент, не правда ли? — неожиданно находчиво оправдалась она на моё ироничное замечание&amp;lt;!--не совсем точно - диф--&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Несмотря на её &amp;lt;!--укоры в мой адрес - снип--&amp;gt;слова, ей, наверное, тоже было скучно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I placed the case on the counter. It was a perfectly ordinary case by the look of it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я положил совершенно обыкновенный на вид&amp;lt;!--обыкновенного вида - снип--&amp;gt; футляр на прилавок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Inside was a key with a string twined around it. The string was transparent and became almost invisible depending on how it was lit. The key on the other hand was not an ordinary key but a wind-up key, as seen in toys and music boxes. The bow part was designed to look like wings but was dirty and rusty.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри лежал обмотанный ниткой ключ. Нить была прозрачной, и в зависимости от освещения могла стать почти невидимой. Ключ же оказался не обычным, а заводным, как в игрушках и музыкальных шкатулках. Выполненную в форме крыльев головку покрывал слой грязи и ржавчины.&amp;lt;!--марк считает, что ето струна (ну, по факту леска). я уже тоже склоняюсь к этому. вот что сказал ЕЕЕ: Anyway, regarding your question: the text just says &amp;quot;糸&amp;quot;, which can be both in my view, so it&#039;s up to interpretation, I guess. I personally pictured it to myself as a thin wire because it was also used in a wind-up mechanism.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Now what do we have here?&amp;quot; I remarked while raising my head and noticed that Saki&#039;s gaze was still fixed on the case. &amp;quot;What&#039;s the matter?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Итак, что у нас здесь? — произнес я, поднимая голову и обнаруживая, что взгляд Саки был по-прежнему прикован к футляру. — Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There&#039;s a voice...&amp;quot; she whispered. &amp;quot;A voice... I can hear a voice... What is it? What do you want to tell me...?&amp;quot; she asked someone who was not there as if in a fever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Голос… — прошептала она. — Голос... Я слышу голос... Что такое? Что ты хочешь мне сказать? — спросила она того, кого здесь даже не было — как в бреду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, Saki? What&#039;s wrong?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, Саки? Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I have a real bad feeling about this,&#039;&#039; I thought.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;У меня крайне нехорошее предчувствие&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I reached out for the transparent cube in order to return it into the suitcase, but Saki was quicker: She picked it up and tried to open it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я потянулся к прозрачному кубу, чтобы положить его обратно в чемодан, но Саки оказалась быстрее. Она подняла его и попыталась открыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, stop it! Saki!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Остановись! Саки!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My voice didn&#039;t reach her; ignoring my warning, she opened the lid and clutched at the key—and abruptly yanked her hand back as if retreating from an electric shock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мои слова не достигали её. Игнорируя моё предупреждение, она открыла крышку, сжала ключ... и тут же отдёрнула руку, будто её ударило током.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s...&amp;quot; I started but I had to stop mid-sentence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что... — начал было я, но пришлось остановиться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki was crying.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки плакала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tears were rolling down her cheeks, dripping from her chin to the floor.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У неё по щекам скатывались слёзы, падая с подбородка на пол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Why?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Саки?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why?&amp;quot; she asked with a calm and sorrowful voice. &amp;quot;Why didn&#039;t he call my name ten times?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему? — повторила она тихим грустным голосом. — Почему он не произнёс моё имя десять раз?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кр-р-рзт, Кр-р-рзт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--From afar I heard the sound of something being wound up—the sound that served as my &lt;br /&gt;
alarm clock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слышала звук, как будто что-то заводилось — этот звук служил мне сигналом для пробуждения.&amp;lt;!--лол. будильники тогда еще не изобрели. зато были петухи, которые будили. так, для подумать. - диф. служил сигналом не совсем верно, если логически рассуждать, я так понимаю, её заводили, был звук, но просыпалась-то она не от звука. должно быть что-то: &amp;quot;с которым я просыпалась&amp;quot; то есть вида &amp;quot;вставать с петухами&amp;quot;, если уж о них зашла речь - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One of my gears was set in motion and passed on the rotation to the adjacent gear, which in turn ignited another one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одна из моих шестерней начала вращаться и привела в движение прилегающую шестерню, которая в свою очередь завела ещё одну.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I slowly opened my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я медленно открыла глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning,&amp;quot; said my master with a gentle smile on his face. He was the most skilled puppet-maker in West Town and said to be the second coming of the famous puppet-maker Automaton, despite his young age of about 20 years.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро, — сказал мой хозяин с нежной улыбкой на лице. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он был самым умелым мастером-кукольником в Западном Городе и слыл приемником знаменитого Автоматона несмотря на то, что ему было лишь около двадцати лет&amp;lt;!--вторым автоматоном - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A long time ago, there had been two legendary puppet-makers in these lands. One of them was Automaton, an expert in making automated wind-up puppets, and the other one was Marionette, an expert in making puppets operated through wires.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Давным-давно в этих землях жили два знаменитых мастера-кукольника. Одним из них был Автоматон — эксперт по механическим заводным куклам, а другим — Марионетте, который специализировался в создании кукол, управляемых при помощи нитей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--According to the lore, their puppets were much akin to real humans, comprehending their respective masters&#039; words, acting thoughtfully, and supporting their masters&#039; as servants and as friends.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По преданию их куклы очень походили на людей, вели себя разумно, понимали слова своих хозяев и помогали им в качестве друзей и слуг.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, those two puppet-maker as well as their creations had long since gone lost, making it impossible to learn the truth, but there was nobody in this country who did not know of their story.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако оба мастера-кукольника давно мертвы, а их создания утеряны, и установить правду было невозможно, но в стране нет никого, кто не знал бы этой истории.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And my master was said to be the second coming of that legendary Automaton.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И мой хозяин считался преемником знаменитого Автоматона.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The puppets my master created had the reputation of acting like real people—just like Automaton&#039;s. They understood his words, acted thoughtfully, and served him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Говорили, что куклы, которых делал хозяин, вели себя как живые люди — как у Автоматона. Они понимали его слова, были разумны и служили ему.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Yes, I was one of them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да, я была одной из них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They called me Swallowtail. My black hair was softly curved like the face of the western sea and my eyes were black as the night sky when both people and puppets were in deep slumber. I was clad in a sleeveless dress, which transitioned from yellow to black, and a wavy skirt, both of which my master chose for me. The thing I loved most about my appearance, however, was the large ribbon on my back that looked like wings. He once told me that he had modeled me on a butterfly he had seen in a foreign country a long time ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меня звали Махаон. Мои волнистые черные волосы напоминали поверхность западного моря, а глаза были цвета ночного неба, под которым и люди, и куклы пребывают в глубоком сне. Я была одета в чёрно-жёлтое платье без рукавов, выбранное для меня хозяином. Однако больше всего в моей внешности мне нравился большой бант на спине, который выглядел совсем как крылья. Хозяин однажды сказал, что придумал меня, вдохновившись бабочкой, которую когда-то видел в другой стране&amp;lt;!--создал наподобие бабочки - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning, master.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро, хозяин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My morning always started after greeting my master. The first thing I would do is waking the other puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моё утро всегда начиналось после того, как я приветствовала хозяина&amp;lt;!--начиналось с [ответного ]приветствия хозяина - снип--&amp;gt;, и первой моей задачей было разбудить остальных кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Picking up the valuable wind-up key he had entrusted me with, I headed to the storeroom and the other puppets sitting on the racks.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Взяв драгоценный ключ, который он мне доверил, я направилась к кладовой, где другие куклы сидели на полках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a small hole on their backs. It was my task to put the key into those holes, and wind them up. When I rotated the key, the puppets started to move as if life had been breathed into them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У них в спинах были небольшие отверстия. Я отвечала за заведение кукол, которые после этого начинали двигаться. Как будто к ним возвращалась жизнь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I loved the pleasant sound of winding up a spring.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я любила приятный звук сжимающейся при взводе пружины.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Such beautiful weather we have today; it will be a wonderful day,&amp;quot; said the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Какая сегодня прекрасная погода, будет замечательный день, — сказал Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. You&#039;re one minute late today,&amp;quot; complained the clock man in passing as he came out of his window, as strict about the time as ever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Сегодня ты опоздала на одну минуту, — только выпрыгнув из часов сказала Кукушка, как всегда строгая в отношении времени.&amp;lt;!--там наверное не кукушка - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I want to sleep some more...&amp;quot; said sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я хочу поспать ещё немного… — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I will perform the finest dances today,&amp;quot; said the dressed-up ballerina as she performed a pirouette.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Сегодня я исполню свои лучшие танцы, — сказала нарядная Балерина, выполняя пируэт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The other puppets, too, had life breathed into them when I wound them up: The soldier puppet started to march with his rifle, the children dashed away merrily, and the orchestra commenced their music play.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В другие куклы тоже возвращалась жизнь, когда я их заводила. Солдатик начал маршировать с винтовкой в руках, дети резво бросились бежать, а оркестр начал концерт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;When applied, this key will let a puppet act as if it were alive. So please wind them up everyday—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Ключ позволяет куклам вести себя так, будто они живые. Так что, пожалуйста, заводи их каждый день...&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This wind-up key was a valuable instrument of my master&#039;s that could breathe life into wind-up puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заводной ключ был для хозяина ценным инструментом, способным вдохнуть жизнь в заводных кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And these puppets were valuable memories of his childhood. Even though unlike me, they were ordinary wind-up puppets, my kind master did not forget about them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И с этими куклами у него были связаны ценные детские воспоминания. Пусть они и были не такими, как я, пусть они изначально были всего лишь заводными игрушками, мой добрый хозяин не забыл&amp;lt;!--не забывал--&amp;gt; о них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I continued to wind up many more puppets, all of which wished me a good morning me once awakened. The more springs I wound up, the better I felt—almost as though I was winding up myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я продолжила заводить кукол, каждая из которых при пробуждении желала мне доброго утра. Чем больше пружин я заводила, тем лучше себя чувствовала — как если бы я заводила саму себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning everyone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всем вам доброго утра.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was the start of a new day.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Начинался новый день.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was shaking in disbelief after I had heard her out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того как я выслушал её, я застыл в неверии&amp;lt;!--я не верил своим ушам, и когда она закончила, меня охватила мелкая дрожь - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had heard of stories about souls or wills dwelling inside of objects, but dealing with an actual case was hard to believe even for someone like me who had grown accustomed to supernatural antiques. Even more so if one of those souls or wills had supposedly changed its host body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слышал истории о душах и воле людей, обитающих в предметах, но поверить в то, что встретился с подобным предметом лично, было тяжело даже для меня, привыкшему к предметам со сверхъестественными свойствами. Тем более, если одна из таких душ предположительно изменила место своего пребывания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To make a long story short, the soul of its previous user had indwelt that wind-up key and had jumped over to Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если коротко, то в ключе обитала душа его предыдущего владельца, а теперь она переселилась в Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With Saki&#039;s mouth and Saki&#039;s voice, she had told me various things.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ртом и голосом Саки она рассказала мне о самых разных вещах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her name was Swallowtail. Apparently, she had served and looked after a famous puppet maker, although I don&#039;t know when and where that was. The wind-up key was the tool she had used to put his puppets into motion and an irreplaceable memento for her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её звали Махаон. По-видимому, она служила и заботилась о знаменитом мастере-кукольнике, правда я не знаю, когда и где это было. Она приводила кукол в движение с помощью ключа, с которым у неё были связаны бесценные воспоминания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I hadn&#039;t found out the important stuff yet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, я ничего не выяснил о самом важном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;&amp;quot;Why didn&#039;t he  call my name ten times?&amp;quot;&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему он не назвал моё имя десять раз?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What did these words mean? What would I have to do to make her leave Saki&#039;s body?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что значили эти слова? Что мне нужно было сделать, чтобы заставить её покинуть тело Саки?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As unbelievable as an incident like this is in real life, stories like this can be found in movies, books and whatnot en masse—including what happens to the victims when a foreign soul takes them over.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Невообразимые в жизни, подобные случаи постоянно встречаются в фильмах, книгах и в чем угодно ещё&amp;lt;!--на каждом шагу - диф--&amp;gt;. Включая и то, что происходит с несчастными, телом которых завладевает чужая душа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted to question her more, but as soon as she had finished, she suddenly passed off. Like a puppet whose mainspring had come to a halt.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотел задать ей ещё вопросов, но, окончив свой рассказ, она потеряла сознание. Как кукла, чья ходовая пружина внезапно остановилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For the time being, I picked up Saki—or Swallowtail, that is—and carried her into her room. I had to ask her more questions once she was awake again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Для начала я поднял Саки (или Махаон) и отнёс в её комнату. Проснётся — поспрашиваю ещё.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, I noticed that there were black stains where Saki had touched the wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вдруг я заметил на ладони Саки чёрные пятна.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That key was really dirty, it seemed...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Похоже, ключ был очень грязным...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was making purchases. Master had given me a list of chemicals to buy for him. I had never heard of any of them, but he told me that he needed them for his puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я делала покупки. Хозяин дал мне список веществ, которые я должна была приобрести. Я никогда о них не слышала, но он сказал, что они нужны ему для кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That day, something unusual happened.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот день произошло кое-что необычное.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V3_99.jpg|400px|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hearing my name being called, I looked around but there was no one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав своё имя, я огляделась по сторонам, но никого не увидела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Upward, I&#039;m up here.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Посмотри наверх, я здесь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My gaze was pulled up by the voice&#039;s words. A boy was sitting on the wall, who had a remarkable, carefree smile on his tanned face. Happy that I finally noticed him, he waved at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Повинуясь голосу, я подняла взгляд. На стене сидел юноша с поразительной беззаботной улыбкой на загорелом лице. Обрадовавшись, что я, наконец, заметила его, он помахал мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;This is what they call &#039;hitting on someone&#039;—there&#039;s no doubting it!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Это то, что называют «приударять за кем-то» — в этом нет сомнения!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I quickly looked ahead again and stepped away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я быстро опустила взгляд и сделала шаг в сторону.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh, hey there!&amp;quot; He jumped off the wall and landed right in front of me. &amp;lt;i&amp;gt;How acrobatic&amp;lt;/i&amp;gt;, I thought. &amp;lt;i&amp;gt;No, I shouldn&#039;t be surprised but rather get away from here.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, эй!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он спрыгнул со стены и приземлился прямо передо мной. &amp;lt;i&amp;gt;Какой ловкий,&amp;lt;/i&amp;gt; – подумала я. – &amp;lt;i&amp;gt;Нет, вместо того чтобы удивляться, мне следует поскорее уходить отсюда.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I was looking for you, Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я искал тебя, Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— М?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He was speaking to me like to an acquaintance, even though I didn&#039;t know him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он разговаривал со мной так, будто мы были знакомы, пусть даже я и не знала его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Um, have we met somewhere?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эм, мы где-то встречались?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh? Swallowtail? Do you not remember me?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А? Махаон? Ты не помнишь меня?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You must have gotten the wrong person.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы, должно быть, приняли меня за другого человека.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Ah, or the wrong puppet maybe?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Или может за другую куклу?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The wrong person? What&#039;s your name?&amp;quot; he asked me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Другого человека? Как тебя зовут? — спросил он меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m Swallowtail. The attendant of the western puppet maker.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я Махаон. Служанка западного мастера-кукольника.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Attendant? Of the western...? But isn&#039;t that the famous puppet maker from West Town?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Служанка? Западного?.. Это, случаем, не знаменитый мастер-кукольник из Западного Города?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Famous?&amp;quot; &amp;lt;i&amp;gt;...Well said, young man,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought, unable to suppress a content smile. No servant who isn&#039;t happy when her master is praised. &amp;quot;It seems that you have done your homework. Yes, you&#039;re right. I serve the famous puppet maker of West Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Знаменитый? — &amp;lt;i&amp;gt;Хорошо сказано, молодой человек&amp;lt;/i&amp;gt;. Я не могла сдержать улыбку: нет слуги, который не радовался бы, когда хвалят его хозяина. — Похоже, вам многое известно. Да, вы правы, я служу знаменитому мастеру-кукольнику Западного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had originally planned to run away, but having revealed my identity, I had to protect my master&#039;s reputation.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сначала я собиралась убежать, но поскольку рассказала о том, кто такая, пришлось защищать репутацию хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...I see. I must have... confused you with her.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …Понимаю. Должно быть... я перепутал тебя с ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did you understand at last?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы наконец-то это поняли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m Spider. Please forgive my rudeness!&amp;quot; he apologized as he shook my hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я Паук. Прошу простить мне мою грубость! — извинился он, пожимая мне руку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider? That&#039;s a peculiar name, and we don&#039;t often see the kind of face you have around here.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук? Какое необычное имя, да и люди с лицом как у вас нечасто здесь встречаются.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah, I have only just arrived from East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, я только недавно прибыл из Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wasn&#039;t surprised to hear that my master was also well-known in East Town. As I indulged in a satisfying feeling of pride, I became curious about what they said about my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не удивилась, услышав, что хозяин известен и в Восточном Городе. Отдавшись упоительному чувству гордости, мне стало любопытно, что там говорят о хозяине.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Could you tell me more about you?&amp;quot; Spider asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Можешь побольше рассказать о себе? — спросил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sure. If in return you tell me about my master&#039;s reputation in East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Конечно. Если взамен расскажете мне, что думают о хозяине в Восточном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I then questioned him about the rumors of my master and the reputation of his puppets in East Town. The rumors had spread far it seemed; Spider could tell me all  kinds of things.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем я поинтересовалась насчет репутации кукол хозяина в Восточном Городе и о слухах, которые там о нём ходили. Похоже, что молва распространялась быстро — Паук много о чём рассказал мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In return, I also told him about myself, about the work I usually did as the attendant of the puppet maker from West Town.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Взамен я поведала ему о себе, о работе, которую обычно выполняю как служанка мастера-кукольника из Западного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before I knew it, much time had passed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Время пролетело незаметно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Oh no,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought, &amp;lt;i&amp;gt;I was in the middle of making purchases.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;О нет, мне же ещё надо за покупками!&amp;lt;/i&amp;gt; — подумала я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Okay, I have to go.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Итак, мне пора идти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Already?&amp;quot; he objected.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Уже? — возразил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m in the middle of making purchases.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мне нужно за покупками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see. That&#039;s a shame. Can we meet again sometime?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Понимаю. Какая жалость. Мы можем встретиться ещё раз?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, if time permits, let&#039;s chat again. I would love to hear more about East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, если позволит время, давайте поговорим ещё. Я с радостью послушаю рассказы о Восточном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We bid each other goodbye and parted ways.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы попрощались и разошлись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, before I forget!&amp;quot; Spider suddenly said after taking a few steps and turned around to me. &amp;quot;I&#039;m Spider. The attendant of the famous puppet maker from East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А, пока не забыл! — вдруг сказал Паук, уже сделав несколько шагов, и повернулся ко мне. — Я Паук. Слуга знаменитого мастера-кукольника из Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What had I done.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что я наделала?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Of all people I had chatted with the servant of my master&#039;s archenemy, who was a puppet maker of comparable skill. The puppet maker of East Town was a woman and said to be the second coming of Marionette.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из всех людей города я заговорила именно со слугой заклятого врага хозяина – кукольника, не уступающего ему в мастерстве! Это была женщина, которую считали приемником Марионетте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt mortified for having asked her attendant about my master&#039;s reputation in East Town.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Какое унижение — я расспрашивала её слугу о репутации моего хозяина в Восточном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Besides, why hadn&#039;t he told me who he was right at the start? I was dead-sure that he had been teasing me and was laughing at me behind my back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да и к тому же, почему он не рассказал, кому служит, сразу? Я была уверена, что он издевался надо мной и смеялся за моей спиной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I returned home in a bad mood, however, someone suddenly clung at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я в дурном настроении вернулась домой, кто-то внезапно вцепился в меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Help me,&amp;quot; a girl begged in my arms.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Помогите! — взмолилась девочка в моих руках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s the matter?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Help me! Or else I&#039;ll be...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Помогите! Иначе я...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Come on, don&#039;t trouble me!&amp;quot; said a sturdy man who stood behind her. I knew him; his heavy build and bear-like face made him seem scary, but he would look like an innocent child when he smiled.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Иди сюда! Я за тобой бегать должен?! — cказал крепкий мужчина, стоящий за ней. Я знала его; из-за крупного телосложения и медвежьего лица он казался страшным, но стоило ему улыбнуться, как он превращался в невинное дитя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Upon realizing that the man and I were acquainted, the girl pushed me away and tried to escape, but he caught her in the blink of an eye. Before she knew it, she had been thrown into a wagon.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поняв, что мы с мужчиной знакомы, девочка отпихнула меня и попыталась сбежать, но он мгновенно поймал её и кинул в фургон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She&#039;s the new...?&amp;quot; I asked the man.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она — новый… — спросила я мужчину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah, she&#039;s the new slave.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, она новый раб.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In this country, slave dealing was established in law. Parents could therefore sell their children without any penalty, and slave traders could buy children off their parents without any penalty. Among other things, the man before me was also involved in slave trade.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В этой стране работорговля была узаконена. Родители могли безнаказанно продавать своих детей, а работорговцы — безнаказанно их покупать. Помимо прочего, стоящий передо мной мужчина ещё и торговал рабами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh boy, why are people always so stubborn?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О боже, почему люди так упрямы?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Everything would be so much better if there were more of my master&#039;s puppets, wouldn&#039;t it?&amp;quot; I suggested spontaneously and was quite fond of this idea. That being said, it appeared to be difficult even for my master to build puppets of my level. Even the legendary Automaton had in his entire lifetime only once succeeded in making a puppet that couldn&#039;t be discerned from a real person.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Будь кукол хозяина больше, всем было бы легче, не правда ли? — внезапно пришла мне в голову мысль, и мне она понравилась. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако, следует отметить, что даже хозяину было сложно делать подобных мне кукол. Даже легендарный Автоматон за всю свою жизнь смог сделать только одну куклу, неотличимую от живого человека.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was fairly proud of being special.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я гордилась тем, что была особенной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, indeed. Why don&#039;t you tell him that we would love to see more of them?&amp;quot; he agreed with a laugh, unfolding his face to a child-like smile.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И правда. Почему бы тебе не сказать ему, что мы хотим, чтобы их стало больше? - согласился он, расплываясь в детской улыбке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, I&#039;m sorry. If he worked even more than he already does, he would surely collapse.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прошу простить меня, но нет. Если бы он работал больше, чем сейчас, то наверняка бы не выдержал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Besides, I want to stay special.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;К тому же, я хочу оставаться особенной.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm? Come on, you just don&#039;t want him to lose the time that he now spends for you, ain&#039;t I right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— М? Брось, ты просто не хочешь, чтобы он тратил время на других, а не на тебя, разве я не прав?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt blood running up into my head because he was spot-on. I looked like a spoiled child!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне к лицу прилила кровь — он был прав. Я выглядела избалованным ребёнком!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Joke aside, is your master at home right now?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Впрочем, мы отвлеклись. Твой хозяин сейчас дома?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. He is in his workshop. Please follow me.&amp;quot; With these words I led the man to my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, он в мастерской. Пожалуйста, следуйте за мной, — с этими словами я отвела его к хозяину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was aware of the bad reputation that came from associating with slave drivers but I didn&#039;t personally think that bad of the slavery law. Families could survive thanks to the money earned by selling their children, and the enslaved children were given work to do. Although it was of course deplorable for families to be torn apart, I was convinced that if the children found a good master to serve, they wouldn&#039;t mind it in the long run.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я знала, что если вести дела с работорговцами, то можно заработать плохую репутацию, но закон о рабстве лично мне не казался настолько плохим. Некоторые семьи выживали благодаря деньгам, полученным от продажи детей, которые в свою очередь получали работу. Разумеется, расставаться с семьей — очень прискорбно, но я была уверена, что если дети попадут к хорошему хозяину, то в конце концов не будут против такой судьбы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--...Or was it because I was a puppet that I could think like that?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Или я так думала только потому, что была куклой?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кр-р-рзт, Кр-р-рзт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Again my morning started to the mechanic sound of being wound up. My master welcomed me with a smile when I returned from the dreamland, and then I started my routine of winding up all the puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моё утро снова началось с механического звука заводимой пружины. Когда я вернулась из страны снов, хозяин поприветствовал меня улыбкой, и затем я приступила к своему обычному занятию — заведению игрушек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. What beautiful weather we have today; but it would seem to me that it is cloudy in your heart. What is the matter, my dear?&amp;quot; greeted the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Какая чудесная погода. Но сдаётся мне, у тебя на сердце пасмурно. Что случилось, дорогая? — осведомился Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. You&#039;re 3 minutes late today,&amp;quot; complained the clock man in passing as he came out of his window, as strict about the time as ever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Сегодня ты опоздала на три минуты, — только выпрыгнув из часов, пожаловалась Кукушка, как всегда строгая в отношении времени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I want to sleep some more...&amp;quot; said the sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я хочу поспать ещё немного... — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Strange... I feel so stiff today,&amp;quot; said the pretty ballerina as she performed a pirouette. However, today her pirouette wasn&#039;t nearly as smooth as it used to be.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Странно... сегодня я чувствую себя скованно, — сказала нарядная Балерина, выполняя пируэт, но не так плавно как вчера.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Miss Ballerina? Are you feeling unwell?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мисс Балерина? Вы себя сегодня нехорошо чувствуете?&amp;lt;!--Госпожа? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes... Maybe I have caught a cold?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да... Возможно, я подхватила простуду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Shall I notify master?&amp;quot; I offered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Может, сказать хозяину? — предложила я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, please. If time permits, I would be thankful if he could take a look.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, пожалуйста. Если позволит время, я буду благодарна, если он осмотрит меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After I had finished winding everyone up, I asked my master to take a look at the ballerina, but he told me that he was busy and would deal with it the following day. He was a very busy man.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я всех завела, затем попросила хозяина взглянуть на Балерину, но он сказал, что занят и займётся этим завтра. Он был очень занятым человеком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was again making purchases when suddenly I heard my name being called from above like the day before. Paying no heed to him, I walked on.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Снова отправившись в город за покупками, в какой-то момент на улице, как и в прошлый раз, я услышала своё имя откуда-то сверху. Не обращая на него внимания, я пошла дальше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, Swallowtail...!&amp;quot; Spider groaned as he jumped off the wall and landed before me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, Махаон!.. — позвал Паук, спрыгнув со стены и приземлившись передо мной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I still ignored him and passed him by as if he weren&#039;t there to begin with.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я продолжила его игнорировать и прошла мимо, как будто бы его там и не было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What a bummer. That means I&#039;ll have to dispose of the sweets I&#039;ve brought from East Town, huh.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Какая жалость. Похоже, придётся избавиться от сладостей, что я привёз с собой из Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My feet stopped against my will.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ноги остановились против моей воли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You would absolutely love them, Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты будешь от них в восторге, Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The candy Spider gave me came in a rich variety of colors, made of melted sugar that was then colored and hardened. It was the first time I tried this type of candy, but the taste was accompanied by a faint feeling of nostalgia. They were sweet and delicious.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разноцветные сладости, которые дал мне Паук, были сделаны из топлёного сахара, который затвердили и окрасили. Я впервые ела что-то подобное, но вкус вызвал едва уловимое чувство ностальгии. Конфеты были сладкими и вкусными.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;D-Don&#039;t think you can tame me with some candy!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не... не думай, что можешь задобрить меня сладостями!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Of course not. You stayed to listen to what I have to say, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ни за что. Ты же осталась, чтобы послушать о Восточном Городе, правда?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Uh...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эм...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had originally planned to leave right away, but if I went now, it would seem as though I had only been after his candy.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Изначально я планировала сразу уйти, но если бы я ушла сейчас, то это бы выглядело так, будто меня интересовали исключительно его сладости.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;O-Of course!&amp;quot; I replied boldly. &amp;quot;Because it would be mean to ignore you!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Р-разумеется! — смело ответила я. — Игнорировать тебя было бы жестоко!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s good to hear. By the way, how do you like the candies?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Рад слышать. Между прочим, тебе понравились конфеты?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;They&#039;re delicious.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Они вкусные.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is it the first time you had some?&amp;quot; Spider asked me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это первый раз, когда ты пробуешь их? — спросил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I haven&#039;t even seen them before.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Я даже не видела их раньше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ясно...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is there a problem?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что-то не так?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No no. I was just surprised that they are unknown around here.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет-нет. Я всего лишь удивлён, что здесь о них не знают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, but we do have similar candy made of honey. They are just as delicious!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это правда, но у нас есть похожие конфеты, их делают из мёда. И такие же вкусные!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Then I would love to taste some,&amp;quot; he replied.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тогда я хотел бы их попробовать, — ответил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Fine, I&#039;ll bring you some in return next time.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошо, я принесу их в качестве благодарности в следующий раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Promise?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Точно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sure,&amp;quot; I said in return and only then noticed that I had just made an arrangement to see him again. He had twisted me around his little finger even though I had been so cautious of him at the beginning--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Разумеется, — сказала я в ответ — и тут поняла, что только что договорилась встретиться с ним снова. Он обвёл меня вокруг пальца даже при всей моей осторожности в начале разговора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stared closely at him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пристально посмотрела на него.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s it all of a sudden?&amp;quot; he asked startledly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось? — удивлённо спросил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is your aim?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чего ты добиваешься?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;My aim? Well, I wanted to talk with you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Добиваюсь? Ну, я хотел поговорить с тобой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;About what?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О чём?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Um, about what kind of place West Town is?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О том, что за место такое Западный Город.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Then take a look around. You &amp;lt;i&amp;gt;are&amp;lt;/i&amp;gt; in West Town, after all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В таком случае осмотрись. Ты &amp;lt;i&amp;gt;находишься&amp;lt;/i&amp;gt; в Западном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s not what I mean... maybe I should say that I&#039;m interested in the puppets of the west?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не это имел в виду... возможно, лучше сказать, что я заинтересован в куклах запада.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did the puppet maker of East Town perhaps send you to spy out my master? I&#039;m as silent as a grave!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник Восточного Города послал тебя следить за хозяином? Я буду нема как могила!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, that&#039;s not it! Besides, if I wanted to do that, I could just buy one of his puppets, no?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, это не так! К тому же, будь я шпионом — просто купил бы у него куклу, не так ли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good point,&amp;quot; I admitted.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты прав, — признала я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Moreover, it&#039;s not like I don&#039;t know how the puppets here differ from those in the east. They&#039;re all designed to be wound up, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— К тому же, я знаю, чем отличаются местные куклы от восточных. Они все сделаны так, чтобы их нужно было заводить, правильно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Those in the east are operated via wires if I&#039;m not mistaken? I have never seen one, though.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Восточные управляются при помощи нитей, если я не ошибаюсь? Правда, я ни одной не видела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, you&#039;re right. We do it just like this,&amp;quot; he explained as he took a small puppet out of his pocket that had the face of a friendly jester. There were a total of ten wires attached to the puppets head, hands, feet, shoulders and hips, which seemed like an unaesthetic sight to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, ты права. Именно так, — сказал он, вынимая из кармана маленькую куклу с лицом шута. К его голове, рукам, ногам, плечам и бёдрам тянулись десять нитей, что, на мой взгляд, было неэстетичным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After he had slipped on the rings that were connected to the wire ends, he bowed—and the puppet followed suit.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надев кольца на концах нитей, он поклонился, и то же самое сделала кукла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With a charming smile on his face, he started moving his fingers as if playing an instrument and the puppet responded! It lifted its head, moved its legs around—it performed a particular dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чарующе улыбаясь, он начал двигать пальцами, будто играя на музыкальном инструменте, и кукла слушалась! Она подняла голову и стала двигаться — исполнять некий танец.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;So that&#039;s how you operate puppets with wires,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought as I watched his performance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Значит, вот как управляют куклами при помощи нитей,&amp;lt;/i&amp;gt; – подумала я, наблюдая за представлением.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina we had at home would only spin as she made turns on the platform she stood on, but his puppet carried out any number of movements if  he shook fingers accordingly. I really loved the dances of our dear Miss Ballerina, but the dance Spider and his puppet performed was so special and funny that I couldn&#039;t keep myself from laughing out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наша Балерина могла только вращаться на платформе, на которой стояла, но его кукла могла совершать любые действия, если правильно двигать пальцами. Я искренне любила танцы дорогой мисс Балерины, но танец, который исполнили Паук и его кукла, вышел настолько оригинальным и забавным, что я не смогла удержаться от смеха.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Driven by my positive reaction, Spider put his back into it and displayed an even keener and more complicated—and funnier—dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Увидев, что развеселил меня, Паук решил пустить в ход всю свою сноровку и исполнил ещё более живой, сложный и забавный танец&amp;lt;!--показать высший класс, превзойти себя - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After his show had ended, I clapped my hands together and applauded him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того, как представление закончилось, я зааплодировала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He gave me a broad smile in response. It was not the playful one he would usually show me, however, but a slightly embarrassed one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ответ он широко улыбнулся. Не шутливо, как обычно, а скорее слегка смущённо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That smile of his erased what little had remained of my original caution of him. There was no longer a wall between us, and the distance had shrunk by a large deal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эта улыбка развеяла то немногое, что оставалось от моей настороженности по отношению к нему. Невидимая стена исчезла, расстояние между нами значительно уменьшилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, that felt in no way disagreeable. If anything, I felt at home.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я вовсе не чувствовала дискомфорта. Это скорее приносило ощущение домашнего уюта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I woke up in the morning and stood up to carry out my daily routine. Taking my dear wind-up key with me, I headed to the workshop and went about sticking the key in everyone&#039;s back and winding them up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Утром я проснулась и принялась за свои обычные дела. Взяв заводной ключ, я направилась в мастерскую и, вставляя всем в спины ключ, начала их заводить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Oh dear, it might be raining today. Think twice before you hang out the laundry!&amp;quot; warned the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Батюшки, да сегодня может пойти дождь. Подумай дважды, прежде чем вывешивать бельё на просушку! — предупредил Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I can&#039;t believe my eyes: You&#039;re on time today,&amp;quot; said the clock man in passing as he came out of his window, leaving me aghast at his impudence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Не могу поверить своим глазам, сегодня ты вовремя! — выпрыгнув из часов, сказала Кукушка, поражая своей наглостью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I want to sleep some more...&amp;quot; said sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я хочу поспать ещё немного... — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;.........&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina was supposed to put her every-morning dance on display, but the ballerina did not budge. Suspecting that I hadn&#039;t wound her up enough, I twisted the key a few more times, but it had no effect and she didn&#039;t perform a dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Балерина должна была исполнить свой обычный танец, но она даже не шевельнулась. Подумав, что завела её недостаточно, я провернула ключ ещё несколько раз, но увы — танцевать она не начала.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is the matter, my dear?&amp;quot;, and &amp;quot;What&#039;s the trouble?&amp;quot;, and &amp;quot;What&#039;s wrong...?&amp;quot; inquired the awake puppets uneasily.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Проснувшиеся куклы забеспокоились:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &amp;lt;i&amp;gt;Что случилось, моя дорогая?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &amp;lt;i&amp;gt;В чём проблема?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &amp;lt;i&amp;gt;Что не так?..&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The ballerina just won&#039;t dance for us even though I have wound her up.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Балерина не хочет танцевать для нас, хотя я её завела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My words triggered a commotion among the puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мои слова вызвали волнение среди кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can&#039;t move my body,&amp;quot; breathed the ballerina feebly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не могу двигать телом, — слабо сказала Балерина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I dropped everything on the spot and dashed off into my master&#039;s room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я тут же всё бросила и побежала в комнату хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Master!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s the matter, Swallowtail?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось, Махаон?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The ballerina... the ballerina...!&amp;quot; I stammered, but still he guessed what I was trying to say and immediately headed to the workshop where he started to examine the broken dancer girl.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Балерина... Балерина!.. — сказала я, запинаясь, но он понял, что я хотела сказать, и тут же отправился в мастерскую, где начал осматривать сломанную танцовщицу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He would be able to mend her, I was sure.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он починит её, уверяла я себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He would make her dance again, I told myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он заставит её снова танцевать, говорила я себе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He was the number one puppet maker in town; there was nothing he couldn&#039;t do.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он был лучшим мастером-кукольником в городе; он не знал невыполнимых задач.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, that&#039;s beyond repair.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ох, это невозможно починить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My hopes were crushed with gruesome ease.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мои надежды были разрушены с ужасающей лёгкостью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She&#039;s full of rust inside, you see, there&#039;s no way she can move anymore. Ah... do we have a leak?&amp;quot; he noted as he looked up at the ceiling. As predicted by the baron it had started to rain and water dripping from above had created a small puddle where the ballerina had been placed until a few moments ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она полностью проржавела изнутри, она ни за что не сможет двигаться снова. Ах... у нас протекает крыша? — отметил хозяин, посмотрев на потолок. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и предсказал Барон, начался дождь, и на том месте, где обычно стояла балерина, образовалась лужица.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It had been raining occasionally for the past few days; the rain must have been corroding her during that time. I hadn&#039;t noticed at all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Последние несколько дней периодически шёл дождь. Должно быть, она за это время заржавела. Я совсем не заметила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do not fret, Swallowtail,&amp;quot; my master comforted me as he stroked my head, &amp;quot;I will make a new one for you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не волнуйся, Махаон, — успокаивал меня хозяин, поглаживая по голове, — я сделаю для тебя новую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s wrong, Swallowtail?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что не так, Махаон?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was sitting unprotected in the pelting rain when Spider approached me. Although we hadn&#039;t made an appointment or anything, I had somehow known that he would come.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я сидела под проливным дождём, когда ко мне подошёл Паук. Хоть мы и не договаривались, но я откуда-то знала, что он придёт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s with that puppet?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что с этой куклой?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s Miss Ballerina. She stopped moving...&amp;quot; I explained. I told him that I had been aware of her bad condition since the day before, and that I hadn&#039;t taken the proper measures to prevent this outcome. That I was sure my master would have changed his mind had I been more insistent.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это мисс Балерина. Она перестала двигаться... — объяснила я. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я рассказала ему, что знала о её плохом состоянии ещё вчера, но ничего не предприняла. Что хозяин бы передумал, если бы я попросила более настойчиво.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But you informed the puppet maker of the west about her, didn&#039;t you? It&#039;s his fault that he didn&#039;t repair her in time.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но ты рассказала о ней западному мастеру-кукольнику, не так ли? Он сам виноват, что не починил её вовремя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t talk bad of my master. I should have told him more properly. But he seemed so busy...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не говори так о хозяине. Я должна была объяснить ему как следует. Но он выглядел таким занятым...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t blame yourself, Swallowtail,&amp;quot; the ballerina said in my hands as to comfort me. &amp;quot;It&#039;s not your fault that it rained, and our master was just too busy after all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не вини себя, Махаон, — попыталась успокоить меня Балерина, лежащая у меня на руках. — Ты не виновата, что пошёл дождь, а хозяин действительно очень занятой человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She did not budge while she was talking—even though she used to perform beautiful pirouettes—and her words were accompanied by a high creaking. I would never see her lovely dances again, and that thought filled me with sadness.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя раньше она одновременно разговаривала и исполняла прекрасные пируэты, в этот раз Балерина не шелохнулась, а её слова сопровождались сильным скрежетом. Я никогда больше не увижу её прелестных танцев – эта мысль наполняла меня грустью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What did the puppet maker tell you to do with it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что мастер-кукольник сказал тебе сделать с ней?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;He... told me to dispose of her because he would make a new one for me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Он... велел мне избавиться от неё, сказал, что сделает для меня новую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A broken wind-up puppet was of no worth; as deplorable as it was, it stood to reason to throw it away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сломанная заводная игрушка ничего не стоила. Как бы мне не было грустно, я хорошо понимала, почему он выкинул её.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It seems the west and the east are the same in that respect. Once something loses its value, they throw it away.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Видимо, запад и восток в этом отношении похожи. Как только что-то теряет свою цену, от этого избавляются.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;In the east, you must know, puppets are thrown away as soon as their wires become torn. They could easily be fixed, but hardly anyone bothers to do that.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— К твоему сведению, на востоке кукол выбрасывают, как только рвутся их нити. Их легко починить, но мало кто утруждает себя этим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, I was struck with an idea.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно мне в голову пришла идея.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Say, Spider, would the puppet maker of East Town be able to repair her?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Скажи, Паук, мастер-кукольник восточного города сможет починить её?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Astonished, he looked at the ballerina and me for a while.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он в изумлении уставился на меня и Балерину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you sure...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты уверена, что...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. Anything is better than throwing her away.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Лишь бы не выкидывать её.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider accepted the ballerina from me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук взял у меня Балерину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Okay. I&#039;ll see what I can do.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошо, я посмотрю, что смогу сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On the following day, I was waiting for Spider for the first time since we had met.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На следующий день, впервые с тех пор как мы встретились, я ждала Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Impatient as I was, I was there a good deal earlier than appointed, just to be even more impatient because I still had to wait.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не находила себе места, поэтому пришла намного раньше времени, но теперь мучилась от нетерпения ещё больше, так как все равно пришлось ждать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was thinking back at the broken Miss Ballerina.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я думала о сломанной мисс Балерине.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If my master said he couldn&#039;t repair her, then it was unthinkable that anyone else could pull off the feat. Not even the puppet master of the east. Somewhere inside, however, there was another voice that bore faint hopes that the other puppet master would actually succeed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если хозяин сказал, что не может починить её, то я не представляла, как с этим мог справиться кто-то другой. Даже восточный мастер-кукольник. Однако в глубине души у меня теплилась надежда, что у другого мастера-кукольника всё же получится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider had said that he would see what he could do, and I found myself believing him. Believing that he would do something about it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук сказал, что постарается мне помочь, и я поняла, что верю ему. Верю, что он найдет выход.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, something dropped into my view, before my lowered gaze.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно что-то попало в поле зрения моих опущенных глаз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I startled up and saw a dancer girl spinning; the ballerina was dancing in front of my eyes. Following the ten wires that were attached to her body with my eyes, I found fingers moving around wildly, and going up a little more, I found Spider&#039;s smile.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К моему удивлению, я увидела крутившуюся танцовщицу — Балерина танцевала перед моими глазами. Пробежавшись взглядом вверх по нитям, прикреплённым к её телу, я обнаружила быстро двигающиеся пальцы, а немного выше — улыбку Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I asked my master to repair her. Sadly, it was not possible to remove the rust inside.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я попросил хозяйку починить её. К несчастью, удалить ржавчину внутри не удалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina danced around in accord with his finger movements. While her dance wasn&#039;t as spectacular as that of Spider&#039;s other puppet and while she couldn&#039;t be wound up anymore, she was once again delighting me with a charming performance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Балерина танцевала, повинуясь движениям его пальцев. Хоть она и танцевала не так эффектно, как другая кукла Паука, и хоть её и нельзя было больше заводить, она снова радовала меня своим чарующим представлением.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had been reborn as a puppet of the east.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она переродилась как кукла востока&amp;lt;!--марк считает что лучше пассивный залог--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Here you go,&amp;quot; he said as he put her on my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Держи, — сказал он, кладя её мне на руки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you so much... Spider...&amp;quot; I muttered and quickly slipped on the rings attached to the wires. &amp;quot;Welcome back, Miss Ballerina. I&#039;m afraid I can&#039;t wind you up anymore, but I can let you dance now instead.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Спасибо большое... Паук... — пробормотала я и быстро надела кольца, прикрепленные к нитям. — С возвращением, мисс Балерина. Боюсь, что больше не могу заводить тебя, но зато могу позволить тебе танцевать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried my best at moving my fingers and making her dance. Though different, she performed a wonderful dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я принялась старательно двигать пальцами, пытаясь заставить Балерину танцевать. Танец вышел прекрасный, хоть и не такой, как у Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;re good. You don&#039;t seem at all like a beginner.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У тебя хорошо получается. Ты совсем не похожа на новичка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, I&#039;m surprised myself.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я и сама удивлена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But didn&#039;t you say you hadn&#039;t even seen one of our puppets until I showed you mine? I wonder why you are so skilled?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Разве ты не говорила, что не видела наших кукол до того, как я показал тебе свою? Мне любопытно, откуда такая ловкость?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I have no idea. It&#039;s like my fingers moved of their own!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не имею ни малейшего представления. Будто пальцы двигаются сами по себе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Maybe I know how to operate a puppet because I&#039;m one myself?&amp;lt;/i&amp;gt; I suspected. In the heat of the moment, I tried even harder to make her dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Возможно, я умею управлять куклами потому, что я одна из них?&amp;lt;/i&amp;gt; — начала подозревать я. Войдя во вкус, я заработала пальцами ещё усерднее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until suddenly—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как вдруг...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Stop it!&amp;quot; cried the ballerina desperately.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прекратите! — в отчаянии выкрикнула Балерина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Miss Ballerina? What&#039;s wrong?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мисс Балерина? Что-то не так?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Stop it, please stop this madness.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прекратите, пожалуйста, прекратите это безумие!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But why? You can still dance like this! You won&#039;t end up in the trash!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но почему? Ты же снова можешь танцевать! Тебя уже не выбросят!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You don&#039;t get it. I want to dance &amp;lt;i&amp;gt;myself&amp;lt;/i&amp;gt;, not be controlled by someone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты не понимаешь. Я хочу танцевать сама, а не по чужому велению.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Have you forgotten, Swallowtail? We are mechanical puppets! Puppets that were designed to operate on their own! I wish you would have just thrown me away instead of turning me into what I am now. I wanted to die as master has created me, as a puppet of the west.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты забыла, Махаон? Мы — механические куклы! Нас сделали так, чтобы мы могли двигаться сами! Лучше бы ты просто выкинула меня, чем превращать в то, чем я являюсь сейчас. Я хотела умереть такой, какой сделал меня хозяин, как кукла запада.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina, now with strings that made her look like a puppet of the east, was weeping as though she were lamenting the end of the world.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Балерина, которая теперь напоминала куклу востока, рыдала, будто настал конец света.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As I lowered my hands and let them dangle, her body also started to dangle loosely in the air. I was shocked to see her like that when she would normally always be graceful as a swan.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как только я опустила руки, её тело тоже обмякло, повиснув в воздухе. Меня поразил ее вид, ведь обычно она была грациозна, как лебедь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What are you doing?&amp;quot; someone suddenly said to me from behind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что ты делаешь? — спросил вдруг кто-то сзади.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I spun around. It was my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я быстро развернулась. Это был хозяин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What brings you here?&amp;quot; I asked him. It was very rare for him to leave the house; more often than not, he would only move between his room and the workshop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что привело вас сюда? — спросила я его. Он очень редко покидал дом, обычно он перемещался лишь между своей комнатой и мастерской.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Someone told me that you were doing something strange outside, so I...&amp;quot; he stopped in mid-sentence and contorted his face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кое-кто сказал мне, что ты занимаешься чем-то странным на улице, и я... — он остановился посреди фразы и скривился в лице.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I take it that you&#039;re the puppet maker of the West Town?&amp;quot; Spider said, greeting my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Полагаю, ты мастер-кукольник Западного Города? — поприветствовал хозяина Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes? Is there something wrong?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да? Что-то не так?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master was visibly surprised when he saw Spider. It looked, however, like he had mistaken him for someone. &amp;quot;No... m-more importantly, what do you think you&#039;re doing?&amp;quot; my master asked as he pointed at the ballerina that was dangling from my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин определённо удивился, увидев Паука. Однако он, похоже, принял его за кого-то другого. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Нет... Л-лучше скажи мне, что ты вытворяешь, — спросил хозяин, показывая на балерину, которая свисала у меня с рук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, you see, master, it&#039;s our Miss Ballerina, I had her...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин, это наша Мисс Балерина, теперь она...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can tell. What I want to know is why there are such foul strings attached to one of my puppets!&amp;quot; he fulminated, forcibly snatched her away from me and threw her to the ground. The ballerina&#039;s arms got bent and her arm fell off. He didn&#039;t stop there, however, and stamped on her, producing a clattering sound of breaking parts below his foot. When he finally moved his foot away, there were the beheaded remnants of what used to be the ballerina.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да уж вижу. Я хочу знать, почему эти мерзкие нити прикреплены к одной из моих кукол! — прогремел он, с силой выхватил её у меня из рук и бросил на землю. Руки Балерины изогнулись, и одна из них отвалилась. Однако он не остановился на этом и наступил на неё, и я услышала треск ломающихся под его ногой частей. Когда он, наконец, убрал ногу, я увидела обезглавленную Балерину, точнее то, что от неё осталось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Miss Balleri...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мисс Балери...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t ever do that again, hear me? And don&#039;t get involved with this guy, either! Come, we&#039;re leaving!&amp;quot; thundered my master in a burst of anger and left straightway. I hurriedly followed him, not even getting around to saying goodbye to Spider, but I couldn&#039;t walk side by side with him like always.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Никогда больше так не делай, слышишь меня? И больше не общайся с этим человеком! Давай, мы уходим! — прогремел хозяин в приступе гнева и зашагал прочь. Я спешно последовала за ним, даже не попрощавшись с Пауком, но я не могла идти рядом с хозяином как раньше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had thought that everyone would be happy. I had thought that my master would be delighted to see the ballerina dancing again, let alone the ballerina herself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я думала, что все будут счастливы. Я думала, хозяин обрадуется, увидев, что Балерина снова танцует, что ему будет приятно повидаться с ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I hadn&#039;t made anyone happy except for myself. I had saddened the dancer girl and angered my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но я не осчастливила никого, кроме себя. Я расстроила танцовщицу и рассердила хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had been mistaken entirely.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я жестоко ошибалась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That day, the gentle master I had known disappeared.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот день добрый хозяин, которого я знала, исчез.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He stopped calling me &amp;quot;Swallowtail&amp;quot; and started referring to me as &amp;quot;traitor&amp;quot; instead. I was locked into the storeroom in the basement and could neither do the household nor wind up the other puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он перестал называть меня «Махаон» и вместо этого стал использовать «предательница». Меня заперли в кладовой, находившейся в подвале, и я не могла ни работать по дому, ни заводить кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I thought of it as a punishment for the shameless act of having the ballerina repaired without his consent by his rival, the puppet maker of East Town, of all people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я воспринимала это как наказание за то, что без ведома хозяина обратилась с бесстыдной просьбой — починить балерину — к его конкуренту, мастеру-кукольнику Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While I could live with it because I had to atone for what I did, I was lonely not being able to talk with the others. I spent my days pondering about how I could get my master to forgive me, but I remained unsuccessful.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хоть я и могла с этим смириться, поскольку должна была расплатиться за свой проступок, мне было одиноко без остальных. Я проводила дни в мыслях о том, как добиться прощения хозяина, но в голову ничего не приходило.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One day, he showed up in the basement—for the first time since he had locked me in there.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В один из дней он спустился в подвал — впервые с тех пор, как запер меня здесь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had faint hopes that he had come to forgive me. That he would smile at me and accept my apologies.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня была слабая надежда, что он пришёл простить меня. Что он улыбнётся и примет мои извинения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What he said to me then, however, differed vastly from my expectations. The first thing my master said after entering the room was:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако его слова очень сильно отличались от тех, что я ждала. Войдя в комнату, хозяин первым делом сказал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I decided to sell you off. The merchant is coming this evening. Wait outside.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я решил продать тебя. Торговец будет вечером. Жди снаружи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That moment, something inside me split apart.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тут внутри меня что-то сломалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps I had passed out in shock; next I noticed my master had already gone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вероятно, от шока я потеряла сознание. А когда очнулась, хозяин уже ушёл.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He hadn&#039;t forgiven me. No, he &amp;lt;i&amp;gt;wouldn&#039;t&amp;lt;/i&amp;gt; forgive me: What I had done was not to be amended.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он не простил меня. Нет, он &amp;lt;i&amp;gt;не простит&amp;lt;/i&amp;gt; меня — то, что я наделала, нельзя исправить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stood up lifelessly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я безжизненно встала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t want to put my master out by making him come all the way here to fetch me. I didn&#039;t want to bother him any more.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не хотела, чтобы хозяин утруждал себя и спускался за мной. Я не хотела его больше беспокоить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I left the basement and headed to the entrance, but there I stopped. &amp;lt;i&amp;gt;He must have gone to the workshop&amp;lt;/i&amp;gt;, I thought, seeing that he wasn&#039;t in his room. I went inside and opened his safe. The wind-up key my master held so dear was inside. I was reluctant to take it without his permission, but in the end I picked the key up and headed back to the storeroom.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вышла из подвала и отправилась ко входу, но затем остановилась. &amp;lt;i&amp;gt;Должно быть, он направился в мастерскую,&amp;lt;/i&amp;gt; – подумала я, увидев, что его нет у себя в комнате. Я вошла внутрь и открыла сейф. Заводной ключ, которым так дорожил хозяин. Я противилась идее взять его без разрешения, но в конце концов подобрала его и отправилась в кладовую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted to say goodbye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела попрощаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The room was dark and engulfed in complete silence. I went from puppet to puppet, put the key into their back and wound them up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В темной комнате царила гробовая тишина. Я ходила от куклы к кукле и заводила их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Oh, is it raining today? Your cheeks are wet with raindrops, my dear,&amp;quot; said the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Моя дорогая, у тебя мокрые щёки. Сегодня дождь? — сказал Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Yes, indeed. It seems to be raining today.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Да, и правда. Похоже, сегодня дождливо&amp;lt;!--хмурое(пасмурное) утро--&amp;gt;.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. No, no, it&#039;s not morning at all! What has gotten into you that you wake me at this time?&amp;quot; complained the clock man in passing as he came out of his window.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Нет, нет, сейчас совсем не утро! С ума сошла, будить меня в такое время? — пожаловалась Кукушка, выпрыгивая из часов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m sorry. But worry not; starting tomorrow, someone more reliable will come to wake you up.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Мне жаль. Но не беспокойся, начиная с завтрашнего дня, тебя станет будить кто-нибудь более отвественный&amp;lt;!--ответственней, пунктуальнее--&amp;gt;.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I still want to sleep some more...&amp;quot; said sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я всё равно хочу поспать ещё, — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Sorry for waking you up at this unusual time. But it&#039;s going to be the last time, so bear with me.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Прошу прощения, что бужу так поздно. Но это будет последний раз, так что потерпи.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I also wanted to wind up the ballerina; I wanted to see her dance for a very last time. However, she was not to be found anymore. Nowhere in the world.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела завести и балерину, хотела увидеть её танец в последний раз. Однако её здесь больше не было. Нигде во всём мире её больше не было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because of me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why is it raining only into your eyes?&amp;quot;, &amp;quot;What do you mean by a more reliable person?&amp;quot;, &amp;quot;The last time?&amp;quot; the baron and the clock man and the boy asked simultaneously with the other puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему у тебя намокли только щёки? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Что значит «кто-нибудь понадежнее»? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— В последний раз?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Барон, Кукушка, Мальчик и остальные куклы засыпали меня вопросами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I am resigning from my position, everyone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я ухожу со своей должности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was the best way I could put it. I just couldn&#039;t bring myself to be more accurate and tell them that I was going to be sold or thrown away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я преподнесла новость как можно мягче. Я не могла заставить себя сказать им, что меня собираются продать или выбросить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We will miss you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нам будет тебя не хватать!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m will keep the time to myself if you&#039;re not the one winding me up!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я никому не скажу время, если меня будет заводить кто-то другой!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No! I don&#039;t want this to be the last time!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет! Я не хочу, чтобы это был последний раз!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They all regretted our farewell; they were sad about it. I was deeply moved by their kindness, but even more than that I was sad.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Всем им было жалко и грустно расставаться со мной. Меня глубоко тронула их доброта, но ещё глубже засела печаль.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m such a silly. Why would I want to turn one of them into a puppet of the east when they are all so wonderful?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Какая же я глупышка. И почему я захотела превратить одного из них в восточную куклу, когда они такие замечательные?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Please forgive me, Miss Ballerina.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Пожалуйста, прости меня, мисс Балерина.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Please forgive me, master.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Пожалуйста, простите меня, хозяин.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please forgive me everyone. Farewell.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, простите меня. Прощайте&amp;lt;!--прошу у всех: простите? - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After a final apology I left the basement for good.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Напоследок извинившись, я покинула подвал навсегда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was one more person whom I wanted to say goodbye. Whom I wanted to give thanks for everything, and apologize for the mistake I had made.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела попрощаться ещё с одним человеком. Я хотела за всё поблагодарить его и извиниться за ошибку, которую совершила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At the risk of having the door slammed in my face, I headed straight to the workshop after I had left the basement.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выйдя из подвала, я направилась в мастерскую, рискуя тем, что там перед моим лицом хлопнут дверью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I heard something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я что-то услышала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sound of my master&#039;s working.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звуки, доносившиеся когда хозяин работал.&amp;lt;!--что-то не так тут -снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sound that I had been so fond of.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звуки, которые мне так нравились.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sound that I would no longer be able to listen to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звуки, которые я больше не услышу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stopped in front of the door to the workshop and peeped inside, wanting to fix this sight indelibly on my mind in case he refused to talk to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я остановилась перед дверью в мастерскую и заглянула внутрь, желая навсегда запечатлеть этот момент в памяти на тот случай, если он откажется со мной разговаривать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I gazed at his back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я смотрела на его спину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was here to bid him farewell, but I knew that if I were to step forward now, I would cling at him and beg for his forgiveness. I couldn&#039;t do that. I wasn&#039;t allowed to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пришла попрощаться с ним, но знала, что если сейчас зайду, то вцеплюсь в него и буду молить о прощении. Я не могла себе этого позволить. Я не имела права.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you for everything,&amp;quot; I whispered in an inaudible voice and turned away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Спасибо вам за всё, — прошептала я еле слышным голосом и развернулась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was then that I heard a feeble voice from behind me, from inside the workshop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тут я услышала слабый голос, донесшийся сзади, из мастерской.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Is there someone else inside besides my master?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered as I peeped once again through the door crack.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Там есть кто-то помимо хозяина?&amp;lt;/i&amp;gt; — удивилась я и ещё раз заглянула внутрь через приоткрытую дверь&amp;lt;!--в щель...двери - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All I could see was my master and an unfinished puppet he was working on, which already resembled a real human in every aspect and thus was probably nearing completion.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я видела лишь хозяина и незавершённую куклу, над которой он работал. Кукла уже во всём походила на живого человека — вероятно, уже была почти готова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;That must be my replacement&amp;lt;/i&amp;gt;, I though. &amp;lt;i&amp;gt;Please take good care of him in my stead! Don&#039;t be so foolish as I was!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Должно быть, это замена мне,&amp;lt;/i&amp;gt; думала я. &amp;lt;i&amp;gt;Пожалуйста, позаботься о нём вместо меня! Не делай глупостей, как я!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After silently bidding farewell to the new puppet, I turned away again to leave once and for all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Безмолвно попрощавшись с новой куклой, я снова развернулась, чтобы навсегда уйти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I couldn&#039;t help overhearing the groaning of the puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я не могла не услышать стоны куклы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please... sto... p... it...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста... оста...нови...тесь...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I froze on the spot.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я застыла на месте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can still talk? It seems that I underestimated your willpower,&amp;quot; my master said softly and reached for a tool.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты всё ещё можешь говорить? Похоже, я недооценил твою силу воли, — тихо сказал хозяин и потянулся за инструментом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a syringe.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это был шприц.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unfamiliar as I was with the art of puppet making, I had no idea what he would use &amp;lt;i&amp;gt;a syringe&amp;lt;/i&amp;gt; for. That sort of tool was meant to be used on real people, after all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я совсем ничего не знала о том, как изготавливаются куклы, поэтому понятия не имела, для чего ему мог понадобится шприц. Все-таки подобные инструменты используют для людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;For...give...ness...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Поща...ди...те...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This is what you get for being a bad girl.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вот что случается с плохими девочками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master inserted the syringe into the puppet&#039;s arm and injected the liquid inside.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин вонзил шприц в руку куклы и ввёл находившийся внутри раствор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Ah...aa...&amp;quot; the puppet breathed. &amp;quot;H... elp... me...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А...а-а... — выдохнула кукла. — Спаси...те... меня...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was as if struck by lighting: I knew the puppet&#039;s voice!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меня будто поразила молния. Я знала голос куклы!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Who is it?!&amp;quot; my master yelled as he spun around. He had heard my gasping in shock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кто здесь?! — вскричал хозяин, оборачиваясь. Он услышал, как я нервно втянула в себя воздух.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The door opened before I could even think of escaping.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дверь открылась ещё до того, как я успела подумать о бегстве.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Never before had I seen such coldness in my master&#039;s eyes as in that moment.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Никогда прежде я не видела такой холодности во взгляде хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After he had cautiously looked around and confirmed that we were alone, he pulled me into his workshop and slammed the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того как он с осторожностью посмотрел по сторонам и удостоверился в том, что мы одни, он втащил меня в мастерскую и захлопнул дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Didn&#039;t I tell you to wait outside? Why do you keep getting in my way?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Разве я не велел тебе ждать снаружи? Почему ты продолжаешь мешать мне?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;M-Master? This girl, she is...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Х-хозяин, эта девочка, она...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before I could pose my question, I was slapped and fell to the floor, banging my head against the leg of the bed and rattling the girl puppet&#039;s head from the bed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прежде чем я смогла сформулировать свой вопрос, хозяин ударил меня. Я упала на пол и ударилась головой о ножку кровати, на которой лежала кукла девочки, отчего её голова свесилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Our eyes met.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наши глаза встретились.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was no more doubting it. It was that girl who had sought my help the other day and was sold by her parents.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Больше не оставалось никаких сомнений. Это была девочка, которую продали родители, – та, что не так давно просила у меня помощи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Why is she here?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered. &amp;lt;i&amp;gt;No, why is my master giving injections to humans?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему она здесь?&amp;lt;/i&amp;gt; — гадала я: &amp;lt;i&amp;gt;И что более важно, почему хозяин делает инъекции людям?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As a bunch of questions arose, there was a certain thought that came slipping through between them. No matter how much I tried to ignore that thought, I couldn&#039;t keep it from surfacing. At the same time, my subconsciousness tried to put a lid on that doubt in order to protect me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сквозь огромное количество появившихся вопросов начала пробиваться некая мысль. Как я ни старалась её проигнорировать, отделаться от неё не могла&amp;lt;!--всплывала - диф--&amp;gt;. В тоже время моё подсознание попыталось подавить это закравшееся сомнение, чтобы защитить меня&amp;lt;!--все. теперь я точно знаю, что яп автор не ахти. какое подсознание в таком сеттинге?! - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But it was too late.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но было уже слишком поздно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;The puppets created by the puppet maker of West Town act like real people—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Куклы, созданные мастером-кукольником Западного города, ведут себя как живые люди...&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Once cast, those doubts didn&#039;t disappear anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однажды появившись, сомнения больше не исчезали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did you turn people into puppets all along?&amp;quot; I asked him, feeling the temperature in the room drop rapidly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы всё это время превращали людей в кукол? — спросила я, чувствуя, как атмосфера в комнате заметно похолодела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;re a bad girl. I wanted to leave your disposal to others, but it seems I can&#039;t do that anymore. Don&#039;t let her go.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты плохая девочка. Я хотел поручить избавиться от тебя другим, но, похоже, больше не могу этого себе позволить. Не отпускай её.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I tried to flee, someone suddenly seized me from behind (羽交い締め). Turning my head as much as I could, I could see that it was the girl who had just been turned into a puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я попыталась убежать, кто-то схватил меня сзади. Повернув голову, насколько смогла, я увидела, что меня держала девочка, которую только что превратили в куклу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good girl.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошая девочка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you very much,&amp;quot; she answered him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Большое спасибо, хозяин, — ответила она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was acting as though she had really become a lifeless puppet. Perhaps, the drug inside the syringe had the effect of numbing the mind. &amp;lt;i&amp;gt;So that&#039;s what those unknown chemicals were for!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она вела себя так, будто на самом деле превратилась в безжизненную куклу. Возможно, препарат в шприце подавлял рассудок. &amp;lt;i&amp;gt;Так вот для чего были те непонятные вещества!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Master, why do you do such a...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин, почему вы делаете такие...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We puppet makers strive to imitate real people as much as possible. Our reputation is defined by the resemblance of our work to real people, and therefore, we keep honing our skills toward absolute resemblance. One day, however, I came to the realization that there is no value to puppets themselves if their defining quality is their humaneness... I realized that I could just as well use humans from the get-go.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мы, мастера-кукольники, стремимся имитировать живых людей как можно точнее. Наша репутация зависит от того, насколько наши работы похожи на людей, и поэтому мы продолжаем добиваться своей цели — идеальной копии&amp;lt;!--абсолютная похожесть - марк. неотличимой - диф--&amp;gt;. Но однажды я понял, что сами куклы теряют всякую ценность, если она определяется &amp;lt;i&amp;gt;человекоподобием&amp;lt;/i&amp;gt;... Я понял, что в таком случае могу сразу использовать людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s just...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tell me: What do you think about the puppets that I made in my youth, those in the storeroom?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Скажи мне, что ты думаешь о куклах, которых я сделал в юности, тех, в кладовке?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;They are wonderful.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Они прекрасны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And that&#039;s what they also told me back then. But how do they resemble real people when they can only do a set of predetermined actions and look nothing like a person? They&#039;re trash,&amp;quot; he countered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это мне и сказали тогда. Но как они могут быть человекоподобными, если способны выполнять лишь набор определённых действий и совсем не похожи на людей? Они — мусор, — возразил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So you decided to make puppets using humans?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И вы решили делать куклы, используя людей?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm...? What is it with that reproachful glance? Don&#039;t look at me like that!&amp;quot; he shouted as he produced a handgun.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм?.. Что за укоризненный взгляд? Не смотри так на меня! — прокричал он, доставая пистолет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried to escape, but I was still seized.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я попыталась сбежать, но меня всё ещё держали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And yet again you make me go through all this...&amp;quot; he muttered, thumbing back the hammer of the gun and aiming at me. &amp;quot;You&#039;re an evil woman.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты снова вынуждаешь меня пройти через это… — пробормотал он, взводя курок и целясь в меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Злобная же ты всё-таки тварь.&amp;lt;!--говорит паук. сверено с япом снайпером.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--An instant before he pulled the trigger, someone suddenly broke through the door and came to my rescue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
За секунду до того, как он спустил курок, кто-то внезапно вломился через дверь и пришёл мне на помощь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was Spider. Taking full advantage of the momentum, he bumped into my master, spun around and knocked the girl seizing me over. I almost fell to the ground, but he caught me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это бы Паук. Используя инерцию своего движения, он врезался в хозяина, развернулся и ударил державшую меня девочку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m sorry. I should have come to your help sooner,&amp;quot; he apologized as he held me in his arms. &amp;quot;But I had to learn the truth behind his trickery.&amp;quot; Spider&#039;s eyes were fixed on my master who was struggling back on his feet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прошу прощения, я должен был раньше прийти тебе на помощь, — извинялся он, держа меня в руках, — но мне нужно было узнать правду за его махинациями&amp;lt;!--вывести его на чистую воду - снип--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Взгляд Паука был прикован к хозяину, который пытался встать на ноги.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I called our first encounter back into my mind; he seemed to know me, and called me by my name. I also recalled my master&#039;s disturbance upon seeing Spider a few days ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вспомнила нашу первую встречу: словно откуда-то узнав, он окликнул меня по имени. Также я вспомнила, как забеспокоился хозяин, когда увидел его несколько дней назад.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You already knew us after all, didn&#039;t you, Spider?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всё-таки ты знал, кто мы, не так ли, Паук?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For a split second, he gave me a desolate look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Долю секунды он смотрел на меня грустным взглядом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;ve been here once before—together with my own master, the puppet maker of the east. I wasn&#039;t here for long…but let&#039;s save that for another occasion,&amp;quot; he explained and whispered into my ear, &amp;quot;You must flee.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я был здесь однажды. Вместе со своей хозяйкой, мастером-кукольником востока. Я пробыл здесь недолго... но давай оставим это на будущее, — объяснил он и прошептал мне на ухо: — Ты должна бежать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl was still lying on the ground. This was our chance to escape.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девочка всё ещё лежала на земле. Это был наш шанс спастись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Go!&amp;quot; he shouted and I ran off. I&#039;d thought Spider would follow me, but instead, he ran in the other direction to my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Беги! — прокричал он, и я побежала. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я думала, что Паук последует за мной, но он побежал в противоположную сторону — к хозяину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t stop!&amp;quot; he yelled back at me without turning around. I had already turned around to him, however, and therefore witnessed the smile glued on my master&#039;s face and saw how his mouth formed a sentence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не останавливайся! — не оборачиваясь, крикнул он в ответ. Однако я уже повернулась к нему и увидела застывшую на лице хозяина улыбку, а затем прочитала по его губам:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I command you to stay put.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я приказываю тебе стоять на месте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was all that he whispered. However, his words were like a curse to Spider and caused him to halt on the spot.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он прошептал лишь одну эту фразу. Однако, словно под воздействием проклятия, Паук застыл на месте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You stand no chance against me,&amp;quot; he guffawed as he approached Spider. Spider had no other choice but to stand still and wait for him, just as though put under a spell. &amp;quot;Weren&#039;t you told to go home? I didn&#039;t expect to see you again here. Although, I have to admit, you obeyed that order just fine in a sense. Anyway, I shall dispose of you here and now.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У тебя нет ни шанса против меня, — гоготал он, подходя к Пауку, которому ничего не оставалось, кроме как стоять на месте и ждать, будто заколдованному. — Разве тебе не велели отправиться домой? Не ожидал снова увидеть тебя здесь. Однако должен сказать, в каком-то смысле ты выполнил приказ как надо. В любом случае, я избавлюсь от вас здесь и сейчас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He aimed his handgun at Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он прицелился в Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;He&#039;s going to be killed! I have to do something…but what?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Его вот-вот застрелят! Я должна что-то сделать... но что?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Let me ask one thing before you get rid of me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Позволь мне задать тебе один вопрос перед тем, как ты меня убьёшь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That wind-up key. When you wind up a puppet with that key, it will act like a living being, correct?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тот заводной ключ. Если завести им куклу, то она будет вести себя как живое существо, я прав?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;The wind-up key...?&amp;lt;/i&amp;gt; I slid my hand into my pocket and touched the key. &amp;lt;i&amp;gt;That&#039;s it. With this I can...&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Заводной ключ?&amp;lt;/i&amp;gt; — я опустила руку в карман и нащупала ключ. &amp;lt;i&amp;gt;Точно. С ним я могу...&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did she tell you about it?&amp;quot; asked my master suspiciously.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это она рассказала тебе о нём? — спросил с подозрением хозяин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just answer my question. But that wind-up key...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Просто ответь на мой вопрос. Но тот заводной ключ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Master!&amp;quot; I shouted at the top of my lungs.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин! — закричала я изо всех сил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He looked at me and was dismayed to recognize what I was holding in my hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он посмотрел на меня и встревожился, когда понял, что я держу в руке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please let go of Spider. If you kill him, I will run away and throw this key away somewhere.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, отпустите Паука. Если вы убьёте его, я убегу и выкину его где-нибудь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The wind-up key was my master&#039;s treasure; it was so valuable to him that he would store it in a safe. His attitude changed at once.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заводной ключ — сокровище хозяина — был настолько ценен, что хранился в сейфе. Хозяин тут же пошёл на попятную.&amp;lt;!--моя прелесть)) - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;W-Wait…I got it, so give it back to me,&amp;quot; he said as he slowly approached me, leaving Spider behind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— П-подожди... Я понял. Теперь отдай мне ключ, — сказал он, и, оставив Паука, медленно пошёл ко мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, Swallowtail! Flee!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, Махаон, беги!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tch!&amp;quot; My master clicked his tongue and pointed his handgun at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин прищёлкнул языком и направил на меня пистолет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had made a mistake. I should have ordered him to throw away his gun first.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я совершила ошибку. Сначала следовало приказать ему выкинуть пистолет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was frozen on the spot as his finger operated the trigger—but in the nick of time, Spider bumped into him from behind and fell on top of him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я замерла на месте, в то время как его палец тянулся к курку, но в последний момент Паук врезался в него сзади и навалился сверху.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tch! You can move already?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чёрт! Ты уже можешь двигаться?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master was faster at standing up and started to beat him with his fists—over and over, like in a fury.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин встал первым и начал бить Паука кулаками раз за разом, как в приступе ярости.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Spider is going to die,&amp;lt;/i&amp;gt; I feared. &amp;lt;i&amp;gt;I must help him—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Паук вот-вот умрёт,&amp;lt;/i&amp;gt; – боялась я. &amp;lt;i&amp;gt;Я должна помочь ему.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;ll make sure you won&#039;t move for evermore!&amp;quot; my master said and searched his surroundings with his glance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я позабочусь о том, чтобы ты никогда больше не двигался! — сказал хозяин, осматриваясь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He didn&#039;t find what he was looking for; for it was already in my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он не нашёл то, что искал. Оно уже было у меня в руках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I pulled the trigger of the gun I was holding with both my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я нажала на курок пистолета, который держала обеими руках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A gunshot resounded through the building.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прогремел выстрел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V3_134.jpg|400px|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah...ah...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха... ха...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My ears were ringing and my head was aching. I was under such pain that I teared up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня звенело в ушах и болела голова. Мне было так больно, что я прослезилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Right, I was crying because of the pain. Not because I had shot my master. Not because I grieved about him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правильно, я плакала потому, что мне было больно. Не потому, что я застрелила хозяина. Не потому, что я скорбела о нём.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After all, how could I be sad about his death when I was to blame for it?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В конце концов, как я могла скорбеть о смерти человека, которого сама убила?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider…Spider...!&amp;quot; I cried into his chest.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук... Паук!.. — рыдала я у него на груди.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know what I was shedding tears for, nor did I care, but I wasn&#039;t even granted the time to grieve.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знала, из-за чего лила слёзы, да и не сильно хотела знать, но мне не дали время даже на это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;GOOD GRACIOUS...!&amp;quot; someone shouted. It was the slave dealer&#039;s voice. Surely, he had discovered my master&#039;s corpse, and he was able to deduce from the situation that we were the culprits.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О БОЖЕ! — кто-то прокричал. Это был голос работорговца. Вероятно, он обнаружил тело хозяина и догадался, что мы его убили.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;M-Murderers...! S-Someone!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У-убийство!.. Кто-нибудь!..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could hear his footsteps as he ran outside. The police would come soon, I gathered, and catch me and destroy me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слышала, как он выбежал на улицу. Я догадывалась, что скоро придёт полиция, поймает меня и уничтожит.&amp;lt;!--жандармы? - диф стража? - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps, that was for the best. I had nowhere to go anymore, after all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возможно, это было к лучшему. В конце концов, мне больше некуда было идти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I wasn&#039;t even granted that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но мне не позволили даже этого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Let&#039;s flee, Swallowtail!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, бежим!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider took my hand and pulled me along.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук взял меня за руку и потянул за собой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did you find out anything?&amp;quot; asked Saki—it was her voice and her words—after she had woken up in front of her room, where I had carried her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты что-нибудь обнаружил? — спросила Саки после того, как проснулась перед своей комнатой, куда я её отнес. Это были её слова и её голос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Have you regained control?&amp;quot; I asked back, anxious to know if Swallowtail, that puppet, had left her body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты вернула себе контроль? — в ответ спросил я, стремясь поскорее узнать, покинула ли её тело та кукла, Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki shook her head, however, and calmly replied, &amp;quot;She is only asleep now. I can still sense her inside me. I suspect that I will lose consciousness again once she awakes,&amp;quot; while holding her hand against her chest.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Сейчас она всего лишь спит, — покачала головой Саки, прижимая руку к груди. — Я все еще чувствую её внутри себя. Подозреваю, что как только она проснётся, я снова потеряю сознание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Does that mean that you will lose your body to her?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это значит, что она захватит твое тело?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t know. Maybe we will coexist, or maybe either of us is going to disappear.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не знаю. Возможно, мы будем сосуществовать, или же кто-то из нас исчезнет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That had been one of the first things I&#039;d apprehended when I noticed that she was taken over. In fiction it&#039;s not at all rare for people&#039;s minds to disappear into nothingness when they are taken over by a ghost or something of the like.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это была одна из первых мыслей, которая пришла мне на ум, когда Махаон захватила контроль. В фантастических произведениях исчезновение рассудка, когда в человека вселяется призрак, не так уж редко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As a matter of fact, this exact worst case was about to come true right before my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Фактически, этот худший сценарий вот-вот сбудется прямо перед моими глазами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why did you do that?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Зачем ты дотронулась до ключа?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t keep myself from bringing up that question. Saki was supposed to know exactly about the severe consequences when dealing carelessly with Relics. Though it is true that there was no proof for the wind-up key being one of them, the fact that it was one of Towako-san&#039;s purchases should have made us cautious.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не мог не задать этот вопрос. Саки должна была не понаслышке знать, чем может грозить неосторожное обращение с Реликтами&amp;lt;!--серьезные последствия - марк--&amp;gt;. Никаких доказательств того, что заводной ключ являлся одним из них, не имелось, однако его привезла Товако-сан — уже одно это должно было изрядно насторожить нас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That being said, I had considered the key to be fake as well; I wasn&#039;t cautious enough, either. However, at least I made sure not to touch it. I was aware of that taboo.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Честно говоря, я тоже думал, что ключ — подделка; я тоже не был достаточно осторожен. Однако я хотя бы не дотронулся до него. Я помнил это правило&amp;lt;!--табу здесь уместно - снип--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Needless to say, Saki was aware of that just as much as I was.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет необходимости говорить, что Саки помнила о нём не меньше меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I heard a voice,&amp;quot; Saki explained.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я услышала голос, — ответила Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Now that she mentions it, she did talk of a voice before touching the key.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Она действительно говорила о голосе, перед тем как прикоснуться к ключу&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Her voice was so sad. She wouldn&#039;t stop asking for a reason.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Её голос был таким грустным. Она не переставала спрашивать о причине.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;&#039;Why didn&#039;t you call my name ten times?&#039;&amp;lt;/i&amp;gt;—We still had no answer for that question.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;«Почему ты не назвал моё имя десть раз?»&amp;lt;/i&amp;gt; У нас до сих пор не было ответа на этот вопрос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I wanted to help her.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я хотела помочь ей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;But that&#039;s no reason to act so carelessly,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought. I could sympathize with Swallowtail too, but I wasn&#039;t ready to go that far for her. &amp;lt;i&amp;gt;It&#039;s just silly to risk your life out of pity.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Но это не повод вести себя столь безрассудно&amp;lt;/i&amp;gt;. Я тоже сочувствовал Махаон, но не поставил бы ради неё под угрозу собственную безопасность. &amp;lt;i&amp;gt;Глупо из жалости рисковать своей жизнью.&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;!--Махаон. Это женское имя вроде Джуд, а не слово мужского рода, поэтому оно склоняется иначе. - марк - http://www.nazovite.ru/sklonenie/ - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You would have done the same in my position!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты бы сделал то же самое на моём месте!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t think so,&amp;quot; I countered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я так не думаю, — возразил я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, really? But you are doing the exact same thing all the time, aren&#039;t you? Poking your nose into others&#039; affairs for their sake, no matter how much I&#039;m worrying about you. Do you realize how unfair you are? It&#039;s okay if it&#039;s you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Неужели. Но ты всё время делаешь то же самое, не правда ли? Сколько бы я ни волновалась о тебе, вмешиваешься в дела других людей, чтобы помочь им&amp;lt;!--суешь свой нос в - марк--&amp;gt;. Теперь ты понимаешь, насколько это нечестно? Или тебе можно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But here I am relying on you anyway, aren&#039;t I...&amp;quot; she admitted as she gently stroked the string-shrouded key in her hands. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И все равно я снова полагаюсь на тебя… — признала она и нежно погладила окутанный нитью ключ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya…please teach her—and me—why he wouldn&#039;t call her name ten times.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия… пожалуйста, объясни ей, и мне, почему он не произнес её имя десять раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I ran. I did not think about anything else but running, not taking any breaks, not turning around; I just kept running and escaping until I arrived at a giant underground dumping ground known as the &amp;quot;Island of Dreams.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я бежала. Я не думала ни о чём, кроме бега, не останавливалась и не оборачивалась, а лишь продолжала бежать до тех пор, пока не добралась до огромной подземной свалки, известной как &amp;lt;i&amp;gt;Остров Грёз&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Island of Dreams?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered. &amp;lt;i&amp;gt;That would be the last thing I&#039;d expect to find here.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Остров грёз?&amp;lt;/i&amp;gt; — раздумывала я. — &amp;lt;i&amp;gt;Уж что-что, а это я не ожидала здесь найти&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there was probably no more appropriate place for my final destination, for this dumping ground consisted of waste that could not be burnt—like broken puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако вполне вероятно, что на свете не существовало более подходящего для меня конечного пункта, чем свалка с мусором, который нельзя было сжечь. Мусора вроде сломанных кукол.&amp;lt;!--японцы. всюду вы со своим несгораемым мусором. - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We entered the &amp;quot;Island&amp;quot; and proceeded further inside. Though hesitant to tread on the disfigured remnants of disposed puppets, we were not allowed to stop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы вошли в &amp;lt;i&amp;gt;Остров&amp;lt;/i&amp;gt; и начали углубляться в него. Хоть мы и не хотели топтать изуродованные останки кукол, нам нельзя было останавливаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail. Do you want to rest?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон. Не хочешь отдохнуть?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m fine.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я в порядке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You don&#039;t look fine at all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— По тебе вовсе не скажешь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wasn&#039;t. My body hurt and felt leaden. I had to struggle with every step not to fall over.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это было правдой. Я ощущала боль и тяжесть во всём теле. При каждом шаге я изо всех сил старалась не упасть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;May I ask you to wind me up, then?&amp;quot; I finally asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В таком случае, можно попросить тебя завести меня? — в конце концов спросила я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Okay&amp;quot; replied Spider after a short pause and went on to wind me up yet again. I had lost count of how many times we had already repeated this process since entering the dumping ground.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …Хорошо, — после короткой паузы ответил Паук и снова завёл меня. Я потеряла счёт тому, сколько раз мы повторяли одно и то же с тех пор, как пришли на свалку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I listened to the rattling of the key as I was wound up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слушала скрежет ключа, пока он заводил меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For some reason, my body just wouldn&#039;t stop feeling heavy even though I could normally fulfill my duties without a problem if my master wound me up once a day. Apparently, I did not have much time left.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По какой-то причине моё тело не покидала тяжесть, хотя обычно я могла выполнять свои обязанности в течение всего дня, если хозяин заводил меня утром. Вероятно, мне оставалось не так уж много времени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why was that?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Is it because there were days when nobody would wind me up while I was locked into the basement? Or have I become broken?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered. &amp;lt;i&amp;gt;Yes,&amp;lt;/i&amp;gt; I nodded. &amp;lt;i&amp;gt;A puppet who kills her own master is bound to be broken.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Потому, что пока я сидела в подвале, меня никто не заводил? Или потому что я сломалась?&amp;lt;/i&amp;gt; — думала я. &amp;lt;i&amp;gt;Да&amp;lt;/i&amp;gt;, согласилась я сама с собой: &amp;lt;i&amp;gt;Кукла, способная убить собственного хозяина, точно сломана&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;!--которая убивает...обязана быть сломанной - марк--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do you feel better...?&amp;quot; asked Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тебе лучше? — спросил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I&#039;m fine now,&amp;quot; I answered as I tried to stand up. I failed. I couldn&#039;t muster enough strength. I was completely perplexed as to why his winding me up hadn&#039;t had any effect. &amp;quot;Spider, I&#039;m sorry. Could you wind me up one more...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, теперь я в порядке, — ответила я, пытаясь встать. Не вышло. Мне не хватило сил. Я недоумевала, почему заведение не давало никакого эффекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Прошу прощения, Паук, не мог бы ты завести меня ещё раз…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he interrupted. &amp;quot;Let&#039;s…stop this. This key is of no use for you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — прервал он, — Давай… прекратим это. Ключ для тебя бесполезен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What you need is rest and nourishment!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тебе требуются отдых и питание!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t quite follow Spider. I was a mechanized puppet who couldn&#039;t move without being wound up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не совсем поняла Паука. Как любая механическая кукла, я не могла двигаться, если меня не завести.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Once upon a time, there were two legendary puppet makers called Automaton and Marionette. Their skill remains unparalleled, and therefore the puppet makers of the west and the east alike strove to emulate them—no, they strove to draw closer to the perfection of their creations,&amp;quot; Spider began what sounded like a bedtime story.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Давным-давно жили два легендарных мастера-кукольника — Автоматон и Марионетте. Никто не мог с ними сравниться, и поэтому мастера-кукольники запада и востока стремились подражать им. Нет, они стремились подобраться поближе к совершенству их работ, — говорил Паук, будто читая сказку на ночь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I decided to listen closely.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я решила внимательно его послушать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;One day, the puppet maker of the east obtained a puppet and a wind-up key, which was said to be a legacy of Automaton. When the key and the puppet that came with it were used together, the puppet would start to move on its own. However, it wouldn&#039;t follow a predefined pattern but could understand words and had its own thoughts…right, like a real person. Do you see? Automaton did certainly not turn fellow humans into puppets; he turned common puppets into humans with the mysterious power of that key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Однажды в руки к мастеру-кукольнику востока попала кукла и заводной ключ, наследие Автоматона. Если завести ключом куклу, она начинала двигаться сама по себе. Однако она не следовала определённым программам поведения, могла понимать слова и самостоятельно мыслить… Правильно, как настоящий человек. Ты понимаешь? Автоматон вовсе не превращал людей в кукол, он превращал обычных кукол в людей при помощи загадочных сил ключа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It was truly the irony of fate that of all people the puppet maker of East Town, an expert of pull-string puppets, had obtained those items. Amused by that fact, the puppet maker took the puppet along to visit their rival in West Town, where they had a conversation during which the other craftsman had no idea he was dealing with a puppet. I can only fathom the vexation and intimidation he must have felt.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— По иронии судьбы ключ и кукла оказались в распоряжении мастера-кукольника Восточного Города, знатока марионеток. Отметив это забавное совпадение, он взял куклу и отправился к своему конкуренту из Западного Города, где у них состоялся разговор, в ходе которого ремесленник не понял, что имеет дело с куклой. Я могу только догадываться о досаде и нервозности, которые он чувствовал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is that your story? The one you started at the workshop?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это твоя история? Та, которую ты начал в мастерской?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I don&#039;t know the details, but they seemed to have known each other for a long time. Maybe there was more between them. I was told to go home ahead because they had something to discuss in private. However, my master—the puppet maker of East Town—has not returned ever since.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Детали мне неизвестны, но, похоже, они знали друг друга уже довольно долгое время. Возможно, между ними что-то было. Мне приказали отправляться домой первым, поскольку они хотели что-то обсудить наедине. Однако моя хозяйка — мастер-кукольник Восточного Города — с тех пор так и не вернулась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Not returned?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не вернулась?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I tried sending a telegram, but she only replied that she would not return. However, I couldn&#039;t believe that she was being honest, so I came once again to West Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Я послал телеграмму, но она лишь ответила, что не вернётся. Однако я засомневался в её искренности и ещё раз отправился в Западный Город.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You love your master, don&#039;t you?&amp;quot; I asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты любишь свою хозяйку, не правда ли? — спросила я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;After all, you wanted to see her so much that you went to the trouble of traveling all the way here, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты так сильно хотел её увидеть, что преодолел столь длинный путь, я права?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I suppose you&#039;re right. Yes, I love her! She is my only support.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Полагаю, ты права. Да, я люблю её! Она — моя единственная опора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt antsy.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я занервничала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had loved my master, too, although I wasn&#039;t sure if that still held true. I may have been just another, replaceable puppet to him, but he was my everything.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я тоже любила своего хозяина, хоть и не была уверена, что чувство сохранилось до сих пор. Может, он видел во мне лишь очередную легко заменяемую куклу, но для меня он был всем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was probably the same for Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наверное, Паук находился в таком же положении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But in that case, what would happen to me when he returned to the puppet maker of East Town? Would I be left all alone?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но тогда что случится со мной, когда он вернется к мастеру-кукольнику Восточного Города? Меня оставят совсем одну?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So did you get to see your master?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Так ты нашёл своего хозяина?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I…met her the other day in town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я… я недавно встретил её в городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Right, now that he mentions it…but I have to be happy for him. After all, he found his way back to his beloved master.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Правильно… нужно порадоваться за него. Ведь он нашёл дорогу обратно к своему дорогому мастеру&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see. I&#039;m pleased to hea...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вот как?.. Рада слы…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But she didn&#039;t remember me. And not only that, she has even forgotten that she&#039;s the puppet maker of the east.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но она не помнит меня. Помимо этого она ещё и забыла то, что была мастером-кукольником востока.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh? But didn&#039;t she repair Miss Ballerina for me?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э? Но разве она не починила для меня мисс Балерину?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;To tell you the truth, I did that,&amp;quot; he admitted.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Честно сказать, это сделал я, — признал он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Really? But then where is your master?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Правда? Но тогда где твоя хозяйка?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right before my eyes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прямо перед моими глазами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked around. There was no one else here besides us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я осмотрелась. Вокруг не было никого, кроме нас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The puppet maker of West Town stole her memory through drugs, and used her as one of his own puppets,&amp;quot; explained Spider--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник Западного Города украл её память при помощи медикаментов и использовал её как одну из своих кукол, — пояснил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He looked me deep in the eyes. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он заглянул мне глубоко в глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Her name is Swallowtail. She is you, and of course she is human.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Её зовут Махаон. Она — это ты, и она, разумеется, человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--So, according to Spider, the famous Automaton had used that wind-up key to breathe life into his puppets, and Spider&#039;s master had obtained that key somehow, after which she showed it to my master. He  then drugged the puppet maker of East Town and turned her into a puppet like what he did to that girl.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Итак, по словам Паука, знаменитый Автоматон заводным ключом оживлял своих кукол. Хозяйка Паука каким-то образом получила этот ключ и показала хозяину. Затем тот одурманил мастера-кукольника Восточного Города и превратил её в куклу тем же образом, что и ту девочку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And most importantly, &amp;lt;i&amp;gt;I&amp;lt;/i&amp;gt; supposedly was that puppet maker.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И самое главное, предположительно этим мастером была я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Come to think of it, Spider had known my name when we first met and was saddened when he realized that I didn&#039;t recognize him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если подумать, то Паук знал моё имя, когда мы впервые встретились, и расстроился, когда понял, что я не узнала его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m the puppet maker of East Town?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — мастер-кукольник Восточного Города?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m not a puppet made by my master?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — не кукла, сделанная хозяином?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m—human?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — человек?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There is indeed a hole on your back, but that&#039;s most likely only for show and can be easily removed.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В твоей спине действительно есть отверстие, но оно, скорее всего, только декоративное, и его легко убрать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But my master told me that winding up a puppet with this key will breathe life into them! That&#039;s why I&#039;m able to move freely! Because you have been winding me up, Spider!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но хозяин говорил, что с помощью этого ключа можно вдохнуть в куклу жизнь! Поэтому я свободно передвигаюсь! Для этого ты и заводил меня, Паук!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s wrong, Swallowtail,&amp;quot; he said as he shook his head. &amp;quot;It wasn&#039;t you originally who operated that wind-up key. It was me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это неправда, Махаон, — покачал&amp;lt;!--с &amp;quot;покачал&amp;quot; бороться бесполезно, да? - снип--&amp;gt; он головой. — Изначально не ты использовала ключ, а я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The puppet maker of West Town didn&#039;t know how to correctly use the key, either, or simply misunderstood. That&#039;s why he wanted to interrogate me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник Западного Города тоже не знал, как правильно использовать ключ, или просто не понял. Поэтому он хотел допросить меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But didn&#039;t you just say yourself that Automaton breathed life into his puppets by winding them up with that key?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но ты сам сказал, что Автоматон оживлял свои куклы, заводя их этим ключом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, you got the wrong idea. It is true that you can give life to puppets with this key. But it&#039;s the other way around—only the puppets who wind up other puppets with the key are affected.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, ты не так поняла. Куклам действительно можно дать жизнь при помощи этого ключа. Но только тем, которые сами заводят других кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;It&#039;s not the puppets who are wound up using that wind-up key that can move freely?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Свободно двигаются не те куклы, которых заводят при помощи этого ключа?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;It&#039;s the puppets who wind up puppets with that wind-up key that can?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;А те, которые заводят им других кукол?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;What? Who is who?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Что? Кто есть кто?&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I am the one who was wound up.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — та, кого заводят&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Spider is the one who wound up.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Паук — тот, кто заводит&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spiders words circled in my head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слова Паука крутились у меня в голове.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;One more time.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Ещё раз&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;With a clear mind.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;С ясным рассудком&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I recalled that explanation one more time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я обдумала объяснение ещё раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;When applied, this key will let a puppet act as if it were alive...&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;При использовании этот ключ позволит кукле вести себя так, будто она живая…&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I finally understood.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я, наконец, поняла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Only the puppets that would actively wind up another puppet could move freely, not the puppets that are passively wound up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только те куклы, которые будут самостоятельно заводить других кукол, будут свободно двигаться, а не те, которые пассивно заводятся другими.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That also explained why the ballerina and the soldier and all the other puppets in the storeroom could not move freely like a real person. Back then, I had thought that it was simply because there were exceptions to the key&#039;s power, but the truth was that we had used it incorrectly all the time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Также это объясняло, почему Балерина, Солдат и другие куклы в кладовой не могли двигаться как живые люди. Раньше я думала, что ключ на них просто не действует, но правда заключалась в том, что всё это время он использовался неправильно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There is a special type of wind-up puppets that can only rotate their wrists and is meant to wind up other puppets. You just have to insert the key they are carrying into the key hole of a mechanized puppet, and you&#039;re good,&amp;quot; he explained as he held out his wrists. &amp;quot;I don&#039;t know how Automaton got his hands on this wind-up key, nor do I know how he found out about its usage, but he someday put said wind-up key in the hands of one of those special puppets and had it wind up another one. As a result, the puppet in charge of winding up suddenly started to move freely, and thus became known as Automaton&#039;s best creation.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Есть особые заводные куклы, которые могут только вращать запястьями, и предназначены они для того, чтобы заводить других кукол. Нужно лишь поместить ключ в скважину на механической кукле, и всё заработает, — объяснил он, показывая мне свои запястья. — Я не знаю, как Автоматон получил этот заводной ключ, и каким образом узнал, как его правильно использовать, но однажды он поместил ключ в руки одной из таких кукол и заставил её завести другую. В итоге кукла с ключом внезапно начала свободно двигаться, и её признали лучшим творением Автоматона.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Automaton&#039;s most famous work was a common puppet made alive by the key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наиболее знаменитой работой Автоматона была обычная кукла, оживлённая ключом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But why…why do you know about all that?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но почему… почему ты знаешь об этом?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider rotated the wrists he was holding out and replied, &amp;quot;Because I am the puppet that is said to be his best creation.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Потому что я та кукла, которая считалась его лучшим творением, — ответил Паук, вращая вытянутые вперед запястья.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The puppet the puppet maker of East Town had found together with the wind-up key was right before my eyes. It was Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кукла, которую мастер-кукольник Восточного Города нашел вместе с ключом, стояла у меня прямо перед глазами. Это был Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The puppet maker of the west—the man who was your master—did not have the technology to create manlike puppets. No, it&#039;s not only him—no one, not even Automaton, has the technology it takes. He was only able to create me because he happened to come across that wind-up key by pure chance. In other words…you, Swallowtail, who can move freely, think freely, and talk freely without any need of being wound up, are &amp;lt;i&amp;gt;not&amp;lt;/i&amp;gt; a puppet.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник запада, твой бывший хозяин, не умел делать куклы, подобные людям. Нет, не только у него, даже у Автоматона не было необходимых для этого навыков. Он смог создать меня, только по чистой случайности найдя этот заводной ключ. Другими словами… ты, Махаон, можешь свободно двигаться, свободно думать и свободно говорить, и тебя не надо для этого заводить — ты не кукла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He dropped one bombshell after the other. Not in my wildest dreams had I expected that Spider had been made by Automaton himself and that there was such a secret behind that wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он поражал меня раз за разом. В моих самых смелых догадках я не могла подумать, что Паука сделал сам Автоматон, и что за заводным ключом таился такой секрет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there was one misunderstanding Spider had made.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако кое-что он неправильно понял.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider. It seems like I&#039;m not Swallowtail—not human—after all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук, судя по всему, я не Махаон, не человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I know it&#039;s hard to believe...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я понимаю, что тяжело поверить…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, that&#039;s not it. I believe you. But I still think that I&#039;m not your current master…I&#039;m not human,&amp;quot; I said as I held out my left hand like he had done earlier. &amp;quot;A human hand doesn&#039;t look like this, does it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, дело не в этом. Я верю тебе. Но всё равно думаю, что я не твоя нынешняя хозяйка… Я не человек, — сказала я, показывая свою левую руку, как он делал раньше. — Человеческая рука так не выглядит, согласись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My left hand had started to crumble, revealing a hollow, puppet-like space underneath. Spider stared at the hollow with blank surprise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моя левая рука начала кусками отпадать, открывая полость внутри. Паук уставился в пустоту в немом изумления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know why, but my left hand had turned black and fallen off. I was, however, not surprised to see that my hand was hollow inside, because the only point where I disagreed with Spider was the fact that I was human.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не знаю почему, но моя левая рука почернела и отвалилась. Однако я не удивилась, когда увидела, что рука внутри была пустой, потому что не соглашалась с Пауком лишь в том, что была человеком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While I couldn&#039;t explain why, I was sure of my being a puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня была необъяснимая уверенность в том, что я кукла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One thing that proved it was the fact that I could communicate with the other mechanized puppets my master had built. They were but common wind-up puppets; there was no way that a human could understand their words. As a matter of fact, my master could not understand them, either.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одним из доказательств было то, что я могла общаться с другими механическими куклами хозяина. Человек никак не мог понять слов обычных заводных кукол. Собственно говоря, хозяин тоже их не понимал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But that reasoning was not even necessary; because I was reminded of it every morning.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но можно было обойтись и без этих рассуждений, поскольку мне напоминали о моей природе каждое утро.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Кр-р-рз. Кр-р-рз.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--From afar I would hear the sound of something being wound up—the sound that served as my alarm clock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Издалека я слышала, как что-то заводят — звук, который служил моим будильником.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One of my gears would be set in motion and would pass on the rotation to the adjacent gear, which in turn would ignite another one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одна из моих шестерней начинала вращаться и приводила в движение прилегающую шестерню, которая в свою очередь заводила ещё одну.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Strings emulating the human nervous system would move me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мной двигали струны, подобные человеческим нервам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was an established fact for me that I was a human-like puppet made of wood, resin, a clockwork motor, gears and strings.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
То, что я была человекоподобной куклой из дерева, канифоли, часового механизма, шестерёнок и струн, являлось для меня установленным фактом. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master must have modeled me on Swallowtail, the puppet maker of the east, when he created me. Perhaps, he had already killed the real Swallowtail—perhaps even before he could rob her of her memory and control her like Spider had suggested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин сконструировал меня на основе Махаон, мастера-кукольника востока. Возможно, он уже убил настоящую Махаон, возможно, ещё до того, как украл у неё память и стал управлять ей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;&#039;And yet again you make me go through all this...&#039;&amp;lt;/i&amp;gt; he had said when he was about to shoot me with his gun, and that supported my hypothesis.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;«Ты снова вынуждаешь меня…»&amp;lt;/i&amp;gt; — сказал он, собираясь застрелить меня. Эти слова подтверждали моё предположение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know, however, why he had given me the same appearance as the craftswoman Swallowtail. Because he wanted to gloss over the murder he had committed? Or was there a different type of emotion involved?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правда, я не знала, почему он решил дать мне внешность ремесленницы Махаон. Потому что хотел хоть немного загладить вину? Или за этим крылись другие чувства?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A mere puppet like me could not understand how real people felt.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я простая кукла и не способна понять чувства людей.&amp;lt;!--марк за неперсонофицированный вариант--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can&#039;t...&amp;quot; Spider muttered as he reached out for my left hand. However, I pulled my hand back, causing him to give me a puzzled look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не могу… — пробормотал Паук, протягивая к моей левой руке свою. Но я отдёрнула её, отчего он озадаченно посмотрел на меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Evading that look, however, I turned around and ran deeper into the &amp;quot;Island of Dreams&amp;quot;—hiding behind a door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Избегая этого взгляда, я развернулась и побежала в глубь &amp;lt;i&amp;gt;Острова Грёз&amp;lt;/i&amp;gt;. Заметив какую-то дверь, я спряталась за ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t want him to touch and see me while I was falling apart in such an unsightly manner. In fact, I had lost my right ankle on this short distance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не хотела, чтобы он прикасался ко мне, даже видел меня в таком ужасном состоянии, разваливающуюся на части. По правде, пока я бежала от него, то потеряла правую ступню&amp;lt;!--или сломала лодыжку - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I command you not to open the door!&amp;quot; I ordered Spider, recalling how my master had worded it, and he removed his hand from the door handle. Apparently, it worked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я приказываю тебе не открывать дверь! — скомандовала я Пауку на манер хозяина, и он убрал руки с дверной ручки. По-видимому, сработало.&amp;lt;!--здесь и раньше «я велю» в случае с хозяином.Я думал, что надо добавить немного архаичности - марк--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please open the door, Swallowtail. I&#039;ve realized that you&#039;re not human. I was mistaken. But I don&#039;t care whether you&#039;re a puppet or a person—if you need me to wind you up, I shall do so. No, just use the wind-up key yourself, and you might be saved!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, открой дверь, Махаон. Я понял, что ты не человек. Я ошибся. Но мне не важно, человек ты или кукла — если нужно, я заведу тебя. Нет, просто заведи себя сама, и ты будешь спасена!&amp;lt;!--ого, вечный двигатель -снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you. But it&#039;s too late.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Спасибо. Но уже слишком поздно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потому что…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I no longer have hands to hold the key.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У меня больше нет рук, чтобы держать ключ.&amp;lt;!--нет ручки - нет конфетки - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I noticed something when I placed Saki down in front of her room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я положил Саки перед её комнатой, то кое-что заметил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her left hand was in an odd state.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её левая рука выглядела странно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Earlier I had thought she had gotten dirty when she touched the wind-up key, but the black stain was steadily getting bigger.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Раньше я думал, что она запачкалась, когда дотронулась до ключа, но чёрное пятно постепенно увеличивалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I took her hand and tried touching the black mark.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я взял её руку и притронулся к почерневшему участку кожи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot; I gasped.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я был поражён.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her hand was cold—freezing cold—as if no blood was running through it, as if it were that of a puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её рука оказалась холодной, обжигающе холодной, как будто в ней не текла кровь, как будто это была рука куклы&amp;lt;!--по венам - диф. + марк хотел сохранить повтор «холодного». холодной как лед?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Саки…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, I can&#039;t move it,&amp;quot; Saki unperturbedly said as she looked at the black stain.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, я не могу двигать ею, — невозмутимо сказала Саки, глядя на чёрное пятно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I let go of her hand—because I feared that her hand would crumble if not treated with care. Swallowtail had told me of the same symptoms, so I suspected the same thing was happening.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отпустил её руку — я боялся, что она развалится, если с ней не обращаться предельно бережно. Махаон описывала такие же симптомы, поэтому я боялся, что с Саки происходит именно это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Maybe we&#039;re starting to consolidate,&amp;quot; Saki suggested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Может мы начинаем сливаться воедино, — предположила Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Get her out of your body, quick!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Выгоняй её из своего тела, быстрее!&amp;lt;!--быстрее в начало? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s impossible, Tokiya. She will not yield before hearing the answer to her question.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это невозможно, Токия. Она не сдастся, пока не услышит ответ на свой вопрос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki stroked yet again the string-shrouded wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки ещё раз погладила ключ, обёрнутый нитью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Saki. Throw that key away,&amp;quot; I ordered after a sudden flash of wit.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …Саки. Выбрось этот ключ, — приказал я, прислушиваясь к внезапной догадке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Why?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No ifs, no buts. Throw that key away,&amp;quot; I repeated and reached out for it myself because she didn&#039;t seem to want to part with it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Никаких пререканий&amp;lt;!--«но» и «если» - марк  но... никаких но - снип--&amp;gt;. Выбрось ключ, — повторил я и потянулся за ним, поскольку сама она, похоже, не хотела с ним расставаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki pulled her hands away, however, and hid them behind her back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако Саки отдернула руки и спрятала их у себя за спиной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That was close,&amp;quot; she said nervously. &amp;quot;You were about to get possessed, too.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Если б я не успела, ее дух бы переселился в тебя, — нервно сказала она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Fine, then do what I told you to. Now.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошо, тогда сделай то, о чём я просил. Сейчас же.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail will leave your body if you throw it away, am I right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон покинет твоё тело, если ты выбросишь ключ, я прав?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki&#039;s face remained expressionless like always, but in some way or other I could sense that I had hit the bull&#039;s eye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лицо Саки было как всегда бесстрастным, но каким-то образом я чувствовал, что угадал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Throw. It. Away.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Выбрось. Его. Сейчас же.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No! She will disappear once and for all if I let go of it even just once!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет! Если я отпущу его, она исчезнет раз и навсегда!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;ll disappear in her stead!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А так ты исчезнешь вместо неё!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Why are you so calm? Don&#039;t you realize what became of Swallowtail?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему ты так спокойна? Ты не понимаешь, что стало с Махаон?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I decided to take the wind-up key by force.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я решил забрать заводной ключ силой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, a painful noise rang inside my head——--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тогда я услышал звук, от которого заболела голова.&amp;lt;!--канон--&amp;gt;&amp;lt;!--Внезапно, болезненный звук прозвенел у меня в голове - марк--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before me was a door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Передо мной была дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was shouting something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я что-то кричал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was desperately knocking against the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отчаянно стучал в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The door would not open.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она не открывалась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Someone was crumbling into pieces on the other side.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кто-то разваливался на части по ту сторону двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t see it, but I knew it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не видел этого, но я знал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was shouting something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я что-то кричал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was desperately knocking against the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отчаянно стучал в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At last, the door was unlocked, as if to announce the end of the show.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В конце концов дверь открылась, будто обозначая конец представления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I pushed the door open.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я толкнул дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Beyond it I did not find Saki but—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
За ней я не нашёл Саки, но…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;—!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I recollected myself and reached out, but the momentary flash had delayed me; Saki evaded me by jumping into her room and locked the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пришёл в себя и протянул руку вперёд, но мимолётный проблеск задержал меня — Саки уже ускользнула, отпрыгнув в комнату и закрыв за собой дверь.&amp;lt;!--мимолетное видение - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Open the door! Hey! Open the door!&amp;quot; I shouted in vain, knocking against the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Открой дверь! Эй! Открой дверь! — тщетно кричал я, стуча в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V3_156.jpg|right|400px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki was right there on the other side and yet I couldn&#039;t reach her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки была так близко, с другой стороны двери, и всё же я не мог добраться до неё.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We were like Spider and Swallowtail; like our counterparts in my vision.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы были как Паук и Махаон; как наши копии из моего видения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;As you wish! I&#039;ll break through it!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как хочешь! Я выбью её!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t wait for her to listen to me; there was no time for persuading.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не мог ждать того, когда она станет меня слушать, не было времени для уговоров.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m breaking through the door!&amp;lt;/i&amp;gt; I told myself to strengthen my resolve as I stepped back, when suddenly Saki spoke to me from behind the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я выламываю дверь!&amp;lt;/i&amp;gt; — чуть отступив назад, сказал я себе, чтобы укрепить свою решимость. И тогда Саки внезапно заговорила со мной с той стороны двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya, she passed away before Spider, you know?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия, она умерла раньше Паука, ты знаешь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What of it?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И что?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;How do you think she felt?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как, по-твоему, она себя чувствовала?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t care! This is not the time to talk about stuff like...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Меня это не интересует! Сейчас не время говорить о таких…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We are blending together. Her feelings are overflowing inside me,&amp;quot; Saki said. Swallowtail said. &amp;quot;She was scared. Sad. Full of regrets. But that&#039;s not all…there are countless emotions that keep on surfacing and vanishing. She wanted to live on, but she was glad that he was fine.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мы сливаемся. Её чувства переполняют меня, — сказала Саки. Сказала Махаон. — Ей было страшно. Грустно. Она была преисполнена сожалений. Но это не всё… бесконечное количество эмоций появляется и исчезает. Она хотела жить, но радовалась, что с Пауком всё было хорошо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But there is one thought that remains crystal clear: She was wondering how it feels to be left behind.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но одна мысль прослеживается совершенно чётко. Она задавалась вопросом: каково быть оставленным позади?&amp;lt;!--что-что?? по русски плз, остаться одному?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For Swallowtail, that was Spider alone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук остался один, считала Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s why she had him call her name ten times. She wanted to give him the chance to bid her farewell and move on.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Поэтому она заставила его назвать её имя десять раз. Она хотела дать ему шанс попрощаться с ней и жить дальше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why had he stopped at nine times?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему он остановился на девятом?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I want to know,&amp;quot; said Saki, &amp;quot;how Spider felt being left behind!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я хочу знать, — сказала Саки, — каково быть оставленным позади!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What happened after that I have already narrated.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что случилось после, я уже рассказала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Separated by a door, we spun together a story that would replace the dreams we could not have.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разделённые дверью, мы сочиняли историю, которая должна была заменить нам несбыточные мечты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As my body slowly fell apart, part by part, I had to lean against the door while I was shaping the continuation of our story, not wanting to waste a single instant of my remaining lifetime.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока моё тело разваливалось деталь за деталью, я, привалившись к двери, придумывала продолжение истории, не желая терять ни единой секунды оставшейся мне жизни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my right arm fell off, we talked about escaping somewhere far away and live surrounded by puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась правая рука, мы говорили о том, как убежим куда-нибудь и будем жить, окружённые куклами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my left arm fell off, we talked about how I would learn how to tailor clothes for our puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась левая рука, мы говорили о том, как я научусь шить одежду для наших кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my right leg fell off, we talked about how we would take them for a walk.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась правая нога, мы говорили о том, как будем гулять с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my left leg fell off, we talked about how I would also make clothes for Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась левая нога, мы говорили о том, как я сошью одежду и для Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my torso crumbled, we talked about becoming real people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не развалилось туловище, мы говорили о том, как станем настоящими людьми.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my chest crumbled, we talked about our children.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не развалилась грудь, мы говорили о наших детях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Finally, until my mouth crumbled, I made my request and my order to him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В самом конце, до того как развалился мой рот, я попросила его... приказала ему:&amp;lt;!--попросила его и приказала ему. - марк--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Say my name ten times, and as soon as you have said my name ten times, you will forget about me—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;«Назови моё имя десять раз, и как только произнесёшь его в десятый раз, то забудешь обо мне…»&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, my wish was not fulfilled.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако моё желание не исполнилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He only called my name nine times. A tenth time did not follow.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он назвал моё имя только девять раз. Десятый не последовал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My wish was not fulfilled during the time when I still had ears, when I still had my consciousness, when I still had my life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моё желание не исполнилось за то время, пока у меня ещё были уши, пока я ещё была в сознании, пока ещё была жива.&amp;lt;!--не было исполнено - марк. был -&amp;gt; оставался - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The answer&#039;s obvious!&amp;quot; I shouted toward the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ответ очевиден! — прокричал я в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Why can&#039;t you understand how Spider felt when you left him behind?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему ты не понимаешь, что чувствовал Паук, когда ты оставила его позади?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not having witnessed that scene, there was naturally no way for me to tell what circumstance hindered Spider from fulfilling her wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Своими глазами я не видел, как они расставались, и, разумеется, не мог сказать, что помешало Пауку исполнить её желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I did understand his feelings.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я понимал его чувства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was clearer than daylight to me how Spider felt when he was left behind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне было предельно&amp;lt;!--предельно--&amp;gt; ясно, что чувствовал Паук, когда его оставили позади&amp;lt;!--очень коробит это выражение--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was only one thing that came into question.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но оставалось неясным кое-что еще.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;There&#039;s only one possibility!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;И объяснение могло быть лишь одно!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;He chose to share your fate if he could not be together with you!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Так как остаться вместе с тобой он не мог, то решил разделить твою судьбу!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was one thing that I had noticed in the story Swallowtail had told me: She mentioned that the wind-up key was the &amp;lt;i&amp;gt;only way&amp;lt;/i&amp;gt; to make puppets that could act like real people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я кое-что заметил в истории, которую поведала Махаон. Она сказала, что заводной ключ был &amp;lt;i&amp;gt;единственным способом&amp;lt;/i&amp;gt; сделать куклу, которая вела бы себя как живой человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there were &amp;lt;i&amp;gt;two different human-like&amp;lt;/i&amp;gt; puppets in her world made mention of.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако она упомянула о &amp;lt;i&amp;gt;двух человекоподобных куклах&amp;lt;/i&amp;gt; в своём мире.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One of them being a wind-up puppet created by Automaton.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одной из них была заводная кукла, созданная Автоматоном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The other one of them being a pull-string puppet created by Marionette.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Другая была куклой, управляемой при помощи нитей, созданная Марионетте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If one of them was Spider, who had operated the wind-up key—the other one had to be Swallowtail. She was probably a puppet given life to by a Relic that is that string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если одной из них был Паук с заводным ключом, то другой могла быть только Махаон. Вероятно, в нее вдохнул жизнь Реликт — та самая нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I suspected that similar to how the eastern puppet maker had obtained Automaton&#039;s &amp;quot;wind-up key&amp;quot;, the western puppet maker had obtained Marionette&#039;s &amp;quot;string&amp;quot;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я подозревал, что подобно тому, как восточный мастер-кукольник получила «заводной ключ» Автоматона, западный получил “нить” Марионетте.&amp;lt;!--нить--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Since Swallowtail seemed to resemble the eastern puppet maker, it was likely that the other puppet maker had simply redesigned the puppet to look like her. What moved the puppet, however, were Relics—the wind-up key as well as the string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поскольку, судя по всему, Махаон напоминала восточного мастера-кукольника, то другой мастер-кукольник, скорее всего, просто сделал куклу внешне похожей на Марионетте. Но что двигало кукол, так это Реликты — заводной ключ и нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I did not know &amp;lt;i&amp;gt;why&amp;lt;/i&amp;gt; Swallowtail started to crumble—maybe her lifespan as a puppet had expired or maybe the string had been damaged.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знал, &amp;lt;i&amp;gt;почему&amp;lt;/i&amp;gt; Махаон стала разваливаться. Может, истекло время, отпущенное ей как кукле, или повредилась нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, it was certain that the puppet maker of the west—unfamiliar with the real usage of the wind-up key—had breathed life into her using the string Relic, since it was the only means he could possibly know. She had been held alive by a string that was woven into the wind-up mechanism.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, западный мастер-кукольник, не знающий, как правильно использовать заводной ключ, вдохнул в неё жизнь при помощи нити-Реликта, поскольку это был единственный известный ему способ. Её жизнь поддерживалась благодаря нити, вплетенной в заводной механизм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a reason why I was so certain of my theory, and that reason was to be found on the other side of the door in Saki&#039;s careful hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На то, что я был так уверен в своей теории, имелась причина — и её можно было найти по ту сторону двери в заботливых руках Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The wind-up key belonged to Spider; her own feelings had dwelled in another vessel—namely, the string surrounding the key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заводной ключ принадлежал Пауку. Чувства Махаон же пребывали в другом месте, а именно в нити, обмотанной вокруг ключ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki had not touched the wind-up key, but the string woven around it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки дотронулась не до заводного ключа, а до окутывающей его нити.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know what hindered Spider from saying her name ten times. He should have just said it ten times… no, twenty times, a hundred times, a thousand times—I don&#039;t care—he should have been by her side and fulfill her last wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знал, что помешало Пауку произнести её имя десять раз. Ему следовало назвать его десять раз… нет, двадцать, сто, тысячу раз, да всё равно сколько, но он должен был остаться рядом с ней и исполнить её последнее желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Again, I did not know why he hadn&#039;t done so.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Опять же, я не знал, почему он не сделал этого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I was sure that I was spot-on about his feelings.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я был уверен, что угадал его чувства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After all, he had been together with Swallowtail until the last moment of his life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все же он оставался с Махаон до последнего вздоха. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just look how the string and the key are intertwined!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Только посмотри, как сплетены ключ и нить!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Really...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А что?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The door opened. Unlike in the long-forgotten past, Swallowtail came out through the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дверь открылась. В отличие от давно забытого прошлого, в проеме появилась Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Swallowtail did, not Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Махаон, не Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You see,&amp;quot; she started, &amp;quot;Spider was made to unconditionally follow any order he is given, no matter whose order. That&#039;s why I commanded him to say my name ten times, and then forget about me...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Видишь ли, — начала она, — Паук был сделан так, что безоговорочно повиновался любому отданному ему приказу. Поэтому я велела ему произнести моё имя десять раз, а затем забыть обо мне…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With that, the mystery was solved.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Итак, загадка была разрешена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider would have had to forget about Swallowtail after fulfilling her wish. By stopping at nine times, he refused to forget, knowing that this was the only way to ignore her order. He had chosen not to forget.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук забыл бы о Махаоне после исполнения её желания. Остановившись на девятом разе, он отказался забывать, зная, что только так мог проигнорировать её приказ. Он выбрал не забывать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He had probably found a way to break through the door after she had deceased, and put her string around his key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После её смерти он, вероятно, нашёл, как выломать дверь, и обернул её нить вокруг своего ключа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--So as to not be parted for all eternity and by nobody.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы никто никогда их не разлучил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He must have stayed with her until the moment the effect of the key wore out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Должно быть, он оставался с ней до тех пор, пока воздействие ключа не истощилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider...&amp;quot; she cried. Through Saki&#039;s body, she could finally shed tears, dearly embracing Spider&#039;s wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук… — рыдала она. Через тело Саки она, наконец, могла лить слёзы, нежно прижимая к груди заводной ключ Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t you cry!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не смей плакать!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Don&#039;t you cry with that face, those eyes and that voice. I mean, that&#039;s totally unfair; you leave me no other choice but to do this even without telling me to...&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Не смей плакать с этим лицом, этими глазами и этим голосом. Это же абсолютно нечестно. Даже без просьбы ты не оставляешь мне иного выбора.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked at the key surrounded by Swallowtail&#039;s puppet-string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я посмотрел на ключ, обмотанный марионеточной нитью Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s your fault, hear me, Saki?&amp;quot; I complained to Saki, even though she couldn&#039;t hear me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это твоя вина, слышишь? — жаловался я Саки, хоть она и не слышала меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With those words, I touched the key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С этими словами я прикоснулся к ключу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Immersed in our own little world, we spun together a clumsy story that would replace the dreams we could not have.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Погружённые в наш собственный маленький мир, вместе мы выдумали неуклюжую историю взамен несбыточным мечтам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would escape from the west and the east and go somewhere far away where no one knew us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы сбежим от Запада и Востока и отправимся далеко-далеко, туда, где никто нас не знает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would be surrounded by lots of puppets that we would wind up every morning and live happily with.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы будем окружены огромным количеством кукол, которых мы будем заводить каждое утро. И жить счастливо вместе с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I would learn the craft of tailoring and make pretty clothes for them, and on nice days, I would take them for a walk.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я обучусь портняжному делу и сошью для них нарядную одежду, а в погожие дни буду гулять с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do I get none?&amp;quot; he would sulk. &amp;quot;Of course I&#039;ll make your clothes first,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А как же я? — будет дуться он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Разумеется, для тебя одежду я сошью в первую очередь, — ответила бы я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can&#039;t take all of them with you at once,&amp;quot; he would worry. &amp;quot;Then let&#039;s decide on an order so that there won&#039;t be any quarreling,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты не сможешь гулять со всеми сразу, — забеспокоится он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Тогда давай решим о том, в каком порядке мы будем брать их с собой, чтобы не ссориться, — ответила бы я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And one day we would become human and have children and give them puppets for their birthdays every year, we said as we weaved this ephemeral fairy-tale.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И однажды мы станем людьми, и у нас будут дети, и мы будем дарить им кукол на их дни рождения каждый год, — говорили мы, плетя сюжет эфемерной сказки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A dreamlike tale it was that we raved about, indeed. A tale as valuable and as fragile as a dream, that would never come true.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И правда — мы бредили, сочиняя сказку, подобную мечте. Историю, такую же хрупкую и бесценную, как и мечта, которая никогда не обратится в реальность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Would you... say my name ten times?&amp;quot; I asked him from the other side of the firmly locked door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты... Ты скажешь моё имя десять раз? — я попросила его с другой стороны плотно закрытой двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To alleviate the fear.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы погасить страх.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To hear his voice while I was still able to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы услышать его голос пока я ещё способна на это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To bid farewell.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы попрощаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And as soon as you have called my name ten times, you will forget about me. Its a... command!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И как только ты назовёшь моё имя в десятый раз, то забудешь обо мне. Это... приказ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He remained silent for a while, but eventually he started calling my name.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Некоторое время он молчал, но в конце концов начал звать меня по имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fulfilling my wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, исполняя моё желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, savoring the name as much as he could.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, наслаждаясь каждым звуком моего имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fighting against the tears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, сдерживая слезы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, bracing himself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, подготавливаясь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, trying to comfort me with all his might.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, пытаясь успокоить меня, как только мог&amp;lt;!--изо всех сил - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, clearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он чётко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, dearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он нежно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, tenderly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он ласково.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, as if it were a dream.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, как будто это был сон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And then—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А затем...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, as if he had treasured these words for the day we meet again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он так, будто хранил это слово до того дня, когда мы встретимся снова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He had said my name ten times.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он назвал моё имя десять раз.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Looks like they&#039;re gone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кажется, они исчезли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt as though I had lost something, as though a hole had opened, but seeing how Saki&#039;s hand had turned white again gave me reassurance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я чувствовал себя так, будто что-то потерял, будто во мне зияла дыра, но увидев, что рука Саки снова побелела, сразу успокоился.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Transcending space and time, Spider had fulfilled Swallowtail&#039;s wish, borrowing my body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Преодолевая время и пространство, Паук исполнил желание Махаон, одолжив моё тело.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Transcending space and time, Swallowtail had obtained Spider&#039;s love, borrowing Saki&#039;s body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Преодолевая время и пространство, Махаон приняла любовь Паука, одолжив тело Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a dreamlike story.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это была сказочная история.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, Tokiya, Saki-chan, take a look at this!&amp;quot; uttered Towako-san as she came running along the corridor toward us, finally leaving her room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, Токия, Саки-чан, посмотрите на это! — произнесла Товако-сан, наконец-то покидая свою комнату и выбегая в коридор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s the matter?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I completely forgot that there&#039;s another Relic I&#039;ve bought.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я совсем забыла, что купила ещё один Реликт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was carrying a mechanized puppet that looked like a ballerina. The puppet was in a somewhat poor condition, and some of its insides were exposed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она несла механическую куклу, которая выглядела как балерина. Кукла была в довольно плохом состоянии, и кое-где проглядывали внутренности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Inside, I could recognize the gears and wires the wind-up mechanism consisted of.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри виднелись шестерни и проволоки, из которых состоял заводной механизм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Get a load of this! It acts like a real person if you wind it up!&amp;quot; she said with excitement, but I&#039;d taken the puppet from her before she could finish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы только посмотрите! Если её завести, она ведёт себя прямо как человек! — возбужденно сказала она, но не закончила — я взял у неё куклу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya,&amp;quot; Saki said.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия, — сказала Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, I&#039;m okay. There are only two puppets in the world that behave like real people,?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всё хорошо. Во всём мире есть только две куклы, которые ведут себя как живые люди, не правда ли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wound up the puppet with the key that was incorporated at its back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я завёл куклу ключом, вставленным в её спину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Кр-р-рз. Кр-р-рз&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The puppet was wound up—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кукла была заведена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Кр-р-рз. Кр-р-рз&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The wire inside was wound.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пружина внутри была натянута.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After I had wound the ballerina up all the way, she started to rotate on the platform that she was standing on.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того как я завёл балерину, она начала вращаться на платформе, на которой стояла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just a puppet...&amp;quot; Towako-san muttered in a disheartened manner, accepting the ballerina puppet from me, and went back to her room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всего лишь кукла… — расстроенно произнесла Товако-сан, взяла у меня куклу и пошла обратно к себе в комнату.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What would you do in Spider&#039;s position?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что бы ты сделал на месте Паука?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After pondering just for a moment, I replied:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подумав долю секунды, я ответил:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I would search for a way for both to survive!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я бы сделал так, чтобы выжили оба!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In my hands I was holding the wind-up key and the string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В своих руках я держал заводной ключ и нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The string was twined around the key, but to me it looked like—the key was twined around the string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нить обвивала ключ, но мне казалось, будто это ключ обвивал нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Вернуться на[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Главную страницу]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_3_-_Chapter_2&amp;diff=435269</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_3_-_Chapter_2&amp;diff=435269"/>
		<updated>2015-04-04T08:16:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--The good you do for others is good you do yourself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добро, которое ты делаешь для других — это добро, которое ты делаешь для себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I suppose this proverb suggests that you should help others as much as you can because it will eventually serve yourself. I&#039;m not going to disagree and say that it&#039;s wrong to help others out of greed for a reward.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне кажется, это выражение предполагает, что ты должен помогать другим так усердно, как только можешь. Потому что это в конечном итоге поможет тебе. Я не буду спорить и говорить, что помогать другим ради награды неправильно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, you should always keep in mind that the &amp;quot;good&amp;quot; you do for others might occasionally backfire at you and those around you.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако следует всегда помнить, что добро, которое ты делаешь другим людям, может порой обращаться злом для тебя и тех, кто тебя окружает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--You should always think it through before you force your help upon someone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Следует всегда хорошенько обдумывать возможные последствия перед тем, как навязывать другим свою помощь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Well, if I told her that, she would surely tell me to follow that advice myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ну, если бы я так ей и заявил, она определённо посоветовала бы мне самому следовать этому совету.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Immersed in our own little world, we spun together a clumsy story that would replace the dreams we could not have.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Погружённые в наш собственный маленький мир, вместе мы выдумали неуклюжую историю взамен несбыточным мечтам&amp;lt;!--мирок + спросить ЕЕЕ - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would escape from the west and the east and go somewhere far away where no one knew us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы сбежим от Запада и Востока и отправимся далеко-далеко, туда, где никто нас не знает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would be surrounded by lots of puppets that we would wind up every morning and live happily with.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы будем окружены множеством кукол, которых будем заводить каждое утро. И жить счастливо вместе с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I would learn the craft of tailoring and make pretty clothes for them, and on nice days, I would take them for a walk.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я обучусь портняжному делу и сошью для них нарядную одежду, а в погожие дни буду гулять с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do I get none?&amp;quot; he would sulk. &amp;quot;Of course I&#039;ll make your clothes first,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А как же я? — будет дуться он. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Разумеется, для тебя одежду я сошью в первую очередь, — ответила бы я. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can&#039;t take all of them with you at once,&amp;quot; he would worry. &amp;quot;Then let&#039;s decide on an order so that there won&#039;t be any quarreling,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты не сможешь гулять со всеми сразу, — забеспокоится он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Тогда давай решим о том, в каком порядке мы будем брать их с собой, чтобы не ссориться, — ответила бы я.&amp;lt;!--stop--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And one day we would become human and have children and give them puppets for their birthdays every year, we said as we weaved this ephemeral fairy-tale.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И однажды мы станем людьми, и у нас появятся дети, и мы будем каждый год дарить им кукол на день рождения, — говорили мы, плетя сюжет эфемерной сказки.&amp;lt;!--Мы управляли течением этой эфемерной сказки. - марк. - плели, выстраивали сюжет сказки - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A dreamlike tale it was that we raved about, indeed. A tale as valuable and as fragile as a dream, that would never come true.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И правда — мы бредили, сочиняя сказку, подобную мечте&amp;lt;!--призрачную - марк--&amp;gt;. Историю, такую же хрупкую и бесценную, как и мечта, которая никогда не обратится в реальность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Would you... say my name ten times?&amp;quot; I asked him from the other side of the firmly locked door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты... Ты назовешь моё имя десять раз? — попросила я его с другой стороны плотно закрытой двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To alleviate the fear.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы преодолеть страх.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To hear his voice while I was still able to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы услышать его голос, пока я ещё могла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To bid farewell.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы попрощаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And as soon as you have called my name ten times, you will forget about me. Its a... &lt;br /&gt;
command!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И как только ты назовёшь моё имя десять раз, ты забудешь обо мне. Это... приказ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He remained silent for a while, but eventually he started calling my name.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Некоторое время он молчал, но в конце концов начал звать меня по имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fulfilling my wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, исполняя моё желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, savoring the name as much as he could.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, наслаждаясь каждым звуком моего имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fighting against the tears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, сдерживая слезы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, bracing himself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, подготавливаясь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, trying to comfort me with all his might.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, пытаясь успокоить меня, как только мог&amp;lt;!--изо всех сил - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, clearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он чётко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, dearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он нежно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, tenderly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он ласково.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, as if it were a dream.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, как будто это был сон.&amp;lt;!--словно во сне - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And then—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А затем...&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That day at the Tsukumodo Antique Shop turned out to be as uneventful as ever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тот день в антикварном магазине Цукумодо выдался настолько же бедным на события, как и всегда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was nothing as boring as waiting for customers who didn&#039;t exist to begin with; it made therefore perfect sense that I would grow listless with time. &#039;&#039;Aah, I can&#039;t stop yawning...&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет ничего скучнее ожидания покупателей, которые даже и не существуют. Поэтому совершенно логично, что со временем я стал вялым. &amp;lt;i&amp;gt;А-а-а, не могу перестать зевать.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya, you mustn&#039;t yawn at the counter,&amp;quot; said our serious salesgirl with reproachful look. &amp;quot;What if a customer walked in?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия, не зевай за прилавком, — сказала с укоризненным лицом наша серьёзная продавщица. — Что, если войдёт покупатель? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah... that would surely be a shock...! For me, because it would be our first customer today.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага... тот еще сюрприз будет!..&amp;lt;!--у меня бы все равно челюсть отвисла!.. - диф--&amp;gt; Потому что это будет наш первый покупатель за сегодня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s not what I&#039;m talking about.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я говорю не об этом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, you&#039;re right. He&#039;d be the first customer this &amp;lt;i&amp;gt;week&amp;lt;/i&amp;gt;.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, ты права, это будет наш первый покупатель за неделю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, that&#039;s not what I...&amp;quot; Saki suddenly cut off her sentence, her cheeks twitching and her eyes slightly wet with tears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я говорю не об... — Саки внезапно оборвала фразу, её щёки дернулись, а глаза наполнились слезами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Look! You&#039;re yawning, too!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Смотри, ты тоже зеваешь!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m not,&amp;quot; she denied my claim without batting an eye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я — нет, — отрезала она, не моргнув глазом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But you &amp;lt;i&amp;gt;clearly&amp;lt;/i&amp;gt; stifled a yawn just now.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но ты точно только что подавила зевок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I did not yawn if I stifled it. And that&#039;s just because you yawned first, Tokiya.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не зевала, если подавила его&amp;lt;!--Подавленный зевок за зевок не считается - снип--&amp;gt;. И то это случилось только потому, что ты зевнул первым, Токия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t make it my fault.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не перекладывай вину на меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s a fact,&amp;quot; she countered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это правда, — опровергла она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Either way, what if a customer had entered the shop? Would you have been able to attend him properly while stifling a yawn?&amp;quot; I asked, probing into her cheap excuse.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В любом случае, что, если бы покупатель вошёл в магазин? Смогла бы ты качественно обслужить его, подавляя зевок? — спросил я, испытывая её отговорку.&amp;lt;!--cheap важная деталь, без неё смотрится скудно и непонятно. какой оттенок подобрать выбирайте сами- снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Uh,&amp;quot; she groaned. &amp;quot;I... I wouldn&#039;t act like this if there was a customer.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах, — вздохнула она, — я... я не стала бы себя так вести при покупателях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Neither would I. That&#039;s why it&#039;s okay to yawn as long as no one&#039;s around.&amp;quot; With these words, I yawned profoundly, making use of my hard-earned right to do so, and stood up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как и я. Поэтому вполне можно зевать, пока рядом никого нет. — С этими словами я глубоко зевнул, используя своё отвоёванное на то право, и встал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Where are you going?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты куда?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I have to pee. I guess I&#039;ll wash my face while I&#039;m at it. You should wash yours, too.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мне нужно в туалет. Заодно ополосну лицо. Тебе, впрочем, тоже следует умыться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...How careless of me,&amp;quot; she said with mortifying regret for her showing the slightest sign of yawning. At least, that&#039;s the impression I got from the air around her expressionless face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как беспечно с моей стороны&amp;lt;!--эта фраза часто повторяется. изменил для последовательности - диф--&amp;gt;, — сказала она с глубоким сожалением о том, что на ней отразились малейшие следы зевка. По крайней мере, такое впечатление производило ее бесстрастное лицо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, just when I had set my first foot into the living room behind the counter, I noticed a suit case in a corner of the shop. I remembered seeing Towako-san taking it with her on her last purchase trip.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только я вошёл в гостиную за прилавком, как вдруг заметил в углу чемодан. Я вспомнил, что  Товако-сан брала его с собой в последнюю поездку за товарами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I told her to clear it away, but she wouldn&#039;t listen,&amp;quot; Saki sighed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я попросила убрать его, но она не стала слушать, — вздохнула Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Who cares? This whole shop is sort of a storeroom, anyway.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Какая разница? Всё равно весь магазин, можно сказать, склад.&amp;lt;!--очень просится пренебрежительное &amp;quot;словно какая-то кладовка&amp;quot; - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Thud, she hit me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она ударила меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;How can you call our shop a storeroom? Is that how a employee should behave?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как ты мог назвать наш магазин складом? Разве так подобает вести себя работнику?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She could say whatever she wanted: with the complete absence of any orderliness on the shelves, labelling it a storeroom was perfectly valid. I hadn&#039;t said anything wrong.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она могла говорить всё, что хотела. При абсолютном отсутствии любой упорядоченности на полках называть это складом было абсолютно логично. Я был прав.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;If you disagree, why don&#039;t you stow that suit case away?&amp;quot; I suggested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Если ты не согласна, может унести чемодан куда-нибудь? — предложил я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She&#039;d be angry with me if I even touched it, wouldn&#039;t she?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она рассердится, если я хоть пальцем прикоснусь к нему, разве нет?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The purchases Towako-san made were always Relics, and some among them worked special powers just by touching them. In fact, we had once come across a statue that would kill anyone who touched it. Ever since, we were forbidden to fiddle with any of her purchases... even though Towako-san had the bad habit of putting them somewhere and then forgetting about them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из своих поездок Товако-сан всегда привозила только Реликты, и для активации некоторых из них было достаточно лишь прикосновения. Собственно, однажды нам попалась статуэтка, которая убивала любого, кто дотронется до неё. С тех пор нам было запрещено приближаться к любой из её покупок... хотя у Товако-сан была дурная привычка оставлять их где попало и забывать о них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That being said, all the articles from her last purchase a few days ago turned out to be fake; there was no real need to be over-cautious. &#039;&#039;Just a quick look&#039;&#039;, I thought as I pulled the suitcase toward me and opened it without further ado.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вместе с тем, все приобретённые ею в последней поездке вещи оказали подделками. Поэтому не было необходимости чрезмерно осторожничать. &amp;lt;i&amp;gt;Всего лишь мельком взгляну&amp;lt;/i&amp;gt;, подумал я, подтягивая чемодан к себе, и, не церемонясь, открыл его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It should be empty,&amp;quot; Saki explained. &amp;quot;The contents are all on the shelves. See?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Он должен быть пуст, — объяснила Саки. — Всё уже разложено по полкам, видишь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was right. All the fakes Towako-san had purchased on that trip were already put up for sale.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она была права. Все подделки, купленные Товако-сан в поездке, уже были выставлены на продажу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I then noticed something in a corner of the suitcase; it was a transparent case that was about 10cm all around.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако тут я что-то заметил в углу чемодана — прозрачный футляр длиной сантиметров десять и такой же ширины и высоты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s this?&amp;quot; Saki asked as she curiously leaned forward.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что это? — спросила Саки, с любопытством наклоняясь вперёд.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You sure you wanna look? Aren&#039;t you at work?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты уверена, что хочешь посмотреть? Разве ты не на работе?&amp;lt;!--а как же твои рабочие обязанности? - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s fine. After all, this might wind up being a new product in our sortiment, right?&amp;quot; she justified herself, countering my ironic remark with unexpected flexibility. She must have been bored, too, no matter what she said.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ничего страшного. Всё-таки это может пополнить наш ассортимент, не правда ли? — неожиданно находчиво оправдалась она на моё ироничное замечание&amp;lt;!--не совсем точно - диф--&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Несмотря на её &amp;lt;!--укоры в мой адрес - снип--&amp;gt;слова, ей, наверное, тоже было скучно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I placed the case on the counter. It was a perfectly ordinary case by the look of it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я положил совершенно обыкновенный на вид&amp;lt;!--обыкновенного вида - снип--&amp;gt; футляр на прилавок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Inside was a key with a string twined around it. The string was transparent and became almost invisible depending on how it was lit. The key on the other hand was not an ordinary key but a wind-up key, as seen in toys and music boxes. The bow part was designed to look like wings but was dirty and rusty.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри лежал обмотанный ниткой ключ. Нить была прозрачной, и в зависимости от освещения могла стать почти невидимой. Ключ же оказался не обычным, а заводным, как в игрушках и музыкальных шкатулках. Выполненную в форме крыльев головку покрывал слой грязи и ржавчины.&amp;lt;!--марк считает, что ето струна (ну, по факту леска). я уже тоже склоняюсь к этому. вот что сказал ЕЕЕ: Anyway, regarding your question: the text just says &amp;quot;糸&amp;quot;, which can be both in my view, so it&#039;s up to interpretation, I guess. I personally pictured it to myself as a thin wire because it was also used in a wind-up mechanism.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Now what do we have here?&amp;quot; I remarked while raising my head and noticed that Saki&#039;s gaze was still fixed on the case. &amp;quot;What&#039;s the matter?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Итак, что у нас здесь? — произнес я, поднимая голову и обнаруживая, что взгляд Саки был по-прежнему прикован к футляру. — Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There&#039;s a voice...&amp;quot; she whispered. &amp;quot;A voice... I can hear a voice... What is it? What do you want to tell me...?&amp;quot; she asked someone who was not there as if in a fever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Голос… — прошептала она. — Голос... Я слышу голос... Что такое? Что ты хочешь мне сказать? — спросила она того, кого здесь даже не было — как в бреду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, Saki? What&#039;s wrong?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, Саки? Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I have a real bad feeling about this,&#039;&#039; I thought.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;У меня крайне нехорошее предчувствие&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I reached out for the transparent cube in order to return it into the suitcase, but Saki was quicker: She picked it up and tried to open it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я потянулся к прозрачному кубу, чтобы положить его обратно в чемодан, но Саки оказалась быстрее. Она подняла его и попыталась открыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, stop it! Saki!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Остановись! Саки!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My voice didn&#039;t reach her; ignoring my warning, she opened the lid and clutched at the key—and abruptly yanked her hand back as if retreating from an electric shock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мои слова не достигали её. Игнорируя моё предупреждение, она открыла крышку, сжала ключ... и тут же отдёрнула руку, будто ее ударило током.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s...&amp;quot; I started but I had to stop mid-sentence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что... — начал было я, но пришлось остановиться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki was crying.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки плакала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tears were rolling down her cheeks, dripping from her chin to the floor.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У нее по щекам скатывались слёзы, падая с подбородка на пол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Why?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Саки?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why?&amp;quot; she asked with a calm and sorrowful voice. &amp;quot;Why didn&#039;t he call my name ten times?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему? — повторила она тихим грустным голосом. — Почему он не произнёс моё имя десять раз?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кр-р-рзт, Кр-р-рзт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--From afar I heard the sound of something being wound up—the sound that served as my &lt;br /&gt;
alarm clock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слышала звук, как будто что-то заводилось — этот звук служил мне сигналом для пробуждения.&amp;lt;!--лол. будильники тогда еще не изобрели. зато были петухи, которые будили. так, для подумать. - диф. служил сигналом не совсем верно, если логически рассуждать, я так понимаю, её заводили, был звук, но просыпалась-то она не от звука. должно быть что-то: &amp;quot;с которым я просыпалась&amp;quot; то есть вида &amp;quot;вставать с петухами&amp;quot;, если уж о них зашла речь - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One of my gears was set in motion and passed on the rotation to the adjacent gear, which in turn ignited another one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одна из моих шестерней начала вращаться и привела в движение прилегающую шестерню, которая в свою очередь завела ещё одну.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I slowly opened my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я медленно открыла глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning,&amp;quot; said my master with a gentle smile on his face. He was the most skilled puppet-maker in West Town and said to be the second coming of the famous puppet-maker Automaton, despite his young age of about 20 years.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро, — сказал мой хозяин с нежной улыбкой на лице. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он был самым умелым мастером-кукольником в Западном Городе и слыл приемником знаменитого Автоматона несмотря на то, что ему было лишь около двадцати лет&amp;lt;!--вторым автоматоном - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A long time ago, there had been two legendary puppet-makers in these lands. One of them was Automaton, an expert in making automated wind-up puppets, and the other one was Marionette, an expert in making puppets operated through wires.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Давным-давно в этих землях жили два знаменитых мастера-кукольника. Одним из них был Автоматон — эксперт по механическим заводным куклам, а другим — Марионетте, который специализировался в создании кукол, управляемых при помощи нитей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--According to the lore, their puppets were much akin to real humans, comprehending their respective masters&#039; words, acting thoughtfully, and supporting their masters&#039; as servants and as friends.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По преданию их куклы очень походили на людей, вели себя разумно, понимали слова своих хозяев и помогали им в качестве друзей и слуг.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, those two puppet-maker as well as their creations had long since gone lost, making it impossible to learn the truth, but there was nobody in this country who did not know of their story.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако оба мастера-кукольника давно мертвы, а их создания утеряны, и установить правду было невозможно, но в стране нет никого, кто не знал бы этой истории.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And my master was said to be the second coming of that legendary Automaton.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И мой хозяин считался преемником знаменитого Автоматона.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The puppets my master created had the reputation of acting like real people—just like Automaton&#039;s. They understood his words, acted thoughtfully, and served him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Говорили, что куклы, которых делал хозяин, вели себя как живые люди — как у Автоматона. Они понимали его слова, были разумны и служили ему.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Yes, I was one of them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да, я была одной из них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They called me Swallowtail. My black hair was softly curved like the face of the western sea and my eyes were black as the night sky when both people and puppets were in deep slumber. I was clad in a sleeveless dress, which transitioned from yellow to black, and a wavy skirt, both of which my master chose for me. The thing I loved most about my appearance, however, was the large ribbon on my back that looked like wings. He once told me that he had modeled me on a butterfly he had seen in a foreign country a long time ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меня звали Махаон. Мои волнистые черные волосы напоминали поверхность западного моря, а глаза были цвета ночного неба, под которым и люди, и куклы пребывают в глубоком сне. Я была одета в чёрно-жёлтое платье без рукавов, выбранное для меня хозяином. Однако больше всего в моей внешности мне нравился большой бант на спине, который выглядел совсем как крылья. Хозяин однажды сказал, что придумал меня, вдохновившись бабочкой, которую когда-то видел в другой стране&amp;lt;!--создал наподобие бабочки - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning, master.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро, хозяин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My morning always started after greeting my master. The first thing I would do is waking the other puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моё утро всегда начиналось после того, как я приветствовала хозяина&amp;lt;!--начиналось с [ответного ]приветствия хозяина - снип--&amp;gt;, и первой моей задачей было разбудить остальных кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Picking up the valuable wind-up key he had entrusted me with, I headed to the storeroom and the other puppets sitting on the racks.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Взяв драгоценный ключ, который он мне доверил, я направилась к кладовой, где другие куклы сидели на полках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a small hole on their backs. It was my task to put the key into those holes, and wind them up. When I rotated the key, the puppets started to move as if life had been breathed into them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У них в спинах были небольшие отверстия. Я отвечала за заведение кукол, которые после этого начинали двигаться. Как будто к ним возвращалась жизнь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I loved the pleasant sound of winding up a spring.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я любила приятный звук сжимающейся при взводе пружины.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Such beautiful weather we have today; it will be a wonderful day,&amp;quot; said the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Какая сегодня прекрасная погода, будет замечательный день, — сказал Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. You&#039;re one minute late today,&amp;quot; complained the clock man in passing as he came out of his window, as strict about the time as ever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Сегодня ты опоздала на одну минуту, — только выпрыгнув из часов сказала Кукушка, как всегда строгая в отношении времени.&amp;lt;!--там наверное не кукушка - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I want to sleep some more...&amp;quot; said sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я хочу поспать ещё немного… — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I will perform the finest dances today,&amp;quot; said the dressed-up ballerina as she performed a pirouette.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Сегодня я исполню свои лучшие танцы, — сказала нарядная Балерина, выполняя пируэт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The other puppets, too, had life breathed into them when I wound them up: The soldier puppet started to march with his rifle, the children dashed away merrily, and the orchestra commenced their music play.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В другие куклы тоже возвращалась жизнь, когда я их заводила. Солдатик начал маршировать с винтовкой в руках, дети резво бросились бежать, а оркестр начал концерт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;When applied, this key will let a puppet act as if it were alive. So please wind them up everyday—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Ключ позволяет куклам вести себя так, будто они живые. Так что, пожалуйста, заводи их каждый день...&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This wind-up key was a valuable instrument of my master&#039;s that could breathe life into wind-up puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заводной ключ был для хозяина ценным инструментом, способным вдохнуть жизнь в заводных кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And these puppets were valuable memories of his childhood. Even though unlike me, they were ordinary wind-up puppets, my kind master did not forget about them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И с этими куклами у него были связаны ценные детские воспоминания. Пусть они и были не такими, как я, пусть они изначально были всего лишь заводными игрушками, мой добрый хозяин не забыл&amp;lt;!--не забывал--&amp;gt; о них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I continued to wind up many more puppets, all of which wished me a good morning me once awakened. The more springs I wound up, the better I felt—almost as though I was winding up myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я продолжила заводить кукол, каждая из которых при пробуждении желала мне доброго утра. Чем больше пружин я заводила, тем лучше себя чувствовала — как если бы я заводила саму себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning everyone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всем вам доброго утра.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was the start of a new day.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Начинался новый день.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was shaking in disbelief after I had heard her out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того как я выслушал её, я застыл в неверии&amp;lt;!--я не верил своим ушам, и когда она закончила, меня охватила мелкая дрожь - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had heard of stories about souls or wills dwelling inside of objects, but dealing with an actual case was hard to believe even for someone like me who had grown accustomed to supernatural antiques. Even more so if one of those souls or wills had supposedly changed its host body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слышал истории о душах и воле людей, обитающих в предметах, но поверить в то, что встретился с подобным предметом лично, было тяжело даже для меня, привыкшему к предметам со сверхъестественными свойствами. Тем более, если одна из таких душ предположительно изменила место своего пребывания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To make a long story short, the soul of its previous user had indwelt that wind-up key and had jumped over to Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если коротко, то в ключе обитала душа его предыдущего владельца, а теперь она переселилась в Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With Saki&#039;s mouth and Saki&#039;s voice, she had told me various things.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ртом и голосом Саки она рассказала мне о самых разных вещах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her name was Swallowtail. Apparently, she had served and looked after a famous puppet maker, although I don&#039;t know when and where that was. The wind-up key was the tool she had used to put his puppets into motion and an irreplaceable memento for her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её звали Махаон. По-видимому, она служила и заботилась о знаменитом мастере-кукольнике, правда я не знаю, когда и где это было. Она приводила кукол в движение с помощью ключа, с которым у нее были связаны бесценные воспоминания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I hadn&#039;t found out the important stuff yet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, я ничего не выяснил о самом важном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;&amp;quot;Why didn&#039;t he  call my name ten times?&amp;quot;&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему он не назвал моё имя десять раз?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What did these words mean? What would I have to do to make her leave Saki&#039;s body?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что значили эти слова? Что мне нужно было сделать, чтобы заставить её покинуть тело Саки?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As unbelievable as an incident like this is in real life, stories like this can be found in movies, books and whatnot en masse—including what happens to the victims when a foreign soul takes them over.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Невообразимые в жизни, подобные случаи постоянно встречаются в фильмах, книгах и в чем угодно еще&amp;lt;!--на каждом шагу - диф--&amp;gt;. Включая и то, что происходит с несчастными, телом которых завладевает чужая душа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted to question her more, but as soon as she had finished, she suddenly passed off. Like a puppet whose mainspring had come to a halt.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотел задать ей ещё вопросов, но, окончив свой рассказ, она потеряла сознание. Как кукла, чья ходовая пружина внезапно остановилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For the time being, I picked up Saki—or Swallowtail, that is—and carried her into her room. I had to ask her more questions once she was awake again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Для начала я поднял Саки (или Махаон) и отнёс в её комнату. Проснётся — поспрашиваю ещё.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, I noticed that there were black stains where Saki had touched the wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вдруг я заметил на ладони Саки чёрные пятна.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That key was really dirty, it seemed...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Похоже, ключ был очень грязным...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was making purchases. Master had given me a list of chemicals to buy for him. I had never heard of any of them, but he told me that he needed them for his puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я делала покупки. Хозяин дал мне список веществ, которые я должна была приобрести. Я никогда о них не слышала, но он сказал, что они нужны ему для кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That day, something unusual happened.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот день произошло кое-что необычное.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V3_99.jpg|400px|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hearing my name being called, I looked around but there was no one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав своё имя, я огляделась по сторонам, но никого не увидела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Upward, I&#039;m up here.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Посмотри наверх, я здесь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My gaze was pulled up by the voice&#039;s words. A boy was sitting on the wall, who had a remarkable, carefree smile on his tanned face. Happy that I finally noticed him, he waved at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Повинуясь голосу, я подняла взгляд. На стене сидел юноша с поразительной беззаботной улыбкой на загорелом лице. Обрадовавшись, что я, наконец, заметила его, он помахал мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;This is what they call &#039;hitting on someone&#039;—there&#039;s no doubting it!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Это то, что называют «приударять за кем-то» — в этом нет сомнения!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I quickly looked ahead again and stepped away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я быстро опустила взгляд и сделала шаг в сторону.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh, hey there!&amp;quot; He jumped off the wall and landed right in front of me. &amp;lt;i&amp;gt;How acrobatic&amp;lt;/i&amp;gt;, I thought. &amp;lt;i&amp;gt;No, I shouldn&#039;t be surprised but rather get away from here.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, эй!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он спрыгнул со стены и приземлился прямо передо мной. &amp;lt;i&amp;gt;Какой ловкий,&amp;lt;/i&amp;gt; – подумала я. – &amp;lt;i&amp;gt;Нет, вместо того чтобы удивляться, мне следует поскорее уходить отсюда.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I was looking for you, Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я искал тебя, Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— М?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He was speaking to me like to an acquaintance, even though I didn&#039;t know him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он разговаривал со мной так, будто мы были знакомы, пусть даже я и не знала его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Um, have we met somewhere?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эм, мы где-то встречались?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh? Swallowtail? Do you not remember me?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А? Махаон? Ты не помнишь меня?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You must have gotten the wrong person.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы, должно быть, приняли меня за другого человека.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Ah, or the wrong puppet maybe?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Или может за другую куклу?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The wrong person? What&#039;s your name?&amp;quot; he asked me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Другого человека? Как тебя зовут? — спросил он меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m Swallowtail. The attendant of the western puppet maker.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я Махаон. Служанка западного мастера-кукольника.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Attendant? Of the western...? But isn&#039;t that the famous puppet maker from West Town?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Служанка? Западного?.. Это, случаем, не знаменитый мастер-кукольник из Западного Города?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Famous?&amp;quot; &amp;lt;i&amp;gt;...Well said, young man,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought, unable to suppress a content smile. No servant who isn&#039;t happy when her master is praised. &amp;quot;It seems that you have done your homework. Yes, you&#039;re right. I serve the famous puppet maker of West Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Знаменитый? — &amp;lt;i&amp;gt;Хорошо сказано, молодой человек&amp;lt;/i&amp;gt;. Я не могла сдержать улыбку: нет слуги, который не радовался бы, когда хвалят его хозяина. — Похоже, вам многое известно. Да, вы правы, я служу знаменитому мастеру-кукольнику Западного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had originally planned to run away, but having revealed my identity, I had to protect my master&#039;s reputation.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сначала я собиралась убежать, но поскольку рассказала о том, кто такая, пришлось защищать репутацию хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...I see. I must have... confused you with her.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …Понимаю. Должно быть... я перепутал тебя с ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did you understand at last?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы наконец-то это поняли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m Spider. Please forgive my rudeness!&amp;quot; he apologized as he shook my hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я Паук. Прошу простить мне мою грубость! — извинился он, пожимая мне руку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider? That&#039;s a peculiar name, and we don&#039;t often see the kind of face you have around here.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук? Какое необычное имя, да и люди с лицом как у вас нечасто здесь встречаются.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah, I have only just arrived from East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, я только недавно прибыл из Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wasn&#039;t surprised to hear that my master was also well-known in East Town. As I indulged in a satisfying feeling of pride, I became curious about what they said about my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не удивилась, услышав, что хозяин известен и в Восточном Городе. Отдавшись упоительному чувству гордости, мне стало любопытно, что там говорят о хозяине.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Could you tell me more about you?&amp;quot; Spider asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Можешь побольше рассказать о себе? — спросил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sure. If in return you tell me about my master&#039;s reputation in East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Конечно. Если взамен расскажете мне, что думают о хозяине в Восточном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I then questioned him about the rumors of my master and the reputation of his puppets in East Town. The rumors had spread far it seemed; Spider could tell me all  kinds of things.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем я поинтересовалась насчет репутации кукол хозяина в Восточном Городе и о слухах, которые там о нем ходили. Похоже, что молва распространялась быстро — Паук много о чём рассказал мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In return, I also told him about myself, about the work I usually did as the attendant of the puppet maker from West Town.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Взамен я поведала ему о себе, о работе, которую обычно выполняю как служанка мастера-кукольника из Западного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before I knew it, much time had passed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Время пролетело незаметно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Oh no,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought, &amp;lt;i&amp;gt;I was in the middle of making purchases.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;О нет, мне же еще надо за покупками!&amp;lt;/i&amp;gt; — подумала я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Okay, I have to go.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Итак, мне пора идти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Already?&amp;quot; he objected.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Уже? — возразил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m in the middle of making purchases.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мне нужно за покупками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see. That&#039;s a shame. Can we meet again sometime?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Понимаю. Какая жалость. Мы можем встретиться ещё раз?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, if time permits, let&#039;s chat again. I would love to hear more about East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, если позволит время, давайте поговорим ещё. Я с радостью послушаю рассказы о Восточном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We bid each other goodbye and parted ways.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы попрощались и разошлись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, before I forget!&amp;quot; Spider suddenly said after taking a few steps and turned around to me. &amp;quot;I&#039;m Spider. The attendant of the famous puppet maker from East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А, пока не забыл! — вдруг сказал Паук, уже сделав несколько шагов, и повернулся ко мне. — Я Паук. Слуга знаменитого мастера-кукольника из Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What had I done.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что я наделала?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Of all people I had chatted with the servant of my master&#039;s archenemy, who was a puppet maker of comparable skill. The puppet maker of East Town was a woman and said to be the second coming of Marionette.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из всех людей города я заговорила именно со слугой заклятого врага хозяина – кукольника, не уступающего ему в мастерстве! Это была женщина, которую считали приемником Марионетте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt mortified for having asked her attendant about my master&#039;s reputation in East Town.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Какое унижение — я расспрашивала её слугу о репутации моего хозяина в Восточном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Besides, why hadn&#039;t he told me who he was right at the start? I was dead-sure that he had been teasing me and was laughing at me behind my back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да и к тому же, почему он не рассказал, кому служит, сразу? Я была уверена, что он издевался надо мной и смеялся за моей спиной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I returned home in a bad mood, however, someone suddenly clung at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я в дурном настроении вернулась домой, кто-то внезапно вцепился в меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Help me,&amp;quot; a girl begged in my arms.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Помогите! — взмолилась девочка в моих руках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s the matter?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Help me! Or else I&#039;ll be...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Помогите! Иначе я...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Come on, don&#039;t trouble me!&amp;quot; said a sturdy man who stood behind her. I knew him; his heavy build and bear-like face made him seem scary, but he would look like an innocent child when he smiled.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Иди сюда! Я за тобой бегать должен?! — cказал крепкий мужчина, стоящий за ней. Я знала его; из-за крупного телосложения и медвежьего лица он казался страшным, но стоило ему улыбнуться, как он превращался в невинное дитя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Upon realizing that the man and I were acquainted, the girl pushed me away and tried to escape, but he caught her in the blink of an eye. Before she knew it, she had been thrown into a wagon.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поняв, что мы с мужчиной знакомы, девочка отпихнула меня и попыталась сбежать, но он мгновенно поймал её и кинул в фургон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She&#039;s the new...?&amp;quot; I asked the man.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она — новый… — спросила я мужчину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah, she&#039;s the new slave.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, она новый раб.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In this country, slave dealing was established in law. Parents could therefore sell their children without any penalty, and slave traders could buy children off their parents without any penalty. Among other things, the man before me was also involved in slave trade.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В этой стране работорговля была узаконена. Родители могли безнаказанно продавать своих детей, а работорговцы — безнаказанно их покупать. Помимо прочего, стоящий передо мной мужчина еще и торговал рабами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh boy, why are people always so stubborn?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О боже, почему люди так упрямы?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Everything would be so much better if there were more of my master&#039;s puppets, wouldn&#039;t it?&amp;quot; I suggested spontaneously and was quite fond of this idea. That being said, it appeared to be difficult even for my master to build puppets of my level. Even the legendary Automaton had in his entire lifetime only once succeeded in making a puppet that couldn&#039;t be discerned from a real person.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Будь кукол хозяина больше, всем было бы легче, не правда ли? — внезапно пришла мне в голову мысль, и мне она понравилась. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако, следует отметить, что даже хозяину было сложно делать подобных мне кукол. Даже легендарный Автоматон за всю свою жизнь смог сделать только одну куклу, неотличимую от живого человека.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was fairly proud of being special.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я гордилась тем, что была особенной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, indeed. Why don&#039;t you tell him that we would love to see more of them?&amp;quot; he agreed with a laugh, unfolding his face to a child-like smile.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И правда. Почему бы тебе не сказать ему, что мы хотим, чтобы их стало больше? - согласился он, расплываясь в детской улыбке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, I&#039;m sorry. If he worked even more than he already does, he would surely collapse.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прошу простить меня, но нет. Если бы он работал больше, чем сейчас, то наверняка бы не выдержал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Besides, I want to stay special.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;К тому же, я хочу оставаться особенной.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm? Come on, you just don&#039;t want him to lose the time that he now spends for you, ain&#039;t I right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— М? Брось, ты просто не хочешь, чтобы он тратил время на других, а не на тебя, разве я не прав?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt blood running up into my head because he was spot-on. I looked like a spoiled child!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне к лицу прилила кровь — он был прав. Я выглядела избалованным ребёнком!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Joke aside, is your master at home right now?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Впрочем, мы отвлеклись. Твой хозяин сейчас дома?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. He is in his workshop. Please follow me.&amp;quot; With these words I led the man to my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, он в мастерской. Пожалуйста, следуйте за мной, — с этими словами я отвела его к хозяину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was aware of the bad reputation that came from associating with slave drivers but I didn&#039;t personally think that bad of the slavery law. Families could survive thanks to the money earned by selling their children, and the enslaved children were given work to do. Although it was of course deplorable for families to be torn apart, I was convinced that if the children found a good master to serve, they wouldn&#039;t mind it in the long run.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я знала, что если вести дела с работорговцами, то можно заработать плохую репутацию, но закон о рабстве лично мне не казался настолько плохим. Некоторые семьи выживали благодаря деньгам, полученным от продажи детей, которые в свою очередь получали работу. Разумеется, расставаться с семьей — очень прискорбно, но я была уверена, что если дети попадут к хорошему хозяину, то в конце концов не будут против такой судьбы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--...Or was it because I was a puppet that I could think like that?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Или я так думала только потому, что была куклой?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кр-р-рзт, Кр-р-рзт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Again my morning started to the mechanic sound of being wound up. My master welcomed me with a smile when I returned from the dreamland, and then I started my routine of winding up all the puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моё утро снова началось с механического звука заводимой пружины. Когда я вернулась из страны снов, хозяин поприветствовал меня улыбкой, и затем я приступила к своему обычному занятию — заведению игрушек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. What beautiful weather we have today; but it would seem to me that it is cloudy in your heart. What is the matter, my dear?&amp;quot; greeted the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Какая чудесная погода. Но сдается мне, у тебя на сердце пасмурно. Что случилось, дорогая? — осведомился Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. You&#039;re 3 minutes late today,&amp;quot; complained the clock man in passing as he came out of his window, as strict about the time as ever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Сегодня ты опоздала на три минуты, — только выпрыгнув из часов, пожаловалась Кукушка, как всегда строгая в отношении времени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I want to sleep some more...&amp;quot; said the sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я хочу поспать ещё немного... — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Strange... I feel so stiff today,&amp;quot; said the pretty ballerina as she performed a pirouette. However, today her pirouette wasn&#039;t nearly as smooth as it used to be.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Странно... сегодня я чувствую себя скованно, — сказала нарядная Балерина, выполняя пируэт, но не так плавно как вчера.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Miss Ballerina? Are you feeling unwell?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мисс Балерина? Вы себя сегодня нехорошо чувствуете?&amp;lt;!--Госпожа? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes... Maybe I have caught a cold?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да... Возможно, я подхватила простуду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Shall I notify master?&amp;quot; I offered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Может, сказать хозяину? — предложила я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, please. If time permits, I would be thankful if he could take a look.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, пожалуйста. Если позволит время, я буду благодарна, если он осмотрит меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After I had finished winding everyone up, I asked my master to take a look at the ballerina, but he told me that he was busy and would deal with it the following day. He was a very busy man.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я всех завела, затем попросила хозяина взглянуть на Балерину, но он сказал, что занят и займётся этим завтра. Он был очень занятым человеком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was again making purchases when suddenly I heard my name being called from above like the day before. Paying no heed to him, I walked on.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Снова отправившись в город за покупками, в какой-то момент на улице, как и в прошлый раз, я услышала своё имя откуда-то сверху. Не обращая на него внимания, я пошла дальше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, Swallowtail...!&amp;quot; Spider groaned as he jumped off the wall and landed before me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, Махаон!.. — позвал Паук, спрыгнув со стены и приземлившись передо мной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I still ignored him and passed him by as if he weren&#039;t there to begin with.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я продолжила его игнорировать и прошла мимо, как будто бы его там и не было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What a bummer. That means I&#039;ll have to dispose of the sweets I&#039;ve brought from East Town, huh.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Какая жалость. Похоже, придётся избавиться от сладостей, что я привёз с собой из Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My feet stopped against my will.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ноги остановились против моей воли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You would absolutely love them, Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты будешь от них в восторге, Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The candy Spider gave me came in a rich variety of colors, made of melted sugar that was then colored and hardened. It was the first time I tried this type of candy, but the taste was accompanied by a faint feeling of nostalgia. They were sweet and delicious.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разноцветные сладости, которые дал мне Паук, были сделаны из топлёного сахара, который затвердили и окрасили. Я впервые ела что-то подобное, но вкус вызвал едва уловимое чувство ностальгии. Конфеты были сладкими и вкусными.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;D-Don&#039;t think you can tame me with some candy!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не... не думай, что можешь задобрить меня сладостями!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Of course not. You stayed to listen to what I have to say, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ни за что. Ты же осталась, чтобы послушать о Восточном Городе, правда?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Uh...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эм...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had originally planned to leave right away, but if I went now, it would seem as though I had only been after his candy.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Изначально я планировала сразу уйти, но если бы я ушла сейчас, то это бы выглядело так, будто меня интересовали исключительно его сладости.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;O-Of course!&amp;quot; I replied boldly. &amp;quot;Because it would be mean to ignore you!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Р-разумеется! — смело ответила я. — Игнорировать тебя было бы жестоко!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s good to hear. By the way, how do you like the candies?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Рад слышать. Между прочим, тебе понравились конфеты?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;They&#039;re delicious.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Они вкусные.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is it the first time you had some?&amp;quot; Spider asked me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это первый раз, когда ты пробуешь их? — спросил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I haven&#039;t even seen them before.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Я даже не видела их раньше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ясно...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is there a problem?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что-то не так?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No no. I was just surprised that they are unknown around here.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет-нет. Я всего лишь удивлён, что здесь о них не знают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, but we do have similar candy made of honey. They are just as delicious!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это правда, но у нас есть похожие конфеты, их делают из мёда. И такие же вкусные!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Then I would love to taste some,&amp;quot; he replied.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тогда я хотел бы их попробовать, — ответил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Fine, I&#039;ll bring you some in return next time.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошо, я принесу их в качестве благодарности в следующий раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Promise?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Точно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sure,&amp;quot; I said in return and only then noticed that I had just made an arrangement to see him again. He had twisted me around his little finger even though I had been so cautious of him at the beginning--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Разумеется, — сказала я в ответ — и тут поняла, что только что договорилась встретиться с ним снова. Он обвёл меня вокруг пальца даже при всей моей осторожности в начале разговора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stared closely at him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пристально посмотрела на него.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s it all of a sudden?&amp;quot; he asked startledly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось? — удивлённо спросил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is your aim?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чего ты добиваешься?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;My aim? Well, I wanted to talk with you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Добиваюсь? Ну, я хотел поговорить с тобой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;About what?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О чём?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Um, about what kind of place West Town is?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О том, что за место такое Западный Город.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Then take a look around. You &amp;lt;i&amp;gt;are&amp;lt;/i&amp;gt; in West Town, after all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В таком случае осмотрись. Ты &amp;lt;i&amp;gt;находишься&amp;lt;/i&amp;gt; в Западном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s not what I mean... maybe I should say that I&#039;m interested in the puppets of the west?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не это имел в виду... возможно, лучше сказать, что я заинтересован в куклах запада.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did the puppet maker of East Town perhaps send you to spy out my master? I&#039;m as silent as a grave!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник Восточного Города послал тебя следить за хозяином? Я буду нема как могила!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, that&#039;s not it! Besides, if I wanted to do that, I could just buy one of his puppets, no?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, это не так! К тому же, будь я шпионом — просто купил бы у него куклу, не так ли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good point,&amp;quot; I admitted.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты прав, — признала я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Moreover, it&#039;s not like I don&#039;t know how the puppets here differ from those in the east. They&#039;re all designed to be wound up, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— К тому же, я знаю, чем отличаются местные куклы от восточных. Они все сделаны так, чтобы их нужно было заводить, правильно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Those in the east are operated via wires if I&#039;m not mistaken? I have never seen one, though.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Восточные управляются при помощи нитей, если я не ошибаюсь? Правда, я ни одной не видела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, you&#039;re right. We do it just like this,&amp;quot; he explained as he took a small puppet out of his pocket that had the face of a friendly jester. There were a total of ten wires attached to the puppets head, hands, feet, shoulders and hips, which seemed like an unaesthetic sight to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, ты права. Именно так, — сказал он, вынимая из кармана маленькую куклу с лицом шута. К его голове, рукам, ногам, плечам и бёдрам тянулись десять нитей, что, на мой взгляд, было неэстетичным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After he had slipped on the rings that were connected to the wire ends, he bowed—and the puppet followed suit.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надев кольца на концах нитей, он поклонился, и то же самое сделала кукла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With a charming smile on his face, he started moving his fingers as if playing an instrument and the puppet responded! It lifted its head, moved its legs around—it performed a particular dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чарующе улыбаясь, он начал двигать пальцами, будто играя на музыкальном инструменте, и кукла слушалась! Она подняла голову и стала двигаться — исполнять некий танец.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;So that&#039;s how you operate puppets with wires,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought as I watched his performance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Значит, вот как управляют куклами при помощи нитей,&amp;lt;/i&amp;gt; – подумала я, наблюдая за представлением.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina we had at home would only spin as she made turns on the platform she stood on, but his puppet carried out any number of movements if  he shook fingers accordingly. I really loved the dances of our dear Miss Ballerina, but the dance Spider and his puppet performed was so special and funny that I couldn&#039;t keep myself from laughing out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наша Балерина могла только вращаться на платформе, на которой стояла, но его кукла могла совершать любые действия, если правильно двигать пальцами. Я искренне любила танцы дорогой мисс Балерины, но танец, который исполнили Паук и его кукла, вышел настолько оригинальным и забавным, что я не смогла удержаться от смеха.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Driven by my positive reaction, Spider put his back into it and displayed an even keener and more complicated—and funnier—dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Увидев, что развеселил меня, Паук решил пустить в ход всю свою сноровку и исполнил ещё более живой, сложный и забавный танец&amp;lt;!--показать высший класс, превзойти себя - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After his show had ended, I clapped my hands together and applauded him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того, как представление закончилось, я зааплодировала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He gave me a broad smile in response. It was not the playful one he would usually show me, however, but a slightly embarrassed one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ответ он широко улыбнулся. Не шутливо, как обычно, а скорее слегка смущенно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That smile of his erased what little had remained of my original caution of him. There was no longer a wall between us, and the distance had shrunk by a large deal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эта улыбка развеяла то немногое, что оставалось от моей настороженности по отношению к нему. Невидимая стена исчезла, расстояние между нами значительно уменьшилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, that felt in no way disagreeable. If anything, I felt at home.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я вовсе не чувствовала дискомфорта. Это скорее приносило ощущение домашнего уюта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I woke up in the morning and stood up to carry out my daily routine. Taking my dear wind-up key with me, I headed to the workshop and went about sticking the key in everyone&#039;s back and winding them up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Утром я проснулась и принялась за свои обычные дела. Взяв заводной ключ, я направилась в мастерскую и, вставляя всем в спины ключ, начала их заводить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Oh dear, it might be raining today. Think twice before you hang out the laundry!&amp;quot; warned the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Батюшки, да сегодня может пойти дождь. Подумай дважды, прежде чем вывешивать бельё на просушку! — предупредил Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I can&#039;t believe my eyes: You&#039;re on time today,&amp;quot; said the clock man in passing as he came out of his window, leaving me aghast at his impudence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Не могу поверить своим глазам, сегодня ты вовремя! — выпрыгнув из часов, сказала Кукушка, поражая своей наглостью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I want to sleep some more...&amp;quot; said sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я хочу поспать ещё немного... — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;.........&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina was supposed to put her every-morning dance on display, but the ballerina did not budge. Suspecting that I hadn&#039;t wound her up enough, I twisted the key a few more times, but it had no effect and she didn&#039;t perform a dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Балерина должна была исполнить свой обычный танец, но она даже не шевельнулась. Подумав, что завела её недостаточно, я провернула ключ ещё несколько раз, но увы — танцевать она не начала.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is the matter, my dear?&amp;quot;, and &amp;quot;What&#039;s the trouble?&amp;quot;, and &amp;quot;What&#039;s wrong...?&amp;quot; inquired the awake puppets uneasily.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Проснувшиеся куклы забеспокоились:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &amp;lt;i&amp;gt;Что случилось, моя дорогая?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &amp;lt;i&amp;gt;В чём проблема?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &amp;lt;i&amp;gt;Что не так?..&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The ballerina just won&#039;t dance for us even though I have wound her up.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Балерина не хочет танцевать для нас, хотя я её завела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My words triggered a commotion among the puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мои слова вызвали волнение среди кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can&#039;t move my body,&amp;quot; breathed the ballerina feebly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не могу двигать телом, — слабо сказала Балерина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I dropped everything on the spot and dashed off into my master&#039;s room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я тут же всё бросила и побежала в комнату хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Master!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s the matter, Swallowtail?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось, Махаон?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The ballerina... the ballerina...!&amp;quot; I stammered, but still he guessed what I was trying to say and immediately headed to the workshop where he started to examine the broken dancer girl.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Балерина... Балерина!.. — сказала я, запинаясь, но он понял, что я хотела сказать, и тут же отправился в мастерскую, где начал осматривать сломанную танцовщицу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He would be able to mend her, I was sure.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он починит её, уверяла я себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He would make her dance again, I told myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он заставит её снова танцевать, говорила я себе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He was the number one puppet maker in town; there was nothing he couldn&#039;t do.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он был лучшим мастером-кукольником в городе; он не знал невыполнимых задач.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, that&#039;s beyond repair.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ох, это невозможно починить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My hopes were crushed with gruesome ease.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мои надежды были разрушены с ужасающей лёгкостью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She&#039;s full of rust inside, you see, there&#039;s no way she can move anymore. Ah... do we have a leak?&amp;quot; he noted as he looked up at the ceiling. As predicted by the baron it had started to rain and water dripping from above had created a small puddle where the ballerina had been placed until a few moments ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она полностью проржавела изнутри, она ни за что не сможет двигаться снова. Ах... у нас протекает крыша? — отметил хозяин, посмотрев на потолок. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и предсказал Барон, начался дождь, и на том месте, где обычно стояла балерина, образовалась лужица.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It had been raining occasionally for the past few days; the rain must have been corroding her during that time. I hadn&#039;t noticed at all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Последние несколько дней периодически шёл дождь. Должно быть, она за это время заржавела. Я совсем не заметила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do not fret, Swallowtail,&amp;quot; my master comforted me as he stroked my head, &amp;quot;I will make a new one for you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не волнуйся, Махаон, — успокаивал меня хозяин, поглаживая по голове, — я сделаю для тебя новую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s wrong, Swallowtail?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что не так, Махаон?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was sitting unprotected in the pelting rain when Spider approached me. Although we hadn&#039;t made an appointment or anything, I had somehow known that he would come.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я сидела под проливным дождём, когда ко мне подошёл Паук. Хоть мы и не договаривались, но я откуда-то знала, что он придёт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s with that puppet?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что с этой куклой?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s Miss Ballerina. She stopped moving...&amp;quot; I explained. I told him that I had been aware of her bad condition since the day before, and that I hadn&#039;t taken the proper measures to prevent this outcome. That I was sure my master would have changed his mind had I been more insistent.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это мисс Балерина. Она перестала двигаться... — объяснила я. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я рассказала ему, что знала о её плохом состоянии ещё вчера, но ничего не предприняла. Что хозяин бы передумал, если бы я попросила более настойчиво.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But you informed the puppet maker of the west about her, didn&#039;t you? It&#039;s his fault that he didn&#039;t repair her in time.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но ты рассказала о ней западному мастеру-кукольнику, не так ли? Он сам виноват, что не починил её вовремя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t talk bad of my master. I should have told him more properly. But he seemed so busy...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не говори так о хозяине. Я должна была объяснить ему как следует. Но он выглядел таким занятым...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t blame yourself, Swallowtail,&amp;quot; the ballerina said in my hands as to comfort me. &amp;quot;It&#039;s not your fault that it rained, and our master was just too busy after all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не вини себя, Махаон, — попыталась успокоить меня Балерина, лежащая у меня на руках. — Ты не виновата, что пошел дождь, а хозяин действительно очень занятой человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She did not budge while she was talking—even though she used to perform beautiful pirouettes—and her words were accompanied by a high creaking. I would never see her lovely dances again, and that thought filled me with sadness.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя раньше она одновременно разговаривала и исполняла прекрасные пируэты, в этот раз Балерина не шелохнулась, а её слова сопровождались сильным скрежетом. Я никогда больше не увижу её прелестных танцев – эта мысль наполняла меня грустью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What did the puppet maker tell you to do with it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что мастер-кукольник сказал тебе сделать с ней?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;He... told me to dispose of her because he would make a new one for me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Он... велел мне избавиться от неё, сказал, что сделает для меня новую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A broken wind-up puppet was of no worth; as deplorable as it was, it stood to reason to throw it away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сломанная заводная игрушка ничего не стоила. Как бы мне не было грустно, я хорошо понимала, почему он выкинул её.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It seems the west and the east are the same in that respect. Once something loses its value, they throw it away.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Видимо, запад и восток в этом отношении похожи. Как только что-то теряет свою цену, от этого избавляются.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;In the east, you must know, puppets are thrown away as soon as their wires become torn. They could easily be fixed, but hardly anyone bothers to do that.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— К твоему сведению, на востоке кукол выбрасывают, как только рвутся их нити. Их легко починить, но мало кто утруждает себя этим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, I was struck with an idea.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно мне в голову пришла идея.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Say, Spider, would the puppet maker of East Town be able to repair her?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Скажи, Паук, мастер-кукольник восточного города сможет починить её?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Astonished, he looked at the ballerina and me for a while.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он в изумлении уставился на меня и Балерину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you sure...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты уверена, что...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. Anything is better than throwing her away.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Лишь бы не выкидывать её.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider accepted the ballerina from me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук взял у меня Балерину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Okay. I&#039;ll see what I can do.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошо, я посмотрю, что смогу сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On the following day, I was waiting for Spider for the first time since we had met.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На следующий день, впервые с тех пор как мы встретились, я ждала Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Impatient as I was, I was there a good deal earlier than appointed, just to be even more impatient because I still had to wait.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не находила себе места, поэтому пришла намного раньше времени, но теперь мучилась от нетерпения еще больше, так как все равно пришлось ждать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was thinking back at the broken Miss Ballerina.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я думала о сломанной мисс Балерине.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If my master said he couldn&#039;t repair her, then it was unthinkable that anyone else could pull off the feat. Not even the puppet master of the east. Somewhere inside, however, there was another voice that bore faint hopes that the other puppet master would actually succeed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если хозяин сказал, что не может починить её, то я не представляла, как с этим мог справиться кто-то другой. Даже восточный мастер-кукольник. Однако в глубине души у меня теплилась надежда, что у другого мастера-кукольника всё же получится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider had said that he would see what he could do, and I found myself believing him. Believing that he would do something about it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук сказал, что постарается мне помочь, и я поняла, что верю ему. Верю, что он найдет выход.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, something dropped into my view, before my lowered gaze.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно что-то попало в поле зрения моих опущенных глаз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I startled up and saw a dancer girl spinning; the ballerina was dancing in front of my eyes. Following the ten wires that were attached to her body with my eyes, I found fingers moving around wildly, and going up a little more, I found Spider&#039;s smile.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К моему удивлению, я увидела крутившуюся танцовщицу — Балерина танцевала перед моими глазами. Пробежавшись взглядом вверх по нитям, прикреплённым к её телу, я обнаружила быстро двигающиеся пальцы, а немного выше — улыбку Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I asked my master to repair her. Sadly, it was not possible to remove the rust inside.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я попросил хозяйку починить её. К несчастью, удалить ржавчину внутри не удалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina danced around in accord with his finger movements. While her dance wasn&#039;t as spectacular as that of Spider&#039;s other puppet and while she couldn&#039;t be wound up anymore, she was once again delighting me with a charming performance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Балерина танцевала, повинуясь движениям его пальцев. Хоть она и танцевала не так эффектно, как другая кукла Паука, и хоть её и нельзя было больше заводить, она снова радовала меня своим чарующим представлением.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had been reborn as a puppet of the east.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она переродилась как кукла востока&amp;lt;!--марк считает что лучше пассивный залог--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Here you go,&amp;quot; he said as he put her on my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Держи, — сказал он, кладя её мне на руки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you so much... Spider...&amp;quot; I muttered and quickly slipped on the rings attached to the wires. &amp;quot;Welcome back, Miss Ballerina. I&#039;m afraid I can&#039;t wind you up anymore, but I can let you dance now instead.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Спасибо большое... Паук... — пробормотала я и быстро надела кольца, прикрепленные к нитям. — С возвращением, мисс Балерина. Боюсь, что больше не могу заводить тебя, но зато могу позволить тебе танцевать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried my best at moving my fingers and making her dance. Though different, she performed a wonderful dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я принялась старательно двигать пальцами, пытаясь заставить Балерину танцевать. Танец вышел прекрасный, хоть и не такой, как у Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;re good. You don&#039;t seem at all like a beginner.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У тебя хорошо получается. Ты совсем не похожа на новичка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, I&#039;m surprised myself.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я и сама удивлена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But didn&#039;t you say you hadn&#039;t even seen one of our puppets until I showed you mine? I wonder why you are so skilled?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Разве ты не говорила, что не видела наших кукол до того, как я показал тебе свою? Мне любопытно, откуда такая ловкость?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I have no idea. It&#039;s like my fingers moved of their own!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не имею ни малейшего представления. Будто пальцы двигаются сами по себе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Maybe I know how to operate a puppet because I&#039;m one myself?&amp;lt;/i&amp;gt; I suspected. In the heat of the moment, I tried even harder to make her dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Возможно, я умею управлять куклами потому, что я одна из них?&amp;lt;/i&amp;gt; — начала подозревать я. Войдя во вкус, я заработала пальцами еще усерднее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until suddenly—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как вдруг...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Stop it!&amp;quot; cried the ballerina desperately.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прекратите! — в отчаянии выкрикнула Балерина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Miss Ballerina? What&#039;s wrong?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мисс Балерина? Что-то не так?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Stop it, please stop this madness.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прекратите, пожалуйста, прекратите это безумие!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But why? You can still dance like this! You won&#039;t end up in the trash!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но почему? Ты же снова можешь танцевать! Тебя уже не выбросят!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You don&#039;t get it. I want to dance &amp;lt;i&amp;gt;myself&amp;lt;/i&amp;gt;, not be controlled by someone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты не понимаешь. Я хочу танцевать сама, а не по чужому велению.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Have you forgotten, Swallowtail? We are mechanical puppets! Puppets that were designed to operate on their own! I wish you would have just thrown me away instead of turning me into what I am now. I wanted to die as master has created me, as a puppet of the west.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты забыла, Махаон? Мы — механические куклы! Нас сделали так, чтобы мы могли двигаться сами! Лучше бы ты просто выкинула меня, чем превращать в то, чем я являюсь сейчас. Я хотела умереть такой, какой сделал меня хозяин, как кукла запада.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina, now with strings that made her look like a puppet of the east, was weeping as though she were lamenting the end of the world.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Балерина, которая теперь напоминала куклу востока, рыдала, будто настал конец света.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As I lowered my hands and let them dangle, her body also started to dangle loosely in the air. I was shocked to see her like that when she would normally always be graceful as a swan.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как только я опустила руки, её тело тоже обмякло, повиснув в воздухе. Меня поразил ее вид, ведь обычно она была грациозна, как лебедь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What are you doing?&amp;quot; someone suddenly said to me from behind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что ты делаешь? — спросил вдруг кто-то сзади.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I spun around. It was my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я быстро развернулась. Это был хозяин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What brings you here?&amp;quot; I asked him. It was very rare for him to leave the house; more often than not, he would only move between his room and the workshop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что привело вас сюда? — спросила я его. Он очень редко покидал дом, обычно он перемещался лишь между своей комнатой и мастерской.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Someone told me that you were doing something strange outside, so I...&amp;quot; he stopped in mid-sentence and contorted his face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кое-кто сказал мне, что ты занимаешься чем-то странным на улице, и я... — он остановился посреди фразы и скривился в лице.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I take it that you&#039;re the puppet maker of the West Town?&amp;quot; Spider said, greeting my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Полагаю, ты мастер-кукольник Западного Города? — поприветствовал хозяина Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes? Is there something wrong?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да? Что-то не так?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master was visibly surprised when he saw Spider. It looked, however, like he had mistaken him for someone. &amp;quot;No... m-more importantly, what do you think you&#039;re doing?&amp;quot; my master asked as he pointed at the ballerina that was dangling from my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин определённо удивился, увидев Паука. Однако он, похоже, принял его за кого-то другого. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Нет... Л-лучше скажи мне, что ты вытворяешь, — спросил хозяин, показывая на балерину, которая свисала у меня с рук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, you see, master, it&#039;s our Miss Ballerina, I had her...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин, это наша Мисс Балерина, теперь она...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can tell. What I want to know is why there are such foul strings attached to one of my puppets!&amp;quot; he fulminated, forcibly snatched her away from me and threw her to the ground. The ballerina&#039;s arms got bent and her arm fell off. He didn&#039;t stop there, however, and stamped on her, producing a clattering sound of breaking parts below his foot. When he finally moved his foot away, there were the beheaded remnants of what used to be the ballerina.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да уж вижу. Я хочу знать, почему эти мерзкие нити прикреплены к одной из моих кукол! — прогремел он, с силой выхватил её у меня из рук и бросил на землю. Руки Балерины изогнулись, и одна из них отвалилась. Однако он не остановился на этом и наступил на неё, и я услышала треск ломающихся под его ногой частей. Когда он, наконец, убрал ногу, я увидела обезглавленную Балерину, точнее то, что от нее осталось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Miss Balleri...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мисс Балери...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t ever do that again, hear me? And don&#039;t get involved with this guy, either! Come, we&#039;re leaving!&amp;quot; thundered my master in a burst of anger and left straightway. I hurriedly followed him, not even getting around to saying goodbye to Spider, but I couldn&#039;t walk side by side with him like always.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Никогда больше так не делай, слышишь меня? И больше не общайся с этим человеком! Давай, мы уходим! — прогремел хозяин в приступе гнева и зашагал прочь. Я спешно последовала за ним, даже не попрощавшись с Пауком, но я не могла идти рядом с хозяином как раньше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had thought that everyone would be happy. I had thought that my master would be delighted to see the ballerina dancing again, let alone the ballerina herself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я думала, что все будут счастливы. Я думала, хозяин обрадуется, увидев, что Балерина снова танцует, что ему будет приятно повидаться с ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I hadn&#039;t made anyone happy except for myself. I had saddened the dancer girl and angered my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но я не осчастливила никого, кроме себя. Я расстроила танцовщицу и рассердила хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had been mistaken entirely.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я жестоко ошибалась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That day, the gentle master I had known disappeared.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот день добрый хозяин, которого я знала, исчез.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He stopped calling me &amp;quot;Swallowtail&amp;quot; and started referring to me as &amp;quot;traitor&amp;quot; instead. I was locked into the storeroom in the basement and could neither do the household nor wind up the other puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он перестал называть меня «Махаон» и вместо этого стал использовать «предательница». Меня заперли в кладовой, находившейся в подвале, и я не могла ни работать по дому, ни заводить кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I thought of it as a punishment for the shameless act of having the ballerina repaired without his consent by his rival, the puppet maker of East Town, of all people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я воспринимала это как наказание за то, что без ведома хозяина обратилась с бесстыдной просьбой — починить балерину — к его конкуренту, мастеру-кукольнику Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While I could live with it because I had to atone for what I did, I was lonely not being able to talk with the others. I spent my days pondering about how I could get my master to forgive me, but I remained unsuccessful.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хоть я и могла с этим смириться, поскольку должна была расплатиться за свой проступок, мне было одиноко без остальных. Я проводила дни в мыслях о том, как добиться прощения хозяина, но в голову ничего не приходило.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One day, he showed up in the basement—for the first time since he had locked me in there.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В один из дней он спустился в подвал — впервые с тех пор, как запер меня здесь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had faint hopes that he had come to forgive me. That he would smile at me and accept my apologies.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня была слабая надежда, что он пришёл простить меня. Что он улыбнётся и примет мои извинения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What he said to me then, however, differed vastly from my expectations. The first thing my master said after entering the room was:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако его слова очень сильно отличались от тех, что я ждала. Войдя в комнату, хозяин первым делом сказал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I decided to sell you off. The merchant is coming this evening. Wait outside.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я решил продать тебя. Торговец будет вечером. Жди снаружи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That moment, something inside me split apart.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тут внутри меня что-то сломалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps I had passed out in shock; next I noticed my master had already gone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вероятно, от шока я потеряла сознание. А когда очнулась, хозяин уже ушел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He hadn&#039;t forgiven me. No, he &amp;lt;i&amp;gt;wouldn&#039;t&amp;lt;/i&amp;gt; forgive me: What I had done was not to be amended.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он не простил меня. Нет, он &amp;lt;i&amp;gt;не простит&amp;lt;/i&amp;gt; меня — то, что я наделала, нельзя исправить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stood up lifelessly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я безжизненно встала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t want to put my master out by making him come all the way here to fetch me. I didn&#039;t want to bother him any more.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не хотела, чтобы хозяин утруждал себя и спускался за мной. Я не хотела его больше беспокоить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I left the basement and headed to the entrance, but there I stopped. &amp;lt;i&amp;gt;He must have gone to the workshop&amp;lt;/i&amp;gt;, I thought, seeing that he wasn&#039;t in his room. I went inside and opened his safe. The wind-up key my master held so dear was inside. I was reluctant to take it without his permission, but in the end I picked the key up and headed back to the storeroom.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вышла из подвала и отправилась ко входу, но затем остановилась. &amp;lt;i&amp;gt;Должно быть, он направился в мастерскую,&amp;lt;/i&amp;gt; – подумала я, увидев, что его нет у себя в комнате. Я вошла внутрь и открыла сейф. Заводной ключ, которым так дорожил хозяин. Я противилась идее взять его без разрешения, но в конце концов подобрала его и отправилась в кладовую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted to say goodbye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела попрощаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The room was dark and engulfed in complete silence. I went from puppet to puppet, put the key into their back and wound them up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В темной комнате царила гробовая тишина. Я ходила от куклы к кукле и заводила их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Oh, is it raining today? Your cheeks are wet with raindrops, my dear,&amp;quot; said the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Моя дорогая, у тебя мокрые щеки. Сегодня дождь? — сказал Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Yes, indeed. It seems to be raining today.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Да, и правда. Похоже, сегодня дождливо&amp;lt;!--хмурое(пасмурное) утро--&amp;gt;.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. No, no, it&#039;s not morning at all! What has gotten into you that you wake me at this time?&amp;quot; complained the clock man in passing as he came out of his window.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Нет, нет, сейчас совсем не утро! С ума сошла, будить меня в такое время? — пожаловалась Кукушка, выпрыгивая из часов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m sorry. But worry not; starting tomorrow, someone more reliable will come to wake you up.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Мне жаль. Но не беспокойся, начиная с завтрашнего дня, тебя станет будить кто-нибудь более отвественный&amp;lt;!--ответственней, пунктуальнее--&amp;gt;.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I still want to sleep some more...&amp;quot; said sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я всё равно хочу поспать ещё, — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Sorry for waking you up at this unusual time. But it&#039;s going to be the last time, so bear with me.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Прошу прощения, что бужу так поздно. Но это будет последний раз, так что потерпи.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I also wanted to wind up the ballerina; I wanted to see her dance for a very last time. However, she was not to be found anymore. Nowhere in the world.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела завести и балерину, хотела увидеть её танец в последний раз. Однако её здесь больше не было. Нигде во всём мире её больше не было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because of me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why is it raining only into your eyes?&amp;quot;, &amp;quot;What do you mean by a more reliable person?&amp;quot;, &amp;quot;The last time?&amp;quot; the baron and the clock man and the boy asked simultaneously with the other puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему у тебя намокли только щеки? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Что значит «кто-нибудь понадежнее»? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— В последний раз?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Барон, Кукушка, Мальчик и остальные куклы засыпали меня вопросами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I am resigning from my position, everyone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я ухожу со своей должности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was the best way I could put it. I just couldn&#039;t bring myself to be more accurate and tell them that I was going to be sold or thrown away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я преподнесла новость как можно мягче. Я не могла заставить себя сказать им, что меня собираются продать или выбросить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We will miss you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нам будет тебя не хватать!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m will keep the time to myself if you&#039;re not the one winding me up!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я никому не скажу время, если меня будет заводить кто-то другой!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No! I don&#039;t want this to be the last time!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет! Я не хочу, чтобы это был последний раз!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They all regretted our farewell; they were sad about it. I was deeply moved by their kindness, but even more than that I was sad.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Всем им было жалко и грустно расставаться со мной. Меня глубоко тронула их доброта, но еще глубже засела печаль.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m such a silly. Why would I want to turn one of them into a puppet of the east when they are all so wonderful?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Какая же я глупышка. И почему я захотела превратить одного из них в восточную куклу, когда они такие замечательные?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Please forgive me, Miss Ballerina.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Пожалуйста, прости меня, мисс Балерина.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Please forgive me, master.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Пожалуйста, простите меня, хозяин.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please forgive me everyone. Farewell.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, простите меня. Прощайте&amp;lt;!--прошу у всех: простите? - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After a final apology I left the basement for good.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Напоследок извинившись, я покинула подвал навсегда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was one more person whom I wanted to say goodbye. Whom I wanted to give thanks for everything, and apologize for the mistake I had made.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела попрощаться еще с одним человеком. Я хотела за всё поблагодарить его и извиниться за ошибку, которую совершила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At the risk of having the door slammed in my face, I headed straight to the workshop after I had left the basement.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выйдя из подвала, я направилась в мастерскую, рискуя тем, что там перед моим лицом хлопнут дверью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I heard something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я что-то услышала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sound of my master&#039;s working.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звуки, доносившиеся когда хозяин работал.&amp;lt;!--что-то не так тут -снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sound that I had been so fond of.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звуки, которые мне так нравились.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sound that I would no longer be able to listen to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звуки, которые я больше не услышу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stopped in front of the door to the workshop and peeped inside, wanting to fix this sight indelibly on my mind in case he refused to talk to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я остановилась перед дверью в мастерскую и заглянула внутрь, желая навсегда запечатлеть этот момент в памяти на тот случай, если он откажется со мной разговаривать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I gazed at his back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я смотрела на его спину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was here to bid him farewell, but I knew that if I were to step forward now, I would cling at him and beg for his forgiveness. I couldn&#039;t do that. I wasn&#039;t allowed to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пришла попрощаться с ним, но знала, что если сейчас зайду, то вцеплюсь в него и буду молить о прощении. Я не могла себе этого позволить. Я не имела права.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you for everything,&amp;quot; I whispered in an inaudible voice and turned away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Спасибо вам за всё, — прошептала я еле слышным голосом и развернулась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was then that I heard a feeble voice from behind me, from inside the workshop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тут я услышала слабый голос, донесшийся сзади, из мастерской.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Is there someone else inside besides my master?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered as I peeped once again through the door crack.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Там есть кто-то помимо хозяина?&amp;lt;/i&amp;gt; — удивилась я и ещё раз заглянула внутрь через приоткрытую дверь&amp;lt;!--в щель...двери - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All I could see was my master and an unfinished puppet he was working on, which already resembled a real human in every aspect and thus was probably nearing completion.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я видела лишь хозяина и незавершённую куклу, над которой он работал. Кукла уже во всём походила на живого человека — вероятно, уже была почти готова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;That must be my replacement&amp;lt;/i&amp;gt;, I though. &amp;lt;i&amp;gt;Please take good care of him in my stead! Don&#039;t be so foolish as I was!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Должно быть, это замена мне,&amp;lt;/i&amp;gt; думала я. &amp;lt;i&amp;gt;Пожалуйста, позаботься о нём вместо меня! Не делай глупостей, как я!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After silently bidding farewell to the new puppet, I turned away again to leave once and for all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Безмолвно попрощавшись с новой куклой, я снова развернулась, чтобы навсегда уйти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I couldn&#039;t help overhearing the groaning of the puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я не могла не услышать стоны куклы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please... sto... p... it...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста... оста...нови...тесь...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I froze on the spot.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я застыла на месте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can still talk? It seems that I underestimated your willpower,&amp;quot; my master said softly and reached for a tool.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты всё ещё можешь говорить? Похоже, я недооценил твою силу воли, — тихо сказал хозяин и потянулся за инструментом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a syringe.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это был шприц.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unfamiliar as I was with the art of puppet making, I had no idea what he would use &amp;lt;i&amp;gt;a syringe&amp;lt;/i&amp;gt; for. That sort of tool was meant to be used on real people, after all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я совсем ничего не знала о том, как изготавливаются куклы, поэтому понятия не имела, для чего ему мог понадобится шприц. Все-таки подобные инструменты используют для людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;For...give...ness...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Поща...ди...те...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This is what you get for being a bad girl.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вот что случается с плохими девочками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master inserted the syringe into the puppet&#039;s arm and injected the liquid inside.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин вонзил шприц в руку куклы и ввёл находившийся внутри раствор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Ah...aa...&amp;quot; the puppet breathed. &amp;quot;H... elp... me...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А...а-а... — выдохнула кукла. — Спаси...те... меня...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was as if struck by lighting: I knew the puppet&#039;s voice!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меня будто поразила молния. Я знала голос куклы!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Who is it?!&amp;quot; my master yelled as he spun around. He had heard my gasping in shock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кто здесь?! — вскричал хозяин, оборачиваясь. Он услышал, как я нервно втянула в себя воздух.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The door opened before I could even think of escaping.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дверь открылась ещё до того, как я успела подумать о бегстве.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Never before had I seen such coldness in my master&#039;s eyes as in that moment.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Никогда прежде я не видела такой холодности во взгляде хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After he had cautiously looked around and confirmed that we were alone, he pulled me into his workshop and slammed the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того как он с осторожностью посмотрел по сторонам и удостоверился в том, что мы одни, он втащил меня в мастерскую и захлопнул дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Didn&#039;t I tell you to wait outside? Why do you keep getting in my way?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Разве я не велел тебе ждать снаружи? Почему ты продолжаешь мешать мне?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;M-Master? This girl, she is...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Х-хозяин, эта девочка, она...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before I could pose my question, I was slapped and fell to the floor, banging my head against the leg of the bed and rattling the girl puppet&#039;s head from the bed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прежде чем я смогла сформулировать свой вопрос, хозяин ударил меня. Я упала на пол и ударилась головой о ножку кровати, на которой лежала кукла девочки, отчего её голова свесилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Our eyes met.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наши глаза встретились.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was no more doubting it. It was that girl who had sought my help the other day and was sold by her parents.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Больше не оставалось никаких сомнений. Это была девочка, которую продали родители, – та, что не так давно просила у меня помощи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Why is she here?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered. &amp;lt;i&amp;gt;No, why is my master giving injections to humans?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему она здесь?&amp;lt;/i&amp;gt; — гадала я: &amp;lt;i&amp;gt;И что более важно, почему хозяин делает инъекции людям?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As a bunch of questions arose, there was a certain thought that came slipping through between them. No matter how much I tried to ignore that thought, I couldn&#039;t keep it from surfacing. At the same time, my subconsciousness tried to put a lid on that doubt in order to protect me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сквозь огромное количество появившихся вопросов начала пробиваться некая мысль. Как я ни старалась её проигнорировать, отделаться от нее не могла&amp;lt;!--всплывала - диф--&amp;gt;. В тоже время моё подсознание попыталось подавить это закравшееся сомнение, чтобы защитить меня&amp;lt;!--все. теперь я точно знаю, что яп автор не ахти. какое подсознание в таком сеттинге?! - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But it was too late.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но было уже слишком поздно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;The puppets created by the puppet maker of West Town act like real people—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Куклы, созданные мастером-кукольником Западного города, ведут себя как живые люди...&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Once cast, those doubts didn&#039;t disappear anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однажды появившись, сомнения больше не исчезали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did you turn people into puppets all along?&amp;quot; I asked him, feeling the temperature in the room drop rapidly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы всё это время превращали людей в кукол? — спросила я, чувствуя, как атмосфера в комнате заметно похолодела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;re a bad girl. I wanted to leave your disposal to others, but it seems I can&#039;t do that anymore. Don&#039;t let her go.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты плохая девочка. Я хотел поручить избавиться от тебя другим, но, похоже, больше не могу этого себе позволить. Не отпускай её.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I tried to flee, someone suddenly seized me from behind (羽交い締め). Turning my head as much as I could, I could see that it was the girl who had just been turned into a puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я попыталась убежать, кто-то схватил меня сзади. Повернув голову, насколько смогла, я увидела, что меня держала девочка, которую только что превратили в куклу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good girl.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошая девочка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you very much,&amp;quot; she answered him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Большое спасибо, хозяин, — ответила она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was acting as though she had really become a lifeless puppet. Perhaps, the drug inside the syringe had the effect of numbing the mind. &amp;lt;i&amp;gt;So that&#039;s what those unknown chemicals were for!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она вела себя так, будто на самом деле превратилась в безжизненную куклу. Возможно, препарат в шприце подавлял рассудок. &amp;lt;i&amp;gt;Так вот для чего были те непонятные вещества!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Master, why do you do such a...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин, почему вы делаете такие...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We puppet makers strive to imitate real people as much as possible. Our reputation is defined by the resemblance of our work to real people, and therefore, we keep honing our skills toward absolute resemblance. One day, however, I came to the realization that there is no value to puppets themselves if their defining quality is their humaneness... I realized that I could just as well use humans from the get-go.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мы, мастера-кукольники, стремимся имитировать живых людей как можно точнее. Наша репутация зависит от того, насколько наши работы похожи на людей, и поэтому мы продолжаем добиваться своей цели — идеальной копии&amp;lt;!--абсолютная похожесть - марк. неотличимой - диф--&amp;gt;. Но однажды я понял, что сами куклы теряют всякую ценность, если она определяется &amp;lt;i&amp;gt;человекоподобием&amp;lt;/i&amp;gt;... Я понял, что в таком случае могу сразу использовать людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s just...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tell me: What do you think about the puppets that I made in my youth, those in the storeroom?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Скажи мне, что ты думаешь о куклах, которых я сделал в юности, тех, в кладовке?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;They are wonderful.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Они прекрасны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And that&#039;s what they also told me back then. But how do they resemble real people when they can only do a set of predetermined actions and look nothing like a person? They&#039;re trash,&amp;quot; he countered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это мне и сказали тогда. Но как они могут быть человекоподобными, если способны выполнять лишь набор определённых действий и совсем не похожи на людей? Они — мусор, — возразил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So you decided to make puppets using humans?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И вы решили делать куклы, используя людей?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm...? What is it with that reproachful glance? Don&#039;t look at me like that!&amp;quot; he shouted as he produced a handgun.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм?.. Что за укоризненный взгляд? Не смотри так на меня! — прокричал он, доставая пистолет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried to escape, but I was still seized.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я попыталась сбежать, но меня всё ещё держали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And yet again you make me go through all this...&amp;quot; he muttered, thumbing back the hammer of the gun and aiming at me. &amp;quot;You&#039;re an evil woman.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты снова вынуждаешь меня пройти через это… — пробормотал он, взводя курок и целясь в меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Злобная же ты всё-таки тварь.&amp;lt;!--говорит паук. сверено с япом снайпером.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--An instant before he pulled the trigger, someone suddenly broke through the door and came to my rescue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
За секунду до того, как он спустил курок, кто-то внезапно вломился через дверь и пришёл мне на помощь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was Spider. Taking full advantage of the momentum, he bumped into my master, spun around and knocked the girl seizing me over. I almost fell to the ground, but he caught me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это бы Паук. Используя инерцию своего движения, он врезался в хозяина, развернулся и ударил державшую меня девочку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m sorry. I should have come to your help sooner,&amp;quot; he apologized as he held me in his arms. &amp;quot;But I had to learn the truth behind his trickery.&amp;quot; Spider&#039;s eyes were fixed on my master who was struggling back on his feet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прошу прощения, я должен был раньше прийти тебе на помощь, — извинялся он, держа меня в руках, — но мне нужно было узнать правду за его махинациями&amp;lt;!--вывести его на чистую воду - снип--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Взгляд Паука был прикован к хозяину, который пытался встать на ноги.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I called our first encounter back into my mind; he seemed to know me, and called me by my name. I also recalled my master&#039;s disturbance upon seeing Spider a few days ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вспомнила нашу первую встречу: словно откуда-то узнав, он окликнул меня по имени. Также я вспомнила, как забеспокоился хозяин, когда увидел его несколько дней назад.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You already knew us after all, didn&#039;t you, Spider?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всё-таки ты знал, кто мы, не так ли, Паук?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For a split second, he gave me a desolate look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Долю секунды он смотрел на меня грустным взглядом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;ve been here once before—together with my own master, the puppet maker of the east. I wasn&#039;t here for long…but let&#039;s save that for another occasion,&amp;quot; he explained and whispered into my ear, &amp;quot;You must flee.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я был здесь однажды. Вместе со своей хозяйкой, мастером-кукольником востока. Я пробыл здесь недолго... но давай оставим это на будущее, — объяснил он и прошептал мне на ухо: — Ты должна бежать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl was still lying on the ground. This was our chance to escape.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девочка всё ещё лежала на земле. Это был наш шанс спастись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Go!&amp;quot; he shouted and I ran off. I&#039;d thought Spider would follow me, but instead, he ran in the other direction to my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Беги! — прокричал он, и я побежала. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я думала, что Паук последует за мной, но он побежал в противоположную сторону — к хозяину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t stop!&amp;quot; he yelled back at me without turning around. I had already turned around to him, however, and therefore witnessed the smile glued on my master&#039;s face and saw how his mouth formed a sentence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не останавливайся! — не оборачиваясь, крикнул он в ответ. Однако я уже повернулась к нему и увидела застывшую на лице хозяина улыбку, а затем прочитала по его губам:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I command you to stay put.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я приказываю тебе стоять на месте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was all that he whispered. However, his words were like a curse to Spider and caused him to halt on the spot.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он прошептал лишь одну эту фразу. Однако, словно под воздействием проклятия, Паук застыл на месте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You stand no chance against me,&amp;quot; he guffawed as he approached Spider. Spider had no other choice but to stand still and wait for him, just as though put under a spell. &amp;quot;Weren&#039;t you told to go home? I didn&#039;t expect to see you again here. Although, I have to admit, you obeyed that order just fine in a sense. Anyway, I shall dispose of you here and now.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У тебя нет ни шанса против меня, — гоготал он, подходя к Пауку, которому ничего не оставалось, кроме как стоять на месте и ждать, будто заколдованному. — Разве тебе не велели отправиться домой? Не ожидал снова увидеть тебя здесь. Однако должен сказать, в каком-то смысле ты выполнил приказ как надо. В любом случае, я избавлюсь от вас здесь и сейчас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He aimed his handgun at Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он прицелился в Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;He&#039;s going to be killed! I have to do something…but what?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Его вот-вот застрелят! Я должна что-то сделать... но что?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Let me ask one thing before you get rid of me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Позволь мне задать тебе один вопрос перед тем, как ты меня убьёшь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That wind-up key. When you wind up a puppet with that key, it will act like a living being, correct?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тот заводной ключ. Если завести им куклу, то она будет вести себя как живое существо, я прав?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;The wind-up key...?&amp;lt;/i&amp;gt; I slid my hand into my pocket and touched the key. &amp;lt;i&amp;gt;That&#039;s it. With this I can...&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Заводной ключ?&amp;lt;/i&amp;gt; — я опустила руку в карман и нащупала ключ. &amp;lt;i&amp;gt;Точно. С ним я могу...&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did she tell you about it?&amp;quot; asked my master suspiciously.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это она рассказала тебе о нём? — спросил с подозрением хозяин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just answer my question. But that wind-up key...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Просто ответь на мой вопрос. Но тот заводной ключ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Master!&amp;quot; I shouted at the top of my lungs.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин! — закричала я изо всех сил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He looked at me and was dismayed to recognize what I was holding in my hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он посмотрел на меня и встревожился, когда понял, что я держу в руке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please let go of Spider. If you kill him, I will run away and throw this key away somewhere.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, отпустите Паука. Если вы убьёте его, я убегу и выкину его где-нибудь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The wind-up key was my master&#039;s treasure; it was so valuable to him that he would store it in a safe. His attitude changed at once.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заводной ключ — сокровище хозяина — был настолько ценен, что хранился в сейфе. Хозяин тут же пошел на попятную.&amp;lt;!--моя прелесть)) - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;W-Wait…I got it, so give it back to me,&amp;quot; he said as he slowly approached me, leaving Spider behind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— П-подожди... Я понял. Теперь отдай мне ключ, — сказал он, и, оставив Паука, медленно пошел ко мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, Swallowtail! Flee!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, Махаон, беги!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tch!&amp;quot; My master clicked his tongue and pointed his handgun at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин прищёлкнул языком и направил на меня пистолет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had made a mistake. I should have ordered him to throw away his gun first.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я совершила ошибку. Сначала следовало приказать ему выкинуть пистолет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was frozen on the spot as his finger operated the trigger—but in the nick of time, Spider bumped into him from behind and fell on top of him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я замерла на месте, в то время как его палец тянулся к курку, но в последний момент Паук врезался в него сзади и навалился сверху.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tch! You can move already?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чёрт! Ты уже можешь двигаться?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master was faster at standing up and started to beat him with his fists—over and over, like in a fury.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин встал первым и начал бить Паука кулаками раз за разом, как в приступе ярости.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Spider is going to die,&amp;lt;/i&amp;gt; I feared. &amp;lt;i&amp;gt;I must help him—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Паук вот-вот умрёт,&amp;lt;/i&amp;gt; – боялась я. &amp;lt;i&amp;gt;Я должна помочь ему.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;ll make sure you won&#039;t move for evermore!&amp;quot; my master said and searched his surroundings with his glance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я позабочусь о том, чтобы ты никогда больше не двигался! — сказал хозяин, осматриваясь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He didn&#039;t find what he was looking for; for it was already in my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он не нашёл то, что искал. Оно уже было у меня в руках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I pulled the trigger of the gun I was holding with both my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я нажала на курок пистолета, который держала обеими руках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A gunshot resounded through the building.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прогремел выстрел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V3_134.jpg|400px|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah...ah...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха... ха...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My ears were ringing and my head was aching. I was under such pain that I teared up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня звенело в ушах и болела голова. Мне было так больно, что я прослезилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Right, I was crying because of the pain. Not because I had shot my master. Not because I grieved about him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правильно, я плакала потому, что мне было больно. Не потому, что я застрелила хозяина. Не потому, что я скорбела о нём.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After all, how could I be sad about his death when I was to blame for it?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В конце концов, как я могла скорбеть о смерти человека, которого сама убила?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider…Spider...!&amp;quot; I cried into his chest.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук... Паук!.. — рыдала я у него на груди.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know what I was shedding tears for, nor did I care, but I wasn&#039;t even granted the time to grieve.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знала, из-за чего лила слёзы, да и не сильно хотела знать, но мне не дали время даже на это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;GOOD GRACIOUS...!&amp;quot; someone shouted. It was the slave dealer&#039;s voice. Surely, he had discovered my master&#039;s corpse, and he was able to deduce from the situation that we were the culprits.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О БОЖЕ! — кто-то прокричал. Это был голос работорговца. Вероятно, он обнаружил тело хозяина и догадался, что мы его убили.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;M-Murderers...! S-Someone!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У-убийство!.. Кто-нибудь!..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could hear his footsteps as he ran outside. The police would come soon, I gathered, and catch me and destroy me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слышала, как он выбежал на улицу. Я догадывалась, что скоро придёт полиция, поймает меня и уничтожит.&amp;lt;!--жандармы? - диф стража? - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps, that was for the best. I had nowhere to go anymore, after all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возможно, это было к лучшему. В конце концов, мне больше некуда было идти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I wasn&#039;t even granted that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но мне не позволили даже этого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Let&#039;s flee, Swallowtail!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, бежим!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider took my hand and pulled me along.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук взял меня за руку и потянул за собой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did you find out anything?&amp;quot; asked Saki—it was her voice and her words—after she had woken up in front of her room, where I had carried her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты что-нибудь обнаружил? — спросила Саки после того, как проснулась перед своей комнатой, куда я её отнес. Это были ее слова и ее голос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Have you regained control?&amp;quot; I asked back, anxious to know if Swallowtail, that puppet, had left her body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты вернула себе контроль? — в ответ спросил я, стремясь поскорее узнать, покинула ли ее тело та кукла, Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki shook her head, however, and calmly replied, &amp;quot;She is only asleep now. I can still sense her inside me. I suspect that I will lose consciousness again once she awakes,&amp;quot; while holding her hand against her chest.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Сейчас она всего лишь спит, — покачала головой Саки, прижимая руку к груди. — Я все еще чувствую её внутри себя. Подозреваю, что как только она проснётся, я снова потеряю сознание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Does that mean that you will lose your body to her?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это значит, что она захватит твое тело?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t know. Maybe we will coexist, or maybe either of us is going to disappear.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не знаю. Возможно, мы будем сосуществовать, или же кто-то из нас исчезнет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That had been one of the first things I&#039;d apprehended when I noticed that she was taken over. In fiction it&#039;s not at all rare for people&#039;s minds to disappear into nothingness when they are taken over by a ghost or something of the like.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это была одна из первых мыслей, которая пришла мне на ум, когда Махаон захватила контроль. В фантастических произведениях исчезновение рассудка, когда в человека вселяется призрак, не так уж редко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As a matter of fact, this exact worst case was about to come true right before my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Фактически, этот худший сценарий вот-вот сбудется прямо перед моими глазами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why did you do that?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Зачем ты дотронулась до ключа?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t keep myself from bringing up that question. Saki was supposed to know exactly about the severe consequences when dealing carelessly with Relics. Though it is true that there was no proof for the wind-up key being one of them, the fact that it was one of Towako-san&#039;s purchases should have made us cautious.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не мог не задать этот вопрос. Саки должна была не понаслышке знать, чем может грозить неосторожное обращение с Реликтами&amp;lt;!--серьезные последствия - марк--&amp;gt;. Никаких доказательств того, что заводной ключ являлся одним из них, не имелось, однако его привезла Товако-сан — уже одно это должно было изрядно насторожить нас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That being said, I had considered the key to be fake as well; I wasn&#039;t cautious enough, either. However, at least I made sure not to touch it. I was aware of that taboo.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Честно говоря, я тоже думал, что ключ — подделка; я тоже не был достаточно осторожен. Однако я хотя бы не дотронулся до него. Я помнил это правило&amp;lt;!--табу здесь уместно - снип--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Needless to say, Saki was aware of that just as much as I was.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет необходимости говорить, что Саки помнила о нём не меньше меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I heard a voice,&amp;quot; Saki explained.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я услышала голос, — ответила Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Now that she mentions it, she did talk of a voice before touching the key.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Она действительно говорила о голосе, перед тем как прикоснуться к ключу&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Her voice was so sad. She wouldn&#039;t stop asking for a reason.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Её голос был таким грустным. Она не переставала спрашивать о причине.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;&#039;Why didn&#039;t you call my name ten times?&#039;&amp;lt;/i&amp;gt;—We still had no answer for that question.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;«Почему ты не назвал моё имя десть раз?»&amp;lt;/i&amp;gt; У нас до сих пор не было ответа на этот вопрос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I wanted to help her.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я хотела помочь ей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;But that&#039;s no reason to act so carelessly,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought. I could sympathize with Swallowtail too, but I wasn&#039;t ready to go that far for her. &amp;lt;i&amp;gt;It&#039;s just silly to risk your life out of pity.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Но это не повод вести себя столь безрассудно&amp;lt;/i&amp;gt;. Я тоже сочувствовал Махаон, но не поставил бы ради неё под угрозу собственную безопасность. &amp;lt;i&amp;gt;Глупо из жалости рисковать своей жизнью.&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;!--Махаон. Это женское имя вроде Джуд, а не слово мужского рода, поэтому оно склоняется иначе. - марк - http://www.nazovite.ru/sklonenie/ - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You would have done the same in my position!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты бы сделал то же самое на моём месте!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t think so,&amp;quot; I countered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я так не думаю, — возразил я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, really? But you are doing the exact same thing all the time, aren&#039;t you? Poking your nose into others&#039; affairs for their sake, no matter how much I&#039;m worrying about you. Do you realize how unfair you are? It&#039;s okay if it&#039;s you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Неужели. Но ты всё время делаешь то же самое, не правда ли? Сколько бы я ни волновалась о тебе, вмешиваешься в дела других людей, чтобы помочь им&amp;lt;!--суешь свой нос в - марк--&amp;gt;. Теперь ты понимаешь, насколько это нечестно? Или тебе можно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But here I am relying on you anyway, aren&#039;t I...&amp;quot; she admitted as she gently stroked the string-shrouded key in her hands. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И все равно я снова полагаюсь на тебя… — признала она и нежно погладила окутанный нитью ключ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya…please teach her—and me—why he wouldn&#039;t call her name ten times.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия… пожалуйста, объясни ей, и мне, почему он не произнес её имя десять раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I ran. I did not think about anything else but running, not taking any breaks, not turning around; I just kept running and escaping until I arrived at a giant underground dumping ground known as the &amp;quot;Island of Dreams.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я бежала. Я не думала ни о чём, кроме бега, не останавливалась и не оборачивалась, а лишь продолжала бежать до тех пор, пока не добралась до огромной подземной свалки, известной как &amp;lt;i&amp;gt;Остров Грёз&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Island of Dreams?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered. &amp;lt;i&amp;gt;That would be the last thing I&#039;d expect to find here.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Остров грёз?&amp;lt;/i&amp;gt; — раздумывала я. — &amp;lt;i&amp;gt;Уж что-что, а это я не ожидала здесь найти&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there was probably no more appropriate place for my final destination, for this dumping ground consisted of waste that could not be burnt—like broken puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако вполне вероятно, что на свете не существовало более подходящего для меня конечного пункта, чем свалка с мусором, который нельзя было сжечь. Мусора вроде сломанных кукол.&amp;lt;!--японцы. всюду вы со своим несгораемым мусором. - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We entered the &amp;quot;Island&amp;quot; and proceeded further inside. Though hesitant to tread on the disfigured remnants of disposed puppets, we were not allowed to stop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы вошли в &amp;lt;i&amp;gt;Остров&amp;lt;/i&amp;gt; и начали углубляться в него. Хоть мы и не хотели топтать изуродованные останки кукол, нам нельзя было останавливаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail. Do you want to rest?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон. Не хочешь отдохнуть?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m fine.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я в порядке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You don&#039;t look fine at all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— По тебе вовсе не скажешь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wasn&#039;t. My body hurt and felt leaden. I had to struggle with every step not to fall over.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это было правдой. Я ощущала боль и тяжесть во всём теле. При каждом шаге я изо всех сил старалась не упасть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;May I ask you to wind me up, then?&amp;quot; I finally asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В таком случае, можно попросить тебя завести меня? — в конце концов спросила я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Okay&amp;quot; replied Spider after a short pause and went on to wind me up yet again. I had lost count of how many times we had already repeated this process since entering the dumping ground.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …Хорошо, — после короткой паузы ответил Паук и снова завёл меня. Я потеряла счёт тому, сколько раз мы повторяли одно и то же с тех пор, как пришли на свалку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I listened to the rattling of the key as I was wound up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слушала скрежет ключа, пока он заводил меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For some reason, my body just wouldn&#039;t stop feeling heavy even though I could normally fulfill my duties without a problem if my master wound me up once a day. Apparently, I did not have much time left.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По какой-то причине моё тело не покидала тяжесть, хотя обычно я могла выполнять свои обязанности в течение всего дня, если хозяин заводил меня утром. Вероятно, мне оставалось не так уж много времени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why was that?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Is it because there were days when nobody would wind me up while I was locked into the basement? Or have I become broken?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered. &amp;lt;i&amp;gt;Yes,&amp;lt;/i&amp;gt; I nodded. &amp;lt;i&amp;gt;A puppet who kills her own master is bound to be broken.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Потому, что пока я сидела в подвале, меня никто не заводил? Или потому что я сломалась?&amp;lt;/i&amp;gt; — думала я. &amp;lt;i&amp;gt;Да&amp;lt;/i&amp;gt;, согласилась я сама с собой: &amp;lt;i&amp;gt;Кукла, способная убить собственного хозяина, точно сломана&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;!--которая убивает...обязана быть сломанной - марк--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do you feel better...?&amp;quot; asked Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тебе лучше? — спросил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I&#039;m fine now,&amp;quot; I answered as I tried to stand up. I failed. I couldn&#039;t muster enough strength. I was completely perplexed as to why his winding me up hadn&#039;t had any effect. &amp;quot;Spider, I&#039;m sorry. Could you wind me up one more...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, теперь я в порядке, — ответила я, пытаясь встать. Не вышло. Мне не хватило сил. Я недоумевала, почему заведение не давало никакого эффекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Прошу прощения, Паук, не мог бы ты завести меня ещё раз…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he interrupted. &amp;quot;Let&#039;s…stop this. This key is of no use for you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — прервал он, — Давай… прекратим это. Ключ для тебя бесполезен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What you need is rest and nourishment!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тебе требуются отдых и питание!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t quite follow Spider. I was a mechanized puppet who couldn&#039;t move without being wound up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не совсем поняла Паука. Как любая механическая кукла, я не могла двигаться, если меня не завести.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Once upon a time, there were two legendary puppet makers called Automaton and Marionette. Their skill remains unparalleled, and therefore the puppet makers of the west and the east alike strove to emulate them—no, they strove to draw closer to the perfection of their creations,&amp;quot; Spider began what sounded like a bedtime story.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Давным-давно жили два легендарных мастера-кукольника — Автоматон и Марионетте. Никто не мог с ними сравниться, и поэтому мастера-кукольники запада и востока стремились подражать им. Нет, они стремились подобраться поближе к совершенству их работ, — говорил Паук, будто читая сказку на ночь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I decided to listen closely.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я решила внимательно его послушать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;One day, the puppet maker of the east obtained a puppet and a wind-up key, which was said to be a legacy of Automaton. When the key and the puppet that came with it were used together, the puppet would start to move on its own. However, it wouldn&#039;t follow a predefined pattern but could understand words and had its own thoughts…right, like a real person. Do you see? Automaton did certainly not turn fellow humans into puppets; he turned common puppets into humans with the mysterious power of that key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Однажды в руки к мастеру-кукольнику востока попала кукла и заводной ключ, наследие Автоматона. Если завести ключом куклу, она начинала двигаться сама по себе. Однако она не следовала определённым программам поведения, могла понимать слова и самостоятельно мыслить… Правильно, как настоящий человек. Ты понимаешь? Автоматон вовсе не превращал людей в кукол, он превращал обычных кукол в людей при помощи загадочных сил ключа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It was truly the irony of fate that of all people the puppet maker of East Town, an expert of pull-string puppets, had obtained those items. Amused by that fact, the puppet maker took the puppet along to visit their rival in West Town, where they had a conversation during which the other craftsman had no idea he was dealing with a puppet. I can only fathom the vexation and intimidation he must have felt.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— По иронии судьбы ключ и кукла оказались в распоряжении мастера-кукольника Восточного Города, знатока марионеток. Отметив это забавное совпадение, он взял куклу и отправился к своему конкуренту из Западного Города, где у них состоялся разговор, в ходе которого ремесленник не понял, что имеет дело с куклой. Я могу только догадываться о досаде и нервозности, которые он чувствовал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is that your story? The one you started at the workshop?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это твоя история? Та, которую ты начал в мастерской?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I don&#039;t know the details, but they seemed to have known each other for a long time. Maybe there was more between them. I was told to go home ahead because they had something to discuss in private. However, my master—the puppet maker of East Town—has not returned ever since.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Детали мне неизвестны, но, похоже, они знали друг друга уже довольно долгое время. Возможно, между ними что-то было. Мне приказали отправляться домой первым, поскольку они хотели что-то обсудить наедине. Однако моя хозяйка — мастер-кукольник Восточного Города — с тех пор так и не вернулась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Not returned?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не вернулась?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I tried sending a telegram, but she only replied that she would not return. However, I couldn&#039;t believe that she was being honest, so I came once again to West Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Я послал телеграмму, но она лишь ответила, что не вернётся. Однако я засомневался в ее искренности и ещё раз отправился в Западный Город.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You love your master, don&#039;t you?&amp;quot; I asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты любишь свою хозяйку, не правда ли? — спросила я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;After all, you wanted to see her so much that you went to the trouble of traveling all the way here, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты так сильно хотел её увидеть, что преодолел столь длинный путь, я права?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I suppose you&#039;re right. Yes, I love her! She is my only support.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Полагаю, ты права. Да, я люблю её! Она — моя единственная опора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt antsy.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я занервничала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had loved my master, too, although I wasn&#039;t sure if that still held true. I may have been just another, replaceable puppet to him, but he was my everything.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я тоже любила своего хозяина, хоть и не была уверена, что чувство сохранилось до сих пор. Может, он видел во мне лишь очередную легко заменяемую куклу, но для меня он был всем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was probably the same for Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наверное, Паук находился в таком же положении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But in that case, what would happen to me when he returned to the puppet maker of East Town? Would I be left all alone?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но тогда что случится со мной, когда он вернется к мастеру-кукольнику Восточного Города? Меня оставят совсем одну?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So did you get to see your master?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Так ты нашел своего хозяина?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I…met her the other day in town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я… я недавно встретил её в городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Right, now that he mentions it…but I have to be happy for him. After all, he found his way back to his beloved master.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Правильно… нужно порадоваться за него. Ведь он нашёл дорогу обратно к своему дорогому мастеру&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see. I&#039;m pleased to hea...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вот как?.. Рада слы…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But she didn&#039;t remember me. And not only that, she has even forgotten that she&#039;s the puppet maker of the east.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но она не помнит меня. Помимо этого она ещё и забыла то, что была мастером-кукольником востока.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh? But didn&#039;t she repair Miss Ballerina for me?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э? Но разве она не починила для меня мисс Балерину?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;To tell you the truth, I did that,&amp;quot; he admitted.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Честно сказать, это сделал я, — признал он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Really? But then where is your master?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Правда? Но тогда где твоя хозяйка?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right before my eyes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прямо перед моими глазами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked around. There was no one else here besides us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я осмотрелась. Вокруг не было никого, кроме нас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The puppet maker of West Town stole her memory through drugs, and used her as one of his own puppets,&amp;quot; explained Spider--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник Западного Города украл её память при помощи медикаментов и использовал её как одну из своих кукол, — пояснил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He looked me deep in the eyes. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он заглянул мне глубоко в глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Her name is Swallowtail. She is you, and of course she is human.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Её зовут Махаон. Она — это ты, и она, разумеется, человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--So, according to Spider, the famous Automaton had used that wind-up key to breathe life into his puppets, and Spider&#039;s master had obtained that key somehow, after which she showed it to my master. He  then drugged the puppet maker of East Town and turned her into a puppet like what he did to that girl.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Итак, по словам Паука, знаменитый Автоматон заводным ключом оживлял своих кукол. Хозяйка Паука каким-то образом получила этот ключ и показала хозяину. Затем тот одурманил мастера-кукольника Восточного Города и превратил её в куклу тем же образом, что и ту девочку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And most importantly, &amp;lt;i&amp;gt;I&amp;lt;/i&amp;gt; supposedly was that puppet maker.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И самое главное, предположительно этим мастером была я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Come to think of it, Spider had known my name when we first met and was saddened when he realized that I didn&#039;t recognize him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если подумать, то Паук знал моё имя, когда мы впервые встретились, и расстроился, когда понял, что я не узнала его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m the puppet maker of East Town?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — мастер-кукольник Восточного Города?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m not a puppet made by my master?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — не кукла, сделанная хозяином?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m—human?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — человек?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There is indeed a hole on your back, but that&#039;s most likely only for show and can be easily removed.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В твоей спине действительно есть отверстие, но оно, скорее всего, только декоративное, и его легко убрать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But my master told me that winding up a puppet with this key will breathe life into them! That&#039;s why I&#039;m able to move freely! Because you have been winding me up, Spider!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но хозяин говорил, что с помощью этого ключа можно вдохнуть в куклу жизнь! Поэтому я свободно передвигаюсь! Для этого ты и заводил меня, Паук!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s wrong, Swallowtail,&amp;quot; he said as he shook his head. &amp;quot;It wasn&#039;t you originally who operated that wind-up key. It was me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это неправда, Махаон, — покачал&amp;lt;!--с &amp;quot;покачал&amp;quot; бороться бесполезно, да? - снип--&amp;gt; он головой. — Изначально не ты использовала ключ, а я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The puppet maker of West Town didn&#039;t know how to correctly use the key, either, or simply misunderstood. That&#039;s why he wanted to interrogate me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник Западного Города тоже не знал, как правильно использовать ключ, или просто не понял. Поэтому он хотел допросить меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But didn&#039;t you just say yourself that Automaton breathed life into his puppets by winding them up with that key?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но ты сам сказал, что Автоматон оживлял свои куклы, заводя их этим ключом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, you got the wrong idea. It is true that you can give life to puppets with this key. But it&#039;s the other way around—only the puppets who wind up other puppets with the key are affected.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, ты не так поняла. Куклам действительно можно дать жизнь при помощи этого ключа. Но только тем, которые сами заводят других кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;It&#039;s not the puppets who are wound up using that wind-up key that can move freely?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Свободно двигаются не те куклы, которых заводят при помощи этого ключа?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;It&#039;s the puppets who wind up puppets with that wind-up key that can?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;А те, которые заводят им других кукол?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;What? Who is who?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Что? Кто есть кто?&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I am the one who was wound up.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — та, кого заводят&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Spider is the one who wound up.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Паук — тот, кто заводит&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spiders words circled in my head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слова Паука крутились у меня в голове.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;One more time.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Ещё раз&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;With a clear mind.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;С ясным рассудком&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I recalled that explanation one more time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я обдумала объяснение ещё раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;When applied, this key will let a puppet act as if it were alive...&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;При использовании этот ключ позволит кукле вести себя так, будто она живая…&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I finally understood.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я, наконец, поняла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Only the puppets that would actively wind up another puppet could move freely, not the puppets that are passively wound up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только те куклы, которые будут самостоятельно заводить других кукол, будут свободно двигаться, а не те, которые пассивно заводятся другими.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That also explained why the ballerina and the soldier and all the other puppets in the storeroom could not move freely like a real person. Back then, I had thought that it was simply because there were exceptions to the key&#039;s power, but the truth was that we had used it incorrectly all the time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Также это объясняло, почему Балерина, Солдат и другие куклы в кладовой не могли двигаться как живые люди. Раньше я думала, что ключ на них просто не действует, но правда заключалась в том, что всё это время он использовался неправильно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There is a special type of wind-up puppets that can only rotate their wrists and is meant to wind up other puppets. You just have to insert the key they are carrying into the key hole of a mechanized puppet, and you&#039;re good,&amp;quot; he explained as he held out his wrists. &amp;quot;I don&#039;t know how Automaton got his hands on this wind-up key, nor do I know how he found out about its usage, but he someday put said wind-up key in the hands of one of those special puppets and had it wind up another one. As a result, the puppet in charge of winding up suddenly started to move freely, and thus became known as Automaton&#039;s best creation.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Есть особые заводные куклы, которые могут только вращать запястьями, и предназначены они для того, чтобы заводить других кукол. Нужно лишь поместить ключ в скважину на механической кукле, и всё заработает, — объяснил он, показывая мне свои запястья. — Я не знаю, как Автоматон получил этот заводной ключ, и каким образом узнал, как его правильно использовать, но однажды он поместил ключ в руки одной из таких кукол и заставил её завести другую. В итоге кукла с ключом внезапно начала свободно двигаться, и её признали лучшим творением Автоматона.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Automaton&#039;s most famous work was a common puppet made alive by the key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наиболее знаменитой работой Автоматона была обычная кукла, оживлённая ключом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But why…why do you know about all that?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но почему… почему ты знаешь об этом?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider rotated the wrists he was holding out and replied, &amp;quot;Because I am the puppet that is said to be his best creation.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Потому что я та кукла, которая считалась его лучшим творением, — ответил Паук, вращая вытянутые вперед запястья.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The puppet the puppet maker of East Town had found together with the wind-up key was right before my eyes. It was Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кукла, которую мастер-кукольник Восточного Города нашел вместе с ключом, стояла у меня прямо перед глазами. Это был Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The puppet maker of the west—the man who was your master—did not have the technology to create manlike puppets. No, it&#039;s not only him—no one, not even Automaton, has the technology it takes. He was only able to create me because he happened to come across that wind-up key by pure chance. In other words…you, Swallowtail, who can move freely, think freely, and talk freely without any need of being wound up, are &amp;lt;i&amp;gt;not&amp;lt;/i&amp;gt; a puppet.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник запада, твой бывший хозяин, не умел делать куклы, подобные людям. Нет, не только у него, даже у Автоматона не было необходимых для этого навыков. Он смог создать меня, только по чистой случайности найдя этот заводной ключ. Другими словами… ты, Махаон, можешь свободно двигаться, свободно думать и свободно говорить, и тебя не надо для этого заводить — ты не кукла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He dropped one bombshell after the other. Not in my wildest dreams had I expected that Spider had been made by Automaton himself and that there was such a secret behind that wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он поражал меня раз за разом. В моих самых смелых догадках я не могла подумать, что Паука сделал сам Автоматон, и что за заводным ключом таился такой секрет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there was one misunderstanding Spider had made.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако кое-что он неправильно понял.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider. It seems like I&#039;m not Swallowtail—not human—after all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук, судя по всему, я не Махаон, не человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I know it&#039;s hard to believe...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я понимаю, что тяжело поверить…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, that&#039;s not it. I believe you. But I still think that I&#039;m not your current master…I&#039;m not human,&amp;quot; I said as I held out my left hand like he had done earlier. &amp;quot;A human hand doesn&#039;t look like this, does it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, дело не в этом. Я верю тебе. Но всё равно думаю, что я не твоя нынешняя хозяйка… Я не человек, — сказала я, показывая свою левую руку, как он делал раньше. — Человеческая рука так не выглядит, согласись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My left hand had started to crumble, revealing a hollow, puppet-like space underneath. Spider stared at the hollow with blank surprise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моя левая рука начала кусками отпадать, открывая полость внутри. Паук уставился в пустоту в немом изумления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know why, but my left hand had turned black and fallen off. I was, however, not surprised to see that my hand was hollow inside, because the only point where I disagreed with Spider was the fact that I was human.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не знаю почему, но моя левая рука почернела и отвалилась. Однако я не удивилась, когда увидела, что рука внутри была пустой, потому что не соглашалась с Пауком лишь в том, что была человеком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While I couldn&#039;t explain why, I was sure of my being a puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня была необъяснимая уверенность в том, что я кукла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One thing that proved it was the fact that I could communicate with the other mechanized puppets my master had built. They were but common wind-up puppets; there was no way that a human could understand their words. As a matter of fact, my master could not understand them, either.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одним из доказательств было то, что я могла общаться с другими механическими куклами хозяина. Человек никак не мог понять слов обычных заводных кукол. Собственно говоря, хозяин тоже их не понимал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But that reasoning was not even necessary; because I was reminded of it every morning.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но можно было обойтись и без этих рассуждений, поскольку мне напоминали о моей природе каждое утро.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Кр-р-рз. Кр-р-рз.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--From afar I would hear the sound of something being wound up—the sound that served as my alarm clock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Издалека я слышала, как что-то заводят — звук, который служил моим будильником.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One of my gears would be set in motion and would pass on the rotation to the adjacent gear, which in turn would ignite another one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одна из моих шестерней начинала вращаться и приводила в движение прилегающую шестерню, которая в свою очередь заводила ещё одну.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Strings emulating the human nervous system would move me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мной двигали струны, подобные человеческим нервам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was an established fact for me that I was a human-like puppet made of wood, resin, a clockwork motor, gears and strings.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
То, что я была человекоподобной куклой из дерева, канифоли, часового механизма, шестерёнок и струн, являлось для меня установленным фактом. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master must have modeled me on Swallowtail, the puppet maker of the east, when he created me. Perhaps, he had already killed the real Swallowtail—perhaps even before he could rob her of her memory and control her like Spider had suggested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин сконструировал меня на основе Махаон, мастера-кукольника востока. Возможно, он уже убил настоящую Махаон, возможно, ещё до того, как украл у неё память и стал управлять ей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;&#039;And yet again you make me go through all this...&#039;&amp;lt;/i&amp;gt; he had said when he was about to shoot me with his gun, and that supported my hypothesis.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;«Ты снова вынуждаешь меня…»&amp;lt;/i&amp;gt; — сказал он, собираясь застрелить меня. Эти слова подтверждали моё предположение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know, however, why he had given me the same appearance as the craftswoman Swallowtail. Because he wanted to gloss over the murder he had committed? Or was there a different type of emotion involved?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правда, я не знала, почему он решил дать мне внешность ремесленницы Махаон. Потому что хотел хоть немного загладить вину? Или за этим крылись другие чувства?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A mere puppet like me could not understand how real people felt.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я простая кукла и не способна понять чувства людей.&amp;lt;!--марк за неперсонофицированный вариант--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can&#039;t...&amp;quot; Spider muttered as he reached out for my left hand. However, I pulled my hand back, causing him to give me a puzzled look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не могу… — пробормотал Паук, протягивая к моей левой руке свою. Но я отдёрнула её, отчего он озадаченно посмотрел на меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Evading that look, however, I turned around and ran deeper into the &amp;quot;Island of Dreams&amp;quot;—hiding behind a door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Избегая этого взгляда, я развернулась и побежала в глубь &amp;lt;i&amp;gt;Острова Грёз&amp;lt;/i&amp;gt;. Заметив какую-то дверь, я спряталась за ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t want him to touch and see me while I was falling apart in such an unsightly manner. In fact, I had lost my right ankle on this short distance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не хотела, чтобы он прикасался ко мне, даже видел меня в таком ужасном состоянии, разваливающуюся на части. По правде, пока я бежала от него, то потеряла правую ступню&amp;lt;!--или сломала лодыжку - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I command you not to open the door!&amp;quot; I ordered Spider, recalling how my master had worded it, and he removed his hand from the door handle. Apparently, it worked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я приказываю тебе не открывать дверь! — скомандовала я Пауку на манер хозяина, и он убрал руки с дверной ручки. По-видимому, сработало.&amp;lt;!--здесь и раньше «я велю» в случае с хозяином.Я думал, что надо добавить немного архаичности - марк--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please open the door, Swallowtail. I&#039;ve realized that you&#039;re not human. I was mistaken. But I don&#039;t care whether you&#039;re a puppet or a person—if you need me to wind you up, I shall do so. No, just use the wind-up key yourself, and you might be saved!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, открой дверь, Махаон. Я понял, что ты не человек. Я ошибся. Но мне не важно, человек ты или кукла — если нужно, я заведу тебя. Нет, просто заведи себя сама, и ты будешь спасена!&amp;lt;!--ого, вечный двигатель -снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you. But it&#039;s too late.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Спасибо. Но уже слишком поздно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потому что…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I no longer have hands to hold the key.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У меня больше нет рук, чтобы держать ключ.&amp;lt;!--нет ручки - нет конфетки - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I noticed something when I placed Saki down in front of her room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я положил Саки перед её комнатой, то кое-что заметил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her left hand was in an odd state.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её левая рука выглядела странно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Earlier I had thought she had gotten dirty when she touched the wind-up key, but the black stain was steadily getting bigger.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Раньше я думал, что она запачкалась, когда дотронулась до ключа, но чёрное пятно постепенно увеличивалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I took her hand and tried touching the black mark.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я взял её руку и притронулся к почерневшему участку кожи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot; I gasped.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я был поражён.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her hand was cold—freezing cold—as if no blood was running through it, as if it were that of a puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её рука оказалась холодной, обжигающе холодной, как будто в ней не текла кровь, как будто это была рука куклы&amp;lt;!--по венам - диф. + марк хотел сохранить повтор «холодного». холодной как лед?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Саки…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, I can&#039;t move it,&amp;quot; Saki unperturbedly said as she looked at the black stain.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, я не могу двигать ею, — невозмутимо сказала Саки, глядя на чёрное пятно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I let go of her hand—because I feared that her hand would crumble if not treated with care. Swallowtail had told me of the same symptoms, so I suspected the same thing was happening.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отпустил её руку — я боялся, что она развалится, если с ней не обращаться предельно бережно. Махаон описывала такие же симптомы, поэтому я боялся, что с Саки происходит именно это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Maybe we&#039;re starting to consolidate,&amp;quot; Saki suggested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Может мы начинаем сливаться воедино, — предположила Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Get her out of your body, quick!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Выгоняй её из своего тела, быстрее!&amp;lt;!--быстрее в начало? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s impossible, Tokiya. She will not yield before hearing the answer to her question.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это невозможно, Токия. Она не сдастся, пока не услышит ответ на свой вопрос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki stroked yet again the string-shrouded wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки ещё раз погладила ключ, обёрнутый нитью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Saki. Throw that key away,&amp;quot; I ordered after a sudden flash of wit.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …Саки. Выбрось этот ключ, — приказал я, прислушиваясь к внезапной догадке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Why?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No ifs, no buts. Throw that key away,&amp;quot; I repeated and reached out for it myself because she didn&#039;t seem to want to part with it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Никаких пререканий&amp;lt;!--«но» и «если» - марк  но... никаких но - снип--&amp;gt;. Выбрось ключ, — повторил я и потянулся за ним, поскольку сама она, похоже, не хотела с ним расставаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki pulled her hands away, however, and hid them behind her back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако Саки отдернула руки и спрятала их у себя за спиной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That was close,&amp;quot; she said nervously. &amp;quot;You were about to get possessed, too.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Если б я не успела, ее дух бы переселился в тебя, — нервно сказала она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Fine, then do what I told you to. Now.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошо, тогда сделай то, о чём я просил. Сейчас же.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail will leave your body if you throw it away, am I right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон покинет твоё тело, если ты выбросишь ключ, я прав?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki&#039;s face remained expressionless like always, but in some way or other I could sense that I had hit the bull&#039;s eye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лицо Саки было как всегда бесстрастным, но каким-то образом я чувствовал, что угадал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Throw. It. Away.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Выбрось. Его. Сейчас же.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No! She will disappear once and for all if I let go of it even just once!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет! Если я отпущу его, она исчезнет раз и навсегда!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;ll disappear in her stead!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А так ты исчезнешь вместо неё!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Why are you so calm? Don&#039;t you realize what became of Swallowtail?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему ты так спокойна? Ты не понимаешь, что стало с Махаон?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I decided to take the wind-up key by force.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я решил забрать заводной ключ силой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, a painful noise rang inside my head——--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тогда я услышал звук, от которого заболела голова.&amp;lt;!--канон--&amp;gt;&amp;lt;!--Внезапно, болезненный звук прозвенел у меня в голове - марк--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before me was a door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Передо мной была дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was shouting something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я что-то кричал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was desperately knocking against the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отчаянно стучал в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The door would not open.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она не открывалась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Someone was crumbling into pieces on the other side.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кто-то разваливался на части по ту сторону двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t see it, but I knew it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не видел этого, но я знал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was shouting something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я что-то кричал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was desperately knocking against the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отчаянно стучал в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At last, the door was unlocked, as if to announce the end of the show.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В конце концов дверь открылась, будто обозначая конец представления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I pushed the door open.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я толкнул дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Beyond it I did not find Saki but—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
За ней я не нашёл Саки, но…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;—!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I recollected myself and reached out, but the momentary flash had delayed me; Saki evaded me by jumping into her room and locked the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пришёл в себя и протянул руку вперёд, но мимолётный проблеск задержал меня — Саки уже ускользнула, отпрыгнув в комнату и закрыв за собой дверь.&amp;lt;!--мимолетное видение - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Open the door! Hey! Open the door!&amp;quot; I shouted in vain, knocking against the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Открой дверь! Эй! Открой дверь! — тщетно кричал я, стуча в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V3_156.jpg|right|400px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki was right there on the other side and yet I couldn&#039;t reach her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки была так близко, с другой стороны двери, и всё же я не мог добраться до неё.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We were like Spider and Swallowtail; like our counterparts in my vision.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы были как Паук и Махаон; как наши копии из моего видения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;As you wish! I&#039;ll break through it!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как хочешь! Я выбью её!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t wait for her to listen to me; there was no time for persuading.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не мог ждать того, когда она станет меня слушать, не было времени для уговоров.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m breaking through the door!&amp;lt;/i&amp;gt; I told myself to strengthen my resolve as I stepped back, when suddenly Saki spoke to me from behind the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я выламываю дверь!&amp;lt;/i&amp;gt; — чуть отступив назад, сказал я себе, чтобы укрепить свою решимость. И тогда Саки внезапно заговорила со мной с той стороны двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya, she passed away before Spider, you know?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия, она умерла раньше Паука, ты знаешь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What of it?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И что?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;How do you think she felt?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как, по-твоему, она себя чувствовала?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t care! This is not the time to talk about stuff like...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Меня это не интересует! Сейчас не время говорить о таких…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We are blending together. Her feelings are overflowing inside me,&amp;quot; Saki said. Swallowtail said. &amp;quot;She was scared. Sad. Full of regrets. But that&#039;s not all…there are countless emotions that keep on surfacing and vanishing. She wanted to live on, but she was glad that he was fine.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мы сливаемся. Её чувства переполняют меня, — сказала Саки. Сказала Махаон. — Ей было страшно. Грустно. Она была преисполнена сожалений. Но это не всё… бесконечное количество эмоций появляется и исчезает. Она хотела жить, но радовалась, что с Пауком всё было хорошо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But there is one thought that remains crystal clear: She was wondering how it feels to be left behind.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но одна мысль прослеживается совершенно чётко. Она задавалась вопросом: каково быть оставленным позади?&amp;lt;!--что-что?? по русски плз, остаться одному?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For Swallowtail, that was Spider alone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук остался один, считала Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s why she had him call her name ten times. She wanted to give him the chance to bid her farewell and move on.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Поэтому она заставила его назвать её имя десять раз. Она хотела дать ему шанс попрощаться с ней и жить дальше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why had he stopped at nine times?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему он остановился на девятом?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I want to know,&amp;quot; said Saki, &amp;quot;how Spider felt being left behind!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я хочу знать, — сказала Саки, — каково быть оставленным позади!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What happened after that I have already narrated.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что случилось после, я уже рассказала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Separated by a door, we spun together a story that would replace the dreams we could not have.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разделённые дверью, мы сочиняли историю, которая должна была заменить нам несбыточные мечты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As my body slowly fell apart, part by part, I had to lean against the door while I was shaping the continuation of our story, not wanting to waste a single instant of my remaining lifetime.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока моё тело разваливалось деталь за деталью, я, привалившись к двери, придумывала продолжение истории, не желая терять ни единой секунды оставшейся мне жизни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my right arm fell off, we talked about escaping somewhere far away and live surrounded by puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась правая рука, мы говорили о том, как убежим куда-нибудь и будем жить, окружённые куклами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my left arm fell off, we talked about how I would learn how to tailor clothes for our puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась левая рука, мы говорили о том, как я научусь шить одежду для наших кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my right leg fell off, we talked about how we would take them for a walk.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась правая нога, мы говорили о том, как будем гулять с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my left leg fell off, we talked about how I would also make clothes for Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась левая нога, мы говорили о том, как я сошью одежду и для Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my torso crumbled, we talked about becoming real people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не развалилось туловище, мы говорили о том, как станем настоящими людьми.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my chest crumbled, we talked about our children.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не развалилась грудь, мы говорили о наших детях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Finally, until my mouth crumbled, I made my request and my order to him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В самом конце, до того как развалился мой рот, я попросила его... приказала ему:&amp;lt;!--попросила его и приказала ему. - марк--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Say my name ten times, and as soon as you have said my name ten times, you will forget about me—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;«Назови моё имя десять раз, и как только произнесёшь его в десятый раз, то забудешь обо мне…»&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, my wish was not fulfilled.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако моё желание не исполнилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He only called my name nine times. A tenth time did not follow.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он назвал моё имя только девять раз. Десятый не последовал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My wish was not fulfilled during the time when I still had ears, when I still had my consciousness, when I still had my life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моё желание не исполнилось за то время, пока у меня ещё были уши, пока я ещё была в сознании, пока ещё была жива.&amp;lt;!--не было исполнено - марк. был -&amp;gt; оставался - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The answer&#039;s obvious!&amp;quot; I shouted toward the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ответ очевиден! — прокричал я в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Why can&#039;t you understand how Spider felt when you left him behind?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему ты не понимаешь, что чувствовал Паук, когда ты оставила его позади?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not having witnessed that scene, there was naturally no way for me to tell what circumstance hindered Spider from fulfilling her wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Своими глазами я не видел, как они расставались, и, разумеется, не мог сказать, что помешало Пауку исполнить её желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I did understand his feelings.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я понимал его чувства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was clearer than daylight to me how Spider felt when he was left behind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне было предельно&amp;lt;!--предельно--&amp;gt; ясно, что чувствовал Паук, когда его оставили позади&amp;lt;!--очень коробит это выражение--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was only one thing that came into question.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но оставалось неясным кое-что еще.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;There&#039;s only one possibility!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;И объяснение могло быть лишь одно!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;He chose to share your fate if he could not be together with you!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Так как остаться вместе с тобой он не мог, то решил разделить твою судьбу!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was one thing that I had noticed in the story Swallowtail had told me: She mentioned that the wind-up key was the &amp;lt;i&amp;gt;only way&amp;lt;/i&amp;gt; to make puppets that could act like real people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я кое-что заметил в истории, которую поведала Махаон. Она сказала, что заводной ключ был &amp;lt;i&amp;gt;единственным способом&amp;lt;/i&amp;gt; сделать куклу, которая вела бы себя как живой человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there were &amp;lt;i&amp;gt;two different human-like&amp;lt;/i&amp;gt; puppets in her world made mention of.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако она упомянула о &amp;lt;i&amp;gt;двух человекоподобных куклах&amp;lt;/i&amp;gt; в своём мире.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One of them being a wind-up puppet created by Automaton.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одной из них была заводная кукла, созданная Автоматоном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The other one of them being a pull-string puppet created by Marionette.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Другая была куклой, управляемой при помощи нитей, созданная Марионетте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If one of them was Spider, who had operated the wind-up key—the other one had to be Swallowtail. She was probably a puppet given life to by a Relic that is that string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если одной из них был Паук с заводным ключом, то другой могла быть только Махаон. Вероятно, в нее вдохнул жизнь Реликт — та самая нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I suspected that similar to how the eastern puppet maker had obtained Automaton&#039;s &amp;quot;wind-up key&amp;quot;, the western puppet maker had obtained Marionette&#039;s &amp;quot;string&amp;quot;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я подозревал, что подобно тому, как восточный мастер-кукольник получила «заводной ключ» Автоматона, западный получил “нить” Марионетте.&amp;lt;!--нить--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Since Swallowtail seemed to resemble the eastern puppet maker, it was likely that the other puppet maker had simply redesigned the puppet to look like her. What moved the puppet, however, were Relics—the wind-up key as well as the string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поскольку, судя по всему, Махаон напоминала восточного мастера-кукольника, то другой мастер-кукольник, скорее всего, просто сделал куклу внешне похожей на Марионетте. Но что двигало кукол, так это Реликты — заводной ключ и нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I did not know &amp;lt;i&amp;gt;why&amp;lt;/i&amp;gt; Swallowtail started to crumble—maybe her lifespan as a puppet had expired or maybe the string had been damaged.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знал, &amp;lt;i&amp;gt;почему&amp;lt;/i&amp;gt; Махаон стала разваливаться. Может, истекло время, отпущенное ей как кукле, или повредилась нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, it was certain that the puppet maker of the west—unfamiliar with the real usage of the wind-up key—had breathed life into her using the string Relic, since it was the only means he could possibly know. She had been held alive by a string that was woven into the wind-up mechanism.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, западный мастер-кукольник, не знающий, как правильно использовать заводной ключ, вдохнул в неё жизнь при помощи нити-Реликта, поскольку это был единственный известный ему способ. Её жизнь поддерживалась благодаря нити, вплетенной в заводной механизм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a reason why I was so certain of my theory, and that reason was to be found on the other side of the door in Saki&#039;s careful hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На то, что я был так уверен в своей теории, имелась причина — и её можно было найти по ту сторону двери в заботливых руках Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The wind-up key belonged to Spider; her own feelings had dwelled in another vessel—namely, the string surrounding the key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заводной ключ принадлежал Пауку. Чувства Махаон же пребывали в другом месте, а именно в нити, обмотанной вокруг ключ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki had not touched the wind-up key, but the string woven around it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки дотронулась не до заводного ключа, а до окутывающей его нити.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know what hindered Spider from saying her name ten times. He should have just said it ten times… no, twenty times, a hundred times, a thousand times—I don&#039;t care—he should have been by her side and fulfill her last wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знал, что помешало Пауку произнести её имя десять раз. Ему следовало назвать его десять раз… нет, двадцать, сто, тысячу раз, да всё равно сколько, но он должен был остаться рядом с ней и исполнить её последнее желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Again, I did not know why he hadn&#039;t done so.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Опять же, я не знал, почему он не сделал этого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I was sure that I was spot-on about his feelings.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я был уверен, что угадал его чувства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After all, he had been together with Swallowtail until the last moment of his life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все же он оставался с Махаон до последнего вздоха. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just look how the string and the key are intertwined!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Только посмотри, как сплетены ключ и нить!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Really...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А что?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The door opened. Unlike in the long-forgotten past, Swallowtail came out through the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дверь открылась. В отличие от давно забытого прошлого, в проеме появилась Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Swallowtail did, not Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Махаон, не Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You see,&amp;quot; she started, &amp;quot;Spider was made to unconditionally follow any order he is given, no matter whose order. That&#039;s why I commanded him to say my name ten times, and then forget about me...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Видишь ли, — начала она, — Паук был сделан так, что безоговорочно повиновался любому отданному ему приказу. Поэтому я велела ему произнести моё имя десять раз, а затем забыть обо мне…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With that, the mystery was solved.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Итак, загадка была разрешена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider would have had to forget about Swallowtail after fulfilling her wish. By stopping at nine times, he refused to forget, knowing that this was the only way to ignore her order. He had chosen not to forget.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук забыл бы о Махаоне после исполнения её желания. Остановившись на девятом разе, он отказался забывать, зная, что только так мог проигнорировать её приказ. Он выбрал не забывать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He had probably found a way to break through the door after she had deceased, and put her string around his key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После её смерти он, вероятно, нашёл, как выломать дверь, и обернул её нить вокруг своего ключа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--So as to not be parted for all eternity and by nobody.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы никто никогда их не разлучил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He must have stayed with her until the moment the effect of the key wore out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Должно быть, он оставался с ней до тех пор, пока воздействие ключа не истощилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider...&amp;quot; she cried. Through Saki&#039;s body, she could finally shed tears, dearly embracing Spider&#039;s wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук… — рыдала она. Через тело Саки она, наконец, могла лить слёзы, нежно прижимая к груди заводной ключ Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t you cry!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не смей плакать!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Don&#039;t you cry with that face, those eyes and that voice. I mean, that&#039;s totally unfair; you leave me no other choice but to do this even without telling me to...&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Не смей плакать с этим лицом, этими глазами и этим голосом. Это же абсолютно нечестно. Даже без просьбы ты не оставляешь мне иного выбора.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked at the key surrounded by Swallowtail&#039;s puppet-string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я посмотрел на ключ, обмотанный марионеточной нитью Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s your fault, hear me, Saki?&amp;quot; I complained to Saki, even though she couldn&#039;t hear me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это твоя вина, слышишь? — жаловался я Саки, хоть она и не слышала меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With those words, I touched the key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С этими словами я прикоснулся к ключу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Immersed in our own little world, we spun together a clumsy story that would replace the dreams we could not have.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Погружённые в наш собственный маленький мир, вместе мы выдумали неуклюжую историю взамен несбыточным мечтам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would escape from the west and the east and go somewhere far away where no one knew us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы сбежим от Запада и Востока и отправимся далеко-далеко, туда, где никто нас не знает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would be surrounded by lots of puppets that we would wind up every morning and live happily with.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы будем окружены огромным количеством кукол, которых мы будем заводить каждое утро. И жить счастливо вместе с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I would learn the craft of tailoring and make pretty clothes for them, and on nice days, I would take them for a walk.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я обучусь портняжному делу и сошью для них нарядную одежду, а в погожие дни буду гулять с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do I get none?&amp;quot; he would sulk. &amp;quot;Of course I&#039;ll make your clothes first,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А как же я? — будет дуться он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Разумеется, для тебя одежду я сошью в первую очередь, — ответила бы я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can&#039;t take all of them with you at once,&amp;quot; he would worry. &amp;quot;Then let&#039;s decide on an order so that there won&#039;t be any quarreling,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты не сможешь гулять со всеми сразу, — забеспокоится он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Тогда давай решим о том, в каком порядке мы будем брать их с собой, чтобы не ссориться, — ответила бы я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And one day we would become human and have children and give them puppets for their birthdays every year, we said as we weaved this ephemeral fairy-tale.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И однажды мы станем людьми, и у нас будут дети, и мы будем дарить им кукол на их дни рождения каждый год, — говорили мы, плетя сюжет эфемерной сказки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A dreamlike tale it was that we raved about, indeed. A tale as valuable and as fragile as a dream, that would never come true.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И правда — мы бредили, сочиняя сказку, подобную мечте. Историю, такую же хрупкую и бесценную, как и мечта, которая никогда не обратится в реальность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Would you... say my name ten times?&amp;quot; I asked him from the other side of the firmly locked door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты... Ты скажешь моё имя десять раз? — я попросила его с другой стороны плотно закрытой двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To alleviate the fear.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы погасить страх.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To hear his voice while I was still able to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы услышать его голос пока я ещё способна на это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To bid farewell.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы попрощаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And as soon as you have called my name ten times, you will forget about me. Its a... command!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И как только ты назовёшь моё имя в десятый раз, то забудешь обо мне. Это... приказ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He remained silent for a while, but eventually he started calling my name.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Некоторое время он молчал, но в конце концов начал звать меня по имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fulfilling my wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, исполняя моё желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, savoring the name as much as he could.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, наслаждаясь каждым звуком моего имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fighting against the tears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, сдерживая слезы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, bracing himself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, подготавливаясь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, trying to comfort me with all his might.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, пытаясь успокоить меня, как только мог&amp;lt;!--изо всех сил - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, clearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он чётко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, dearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он нежно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, tenderly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он ласково.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, as if it were a dream.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, как будто это был сон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And then—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А затем...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, as if he had treasured these words for the day we meet again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он так, будто хранил это слово до того дня, когда мы встретимся снова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He had said my name ten times.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он назвал моё имя десять раз.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Looks like they&#039;re gone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кажется, они исчезли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt as though I had lost something, as though a hole had opened, but seeing how Saki&#039;s hand had turned white again gave me reassurance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я чувствовал себя так, будто что-то потерял, будто во мне зияла дыра, но увидев, что рука Саки снова побелела, сразу успокоился.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Transcending space and time, Spider had fulfilled Swallowtail&#039;s wish, borrowing my body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Преодолевая время и пространство, Паук исполнил желание Махаон, одолжив моё тело.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Transcending space and time, Swallowtail had obtained Spider&#039;s love, borrowing Saki&#039;s body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Преодолевая время и пространство, Махаон приняла любовь Паука, одолжив тело Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a dreamlike story.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это была сказочная история.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, Tokiya, Saki-chan, take a look at this!&amp;quot; uttered Towako-san as she came running along the corridor toward us, finally leaving her room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, Токия, Саки-чан, посмотрите на это! — произнесла Товако-сан, наконец-то покидая свою комнату и выбегая в коридор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s the matter?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I completely forgot that there&#039;s another Relic I&#039;ve bought.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я совсем забыла, что купила ещё один Реликт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was carrying a mechanized puppet that looked like a ballerina. The puppet was in a somewhat poor condition, and some of its insides were exposed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она несла механическую куклу, которая выглядела как балерина. Кукла была в довольно плохом состоянии, и кое-где проглядывали внутренности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Inside, I could recognize the gears and wires the wind-up mechanism consisted of.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри виднелись шестерни и проволоки, из которых состоял заводной механизм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Get a load of this! It acts like a real person if you wind it up!&amp;quot; she said with excitement, but I&#039;d taken the puppet from her before she could finish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы только посмотрите! Если её завести, она ведёт себя прямо как человек! — возбужденно сказала она, но не закончила — я взял у неё куклу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya,&amp;quot; Saki said.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия, — сказала Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, I&#039;m okay. There are only two puppets in the world that behave like real people,?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всё хорошо. Во всём мире есть только две куклы, которые ведут себя как живые люди, не правда ли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wound up the puppet with the key that was incorporated at its back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я завёл куклу ключом, вставленным в её спину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Кр-р-рз. Кр-р-рз&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The puppet was wound up—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кукла была заведена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Кр-р-рз. Кр-р-рз&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The wire inside was wound.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пружина внутри была натянута.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After I had wound the ballerina up all the way, she started to rotate on the platform that she was standing on.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того как я завёл балерину, она начала вращаться на платформе, на которой стояла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just a puppet...&amp;quot; Towako-san muttered in a disheartened manner, accepting the ballerina puppet from me, and went back to her room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всего лишь кукла… — расстроенно произнесла Товако-сан, взяла у меня куклу и пошла обратно к себе в комнату.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What would you do in Spider&#039;s position?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что бы ты сделал на месте Паука?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After pondering just for a moment, I replied:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подумав долю секунды, я ответил:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I would search for a way for both to survive!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я бы сделал так, чтобы выжили оба!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In my hands I was holding the wind-up key and the string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В своих руках я держал заводной ключ и нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The string was twined around the key, but to me it looked like—the key was twined around the string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нить обвивала ключ, но мне казалось, будто это ключ обвивал нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Вернуться на[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Главную страницу]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_3_-_Chapter_2&amp;diff=435179</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_3_-_Chapter_2&amp;diff=435179"/>
		<updated>2015-04-03T20:22:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--The good you do for others is good you do yourself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добро, которое ты делаешь для других — это добро, которое ты делаешь для себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I suppose this proverb suggests that you should help others as much as you can because it will eventually serve yourself. I&#039;m not going to disagree and say that it&#039;s wrong to help others out of greed for a reward.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне кажется, это выражение предполагает, что ты должен помогать другим так усердно, как только можешь. Потому что это в конечном итоге поможет тебе. Я не буду спорить и говорить, что помогать другим ради награды неправильно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, you should always keep in mind that the &amp;quot;good&amp;quot; you do for others might occasionally backfire at you and those around you.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако следует всегда помнить, что добро, которое ты делаешь другим людям, может порой обращаться злом для тебя и тех, кто тебя окружает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--You should always think it through before you force your help upon someone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Следует всегда хорошенько обдумывать возможные последствия перед тем, как навязывать другим свою помощь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Well, if I told her that, she would surely tell me to follow that advice myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ну, если бы я так ей и заявил, она определённо посоветовала бы мне самому следовать этому совету.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Immersed in our own little world, we spun together a clumsy story that would replace the dreams we could not have.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Погружённые в наш собственный маленький мир, вместе мы выдумали неуклюжую историю взамен несбыточным мечтам&amp;lt;!--мирок + спросить ЕЕЕ - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would escape from the west and the east and go somewhere far away where no one knew us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы сбежим от Запада и Востока и отправимся далеко-далеко, туда, где никто нас не знает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would be surrounded by lots of puppets that we would wind up every morning and live happily with.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы будем окружены множеством кукол, которых будем заводить каждое утро. И жить счастливо вместе с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I would learn the craft of tailoring and make pretty clothes for them, and on nice days, I would take them for a walk.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я обучусь портняжному делу и сошью для них нарядную одежду, а в погожие дни буду гулять с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do I get none?&amp;quot; he would sulk. &amp;quot;Of course I&#039;ll make your clothes first,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А как же я? — будет дуться он. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Разумеется, для тебя одежду я сошью в первую очередь, — ответила бы я. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can&#039;t take all of them with you at once,&amp;quot; he would worry. &amp;quot;Then let&#039;s decide on an order so that there won&#039;t be any quarreling,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты не сможешь гулять со всеми сразу, — забеспокоится он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Тогда давай решим о том, в каком порядке мы будем брать их с собой, чтобы не ссориться, — ответила бы я.&amp;lt;!--stop--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And one day we would become human and have children and give them puppets for their birthdays every year, we said as we weaved this ephemeral fairy-tale.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И однажды мы станем людьми, и у нас появятся дети, и мы будем каждый год дарить им кукол на день рождения, — говорили мы, плетя сюжет эфемерной сказки.&amp;lt;!--Мы управляли течением этой эфемерной сказки. - марк. - плели, выстраивали сюжет сказки - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A dreamlike tale it was that we raved about, indeed. A tale as valuable and as fragile as a dream, that would never come true.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И правда — мы бредили, сочиняя сказку, подобную мечте&amp;lt;!--призрачную - марк--&amp;gt;. Историю, такую же хрупкую и бесценную, как и мечта, которая никогда не обратится в реальность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Would you... say my name ten times?&amp;quot; I asked him from the other side of the firmly locked door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты... Ты назовешь моё имя десять раз? — попросила я его с другой стороны плотно закрытой двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To alleviate the fear.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы преодолеть страх.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To hear his voice while I was still able to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы услышать его голос, пока я ещё могла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To bid farewell.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы попрощаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And as soon as you have called my name ten times, you will forget about me. Its a... &lt;br /&gt;
command!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И как только ты назовёшь моё имя десять раз, ты забудешь обо мне. Это... приказ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He remained silent for a while, but eventually he started calling my name.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Некоторое время он молчал, но в конце концов начал звать меня по имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fulfilling my wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, исполняя моё желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, savoring the name as much as he could.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, наслаждаясь каждым звуком моего имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fighting against the tears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, сдерживая слезы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, bracing himself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, подготавливаясь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, trying to comfort me with all his might.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, пытаясь успокоить меня, как только мог&amp;lt;!--изо всех сил - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, clearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он чётко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, dearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он нежно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, tenderly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он ласково.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, as if it were a dream.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, как будто это был сон.&amp;lt;!--словно во сне - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And then—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А затем...&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That day at the Tsukumodo Antique Shop turned out to be as uneventful as ever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тот день в антикварном магазине Цукумодо выдался настолько же бедным на события, как и всегда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was nothing as boring as waiting for customers who didn&#039;t exist to begin with; it made therefore perfect sense that I would grow listless with time. &#039;&#039;Aah, I can&#039;t stop yawning...&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет ничего скучнее ожидания покупателей, которые даже и не существуют. Поэтому совершенно логично, что со временем я стал вялым. &amp;lt;i&amp;gt;А-а-а, не могу перестать зевать.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya, you mustn&#039;t yawn at the counter,&amp;quot; said our serious salesgirl with reproachful look. &amp;quot;What if a customer walked in?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия, не зевай за прилавком, — сказала с укоризненным лицом наша серьёзная продавщица. — Что, если войдёт покупатель? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah... that would surely be a shock...! For me, because it would be our first customer today.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага... тот еще сюрприз будет!..&amp;lt;!--у меня бы все равно челюсть отвисла!.. - диф--&amp;gt; Потому что это будет наш первый покупатель за сегодня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s not what I&#039;m talking about.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я говорю не об этом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, you&#039;re right. He&#039;d be the first customer this &amp;lt;i&amp;gt;week&amp;lt;/i&amp;gt;.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, ты права, это будет наш первый покупатель за неделю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, that&#039;s not what I...&amp;quot; Saki suddenly cut off her sentence, her cheeks twitching and her eyes slightly wet with tears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я говорю не об... — Саки внезапно оборвала фразу, её щёки дернулись, а глаза наполнились слезами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Look! You&#039;re yawning, too!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Смотри, ты тоже зеваешь!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m not,&amp;quot; she denied my claim without batting an eye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я — нет, — отрезала она, не моргнув глазом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But you &amp;lt;i&amp;gt;clearly&amp;lt;/i&amp;gt; stifled a yawn just now.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но ты точно только что подавила зевок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I did not yawn if I stifled it. And that&#039;s just because you yawned first, Tokiya.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не зевала, если подавила его&amp;lt;!--Подавленный зевок за зевок не считается - снип--&amp;gt;. И то это случилось только потому, что ты зевнул первым, Токия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t make it my fault.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не перекладывай вину на меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s a fact,&amp;quot; she countered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это правда, — опровергла она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Either way, what if a customer had entered the shop? Would you have been able to attend him properly while stifling a yawn?&amp;quot; I asked, probing into her cheap excuse.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В любом случае, что, если бы покупатель вошёл в магазин? Смогла бы ты качественно обслужить его, подавляя зевок? — спросил я, испытывая её отговорку.&amp;lt;!--cheap важная деталь, без неё смотрится скудно и непонятно. какой оттенок подобрать выбирайте сами- снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Uh,&amp;quot; she groaned. &amp;quot;I... I wouldn&#039;t act like this if there was a customer.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах, — вздохнула она, — я... я не стала бы себя так вести при покупателях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Neither would I. That&#039;s why it&#039;s okay to yawn as long as no one&#039;s around.&amp;quot; With these words, I yawned profoundly, making use of my hard-earned right to do so, and stood up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как и я. Поэтому вполне можно зевать, пока рядом никого нет. — С этими словами я глубоко зевнул, используя своё отвоёванное на то право, и встал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Where are you going?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты куда?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I have to pee. I guess I&#039;ll wash my face while I&#039;m at it. You should wash yours, too.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мне нужно в туалет. Заодно ополосну лицо. Тебе, впрочем, тоже следует умыться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...How careless of me,&amp;quot; she said with mortifying regret for her showing the slightest sign of yawning. At least, that&#039;s the impression I got from the air around her expressionless face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как беспечно с моей стороны&amp;lt;!--эта фраза часто повторяется. изменил для последовательности - диф--&amp;gt;, — сказала она с глубоким сожалением о том, что на ней отразились малейшие следы зевка. По крайней мере, такое впечатление производило ее бесстрастное лицо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, just when I had set my first foot into the living room behind the counter, I noticed a suit case in a corner of the shop. I remembered seeing Towako-san taking it with her on her last purchase trip.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только я вошёл в гостиную за прилавком, как вдруг заметил в углу чемодан. Я вспомнил, что  Товако-сан брала его с собой в последнюю поездку за товарами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I told her to clear it away, but she wouldn&#039;t listen,&amp;quot; Saki sighed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я попросила убрать его, но она не стала слушать, — вздохнула Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Who cares? This whole shop is sort of a storeroom, anyway.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Какая разница? Всё равно весь магазин, можно сказать, склад.&amp;lt;!--очень просится пренебрежительное &amp;quot;словно какая-то кладовка&amp;quot; - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Thud, she hit me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она ударила меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;How can you call our shop a storeroom? Is that how a employee should behave?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как ты мог назвать наш магазин складом? Разве так подобает вести себя работнику?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She could say whatever she wanted: with the complete absence of any orderliness on the shelves, labelling it a storeroom was perfectly valid. I hadn&#039;t said anything wrong.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она могла говорить всё, что хотела. При абсолютном отсутствии любой упорядоченности на полках называть это складом было абсолютно логично. Я был прав.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;If you disagree, why don&#039;t you stow that suit case away?&amp;quot; I suggested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Если ты не согласна, может унести чемодан куда-нибудь? — предложил я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She&#039;d be angry with me if I even touched it, wouldn&#039;t she?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она рассердится, если я хоть пальцем прикоснусь к нему, разве нет?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The purchases Towako-san made were always Relics, and some among them worked special powers just by touching them. In fact, we had once come across a statue that would kill anyone who touched it. Ever since, we were forbidden to fiddle with any of her purchases... even though Towako-san had the bad habit of putting them somewhere and then forgetting about them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из своих поездок Товако-сан всегда привозила только Реликты, и для активации некоторых из них было достаточно лишь прикосновения. Собственно, однажды нам попалась статуэтка, которая убивала любого, кто дотронется до неё. С тех пор нам было запрещено приближаться к любой из её покупок... хотя у Товако-сан была дурная привычка оставлять их где попало и забывать о них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That being said, all the articles from her last purchase a few days ago turned out to be fake; there was no real need to be over-cautious. &#039;&#039;Just a quick look&#039;&#039;, I thought as I pulled the suitcase toward me and opened it without further ado.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вместе с тем, все приобретённые ею в последней поездке вещи оказали подделками. Поэтому не было необходимости чрезмерно осторожничать. &amp;lt;i&amp;gt;Всего лишь мельком взгляну&amp;lt;/i&amp;gt;, подумал я, подтягивая чемодан к себе, и, не церемонясь, открыл его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It should be empty,&amp;quot; Saki explained. &amp;quot;The contents are all on the shelves. See?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Он должен быть пуст, — объяснила Саки. — Всё уже разложено по полкам, видишь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was right. All the fakes Towako-san had purchased on that trip were already put up for sale.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она была права. Все подделки, купленные Товако-сан в поездке, уже были выставлены на продажу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I then noticed something in a corner of the suitcase; it was a transparent case that was about 10cm all around.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако тут я что-то заметил в углу чемодана — прозрачный футляр длиной сантиметров десять и такой же ширины и высоты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s this?&amp;quot; Saki asked as she curiously leaned forward.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что это? — спросила Саки, с любопытством наклоняясь вперёд.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You sure you wanna look? Aren&#039;t you at work?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты уверена, что хочешь посмотреть? Разве ты не на работе?&amp;lt;!--а как же твои рабочие обязанности? - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s fine. After all, this might wind up being a new product in our sortiment, right?&amp;quot; she justified herself, countering my ironic remark with unexpected flexibility. She must have been bored, too, no matter what she said.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ничего страшного. Всё-таки это может пополнить наш ассортимент, не правда ли? — неожиданно находчиво оправдалась она на моё ироничное замечание&amp;lt;!--не совсем точно - диф--&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Несмотря на её &amp;lt;!--укоры в мой адрес - снип--&amp;gt;слова, ей, наверное, тоже было скучно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I placed the case on the counter. It was a perfectly ordinary case by the look of it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я положил совершенно обыкновенный на вид&amp;lt;!--обыкновенного вида - снип--&amp;gt; футляр на прилавок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Inside was a key with a string twined around it. The string was transparent and became almost invisible depending on how it was lit. The key on the other hand was not an ordinary key but a wind-up key, as seen in toys and music boxes. The bow part was designed to look like wings but was dirty and rusty.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри лежал обмотанный ниткой ключ. Нить была прозрачной, и в зависимости от освещения могла стать почти невидимой. Ключ же оказался не обычным, а заводным, как в игрушках и музыкальных шкатулках. Выполненную в форме крыльев головку покрывал слой грязи и ржавчины.&amp;lt;!--марк считает, что ето струна (ну, по факту леска). я уже тоже склоняюсь к этому. вот что сказал ЕЕЕ: Anyway, regarding your question: the text just says &amp;quot;糸&amp;quot;, which can be both in my view, so it&#039;s up to interpretation, I guess. I personally pictured it to myself as a thin wire because it was also used in a wind-up mechanism.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Now what do we have here?&amp;quot; I remarked while raising my head and noticed that Saki&#039;s gaze was still fixed on the case. &amp;quot;What&#039;s the matter?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Итак, что у нас здесь? — произнес я, поднимая голову и обнаруживая, что взгляд Саки был по-прежнему прикован к футляру. — Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There&#039;s a voice...&amp;quot; she whispered. &amp;quot;A voice... I can hear a voice... What is it? What do you want to tell me...?&amp;quot; she asked someone who was not there as if in a fever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Голос… — прошептала она. — Голос... Я слышу голос... Что такое? Что ты хочешь мне сказать? — спросила она того, кого здесь даже не было — как в бреду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, Saki? What&#039;s wrong?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, Саки? Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I have a real bad feeling about this,&#039;&#039; I thought.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;У меня крайне нехорошее предчувствие&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I reached out for the transparent cube in order to return it into the suitcase, but Saki was quicker: She picked it up and tried to open it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я потянулся к прозрачному кубу, чтобы положить его обратно в чемодан, но Саки оказалась быстрее. Она подняла его и попыталась открыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, stop it! Saki!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Остановись! Саки!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My voice didn&#039;t reach her; ignoring my warning, she opened the lid and clutched at the key—and abruptly yanked her hand back as if retreating from an electric shock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мои слова не достигали её. Игнорируя моё предупреждение, она открыла крышку, сжала ключ... и тут же отдёрнула руку, будто ее ударило током.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s...&amp;quot; I started but I had to stop mid-sentence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что... — начал было я, но пришлось остановиться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki was crying.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки плакала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tears were rolling down her cheeks, dripping from her chin to the floor.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У нее по щекам скатывались слёзы, падая с подбородка на пол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Why?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Саки?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why?&amp;quot; she asked with a calm and sorrowful voice. &amp;quot;Why didn&#039;t he call my name ten times?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему? — повторила она тихим грустным голосом. — Почему он не произнёс моё имя десять раз?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кр-р-рзт, Кр-р-рзт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--From afar I heard the sound of something being wound up—the sound that served as my &lt;br /&gt;
alarm clock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слышала звук, как будто что-то заводилось — этот звук служил мне сигналом для пробуждения.&amp;lt;!--лол. будильники тогда еще не изобрели. зато были петухи, которые будили. так, для подумать. - диф. служил сигналом не совсем верно, если логически рассуждать, я так понимаю, её заводили, был звук, но просыпалась-то она не от звука. должно быть что-то: &amp;quot;с которым я просыпалась&amp;quot; то есть вида &amp;quot;вставать с петухами&amp;quot;, если уж о них зашла речь - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One of my gears was set in motion and passed on the rotation to the adjacent gear, which in turn ignited another one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одна из моих шестерней начала вращаться и привела в движение прилегающую шестерню, которая в свою очередь завела ещё одну.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I slowly opened my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я медленно открыла глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning,&amp;quot; said my master with a gentle smile on his face. He was the most skilled puppet-maker in West Town and said to be the second coming of the famous puppet-maker Automaton, despite his young age of about 20 years.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро, — сказал мой хозяин с нежной улыбкой на лице. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он был самым умелым мастером-кукольником в Западном Городе и слыл приемником знаменитого Автоматона несмотря на то, что ему было лишь около двадцати лет&amp;lt;!--вторым автоматоном - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A long time ago, there had been two legendary puppet-makers in these lands. One of them was Automaton, an expert in making automated wind-up puppets, and the other one was Marionette, an expert in making puppets operated through wires.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Давным-давно в этих землях жили два знаменитых мастера-кукольника. Одним из них был Автоматон — эксперт по механическим заводным куклам, а другим — Марионетте, который специализировался в создании кукол, управляемых при помощи нитей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--According to the lore, their puppets were much akin to real humans, comprehending their respective masters&#039; words, acting thoughtfully, and supporting their masters&#039; as servants and as friends.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По преданию их куклы очень походили на людей, вели себя разумно, понимали слова своих хозяев и помогали им в качестве друзей и слуг.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, those two puppet-maker as well as their creations had long since gone lost, making it impossible to learn the truth, but there was nobody in this country who did not know of their story.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако оба мастера-кукольника давно мертвы, а их создания утеряны, и установить правду было невозможно, но в стране нет никого, кто не знал бы этой истории.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And my master was said to be the second coming of that legendary Automaton.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И мой хозяин считался преемником знаменитого Автоматона.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The puppets my master created had the reputation of acting like real people—just like Automaton&#039;s. They understood his words, acted thoughtfully, and served him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Говорили, что куклы, которых делал хозяин, вели себя как живые люди — как у Автоматона. Они понимали его слова, были разумны и служили ему.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Yes, I was one of them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да, я была одной из них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They called me Swallowtail. My black hair was softly curved like the face of the western sea and my eyes were black as the night sky when both people and puppets were in deep slumber. I was clad in a sleeveless dress, which transitioned from yellow to black, and a wavy skirt, both of which my master chose for me. The thing I loved most about my appearance, however, was the large ribbon on my back that looked like wings. He once told me that he had modeled me on a butterfly he had seen in a foreign country a long time ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меня звали Махаон. Мои волнистые черные волосы напоминали поверхность западного моря, а глаза были цвета ночного неба, под которым и люди, и куклы пребывают в глубоком сне. Я была одета в чёрно-жёлтое платье без рукавов, выбранное для меня хозяином. Однако больше всего в моей внешности мне нравился большой бант на спине, который выглядел совсем как крылья. Хозяин однажды сказал, что придумал меня, вдохновившись бабочкой, которую когда-то видел в другой стране&amp;lt;!--создал наподобие бабочки - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning, master.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро, хозяин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My morning always started after greeting my master. The first thing I would do is waking the other puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моё утро всегда начиналось после того, как я приветствовала хозяина&amp;lt;!--начиналось с [ответного ]приветствия хозяина - снип--&amp;gt;, и первой моей задачей было разбудить остальных кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Picking up the valuable wind-up key he had entrusted me with, I headed to the storeroom and the other puppets sitting on the racks.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Взяв драгоценный ключ, который он мне доверил, я направилась к кладовой, где другие куклы сидели на полках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a small hole on their backs. It was my task to put the key into those holes, and wind them up. When I rotated the key, the puppets started to move as if life had been breathed into them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У них в спинах были небольшие отверстия. Я отвечала за заведение кукол, которые после этого начинали двигаться. Как будто к ним возвращалась жизнь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I loved the pleasant sound of winding up a spring.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я любила приятный звук сжимающейся при взводе пружины.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Such beautiful weather we have today; it will be a wonderful day,&amp;quot; said the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Какая сегодня прекрасная погода, будет замечательный день, — сказал Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. You&#039;re one minute late today,&amp;quot; complained the clock man in passing as he came out of his window, as strict about the time as ever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Сегодня ты опоздала на одну минуту, — только выпрыгнув из часов сказала Кукушка, как всегда строгая в отношении времени.&amp;lt;!--там наверное не кукушка - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I want to sleep some more...&amp;quot; said sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я хочу поспать ещё немного… — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I will perform the finest dances today,&amp;quot; said the dressed-up ballerina as she performed a pirouette.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Сегодня я исполню свои лучшие танцы, — сказала нарядная Балерина, выполняя пируэт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The other puppets, too, had life breathed into them when I wound them up: The soldier puppet started to march with his rifle, the children dashed away merrily, and the orchestra commenced their music play.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В другие куклы тоже возвращалась жизнь, когда я их заводила. Солдатик начал маршировать с винтовкой в руках, дети резво бросились бежать, а оркестр начал концерт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;When applied, this key will let a puppet act as if it were alive. So please wind them up everyday—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Ключ позволяет куклам вести себя так, будто они живые. Так что, пожалуйста, заводи их каждый день...&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This wind-up key was a valuable instrument of my master&#039;s that could breathe life into wind-up puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заводной ключ был для хозяина ценным инструментом, способным вдохнуть жизнь в заводных кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And these puppets were valuable memories of his childhood. Even though unlike me, they were ordinary wind-up puppets, my kind master did not forget about them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И с этими куклами у него были связаны ценные детские воспоминания. Пусть они и были не такими, как я, пусть они изначально были всего лишь заводными игрушками, мой добрый хозяин не забыл&amp;lt;!--не забывал--&amp;gt; о них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I continued to wind up many more puppets, all of which wished me a good morning me once awakened. The more springs I wound up, the better I felt—almost as though I was winding up myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я продолжила заводить кукол, каждая из которых при пробуждении желала мне доброго утра. Чем больше пружин я заводила, тем лучше себя чувствовала — как если бы я заводила саму себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning everyone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всем вам доброго утра.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was the start of a new day.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Начинался новый день.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was shaking in disbelief after I had heard her out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того как я выслушал её, я застыл в неверии&amp;lt;!--я не верил своим ушам, и когда она закончила, меня охватила мелкая дрожь - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had heard of stories about souls or wills dwelling inside of objects, but dealing with an actual case was hard to believe even for someone like me who had grown accustomed to supernatural antiques. Even more so if one of those souls or wills had supposedly changed its host body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слышал истории о душах и воле людей, обитающих в предметах, но поверить в то, что встретился с подобным предметом лично, было тяжело даже для меня, привыкшему к предметам со сверхъестественными свойствами. Тем более, если одна из таких душ предположительно изменила место своего пребывания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To make a long story short, the soul of its previous user had indwelt that wind-up key and had jumped over to Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если коротко, то в ключе обитала душа его предыдущего владельца, а теперь она переселилась в Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With Saki&#039;s mouth and Saki&#039;s voice, she had told me various things.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ртом и голосом Саки она рассказала мне о самых разных вещах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her name was Swallowtail. Apparently, she had served and looked after a famous puppet maker, although I don&#039;t know when and where that was. The wind-up key was the tool she had used to put his puppets into motion and an irreplaceable memento for her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её звали Махаон. По-видимому, она служила и заботилась о знаменитом мастере-кукольнике, правда я не знаю, когда и где это было. Она приводила кукол в движение с помощью ключа, с которым у нее были связаны бесценные воспоминания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I hadn&#039;t found out the important stuff yet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, я ничего не выяснил о самом важном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;&amp;quot;Why didn&#039;t he  call my name ten times?&amp;quot;&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему он не назвал моё имя десять раз?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What did these words mean? What would I have to do to make her leave Saki&#039;s body?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что значили эти слова? Что мне нужно было сделать, чтобы заставить её покинуть тело Саки?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As unbelievable as an incident like this is in real life, stories like this can be found in movies, books and whatnot en masse—including what happens to the victims when a foreign soul takes them over.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Невообразимые в жизни, подобные случаи постоянно встречаются в фильмах, книгах и в чем угодно еще&amp;lt;!--на каждом шагу - диф--&amp;gt;. Включая и то, что происходит с несчастными, телом которых завладевает чужая душа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted to question her more, but as soon as she had finished, she suddenly passed off. Like a puppet whose mainspring had come to a halt.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотел задать ей ещё вопросов, но, окончив свой рассказ, она потеряла сознание. Как кукла, чья ходовая пружина внезапно остановилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For the time being, I picked up Saki—or Swallowtail, that is—and carried her into her room. I had to ask her more questions once she was awake again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Для начала я поднял Саки (или Махаон) и отнёс в её комнату. Проснётся — поспрашиваю ещё.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, I noticed that there were black stains where Saki had touched the wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вдруг я заметил на ладони Саки чёрные пятна.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That key was really dirty, it seemed...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Похоже, ключ был очень грязным...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was making purchases. Master had given me a list of chemicals to buy for him. I had never heard of any of them, but he told me that he needed them for his puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я делала покупки. Хозяин дал мне список веществ, которые я должна была приобрести. Я никогда о них не слышала, но он сказал, что они нужны ему для кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That day, something unusual happened.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот день произошло кое-что необычное.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V3_99.jpg|400px|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hearing my name being called, I looked around but there was no one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав своё имя, я огляделась по сторонам, но никого не увидела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Upward, I&#039;m up here.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Посмотри наверх, я здесь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My gaze was pulled up by the voice&#039;s words. A boy was sitting on the wall, who had a remarkable, carefree smile on his tanned face. Happy that I finally noticed him, he waved at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Повинуясь голосу, я подняла взгляд. На стене сидел юноша с поразительной беззаботной улыбкой на загорелом лице. Обрадовавшись, что я, наконец, заметила его, он помахал мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;This is what they call &#039;hitting on someone&#039;—there&#039;s no doubting it!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Это то, что называют «приударять за кем-то» — в этом нет сомнения!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I quickly looked ahead again and stepped away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я быстро опустила взгляд и сделала шаг в сторону.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh, hey there!&amp;quot; He jumped off the wall and landed right in front of me. &amp;lt;i&amp;gt;How acrobatic&amp;lt;/i&amp;gt;, I thought. &amp;lt;i&amp;gt;No, I shouldn&#039;t be surprised but rather get away from here.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, эй!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он спрыгнул со стены и приземлился прямо передо мной. &amp;lt;i&amp;gt;Какой ловкий,&amp;lt;/i&amp;gt; – подумала я. – &amp;lt;i&amp;gt;Нет, вместо того чтобы удивляться, мне следует поскорее уходить отсюда.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I was looking for you, Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я искал тебя, Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— М?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He was speaking to me like to an acquaintance, even though I didn&#039;t know him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он разговаривал со мной так, будто мы были знакомы, пусть даже я и не знала его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Um, have we met somewhere?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эм, мы где-то встречались?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh? Swallowtail? Do you not remember me?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А? Махаон? Ты не помнишь меня?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You must have gotten the wrong person.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы, должно быть, приняли меня за другого человека.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Ah, or the wrong puppet maybe?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Или может за другую куклу?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The wrong person? What&#039;s your name?&amp;quot; he asked me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Другого человека? Как тебя зовут? — спросил он меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m Swallowtail. The attendant of the western puppet maker.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я Махаон. Служанка западного мастера-кукольника.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Attendant? Of the western...? But isn&#039;t that the famous puppet maker from West Town?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Служанка? Западного?.. Это, случаем, не знаменитый мастер-кукольник из Западного Города?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Famous?&amp;quot; &amp;lt;i&amp;gt;...Well said, young man,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought, unable to suppress a content smile. No servant who isn&#039;t happy when her master is praised. &amp;quot;It seems that you have done your homework. Yes, you&#039;re right. I serve the famous puppet maker of West Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Знаменитый? — &amp;lt;i&amp;gt;Хорошо сказано, молодой человек&amp;lt;/i&amp;gt;. Я не могла сдержать улыбку: нет слуги, который не радовался бы, когда хвалят его хозяина. — Похоже, вам многое известно. Да, вы правы, я служу знаменитому мастеру-кукольнику Западного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had originally planned to run away, but having revealed my identity, I had to protect my master&#039;s reputation.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сначала я собиралась убежать, но поскольку рассказала о том, кто такая, пришлось защищать репутацию хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...I see. I must have... confused you with her.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …Понимаю. Должно быть... я перепутал тебя с ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did you understand at last?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы наконец-то это поняли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m Spider. Please forgive my rudeness!&amp;quot; he apologized as he shook my hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я Паук. Прошу простить мне мою грубость! — извинился он, пожимая мне руку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider? That&#039;s a peculiar name, and we don&#039;t often see the kind of face you have around here.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук? Какое необычное имя, да и люди с лицом как у вас нечасто здесь встречаются.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah, I have only just arrived from East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, я только недавно прибыл из Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wasn&#039;t surprised to hear that my master was also well-known in East Town. As I indulged in a satisfying feeling of pride, I became curious about what they said about my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не удивилась, услышав, что хозяин известен и в Восточном Городе. Отдавшись упоительному чувству гордости, мне стало любопытно, что там говорят о хозяине.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Could you tell me more about you?&amp;quot; Spider asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Можешь побольше рассказать о себе? — спросил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sure. If in return you tell me about my master&#039;s reputation in East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Конечно. Если взамен расскажете мне, что думают о хозяине в Восточном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I then questioned him about the rumors of my master and the reputation of his puppets in East Town. The rumors had spread far it seemed; Spider could tell me all  kinds of things.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем я поинтересовалась насчет репутации кукол хозяина в Восточном Городе и о слухах, которые там о нем ходили. Похоже, что молва распространялась быстро — Паук много о чём рассказал мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In return, I also told him about myself, about the work I usually did as the attendant of the puppet maker from West Town.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Взамен я поведала ему о себе, о работе, которую обычно выполняю как служанка мастера-кукольника из Западного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before I knew it, much time had passed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Время пролетело незаметно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Oh no,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought, &amp;lt;i&amp;gt;I was in the middle of making purchases.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;О нет, мне же еще надо за покупками!&amp;lt;/i&amp;gt; — подумала я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Okay, I have to go.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Итак, мне пора идти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Already?&amp;quot; he objected.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Уже? — возразил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m in the middle of making purchases.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мне нужно за покупками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see. That&#039;s a shame. Can we meet again sometime?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Понимаю. Какая жалость. Мы можем встретиться ещё раз?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, if time permits, let&#039;s chat again. I would love to hear more about East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, если позволит время, давайте поговорим ещё. Я с радостью послушаю рассказы о Восточном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We bid each other goodbye and parted ways.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы попрощались и разошлись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, before I forget!&amp;quot; Spider suddenly said after taking a few steps and turned around to me. &amp;quot;I&#039;m Spider. The attendant of the famous puppet maker from East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А, пока не забыл! — вдруг сказал Паук, уже сделав несколько шагов, и повернулся ко мне. — Я Паук. Слуга знаменитого мастера-кукольника из Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What had I done.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что я наделала?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Of all people I had chatted with the servant of my master&#039;s archenemy, who was a puppet maker of comparable skill. The puppet maker of East Town was a woman and said to be the second coming of Marionette.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из всех людей города я заговорила именно со слугой заклятого врага хозяина – кукольника, не уступающего ему в мастерстве! Это была женщина, которую считали приемником Марионетте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt mortified for having asked her attendant about my master&#039;s reputation in East Town.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Какое унижение — я расспрашивала её слугу о репутации моего хозяина в Восточном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Besides, why hadn&#039;t he told me who he was right at the start? I was dead-sure that he had been teasing me and was laughing at me behind my back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да и к тому же, почему он не рассказал, кому служит, сразу? Я была уверена, что он издевался надо мной и смеялся за моей спиной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I returned home in a bad mood, however, someone suddenly clung at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я в дурном настроении вернулась домой, кто-то внезапно вцепился в меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Help me,&amp;quot; a girl begged in my arms.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Помогите! — взмолилась девочка в моих руках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s the matter?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Help me! Or else I&#039;ll be...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Помогите! Иначе я...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Come on, don&#039;t trouble me!&amp;quot; said a sturdy man who stood behind her. I knew him; his heavy build and bear-like face made him seem scary, but he would look like an innocent child when he smiled.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Иди сюда! Я за тобой бегать должен?! — cказал крепкий мужчина, стоящий за ней. Я знала его; из-за крупного телосложения и медвежьего лица он казался страшным, но стоило ему улыбнуться, как он превращался в невинное дитя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Upon realizing that the man and I were acquainted, the girl pushed me away and tried to escape, but he caught her in the blink of an eye. Before she knew it, she had been thrown into a wagon.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поняв, что мы с мужчиной знакомы, девочка отпихнула меня и попыталась сбежать, но он мгновенно поймал её и кинул в фургон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She&#039;s the new...?&amp;quot; I asked the man.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она — новый… — спросила я мужчину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah, she&#039;s the new slave.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, она новый раб.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In this country, slave dealing was established in law. Parents could therefore sell their children without any penalty, and slave traders could buy children off their parents without any penalty. Among other things, the man before me was also involved in slave trade.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В этой стране работорговля была узаконена. Родители могли безнаказанно продавать своих детей, а работорговцы — безнаказанно их покупать. Помимо прочего, стоящий передо мной мужчина еще и торговал рабами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh boy, why are people always so stubborn?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О боже, почему люди так упрямы?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Everything would be so much better if there were more of my master&#039;s puppets, wouldn&#039;t it?&amp;quot; I suggested spontaneously and was quite fond of this idea. That being said, it appeared to be difficult even for my master to build puppets of my level. Even the legendary Automaton had in his entire lifetime only once succeeded in making a puppet that couldn&#039;t be discerned from a real person.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Будь кукол хозяина больше, всем было бы легче, не правда ли? — внезапно пришла мне в голову мысль, и мне она понравилась. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако, следует отметить, что даже хозяину было сложно делать подобных мне кукол. Даже легендарный Автоматон за всю свою жизнь смог сделать только одну куклу, неотличимую от живого человека.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was fairly proud of being special.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я гордилась тем, что была особенной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, indeed. Why don&#039;t you tell him that we would love to see more of them?&amp;quot; he agreed with a laugh, unfolding his face to a child-like smile.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И правда. Почему бы тебе не сказать ему, что мы хотим, чтобы их стало больше? - согласился он, расплываясь в детской улыбке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, I&#039;m sorry. If he worked even more than he already does, he would surely collapse.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прошу простить меня, но нет. Если бы он работал больше, чем сейчас, то наверняка бы не выдержал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Besides, I want to stay special.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;К тому же, я хочу оставаться особенной.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm? Come on, you just don&#039;t want him to lose the time that he now spends for you, ain&#039;t I right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— М? Брось, ты просто не хочешь, чтобы он тратил время на других, а не на тебя, разве я не прав?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt blood running up into my head because he was spot-on. I looked like a spoiled child!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне к лицу прилила кровь — он был прав. Я выглядела избалованным ребёнком!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Joke aside, is your master at home right now?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Впрочем, мы отвлеклись. Твой хозяин сейчас дома?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. He is in his workshop. Please follow me.&amp;quot; With these words I led the man to my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, он в мастерской. Пожалуйста, следуйте за мной, — с этими словами я отвела его к хозяину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was aware of the bad reputation that came from associating with slave drivers but I didn&#039;t personally think that bad of the slavery law. Families could survive thanks to the money earned by selling their children, and the enslaved children were given work to do. Although it was of course deplorable for families to be torn apart, I was convinced that if the children found a good master to serve, they wouldn&#039;t mind it in the long run.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я знала, что если вести дела с работорговцами, то можно заработать плохую репутацию, но закон о рабстве лично мне не казался настолько плохим. Некоторые семьи выживали благодаря деньгам, полученным от продажи детей, которые в свою очередь получали работу. Разумеется, расставаться с семьей — очень прискорбно, но я была уверена, что если дети попадут к хорошему хозяину, то в конце концов не будут против такой судьбы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--...Or was it because I was a puppet that I could think like that?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Или я так думала только потому, что была куклой?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кр-р-рзт, Кр-р-рзт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Again my morning started to the mechanic sound of being wound up. My master welcomed me with a smile when I returned from the dreamland, and then I started my routine of winding up all the puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моё утро снова началось с механического звука заводимой пружины. Когда я вернулась из страны снов, хозяин поприветствовал меня улыбкой, и затем я приступила к своему обычному занятию — заведению игрушек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. What beautiful weather we have today; but it would seem to me that it is cloudy in your heart. What is the matter, my dear?&amp;quot; greeted the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Какая чудесная погода. Но сдается мне, у тебя на сердце пасмурно. Что случилось, дорогая? — осведомился Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. You&#039;re 3 minutes late today,&amp;quot; complained the clock man in passing as he came out of his window, as strict about the time as ever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Сегодня ты опоздала на три минуты, — только выпрыгнув из часов, пожаловалась Кукушка, как всегда строгая в отношении времени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I want to sleep some more...&amp;quot; said the sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я хочу поспать ещё немного... — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Strange... I feel so stiff today,&amp;quot; said the pretty ballerina as she performed a pirouette. However, today her pirouette wasn&#039;t nearly as smooth as it used to be.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Странно... сегодня я чувствую себя скованно, — сказала нарядная Балерина, выполняя пируэт, но не так плавно как вчера.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Miss Ballerina? Are you feeling unwell?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мисс Балерина? Вы себя сегодня нехорошо чувствуете?&amp;lt;!--Госпожа? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes... Maybe I have caught a cold?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да... Возможно, я подхватила простуду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Shall I notify master?&amp;quot; I offered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Может, сказать хозяину? — предложила я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, please. If time permits, I would be thankful if he could take a look.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, пожалуйста. Если позволит время, я буду благодарна, если он осмотрит меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After I had finished winding everyone up, I asked my master to take a look at the ballerina, but he told me that he was busy and would deal with it the following day. He was a very busy man.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я всех завела, затем попросила хозяина взглянуть на Балерину, но он сказал, что занят и займётся этим завтра. Он был очень занятым человеком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was again making purchases when suddenly I heard my name being called from above like the day before. Paying no heed to him, I walked on.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Снова отправившись в город за покупками, в какой-то момент на улице, как и в прошлый раз, я услышала своё имя откуда-то сверху. Не обращая на него внимания, я пошла дальше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, Swallowtail...!&amp;quot; Spider groaned as he jumped off the wall and landed before me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, Махаон!.. — позвал Паук, спрыгнув со стены и приземлившись передо мной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I still ignored him and passed him by as if he weren&#039;t there to begin with.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я продолжила его игнорировать и прошла мимо, как будто бы его там и не было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What a bummer. That means I&#039;ll have to dispose of the sweets I&#039;ve brought from East Town, huh.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Какая жалость. Похоже, придётся избавиться от сладостей, что я привёз с собой из Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My feet stopped against my will.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ноги остановились против моей воли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You would absolutely love them, Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты будешь от них в восторге, Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The candy Spider gave me came in a rich variety of colors, made of melted sugar that was then colored and hardened. It was the first time I tried this type of candy, but the taste was accompanied by a faint feeling of nostalgia. They were sweet and delicious.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разноцветные сладости, которые дал мне Паук, были сделаны из топлёного сахара, который затвердили и окрасили. Я впервые ела что-то подобное, но вкус вызвал едва уловимое чувство ностальгии. Конфеты были сладкими и вкусными.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;D-Don&#039;t think you can tame me with some candy!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не... не думай, что можешь задобрить меня сладостями!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Of course not. You stayed to listen to what I have to say, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ни за что. Ты же осталась, чтобы послушать о Восточном Городе, правда?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Uh...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эм...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had originally planned to leave right away, but if I went now, it would seem as though I had only been after his candy.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Изначально я планировала сразу уйти, но если бы я ушла сейчас, то это бы выглядело так, будто меня интересовали исключительно его сладости.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;O-Of course!&amp;quot; I replied boldly. &amp;quot;Because it would be mean to ignore you!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Р-разумеется! — смело ответила я. — Игнорировать тебя было бы жестоко!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s good to hear. By the way, how do you like the candies?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Рад слышать. Между прочим, тебе понравились конфеты?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;They&#039;re delicious.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Они вкусные.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is it the first time you had some?&amp;quot; Spider asked me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это первый раз, когда ты пробуешь их? — спросил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I haven&#039;t even seen them before.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Я даже не видела их раньше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ясно...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is there a problem?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что-то не так?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No no. I was just surprised that they are unknown around here.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет-нет. Я всего лишь удивлён, что здесь о них не знают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, but we do have similar candy made of honey. They are just as delicious!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это правда, но у нас есть похожие конфеты, только они из мёда. И такие же вкусные!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Then I would love to taste some,&amp;quot; he replied.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тогда я хотел бы их попробовать, — ответил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Fine, I&#039;ll bring you some in return next time.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошо, я принесу их в качестве благодарности в следующий раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Promise?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Точно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sure,&amp;quot; I said in return and only then noticed that I had just made an arrangement to see him again. He had twisted me around his little finger even though I had been so cautious of him at the beginning--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Разумеется, — сказала я в ответ — и тут поняла, что только что договорилась встретиться с ним снова. Он обвёл меня вокруг пальца даже при всей моей осторожности в начале разговора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stared closely at him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пристально посмотрела на него.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s it all of a sudden?&amp;quot; he asked startledly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось? — удивлённо спросил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is your aim?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чего ты добиваешься?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;My aim? Well, I wanted to talk with you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Добиваюсь? Ну, я хотел поговорить с тобой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;About what?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О чём?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Um, about what kind of place West Town is?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О том, что за место такое Западный Город.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Then take a look around. You &amp;lt;i&amp;gt;are&amp;lt;/i&amp;gt; in West Town, after all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В таком случае осмотрись. Ты &amp;lt;i&amp;gt;находишься&amp;lt;/i&amp;gt; в Западном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s not what I mean... maybe I should say that I&#039;m interested in the puppets of the west?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не это имел в виду... возможно, лучше сказать, что я заинтересован в куклах запада.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did the puppet maker of East Town perhaps send you to spy out my master? I&#039;m as silent as a grave!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник Восточного Города послал тебя следить за хозяином? Я буду нема как могила!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, that&#039;s not it! Besides, if I wanted to do that, I could just buy one of his puppets, no?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, это не так! К тому же, будь я шпионом — просто купил бы у него куклу, не так ли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good point,&amp;quot; I admitted.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты прав, — признала я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Moreover, it&#039;s not like I don&#039;t know how the puppets here differ from those in the east. They&#039;re all designed to be wound up, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— К тому же, я знаю, чем отличаются местные куклы от восточных. Они все сделаны так, чтобы их нужно было заводить, правильно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Those in the east are operated via wires if I&#039;m not mistaken? I have never seen one, though.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Восточные управляются при помощи нитей, если я не ошибаюсь? Правда, я ни одной не видела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, you&#039;re right. We do it just like this,&amp;quot; he explained as he took a small puppet out of his pocket that had the face of a friendly jester. There were a total of ten wires attached to the puppets head, hands, feet, shoulders and hips, which seemed like an unaesthetic sight to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, ты права. Именно так, — сказал он, вынимая из кармана маленькую куклу с лицом шута. К его голове, рукам, ногам, плечам и бёдрам тянулись десять нитей, что, на мой взгляд, было неэстетичным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After he had slipped on the rings that were connected to the wire ends, he bowed—and the puppet followed suit.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надев кольца на концах нитей, он поклонился, и то же самое сделала кукла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With a charming smile on his face, he started moving his fingers as if playing an instrument and the puppet responded! It lifted its head, moved its legs around—it performed a particular dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чарующе улыбаясь, он начал двигать пальцами, будто играя на музыкальном инструменте, и кукла слушалась! Она подняла голову и стала двигаться — исполнять некий танец.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;So that&#039;s how you operate puppets with wires,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought as I watched his performance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Значит, вот как управляют куклами при помощи нитей,&amp;lt;/i&amp;gt; – подумала я, наблюдая за представлением.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina we had at home would only spin as she made turns on the platform she stood on, but his puppet carried out any number of movements if  he shook fingers accordingly. I really loved the dances of our dear Miss Ballerina, but the dance Spider and his puppet performed was so special and funny that I couldn&#039;t keep myself from laughing out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наша Балерина могла только вращаться на платформе, на которой стояла, но его кукла могла совершать любые действия, если правильно двигать пальцами. Я искренне любила танцы дорогой мисс Балерины, но танец, который исполнили Паук и его кукла, вышел настолько оригинальным и забавным, что я не смогла удержаться от смеха.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Driven by my positive reaction, Spider put his back into it and displayed an even keener and more complicated—and funnier—dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Увидев, что развеселил меня, Паук решил пустить в ход всю свою сноровку и исполнил ещё более живой, сложный и забавный танец&amp;lt;!--показать высший класс, превзойти себя - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After his show had ended, I clapped my hands together and applauded him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того, как представление закончилось, я зааплодировала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He gave me a broad smile in response. It was not the playful one he would usually show me, however, but a slightly embarrassed one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ответ он широко улыбнулся. Не шутливо, как обычно, а скорее слегка смущенно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That smile of his erased what little had remained of my original caution of him. There was no longer a wall between us, and the distance had shrunk by a large deal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эта улыбка развеяла то немногое, что оставалось от моей настороженности по отношению к нему. Невидимая стена исчезла, расстояние между нами значительно уменьшилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, that felt in no way disagreeable. If anything, I felt at home.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я вовсе не чувствовала дискомфорта. Это скорее приносило ощущение домашнего уюта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I woke up in the morning and stood up to carry out my daily routine. Taking my dear wind-up key with me, I headed to the workshop and went about sticking the key in everyone&#039;s back and winding them up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Утром я проснулась и принялась за свои обычные дела. Взяв заводной ключ, я направилась в мастерскую и, вставляя всем в спины ключ, начала их заводить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Oh dear, it might be raining today. Think twice before you hang out the laundry!&amp;quot; warned the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Батюшки, да сегодня может пойти дождь. Подумай дважды, прежде чем вывешивать бельё на просушку! — предупредил Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I can&#039;t believe my eyes: You&#039;re on time today,&amp;quot; said the clock man in passing as he came out of his window, leaving me aghast at his impudence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Не могу поверить своим глазам, сегодня ты вовремя! — выпрыгнув из часов, сказала Кукушка, поражая своей наглостью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I want to sleep some more...&amp;quot; said sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я хочу поспать ещё немного... — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;.........&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina was supposed to put her every-morning dance on display, but the ballerina did not budge. Suspecting that I hadn&#039;t wound her up enough, I twisted the key a few more times, but it had no effect and she didn&#039;t perform a dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Балерина должна была исполнить свой обычный танец, но она даже не шевельнулась. Подумав, что завела её недостаточно, я провернула ключ ещё несколько раз, но увы — танцевать она не начала.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is the matter, my dear?&amp;quot;, and &amp;quot;What&#039;s the trouble?&amp;quot;, and &amp;quot;What&#039;s wrong...?&amp;quot; inquired the awake puppets uneasily.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Проснувшиеся куклы забеспокоились:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &amp;lt;i&amp;gt;Что случилось, моя дорогая?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &amp;lt;i&amp;gt;В чём проблема?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &amp;lt;i&amp;gt;Что не так?..&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The ballerina just won&#039;t dance for us even though I have wound her up.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Балерина не хочет танцевать для нас, хотя я её завела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My words triggered a commotion among the puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мои слова вызвали волнение среди кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can&#039;t move my body,&amp;quot; breathed the ballerina feebly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не могу двигать телом, — слабо сказала Балерина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I dropped everything on the spot and dashed off into my master&#039;s room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я тут же всё бросила и побежала в комнату хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Master!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s the matter, Swallowtail?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось, Махаон?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The ballerina... the ballerina...!&amp;quot; I stammered, but still he guessed what I was trying to say and immediately headed to the workshop where he started to examine the broken dancer girl.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Балерина... Балерина!.. — сказала я, запинаясь, но он понял, что я хотела сказать, и тут же отправился в мастерскую, где начал осматривать сломанную танцовщицу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He would be able to mend her, I was sure.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он починит её, уверяла я себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He would make her dance again, I told myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он заставит её снова танцевать, говорила я себе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He was the number one puppet maker in town; there was nothing he couldn&#039;t do.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он был лучшим мастером-кукольником в городе; он не знал невыполнимых задач.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, that&#039;s beyond repair.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ох, это невозможно починить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My hopes were crushed with gruesome ease.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мои надежды были разрушены с ужасающей лёгкостью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She&#039;s full of rust inside, you see, there&#039;s no way she can move anymore. Ah... do we have a leak?&amp;quot; he noted as he looked up at the ceiling. As predicted by the baron it had started to rain and water dripping from above had created a small puddle where the ballerina had been placed until a few moments ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она полностью проржавела изнутри, она ни за что не сможет двигаться снова. Ах... у нас протекает крыша? — отметил хозяин, посмотрев на потолок. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и предсказал Барон, начался дождь, и на том месте, где обычно стояла балерина, образовалась лужица.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It had been raining occasionally for the past few days; the rain must have been corroding her during that time. I hadn&#039;t noticed at all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Последние несколько дней периодически шёл дождь. Должно быть, она за это время заржавела. Я совсем не заметила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do not fret, Swallowtail,&amp;quot; my master comforted me as he stroked my head, &amp;quot;I will make a new one for you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не волнуйся, Махаон, — успокаивал меня хозяин, поглаживая по голове, — я сделаю для тебя новую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s wrong, Swallowtail?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что не так, Махаон?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was sitting unprotected in the pelting rain when Spider approached me. Although we hadn&#039;t made an appointment or anything, I had somehow known that he would come.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я сидела под проливным дождём, когда ко мне подошёл Паук. Хоть мы и не договаривались, но я откуда-то знала, что он придёт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s with that puppet?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что с этой куклой?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s Miss Ballerina. She stopped moving...&amp;quot; I explained. I told him that I had been aware of her bad condition since the day before, and that I hadn&#039;t taken the proper measures to prevent this outcome. That I was sure my master would have changed his mind had I been more insistent.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это мисс Балерина. Она перестала двигаться... — объяснила я. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я рассказала ему, что знала о её плохом состоянии ещё вчера, но ничего не предприняла. Что хозяин бы передумал, если бы я попросила более настойчиво.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But you informed the puppet maker of the west about her, didn&#039;t you? It&#039;s his fault that he didn&#039;t repair her in time.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но ты рассказала о ней западному мастеру-кукольнику, не так ли? Он сам виноват, что не починил её вовремя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t talk bad of my master. I should have told him more properly. But he seemed so busy...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не говори так о хозяине. Я должна была объяснить ему как следует. Но он выглядел таким занятым...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t blame yourself, Swallowtail,&amp;quot; the ballerina said in my hands as to comfort me. &amp;quot;It&#039;s not your fault that it rained, and our master was just too busy after all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не вини себя, Махаон, — попыталась успокоить меня Балерина, лежащая у меня на руках. — Ты не виновата, что пошел дождь, а хозяин действительно очень занятой человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She did not budge while she was talking—even though she used to perform beautiful pirouettes—and her words were accompanied by a high creaking. I would never see her lovely dances again, and that thought filled me with sadness.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя раньше она одновременно разговаривала и исполняла прекрасные пируэты, в этот раз Балерина не шелохнулась, а её слова сопровождались сильным скрежетом. Я никогда больше не увижу её прелестных танцев – эта мысль наполняла меня грустью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What did the puppet maker tell you to do with it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что мастер-кукольник сказал тебе сделать с ней?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;He... told me to dispose of her because he would make a new one for me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Он... велел мне избавиться от неё, сказал, что сделает для меня новую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A broken wind-up puppet was of no worth; as deplorable as it was, it stood to reason to throw it away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сломанная заводная игрушка ничего не стоила. Как бы мне не было грустно, я хорошо понимала, почему он выкинул её.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It seems the west and the east are the same in that respect. Once something loses its value, they throw it away.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Видимо, запад и восток в этом отношении похожи. Как только что-то теряет свою цену, от этого избавляются.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;In the east, you must know, puppets are thrown away as soon as their wires become torn. They could easily be fixed, but hardly anyone bothers to do that.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— К твоему сведению, на востоке кукол выбрасывают, как только рвутся их нити. Их легко починить, но мало кто утруждает себя этим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, I was struck with an idea.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно мне в голову пришла идея.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Say, Spider, would the puppet maker of East Town be able to repair her?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Скажи, Паук, мастер-кукольник восточного города сможет починить её?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Astonished, he looked at the ballerina and me for a while.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он в изумлении уставился на меня и Балерину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you sure...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты уверена, что...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. Anything is better than throwing her away.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Лишь бы не выкидывать её.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider accepted the ballerina from me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук взял у меня Балерину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Okay. I&#039;ll see what I can do.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошо, я посмотрю, что смогу сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On the following day, I was waiting for Spider for the first time since we had met.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На следующий день, впервые с тех пор как мы встретились, я ждала Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Impatient as I was, I was there a good deal earlier than appointed, just to be even more impatient because I still had to wait.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не находила себе места, поэтому пришла намного раньше времени, но теперь мучилась от нетерпения еще больше, так как все равно пришлось ждать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was thinking back at the broken Miss Ballerina.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я думала о сломанной мисс Балерине.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If my master said he couldn&#039;t repair her, then it was unthinkable that anyone else could pull off the feat. Not even the puppet master of the east. Somewhere inside, however, there was another voice that bore faint hopes that the other puppet master would actually succeed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если хозяин сказал, что не может починить её, то я не представляла, как с этим мог справиться кто-то другой. Даже восточный мастер-кукольник. Однако в глубине души у меня теплилась надежда, что у другого мастера-кукольника всё же получится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider had said that he would see what he could do, and I found myself believing him. Believing that he would do something about it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук сказал, что постарается мне помочь, и я поняла, что верю ему. Верю, что он найдет выход.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, something dropped into my view, before my lowered gaze.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно что-то попало в поле зрения моих опущенных глаз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I startled up and saw a dancer girl spinning; the ballerina was dancing in front of my eyes. Following the ten wires that were attached to her body with my eyes, I found fingers moving around wildly, and going up a little more, I found Spider&#039;s smile.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К моему удивлению, я увидела крутившуюся танцовщицу — Балерина танцевала перед моими глазами. Пробежавшись взглядом вверх по нитям, прикреплённым к её телу, я обнаружила быстро двигающиеся пальцы, а немного выше — улыбку Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I asked my master to repair her. Sadly, it was not possible to remove the rust inside.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я попросил хозяйку починить её. К несчастью, удалить ржавчину внутри не удалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina danced around in accord with his finger movements. While her dance wasn&#039;t as spectacular as that of Spider&#039;s other puppet and while she couldn&#039;t be wound up anymore, she was once again delighting me with a charming performance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Балерина танцевала, повинуясь движениям его пальцев. Хоть она и танцевала не так эффектно, как другая кукла Паука, и хоть её и нельзя было больше заводить, она снова радовала меня своим чарующим представлением.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had been reborn as a puppet of the east.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она переродилась как кукла востока&amp;lt;!--марк считает что лучше пассивный залог--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Here you go,&amp;quot; he said as he put her on my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Держи, — сказал он, кладя её мне на руки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you so much... Spider...&amp;quot; I muttered and quickly slipped on the rings attached to the wires. &amp;quot;Welcome back, Miss Ballerina. I&#039;m afraid I can&#039;t wind you up anymore, but I can let you dance now instead.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Спасибо большое... Паук... — пробормотала я и быстро надела кольца, прикрепленные к нитям. — С возвращением, мисс Балерина. Боюсь, что больше не могу заводить тебя, но зато могу позволить тебе танцевать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried my best at moving my fingers and making her dance. Though different, she performed a wonderful dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я принялась старательно двигать пальцами, пытаясь заставить Балерину танцевать. Танец вышел прекрасный, хоть и не такой, как у Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;re good. You don&#039;t seem at all like a beginner.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У тебя хорошо получается. Ты совсем не похожа на новичка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, I&#039;m surprised myself.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я и сама удивлена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But didn&#039;t you say you hadn&#039;t even seen one of our puppets until I showed you mine? I wonder why you are so skilled?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Разве ты не говорила, что не видела наших кукол до того, как я показал тебе свою? Мне любопытно, откуда такая ловкость?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I have no idea. It&#039;s like my fingers moved of their own!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не имею ни малейшего представления. Будто пальцы двигаются сами по себе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Maybe I know how to operate a puppet because I&#039;m one myself?&amp;lt;/i&amp;gt; I suspected. In the heat of the moment, I tried even harder to make her dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Возможно, я умею управлять куклами потому, что я одна из них?&amp;lt;/i&amp;gt; — начала подозревать я. Войдя во вкус, я заработала пальцами еще усерднее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until suddenly—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как вдруг...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Stop it!&amp;quot; cried the ballerina desperately.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прекратите! — в отчаянии выкрикнула Балерина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Miss Ballerina? What&#039;s wrong?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мисс Балерина? Что-то не так?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Stop it, please stop this madness.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прекратите, пожалуйста, прекратите это безумие!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But why? You can still dance like this! You won&#039;t end up in the trash!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но почему? Ты же снова можешь танцевать! Тебя уже не выбросят!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You don&#039;t get it. I want to dance &amp;lt;i&amp;gt;myself&amp;lt;/i&amp;gt;, not be controlled by someone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты не понимаешь. Я хочу танцевать сама, а не по чужому велению.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Have you forgotten, Swallowtail? We are mechanical puppets! Puppets that were designed to operate on their own! I wish you would have just thrown me away instead of turning me into what I am now. I wanted to die as master has created me, as a puppet of the west.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты забыла, Махаон? Мы — механические куклы! Нас сделали так, чтобы мы могли двигаться сами! Лучше бы ты просто выкинула меня, чем превращать в то, чем я являюсь сейчас. Я хотела умереть такой, какой сделал меня хозяин, как кукла запада.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina, now with strings that made her look like a puppet of the east, was weeping as though she were lamenting the end of the world.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Балерина, которая теперь напоминала куклу востока, рыдала, будто настал конец света.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As I lowered my hands and let them dangle, her body also started to dangle loosely in the air. I was shocked to see her like that when she would normally always be graceful as a swan.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как только я опустила руки, её тело тоже обмякло, повиснув в воздухе. Меня поразил ее вид, ведь обычно она была грациозна, как лебедь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What are you doing?&amp;quot; someone suddenly said to me from behind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что ты делаешь? — спросил вдруг кто-то сзади.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I spun around. It was my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я быстро развернулась. Это был хозяин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What brings you here?&amp;quot; I asked him. It was very rare for him to leave the house; more often than not, he would only move between his room and the workshop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что привело вас сюда? — спросила я его. Он очень редко покидал дом, обычно он перемещался лишь между своей комнатой и мастерской.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Someone told me that you were doing something strange outside, so I...&amp;quot; he stopped in mid-sentence and contorted his face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кое-кто сказал мне, что ты занимаешься чем-то странным на улице, и я... — он остановился посреди фразы и скривился в лице.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I take it that you&#039;re the puppet maker of the West Town?&amp;quot; Spider said, greeting my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Полагаю, ты мастер-кукольник Западного Города? — поприветствовал хозяина Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes? Is there something wrong?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да? Что-то не так?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master was visibly surprised when he saw Spider. It looked, however, like he had mistaken him for someone. &amp;quot;No... m-more importantly, what do you think you&#039;re doing?&amp;quot; my master asked as he pointed at the ballerina that was dangling from my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин определённо удивился, увидев Паука. Однако он, похоже, принял его за кого-то другого. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Нет... Л-лучше скажи мне, что ты вытворяешь, — спросил хозяин, показывая на балерину, которая свисала у меня с рук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, you see, master, it&#039;s our Miss Ballerina, I had her...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин, это наша Мисс Балерина, теперь она...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can tell. What I want to know is why there are such foul strings attached to one of my puppets!&amp;quot; he fulminated, forcibly snatched her away from me and threw her to the ground. The ballerina&#039;s arms got bent and her arm fell off. He didn&#039;t stop there, however, and stamped on her, producing a clattering sound of breaking parts below his foot. When he finally moved his foot away, there were the beheaded remnants of what used to be the ballerina.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да уж вижу. Я хочу знать, почему эти мерзкие нити прикреплены к одной из моих кукол! — прогремел он, с силой выхватил её у меня из рук и бросил на землю. Руки Балерины изогнулись, и одна из них отвалилась. Однако он не остановился на этом и наступил на неё, и я услышала треск ломающихся под его ногой частей. Когда он, наконец, убрал ногу, я увидела обезглавленную Балерину, точнее то, что от нее осталось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Miss Balleri...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мисс Балери...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t ever do that again, hear me? And don&#039;t get involved with this guy, either! Come, we&#039;re leaving!&amp;quot; thundered my master in a burst of anger and left straightway. I hurriedly followed him, not even getting around to saying goodbye to Spider, but I couldn&#039;t walk side by side with him like always.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Никогда больше так не делай, слышишь меня? И больше не общайся с этим человеком! Давай, мы уходим! — прогремел хозяин в приступе гнева и зашагал прочь. Я спешно последовала за ним, даже не попрощавшись с Пауком, но я не могла идти рядом с хозяином как раньше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had thought that everyone would be happy. I had thought that my master would be delighted to see the ballerina dancing again, let alone the ballerina herself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я думала, что все будут счастливы. Я думала, хозяин обрадуется, увидев, что Балерина снова танцует, что ему будет приятно повидаться с ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I hadn&#039;t made anyone happy except for myself. I had saddened the dancer girl and angered my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но я не осчастливила никого, кроме себя. Я расстроила танцовщицу и рассердила хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had been mistaken entirely.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я жестоко ошибалась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That day, the gentle master I had known disappeared.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот день добрый хозяин, которого я знала, исчез.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He stopped calling me &amp;quot;Swallowtail&amp;quot; and started referring to me as &amp;quot;traitor&amp;quot; instead. I was locked into the storeroom in the basement and could neither do the household nor wind up the other puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он перестал называть меня «Махаон» и вместо этого стал использовать «предательница». Меня заперли в кладовой, находившейся в подвале, и я не могла ни работать по дому, ни заводить кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I thought of it as a punishment for the shameless act of having the ballerina repaired without his consent by his rival, the puppet maker of East Town, of all people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я воспринимала это как наказание за то, что без ведома хозяина обратилась с бесстыдной просьбой — починить балерину — к его конкуренту, мастеру-кукольнику Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While I could live with it because I had to atone for what I did, I was lonely not being able to talk with the others. I spent my days pondering about how I could get my master to forgive me, but I remained unsuccessful.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хоть я и могла с этим смириться, поскольку должна была расплатиться за свой проступок, мне было одиноко без остальных. Я проводила дни в мыслях о том, как добиться прощения хозяина, но в голову ничего не приходило.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One day, he showed up in the basement—for the first time since he had locked me in there.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В один из дней он спустился в подвал — впервые с тех пор, как запер меня здесь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had faint hopes that he had come to forgive me. That he would smile at me and accept my apologies.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня была слабая надежда, что он пришёл простить меня. Что он улыбнётся и примет мои извинения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What he said to me then, however, differed vastly from my expectations. The first thing my master said after entering the room was:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако его слова очень сильно отличались от тех, что я ждала. Войдя в комнату, хозяин первым делом сказал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I decided to sell you off. The merchant is coming this evening. Wait outside.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я решил продать тебя. Торговец будет вечером. Жди снаружи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That moment, something inside me split apart.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тут внутри меня что-то сломалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps I had passed out in shock; next I noticed my master had already gone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вероятно, от шока я потеряла сознание. А когда очнулась, хозяин уже ушел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He hadn&#039;t forgiven me. No, he &amp;lt;i&amp;gt;wouldn&#039;t&amp;lt;/i&amp;gt; forgive me: What I had done was not to be amended.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он не простил меня. Нет, он &amp;lt;i&amp;gt;не простит&amp;lt;/i&amp;gt; меня — то, что я наделала, нельзя исправить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stood up lifelessly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я безжизненно встала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t want to put my master out by making him come all the way here to fetch me. I didn&#039;t want to bother him any more.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не хотела, чтобы хозяин утруждал себя и спускался за мной. Я не хотела его больше беспокоить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I left the basement and headed to the entrance, but there I stopped. &amp;lt;i&amp;gt;He must have gone to the workshop&amp;lt;/i&amp;gt;, I thought, seeing that he wasn&#039;t in his room. I went inside and opened his safe. The wind-up key my master held so dear was inside. I was reluctant to take it without his permission, but in the end I picked the key up and headed back to the storeroom.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вышла из подвала и отправилась ко входу, но затем остановилась. &amp;lt;i&amp;gt;Должно быть, он направился в мастерскую,&amp;lt;/i&amp;gt; – подумала я, увидев, что его нет у себя в комнате. Я вошла внутрь и открыла сейф. Заводной ключ, которым так дорожил хозяин. Я противилась идее взять его без разрешения, но в конце концов подобрала его и отправилась в кладовую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted to say goodbye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела попрощаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The room was dark and engulfed in complete silence. I went from puppet to puppet, put the key into their back and wound them up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В темной комнате царила гробовая тишина. Я ходила от куклы к кукле и заводила их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Oh, is it raining today? Your cheeks are wet with raindrops, my dear,&amp;quot; said the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Моя дорогая, у тебя мокрые щеки. Сегодня дождь? — сказал Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Yes, indeed. It seems to be raining today.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Да, и правда. Похоже, сегодня дождливо&amp;lt;!--хмурое(пасмурное) утро--&amp;gt;.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. No, no, it&#039;s not morning at all! What has gotten into you that you wake me at this time?&amp;quot; complained the clock man in passing as he came out of his window.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Нет, нет, сейчас совсем не утро! С ума сошла, будить меня в такое время? — пожаловалась Кукушка, выпрыгивая из часов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m sorry. But worry not; starting tomorrow, someone more reliable will come to wake you up.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Мне жаль. Но не беспокойся, начиная с завтрашнего дня, тебя станет будить кто-нибудь более отвественный&amp;lt;!--ответственней, пунктуальнее--&amp;gt;.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I still want to sleep some more...&amp;quot; said sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я всё равно хочу поспать ещё, — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Sorry for waking you up at this unusual time. But it&#039;s going to be the last time, so bear with me.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Прошу прощения, что бужу так поздно. Но это будет последний раз, так что потерпи.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I also wanted to wind up the ballerina; I wanted to see her dance for a very last time. However, she was not to be found anymore. Nowhere in the world.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела завести и балерину, хотела увидеть её танец в последний раз. Однако её здесь больше не было. Нигде во всём мире её больше не было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because of me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why is it raining only into your eyes?&amp;quot;, &amp;quot;What do you mean by a more reliable person?&amp;quot;, &amp;quot;The last time?&amp;quot; the baron and the clock man and the boy asked simultaneously with the other puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему у тебя намокли только щеки? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Что значит «кто-нибудь понадежнее»? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— В последний раз?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Барон, Кукушка, Мальчик и остальные куклы засыпали меня вопросами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I am resigning from my position, everyone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я ухожу со своей должности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was the best way I could put it. I just couldn&#039;t bring myself to be more accurate and tell them that I was going to be sold or thrown away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я преподнесла новость как можно мягче. Я не могла заставить себя сказать им, что меня собираются продать или выбросить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We will miss you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нам будет тебя не хватать!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m will keep the time to myself if you&#039;re not the one winding me up!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я никому не скажу время, если меня будет заводить кто-то другой!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No! I don&#039;t want this to be the last time!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет! Я не хочу, чтобы это был последний раз!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They all regretted our farewell; they were sad about it. I was deeply moved by their kindness, but even more than that I was sad.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Всем им было жалко и грустно расставаться со мной. Меня глубоко тронула их доброта, но еще глубже засела печаль.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m such a silly. Why would I want to turn one of them into a puppet of the east when they are all so wonderful?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Какая же я глупышка. И почему я захотела превратить одного из них в восточную куклу, когда они такие замечательные?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Please forgive me, Miss Ballerina.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Пожалуйста, прости меня, мисс Балерина.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Please forgive me, master.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Пожалуйста, простите меня, хозяин.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please forgive me everyone. Farewell.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, простите меня. Прощайте&amp;lt;!--прошу у всех: простите? - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After a final apology I left the basement for good.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Напоследок извинившись, я покинула подвал навсегда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was one more person whom I wanted to say goodbye. Whom I wanted to give thanks for everything, and apologize for the mistake I had made.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела попрощаться еще с одним человеком. Я хотела за всё поблагодарить его и извиниться за ошибку, которую совершила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At the risk of having the door slammed in my face, I headed straight to the workshop after I had left the basement.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выйдя из подвала, я направилась в мастерскую, рискуя тем, что там перед моим лицом хлопнут дверью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I heard something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я что-то услышала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sound of my master&#039;s working.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звуки, доносившиеся когда хозяин работал.&amp;lt;!--что-то не так тут -снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sound that I had been so fond of.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звуки, которые мне так нравились.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sound that I would no longer be able to listen to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звуки, которые я больше не услышу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stopped in front of the door to the workshop and peeped inside, wanting to fix this sight indelibly on my mind in case he refused to talk to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я остановилась перед дверью в мастерскую и заглянула внутрь, желая навсегда запечатлеть этот момент в памяти на тот случай, если он откажется со мной разговаривать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I gazed at his back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я смотрела на его спину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was here to bid him farewell, but I knew that if I were to step forward now, I would cling at him and beg for his forgiveness. I couldn&#039;t do that. I wasn&#039;t allowed to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пришла попрощаться с ним, но знала, что если сейчас зайду, то вцеплюсь в него и буду молить о прощении. Я не могла себе этого позволить. Я не имела права.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you for everything,&amp;quot; I whispered in an inaudible voice and turned away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Спасибо вам за всё, — прошептала я еле слышным голосом и развернулась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was then that I heard a feeble voice from behind me, from inside the workshop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тут я услышала слабый голос, донесшийся сзади, из мастерской.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Is there someone else inside besides my master?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered as I peeped once again through the door crack.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Там есть кто-то помимо хозяина?&amp;lt;/i&amp;gt; — удивилась я и ещё раз заглянула внутрь через приоткрытую дверь&amp;lt;!--в щель...двери - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All I could see was my master and an unfinished puppet he was working on, which already resembled a real human in every aspect and thus was probably nearing completion.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я видела лишь хозяина и незавершённую куклу, над которой он работал. Кукла уже во всём походила на живого человека — вероятно, уже была почти готова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;That must be my replacement&amp;lt;/i&amp;gt;, I though. &amp;lt;i&amp;gt;Please take good care of him in my stead! Don&#039;t be so foolish as I was!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Должно быть, это замена мне,&amp;lt;/i&amp;gt; думала я. &amp;lt;i&amp;gt;Пожалуйста, позаботься о нём вместо меня! Не делай глупостей, как я!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After silently bidding farewell to the new puppet, I turned away again to leave once and for all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Безмолвно попрощавшись с новой куклой, я снова развернулась, чтобы навсегда уйти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I couldn&#039;t help overhearing the groaning of the puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я не могла не услышать стоны куклы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please... sto... p... it...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста... оста...нови...тесь...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I froze on the spot.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я застыла на месте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can still talk? It seems that I underestimated your willpower,&amp;quot; my master said softly and reached for a tool.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты всё ещё можешь говорить? Похоже, я недооценил твою силу воли, — тихо сказал хозяин и потянулся за инструментом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a syringe.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это был шприц.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unfamiliar as I was with the art of puppet making, I had no idea what he would use &amp;lt;i&amp;gt;a syringe&amp;lt;/i&amp;gt; for. That sort of tool was meant to be used on real people, after all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я совсем ничего не знала о том, как изготавливаются куклы, поэтому понятия не имела, для чего ему мог понадобится шприц. Все-таки подобные инструменты используют для людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;For...give...ness...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Поща...ди...те...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This is what you get for being a bad girl.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вот что случается с плохими девочками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master inserted the syringe into the puppet&#039;s arm and injected the liquid inside.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин вонзил шприц в руку куклы и ввёл находившийся внутри раствор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Ah...aa...&amp;quot; the puppet breathed. &amp;quot;H... elp... me...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А...а-а... — выдохнула кукла. — Спаси...те... меня...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was as if struck by lighting: I knew the puppet&#039;s voice!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меня будто поразила молния. Я знала голос куклы!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Who is it?!&amp;quot; my master yelled as he spun around. He had heard my gasping in shock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кто здесь?! — вскричал хозяин, оборачиваясь. Он услышал, как я нервно втянула в себя воздух.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The door opened before I could even think of escaping.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дверь открылась ещё до того, как я успела подумать о бегстве.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Never before had I seen such coldness in my master&#039;s eyes as in that moment.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Никогда прежде я не видела такой холодности во взгляде хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After he had cautiously looked around and confirmed that we were alone, he pulled me into his workshop and slammed the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того как он с осторожностью посмотрел по сторонам и удостоверился в том, что мы одни, он втащил меня в мастерскую и захлопнул дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Didn&#039;t I tell you to wait outside? Why do you keep getting in my way?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Разве я не велел тебе ждать снаружи? Почему ты продолжаешь мешать мне?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;M-Master? This girl, she is...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Х-хозяин, эта девочка, она...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before I could pose my question, I was slapped and fell to the floor, banging my head against the leg of the bed and rattling the girl puppet&#039;s head from the bed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прежде чем я смогла сформулировать свой вопрос, хозяин ударил меня. Я упала на пол и ударилась головой о ножку кровати, на которой лежала кукла девочки, отчего её голова свесилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Our eyes met.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наши глаза встретились.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was no more doubting it. It was that girl who had sought my help the other day and was sold by her parents.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Больше не оставалось никаких сомнений. Это была девочка, которую продали родители, – та, что не так давно просила у меня помощи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Why is she here?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered. &amp;lt;i&amp;gt;No, why is my master giving injections to humans?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему она здесь?&amp;lt;/i&amp;gt; — гадала я: &amp;lt;i&amp;gt;И что более важно, почему хозяин делает инъекции людям?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As a bunch of questions arose, there was a certain thought that came slipping through between them. No matter how much I tried to ignore that thought, I couldn&#039;t keep it from surfacing. At the same time, my subconsciousness tried to put a lid on that doubt in order to protect me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сквозь огромное количество появившихся вопросов начала пробиваться некая мысль. Как я ни старалась её проигнорировать, отделаться от нее не могла&amp;lt;!--всплывала - диф--&amp;gt;. В тоже время моё подсознание попыталось подавить это закравшееся сомнение, чтобы защитить меня&amp;lt;!--все. теперь я точно знаю, что яп автор не ахти. какое подсознание в таком сеттинге?! - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But it was too late.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но было уже слишком поздно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;The puppets created by the puppet maker of West Town act like real people—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Куклы, созданные мастером-кукольником Западного города, ведут себя как живые люди...&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Once cast, those doubts didn&#039;t disappear anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однажды появившись, сомнения больше не исчезали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did you turn people into puppets all along?&amp;quot; I asked him, feeling the temperature in the room drop rapidly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы всё это время превращали людей в кукол? — спросила я, чувствуя, как атмосфера в комнате заметно похолодела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;re a bad girl. I wanted to leave your disposal to others, but it seems I can&#039;t do that anymore. Don&#039;t let her go.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты плохая девочка. Я хотел поручить избавиться от тебя другим, но, похоже, больше не могу этого себе позволить. Не отпускай её.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I tried to flee, someone suddenly seized me from behind (羽交い締め). Turning my head as much as I could, I could see that it was the girl who had just been turned into a puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я попыталась убежать, кто-то схватил меня сзади. Повернув голову, насколько смогла, я увидела, что меня держала девочка, которую только что превратили в куклу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good girl.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошая девочка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you very much,&amp;quot; she answered him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Большое спасибо, хозяин, — ответила она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was acting as though she had really become a lifeless puppet. Perhaps, the drug inside the syringe had the effect of numbing the mind. &amp;lt;i&amp;gt;So that&#039;s what those unknown chemicals were for!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она вела себя так, будто на самом деле превратилась в безжизненную куклу. Возможно, препарат в шприце подавлял рассудок. &amp;lt;i&amp;gt;Так вот для чего были те непонятные вещества!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Master, why do you do such a...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин, почему вы делаете такие...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We puppet makers strive to imitate real people as much as possible. Our reputation is defined by the resemblance of our work to real people, and therefore, we keep honing our skills toward absolute resemblance. One day, however, I came to the realization that there is no value to puppets themselves if their defining quality is their humaneness... I realized that I could just as well use humans from the get-go.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мы, мастера-кукольники, стремимся имитировать живых людей как можно точнее. Наша репутация зависит от того, насколько наши работы похожи на людей, и поэтому мы продолжаем добиваться своей цели — идеальной копии&amp;lt;!--абсолютная похожесть - марк. неотличимой - диф--&amp;gt;. Но однажды я понял, что сами куклы теряют всякую ценность, если она определяется &amp;lt;i&amp;gt;человекоподобием&amp;lt;/i&amp;gt;... Я понял, что в таком случае могу сразу использовать людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s just...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tell me: What do you think about the puppets that I made in my youth, those in the storeroom?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Скажи мне, что ты думаешь о куклах, которых я сделал в юности, тех, в кладовке?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;They are wonderful.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Они прекрасны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And that&#039;s what they also told me back then. But how do they resemble real people when they can only do a set of predetermined actions and look nothing like a person? They&#039;re trash,&amp;quot; he countered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это мне и сказали тогда. Но как они могут быть человекоподобными, если способны выполнять лишь набор определённых действий и совсем не похожи на людей? Они — мусор, — возразил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So you decided to make puppets using humans?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И вы решили делать куклы, используя людей?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm...? What is it with that reproachful glance? Don&#039;t look at me like that!&amp;quot; he shouted as he produced a handgun.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм?.. Что за укоризненный взгляд? Не смотри так на меня! — прокричал он, доставая пистолет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried to escape, but I was still seized.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я попыталась сбежать, но меня всё ещё держали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And yet again you make me go through all this...&amp;quot; he muttered, thumbing back the hammer of the gun and aiming at me. &amp;quot;You&#039;re an evil woman.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты снова вынуждаешь меня пройти через это… — пробормотал он, взводя курок и целясь в меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Злобная же ты всё-таки тварь.&amp;lt;!--говорит паук. сверено с япом снайпером.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--An instant before he pulled the trigger, someone suddenly broke through the door and came to my rescue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
За секунду до того, как он спустил курок, кто-то внезапно вломился через дверь и пришёл мне на помощь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was Spider. Taking full advantage of the momentum, he bumped into my master, spun around and knocked the girl seizing me over. I almost fell to the ground, but he caught me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это бы Паук. Используя инерцию своего движения, он врезался в хозяина, развернулся и ударил державшую меня девочку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m sorry. I should have come to your help sooner,&amp;quot; he apologized as he held me in his arms. &amp;quot;But I had to learn the truth behind his trickery.&amp;quot; Spider&#039;s eyes were fixed on my master who was struggling back on his feet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прошу прощения, я должен был раньше прийти тебе на помощь, — извинялся он, держа меня в руках, — но мне нужно было узнать правду за его махинациями&amp;lt;!--вывести его на чистую воду - снип--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Взгляд Паука был прикован к хозяину, который пытался встать на ноги.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I called our first encounter back into my mind; he seemed to know me, and called me by my name. I also recalled my master&#039;s disturbance upon seeing Spider a few days ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вспомнила нашу первую встречу: словно откуда-то узнав, он окликнул меня по имени. Также я вспомнила, как забеспокоился хозяин, когда увидел его несколько дней назад.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You already knew us after all, didn&#039;t you, Spider?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всё-таки ты знал, кто мы, не так ли, Паук?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For a split second, he gave me a desolate look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Долю секунды он смотрел на меня грустным взглядом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;ve been here once before—together with my own master, the puppet maker of the east. I wasn&#039;t here for long…but let&#039;s save that for another occasion,&amp;quot; he explained and whispered into my ear, &amp;quot;You must flee.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я был здесь однажды. Вместе со своей хозяйкой, мастером-кукольником востока. Я пробыл здесь недолго... но давай оставим это на будущее, — объяснил он и прошептал мне на ухо: — Ты должна бежать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl was still lying on the ground. This was our chance to escape.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девочка всё ещё лежала на земле. Это был наш шанс спастись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Go!&amp;quot; he shouted and I ran off. I&#039;d thought Spider would follow me, but instead, he ran in the other direction to my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Беги! — прокричал он, и я побежала. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я думала, что Паук последует за мной, но он побежал в противоположную сторону — к хозяину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t stop!&amp;quot; he yelled back at me without turning around. I had already turned around to him, however, and therefore witnessed the smile glued on my master&#039;s face and saw how his mouth formed a sentence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не останавливайся! — не оборачиваясь, крикнул он в ответ. Однако я уже повернулась к нему и увидела застывшую на лице хозяина улыбку, а затем прочитала по его губам:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I command you to stay put.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я приказываю тебе стоять на месте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was all that he whispered. However, his words were like a curse to Spider and caused him to halt on the spot.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он прошептал лишь одну эту фразу. Однако, словно под воздействием проклятия, Паук застыл на месте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You stand no chance against me,&amp;quot; he guffawed as he approached Spider. Spider had no other choice but to stand still and wait for him, just as though put under a spell. &amp;quot;Weren&#039;t you told to go home? I didn&#039;t expect to see you again here. Although, I have to admit, you obeyed that order just fine in a sense. Anyway, I shall dispose of you here and now.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У тебя нет ни шанса против меня, — гоготал он, подходя к Пауку, которому ничего не оставалось, кроме как стоять на месте и ждать, будто заколдованному. — Разве тебе не велели отправиться домой? Не ожидал снова увидеть тебя здесь. Однако должен сказать, в каком-то смысле ты выполнил приказ как надо. В любом случае, я избавлюсь от вас здесь и сейчас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He aimed his handgun at Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он прицелился в Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;He&#039;s going to be killed! I have to do something…but what?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Его вот-вот застрелят! Я должна что-то сделать... но что?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Let me ask one thing before you get rid of me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Позволь мне задать тебе один вопрос перед тем, как ты меня убьёшь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That wind-up key. When you wind up a puppet with that key, it will act like a living being, correct?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тот заводной ключ. Если завести им куклу, то она будет вести себя как живое существо, я прав?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;The wind-up key...?&amp;lt;/i&amp;gt; I slid my hand into my pocket and touched the key. &amp;lt;i&amp;gt;That&#039;s it. With this I can...&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Заводной ключ?&amp;lt;/i&amp;gt; — я опустила руку в карман и нащупала ключ. &amp;lt;i&amp;gt;Точно. С ним я могу...&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did she tell you about it?&amp;quot; asked my master suspiciously.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это она рассказала тебе о нём? — спросил с подозрением хозяин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just answer my question. But that wind-up key...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Просто ответь на мой вопрос. Но тот заводной ключ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Master!&amp;quot; I shouted at the top of my lungs.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин! — закричала я изо всех сил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He looked at me and was dismayed to recognize what I was holding in my hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он посмотрел на меня и встревожился, когда понял, что я держу в руке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please let go of Spider. If you kill him, I will run away and throw this key away somewhere.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, отпустите Паука. Если вы убьёте его, я убегу и выкину его где-нибудь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The wind-up key was my master&#039;s treasure; it was so valuable to him that he would store it in a safe. His attitude changed at once.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заводной ключ — сокровище хозяина — был настолько ценен, что хранился в сейфе. Хозяин тут же пошел на попятную.&amp;lt;!--моя прелесть)) - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;W-Wait…I got it, so give it back to me,&amp;quot; he said as he slowly approached me, leaving Spider behind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— П-подожди... Я понял. Теперь отдай мне ключ, — сказал он, и, оставив Паука, медленно пошел ко мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, Swallowtail! Flee!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, Махаон, беги!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tch!&amp;quot; My master clicked his tongue and pointed his handgun at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин прищёлкнул языком и направил на меня пистолет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had made a mistake. I should have ordered him to throw away his gun first.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я совершила ошибку. Сначала следовало приказать ему выкинуть пистолет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was frozen on the spot as his finger operated the trigger—but in the nick of time, Spider bumped into him from behind and fell on top of him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я замерла на месте, в то время как его палец тянулся к курку, но в последний момент Паук врезался в него сзади и навалился сверху.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tch! You can move already?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чёрт! Ты уже можешь двигаться?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master was faster at standing up and started to beat him with his fists—over and over, like in a fury.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин встал первым и начал бить Паука кулаками раз за разом, как в приступе ярости.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Spider is going to die,&amp;lt;/i&amp;gt; I feared. &amp;lt;i&amp;gt;I must help him—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Паук вот-вот умрёт,&amp;lt;/i&amp;gt; – боялась я. &amp;lt;i&amp;gt;Я должна помочь ему.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;ll make sure you won&#039;t move for evermore!&amp;quot; my master said and searched his surroundings with his glance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я позабочусь о том, чтобы ты никогда больше не двигался! — сказал хозяин, осматриваясь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He didn&#039;t find what he was looking for; for it was already in my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он не нашёл то, что искал. Оно уже было у меня в руках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I pulled the trigger of the gun I was holding with both my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я нажала на курок пистолета, который держала обеими руках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A gunshot resounded through the building.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прогремел выстрел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V3_134.jpg|400px|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah...ah...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха... ха...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My ears were ringing and my head was aching. I was under such pain that I teared up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня звенело в ушах и болела голова. Мне было так больно, что я прослезилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Right, I was crying because of the pain. Not because I had shot my master. Not because I grieved about him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правильно, я плакала потому, что мне было больно. Не потому, что я застрелила хозяина. Не потому, что я скорбела о нём.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After all, how could I be sad about his death when I was to blame for it?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В конце концов, как я могла скорбеть о смерти человека, которого сама убила?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider…Spider...!&amp;quot; I cried into his chest.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук... Паук!.. — рыдала я у него на груди.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know what I was shedding tears for, nor did I care, but I wasn&#039;t even granted the time to grieve.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знала, из-за чего лила слёзы, да и не сильно хотела знать, но мне не дали время даже на это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;GOOD GRACIOUS...!&amp;quot; someone shouted. It was the slave dealer&#039;s voice. Surely, he had discovered my master&#039;s corpse, and he was able to deduce from the situation that we were the culprits.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О БОЖЕ! — кто-то прокричал. Это был голос работорговца. Вероятно, он обнаружил тело хозяина и догадался, что мы его убили.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;M-Murderers...! S-Someone!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У-убийство!.. Кто-нибудь!..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could hear his footsteps as he ran outside. The police would come soon, I gathered, and catch me and destroy me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слышала, как он выбежал на улицу. Я догадывалась, что скоро придёт полиция, поймает меня и уничтожит.&amp;lt;!--жандармы? - диф стража? - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps, that was for the best. I had nowhere to go anymore, after all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возможно, это было к лучшему. В конце концов, мне больше некуда было идти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I wasn&#039;t even granted that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но мне не позволили даже этого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Let&#039;s flee, Swallowtail!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, бежим!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider took my hand and pulled me along.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук взял меня за руку и потянул за собой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did you find out anything?&amp;quot; asked Saki—it was her voice and her words—after she had woken up in front of her room, where I had carried her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты что-нибудь обнаружил? — спросила Саки после того, как проснулась перед своей комнатой, куда я её отнес. Это были ее слова и ее голос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Have you regained control?&amp;quot; I asked back, anxious to know if Swallowtail, that puppet, had left her body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты вернула себе контроль? — в ответ спросил я, стремясь поскорее узнать, покинула ли ее тело та кукла, Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki shook her head, however, and calmly replied, &amp;quot;She is only asleep now. I can still sense her inside me. I suspect that I will lose consciousness again once she awakes,&amp;quot; while holding her hand against her chest.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Сейчас она всего лишь спит, — покачала головой Саки, прижимая руку к груди. — Я все еще чувствую её внутри себя. Подозреваю, что как только она проснётся, я снова потеряю сознание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Does that mean that you will lose your body to her?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это значит, что она захватит твое тело?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t know. Maybe we will coexist, or maybe either of us is going to disappear.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не знаю. Возможно, мы будем сосуществовать, или же кто-то из нас исчезнет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That had been one of the first things I&#039;d apprehended when I noticed that she was taken over. In fiction it&#039;s not at all rare for people&#039;s minds to disappear into nothingness when they are taken over by a ghost or something of the like.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это была одна из первых мыслей, которая пришла мне на ум, когда Махаон захватила контроль. В фантастических произведениях исчезновение рассудка, когда в человека вселяется призрак, не так уж редко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As a matter of fact, this exact worst case was about to come true right before my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Фактически, этот худший сценарий вот-вот сбудется прямо перед моими глазами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why did you do that?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Зачем ты дотронулась до ключа?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t keep myself from bringing up that question. Saki was supposed to know exactly about the severe consequences when dealing carelessly with Relics. Though it is true that there was no proof for the wind-up key being one of them, the fact that it was one of Towako-san&#039;s purchases should have made us cautious.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не мог не задать этот вопрос. Саки должна была не понаслышке знать, чем может грозить неосторожное обращение с Реликтами&amp;lt;!--серьезные последствия - марк--&amp;gt;. Никаких доказательств того, что заводной ключ являлся одним из них, не имелось, однако его привезла Товако-сан — уже одно это должно было изрядно насторожить нас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That being said, I had considered the key to be fake as well; I wasn&#039;t cautious enough, either. However, at least I made sure not to touch it. I was aware of that taboo.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Честно говоря, я тоже думал, что ключ — подделка; я тоже не был достаточно осторожен. Однако я хотя бы не дотронулся до него. Я помнил это правило&amp;lt;!--табу здесь уместно - снип--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Needless to say, Saki was aware of that just as much as I was.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет необходимости говорить, что Саки помнила о нём не меньше меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I heard a voice,&amp;quot; Saki explained.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я услышала голос, — ответила Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Now that she mentions it, she did talk of a voice before touching the key.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Она действительно говорила о голосе, перед тем как прикоснуться к ключу&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Her voice was so sad. She wouldn&#039;t stop asking for a reason.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Её голос был таким грустным. Она не переставала спрашивать о причине.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;&#039;Why didn&#039;t you call my name ten times?&#039;&amp;lt;/i&amp;gt;—We still had no answer for that question.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;«Почему ты не назвал моё имя десть раз?»&amp;lt;/i&amp;gt; У нас до сих пор не было ответа на этот вопрос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I wanted to help her.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я хотела помочь ей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;But that&#039;s no reason to act so carelessly,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought. I could sympathize with Swallowtail too, but I wasn&#039;t ready to go that far for her. &amp;lt;i&amp;gt;It&#039;s just silly to risk your life out of pity.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Но это не повод вести себя столь безрассудно&amp;lt;/i&amp;gt;. Я тоже сочувствовал Махаон, но не поставил бы ради неё под угрозу собственную безопасность. &amp;lt;i&amp;gt;Глупо из жалости рисковать своей жизнью.&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;!--Махаон. Это женское имя вроде Джуд, а не слово мужского рода, поэтому оно склоняется иначе. - марк - http://www.nazovite.ru/sklonenie/ - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You would have done the same in my position!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты бы сделал то же самое на моём месте!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t think so,&amp;quot; I countered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я так не думаю, — возразил я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, really? But you are doing the exact same thing all the time, aren&#039;t you? Poking your nose into others&#039; affairs for their sake, no matter how much I&#039;m worrying about you. Do you realize how unfair you are? It&#039;s okay if it&#039;s you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Неужели. Но ты всё время делаешь то же самое, не правда ли? Сколько бы я ни волновалась о тебе, вмешиваешься в дела других людей, чтобы помочь им&amp;lt;!--суешь свой нос в - марк--&amp;gt;. Теперь ты понимаешь, насколько это нечестно? Или тебе можно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But here I am relying on you anyway, aren&#039;t I...&amp;quot; she admitted as she gently stroked the string-shrouded key in her hands. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И все равно я снова полагаюсь на тебя… — признала она и нежно погладила окутанный нитью ключ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya…please teach her—and me—why he wouldn&#039;t call her name ten times.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия… пожалуйста, объясни ей, и мне, почему он не произнес её имя десять раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I ran. I did not think about anything else but running, not taking any breaks, not turning around; I just kept running and escaping until I arrived at a giant underground dumping ground known as the &amp;quot;Island of Dreams.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я бежала. Я не думала ни о чём, кроме бега, не останавливалась и не оборачивалась, а лишь продолжала бежать до тех пор, пока не добралась до огромной подземной свалки, известной как &amp;lt;i&amp;gt;Остров Грёз&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Island of Dreams?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered. &amp;lt;i&amp;gt;That would be the last thing I&#039;d expect to find here.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Остров грёз?&amp;lt;/i&amp;gt; — раздумывала я. — &amp;lt;i&amp;gt;Уж что-что, а это я не ожидала здесь найти&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there was probably no more appropriate place for my final destination, for this dumping ground consisted of waste that could not be burnt—like broken puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако вполне вероятно, что на свете не существовало более подходящего для меня конечного пункта, чем свалка с мусором, который нельзя было сжечь. Мусора вроде сломанных кукол.&amp;lt;!--японцы. всюду вы со своим несгораемым мусором. - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We entered the &amp;quot;Island&amp;quot; and proceeded further inside. Though hesitant to tread on the disfigured remnants of disposed puppets, we were not allowed to stop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы вошли в &amp;lt;i&amp;gt;Остров&amp;lt;/i&amp;gt; и начали углубляться в него. Хоть мы и не хотели топтать изуродованные останки кукол, нам нельзя было останавливаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail. Do you want to rest?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон. Не хочешь отдохнуть?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m fine.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я в порядке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You don&#039;t look fine at all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— По тебе вовсе не скажешь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wasn&#039;t. My body hurt and felt leaden. I had to struggle with every step not to fall over.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это было правдой. Я ощущала боль и тяжесть во всём теле. При каждом шаге я изо всех сил старалась не упасть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;May I ask you to wind me up, then?&amp;quot; I finally asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В таком случае, можно попросить тебя завести меня? — в конце концов спросила я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Okay&amp;quot; replied Spider after a short pause and went on to wind me up yet again. I had lost count of how many times we had already repeated this process since entering the dumping ground.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …Хорошо, — после короткой паузы ответил Паук и снова завёл меня. Я потеряла счёт тому, сколько раз мы повторяли одно и то же с тех пор, как пришли на свалку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I listened to the rattling of the key as I was wound up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слушала скрежет ключа, пока он заводил меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For some reason, my body just wouldn&#039;t stop feeling heavy even though I could normally fulfill my duties without a problem if my master wound me up once a day. Apparently, I did not have much time left.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По какой-то причине моё тело не покидала тяжесть, хотя обычно я могла выполнять свои обязанности в течение всего дня, если хозяин заводил меня утром. Вероятно, мне оставалось не так уж много времени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why was that?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Is it because there were days when nobody would wind me up while I was locked into the basement? Or have I become broken?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered. &amp;lt;i&amp;gt;Yes,&amp;lt;/i&amp;gt; I nodded. &amp;lt;i&amp;gt;A puppet who kills her own master is bound to be broken.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Потому, что пока я сидела в подвале, меня никто не заводил? Или потому что я сломалась?&amp;lt;/i&amp;gt; — думала я. &amp;lt;i&amp;gt;Да&amp;lt;/i&amp;gt;, согласилась я сама с собой: &amp;lt;i&amp;gt;Кукла, способная убить собственного хозяина, точно сломана&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;!--которая убивает...обязана быть сломанной - марк--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do you feel better...?&amp;quot; asked Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тебе лучше? — спросил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I&#039;m fine now,&amp;quot; I answered as I tried to stand up. I failed. I couldn&#039;t muster enough strength. I was completely perplexed as to why his winding me up hadn&#039;t had any effect. &amp;quot;Spider, I&#039;m sorry. Could you wind me up one more...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, теперь я в порядке, — ответила я, пытаясь встать. Не вышло. Мне не хватило сил. Я недоумевала, почему заведение не давало никакого эффекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Прошу прощения, Паук, не мог бы ты завести меня ещё раз…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he interrupted. &amp;quot;Let&#039;s…stop this. This key is of no use for you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — прервал он, — Давай… прекратим это. Ключ для тебя бесполезен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What you need is rest and nourishment!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тебе требуются отдых и питание!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t quite follow Spider. I was a mechanized puppet who couldn&#039;t move without being wound up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не совсем поняла Паука. Как любая механическая кукла, я не могла двигаться, если меня не завести.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Once upon a time, there were two legendary puppet makers called Automaton and Marionette. Their skill remains unparalleled, and therefore the puppet makers of the west and the east alike strove to emulate them—no, they strove to draw closer to the perfection of their creations,&amp;quot; Spider began what sounded like a bedtime story.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Давным-давно жили два легендарных мастера-кукольника — Автоматон и Марионетте. Никто не мог с ними сравниться, и поэтому мастера-кукольники запада и востока стремились подражать им. Нет, они стремились подобраться поближе к совершенству их работ, — говорил Паук, будто читая сказку на ночь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I decided to listen closely.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я решила внимательно его послушать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;One day, the puppet maker of the east obtained a puppet and a wind-up key, which was said to be a legacy of Automaton. When the key and the puppet that came with it were used together, the puppet would start to move on its own. However, it wouldn&#039;t follow a predefined pattern but could understand words and had its own thoughts…right, like a real person. Do you see? Automaton did certainly not turn fellow humans into puppets; he turned common puppets into humans with the mysterious power of that key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Однажды в руки к мастеру-кукольнику востока попала кукла и заводной ключ, наследие Автоматона. Если завести ключом куклу, она начинала двигаться сама по себе. Однако она не следовала определённым программам поведения, могла понимать слова и самостоятельно мыслить… Правильно, как настоящий человек. Ты понимаешь? Автоматон вовсе не превращал людей в кукол, он превращал обычных кукол в людей при помощи загадочных сил ключа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It was truly the irony of fate that of all people the puppet maker of East Town, an expert of pull-string puppets, had obtained those items. Amused by that fact, the puppet maker took the puppet along to visit their rival in West Town, where they had a conversation during which the other craftsman had no idea he was dealing with a puppet. I can only fathom the vexation and intimidation he must have felt.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— По иронии судьбы ключ и кукла оказались в распоряжении мастера-кукольника Восточного Города, знатока марионеток. Отметив это забавное совпадение, он взял куклу и отправился к своему конкуренту из Западного Города, где у них состоялся разговор, в ходе которого ремесленник не понял, что имеет дело с куклой. Я могу только догадываться о досаде и нервозности, которые он чувствовал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is that your story? The one you started at the workshop?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это твоя история? Та, которую ты начал в мастерской?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I don&#039;t know the details, but they seemed to have known each other for a long time. Maybe there was more between them. I was told to go home ahead because they had something to discuss in private. However, my master—the puppet maker of East Town—has not returned ever since.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Детали мне неизвестны, но, похоже, они знали друг друга уже довольно долгое время. Возможно, между ними что-то было. Мне приказали отправляться домой первым, поскольку они хотели что-то обсудить наедине. Однако моя хозяйка — мастер-кукольник Восточного Города — с тех пор так и не вернулась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Not returned?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не вернулась?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I tried sending a telegram, but she only replied that she would not return. However, I couldn&#039;t believe that she was being honest, so I came once again to West Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Я послал телеграмму, но она лишь ответила, что не вернётся. Однако я засомневался в ее искренности и ещё раз отправился в Западный Город.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You love your master, don&#039;t you?&amp;quot; I asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты любишь свою хозяйку, не правда ли? — спросила я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;After all, you wanted to see her so much that you went to the trouble of traveling all the way here, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты так сильно хотел её увидеть, что преодолел столь длинный путь, я права?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I suppose you&#039;re right. Yes, I love her! She is my only support.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Полагаю, ты права. Да, я люблю её! Она — моя единственная опора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt antsy.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я занервничала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had loved my master, too, although I wasn&#039;t sure if that still held true. I may have been just another, replaceable puppet to him, but he was my everything.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я тоже любила своего хозяина, хоть и не была уверена, что чувство сохранилось до сих пор. Может, он видел во мне лишь очередную легко заменяемую куклу, но для меня он был всем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was probably the same for Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наверное, Паук находился в таком же положении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But in that case, what would happen to me when he returned to the puppet maker of East Town? Would I be left all alone?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но тогда что случится со мной, когда он вернется к мастеру-кукольнику Восточного Города? Меня оставят совсем одну?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So did you get to see your master?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Так ты нашел своего хозяина?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I…met her the other day in town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я… я недавно встретил её в городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Right, now that he mentions it…but I have to be happy for him. After all, he found his way back to his beloved master.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Правильно… нужно порадоваться за него. Ведь он нашёл дорогу обратно к своему дорогому мастеру&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see. I&#039;m pleased to hea...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вот как?.. Рада слы…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But she didn&#039;t remember me. And not only that, she has even forgotten that she&#039;s the puppet maker of the east.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но она не помнит меня. Помимо этого она ещё и забыла то, что была мастером-кукольником востока.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh? But didn&#039;t she repair Miss Ballerina for me?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э? Но разве она не починила для меня мисс Балерину?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;To tell you the truth, I did that,&amp;quot; he admitted.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Честно сказать, это сделал я, — признал он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Really? But then where is your master?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Правда? Но тогда где твоя хозяйка?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right before my eyes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прямо перед моими глазами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked around. There was no one else here besides us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я осмотрелась. Вокруг не было никого, кроме нас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The puppet maker of West Town stole her memory through drugs, and used her as one of his own puppets,&amp;quot; explained Spider--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник Западного Города украл её память при помощи медикаментов и использовал её как одну из своих кукол, — пояснил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He looked me deep in the eyes. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он заглянул мне глубоко в глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Her name is Swallowtail. She is you, and of course she is human.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Её зовут Махаон. Она — это ты, и она, разумеется, человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--So, according to Spider, the famous Automaton had used that wind-up key to breathe life into his puppets, and Spider&#039;s master had obtained that key somehow, after which she showed it to my master. He  then drugged the puppet maker of East Town and turned her into a puppet like what he did to that girl.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Итак, по словам Паука, знаменитый Автоматон заводным ключом оживлял своих кукол. Хозяйка Паука каким-то образом получила этот ключ и показала хозяину. Затем тот одурманил мастера-кукольника Восточного Города и превратил её в куклу тем же образом, что и ту девочку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And most importantly, &amp;lt;i&amp;gt;I&amp;lt;/i&amp;gt; supposedly was that puppet maker.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И самое главное, предположительно этим мастером была я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Come to think of it, Spider had known my name when we first met and was saddened when he realized that I didn&#039;t recognize him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если подумать, то Паук знал моё имя, когда мы впервые встретились, и расстроился, когда понял, что я не узнала его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m the puppet maker of East Town?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — мастер-кукольник Восточного Города?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m not a puppet made by my master?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — не кукла, сделанная хозяином?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m—human?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — человек?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There is indeed a hole on your back, but that&#039;s most likely only for show and can be easily removed.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В твоей спине действительно есть отверстие, но оно, скорее всего, только декоративное, и его легко убрать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But my master told me that winding up a puppet with this key will breathe life into them! That&#039;s why I&#039;m able to move freely! Because you have been winding me up, Spider!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но хозяин говорил, что с помощью этого ключа можно вдохнуть в куклу жизнь! Поэтому я свободно передвигаюсь! Для этого ты и заводил меня, Паук!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s wrong, Swallowtail,&amp;quot; he said as he shook his head. &amp;quot;It wasn&#039;t you originally who operated that wind-up key. It was me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это неправда, Махаон, — покачал&amp;lt;!--с &amp;quot;покачал&amp;quot; бороться бесполезно, да? - снип--&amp;gt; он головой. — Изначально не ты использовала ключ, а я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The puppet maker of West Town didn&#039;t know how to correctly use the key, either, or simply misunderstood. That&#039;s why he wanted to interrogate me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник Западного Города тоже не знал, как правильно использовать ключ, или просто не понял. Поэтому он хотел допросить меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But didn&#039;t you just say yourself that Automaton breathed life into his puppets by winding them up with that key?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но ты сам сказал, что Автоматон оживлял свои куклы, заводя их этим ключом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, you got the wrong idea. It is true that you can give life to puppets with this key. But it&#039;s the other way around—only the puppets who wind up other puppets with the key are affected.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, ты не так поняла. Куклам действительно можно дать жизнь при помощи этого ключа. Но только тем, которые сами заводят других кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;It&#039;s not the puppets who are wound up using that wind-up key that can move freely?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Свободно двигаются не те куклы, которых заводят при помощи этого ключа?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;It&#039;s the puppets who wind up puppets with that wind-up key that can?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;А те, которые заводят им других кукол?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;What? Who is who?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Что? Кто есть кто?&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I am the one who was wound up.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — та, кого заводят&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Spider is the one who wound up.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Паук — тот, кто заводит&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spiders words circled in my head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слова Паука крутились у меня в голове.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;One more time.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Ещё раз&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;With a clear mind.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;С ясным рассудком&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I recalled that explanation one more time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я обдумала объяснение ещё раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;When applied, this key will let a puppet act as if it were alive...&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;При использовании этот ключ позволит кукле вести себя так, будто она живая…&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I finally understood.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я, наконец, поняла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Only the puppets that would actively wind up another puppet could move freely, not the puppets that are passively wound up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только те куклы, которые будут самостоятельно заводить других кукол, будут свободно двигаться, а не те, которые пассивно заводятся другими.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That also explained why the ballerina and the soldier and all the other puppets in the storeroom could not move freely like a real person. Back then, I had thought that it was simply because there were exceptions to the key&#039;s power, but the truth was that we had used it incorrectly all the time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Также это объясняло, почему Балерина, Солдат и другие куклы в кладовой не могли двигаться как живые люди. Раньше я думала, что ключ на них просто не действует, но правда заключалась в том, что всё это время он использовался неправильно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There is a special type of wind-up puppets that can only rotate their wrists and is meant to wind up other puppets. You just have to insert the key they are carrying into the key hole of a mechanized puppet, and you&#039;re good,&amp;quot; he explained as he held out his wrists. &amp;quot;I don&#039;t know how Automaton got his hands on this wind-up key, nor do I know how he found out about its usage, but he someday put said wind-up key in the hands of one of those special puppets and had it wind up another one. As a result, the puppet in charge of winding up suddenly started to move freely, and thus became known as Automaton&#039;s best creation.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Есть особые заводные куклы, которые могут только вращать запястьями, и предназначены они для того, чтобы заводить других кукол. Нужно лишь поместить ключ в скважину на механической кукле, и всё заработает, — объяснил он, показывая мне свои запястья. — Я не знаю, как Автоматон получил этот заводной ключ, и каким образом узнал, как его правильно использовать, но однажды он поместил ключ в руки одной из таких кукол и заставил её завести другую. В итоге кукла с ключом внезапно начала свободно двигаться, и её признали лучшим творением Автоматона.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Automaton&#039;s most famous work was a common puppet made alive by the key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наиболее знаменитой работой Автоматона была обычная кукла, оживлённая ключом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But why…why do you know about all that?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но почему… почему ты знаешь об этом?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider rotated the wrists he was holding out and replied, &amp;quot;Because I am the puppet that is said to be his best creation.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Потому что я та кукла, которая считалась его лучшим творением, — ответил Паук, вращая вытянутые вперед запястья.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The puppet the puppet maker of East Town had found together with the wind-up key was right before my eyes. It was Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кукла, которую мастер-кукольник Восточного Города нашел вместе с ключом, стояла у меня прямо перед глазами. Это был Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The puppet maker of the west—the man who was your master—did not have the technology to create manlike puppets. No, it&#039;s not only him—no one, not even Automaton, has the technology it takes. He was only able to create me because he happened to come across that wind-up key by pure chance. In other words…you, Swallowtail, who can move freely, think freely, and talk freely without any need of being wound up, are &amp;lt;i&amp;gt;not&amp;lt;/i&amp;gt; a puppet.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник запада, твой бывший хозяин, не умел делать куклы, подобные людям. Нет, не только у него, даже у Автоматона не было необходимых для этого навыков. Он смог создать меня, только по чистой случайности найдя этот заводной ключ. Другими словами… ты, Махаон, можешь свободно двигаться, свободно думать и свободно говорить, и тебя не надо для этого заводить — ты не кукла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He dropped one bombshell after the other. Not in my wildest dreams had I expected that Spider had been made by Automaton himself and that there was such a secret behind that wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он поражал меня раз за разом. В моих самых смелых догадках я не могла подумать, что Паука сделал сам Автоматон, и что за заводным ключом таился такой секрет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there was one misunderstanding Spider had made.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако кое-что он неправильно понял.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider. It seems like I&#039;m not Swallowtail—not human—after all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук, судя по всему, я не Махаон, не человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I know it&#039;s hard to believe...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я понимаю, что тяжело поверить…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, that&#039;s not it. I believe you. But I still think that I&#039;m not your current master…I&#039;m not human,&amp;quot; I said as I held out my left hand like he had done earlier. &amp;quot;A human hand doesn&#039;t look like this, does it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, дело не в этом. Я верю тебе. Но всё равно думаю, что я не твоя нынешняя хозяйка… Я не человек, — сказала я, показывая свою левую руку, как он делал раньше. — Человеческая рука так не выглядит, согласись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My left hand had started to crumble, revealing a hollow, puppet-like space underneath. Spider stared at the hollow with blank surprise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моя левая рука начала кусками отпадать, открывая полость внутри. Паук уставился в пустоту в немом изумления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know why, but my left hand had turned black and fallen off. I was, however, not surprised to see that my hand was hollow inside, because the only point where I disagreed with Spider was the fact that I was human.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не знаю почему, но моя левая рука почернела и отвалилась. Однако я не удивилась, когда увидела, что рука внутри была пустой, потому что не соглашалась с Пауком лишь в том, что была человеком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While I couldn&#039;t explain why, I was sure of my being a puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня была необъяснимая уверенность в том, что я кукла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One thing that proved it was the fact that I could communicate with the other mechanized puppets my master had built. They were but common wind-up puppets; there was no way that a human could understand their words. As a matter of fact, my master could not understand them, either.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одним из доказательств было то, что я могла общаться с другими механическими куклами хозяина. Человек никак не мог понять слов обычных заводных кукол. Собственно говоря, хозяин тоже их не понимал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But that reasoning was not even necessary; because I was reminded of it every morning.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но можно было обойтись и без этих рассуждений, поскольку мне напоминали о моей природе каждое утро.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Кр-р-рз. Кр-р-рз.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--From afar I would hear the sound of something being wound up—the sound that served as my alarm clock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Издалека я слышала, как что-то заводят — звук, который служил моим будильником.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One of my gears would be set in motion and would pass on the rotation to the adjacent gear, which in turn would ignite another one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одна из моих шестерней начинала вращаться и приводила в движение прилегающую шестерню, которая в свою очередь заводила ещё одну.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Strings emulating the human nervous system would move me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мной двигали струны, подобные человеческим нервам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was an established fact for me that I was a human-like puppet made of wood, resin, a clockwork motor, gears and strings.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
То, что я была человекоподобной куклой из дерева, канифоли, часового механизма, шестерёнок и струн, являлось для меня установленным фактом. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master must have modeled me on Swallowtail, the puppet maker of the east, when he created me. Perhaps, he had already killed the real Swallowtail—perhaps even before he could rob her of her memory and control her like Spider had suggested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин сконструировал меня на основе Махаон, мастера-кукольника востока. Возможно, он уже убил настоящую Махаон, возможно, ещё до того, как украл у неё память и стал управлять ей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;&#039;And yet again you make me go through all this...&#039;&amp;lt;/i&amp;gt; he had said when he was about to shoot me with his gun, and that supported my hypothesis.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;«Ты снова вынуждаешь меня…»&amp;lt;/i&amp;gt; — сказал он, собираясь застрелить меня. Эти слова подтверждали моё предположение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know, however, why he had given me the same appearance as the craftswoman Swallowtail. Because he wanted to gloss over the murder he had committed? Or was there a different type of emotion involved?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правда, я не знала, почему он решил дать мне внешность ремесленницы Махаон. Потому что хотел хоть немного загладить вину? Или за этим крылись другие чувства?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A mere puppet like me could not understand how real people felt.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я простая кукла и не способна понять чувства людей.&amp;lt;!--марк за неперсонофицированный вариант--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can&#039;t...&amp;quot; Spider muttered as he reached out for my left hand. However, I pulled my hand back, causing him to give me a puzzled look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не могу… — пробормотал Паук, протягивая к моей левой руке свою. Но я отдёрнула её, отчего он озадаченно посмотрел на меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Evading that look, however, I turned around and ran deeper into the &amp;quot;Island of Dreams&amp;quot;—hiding behind a door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Избегая этого взгляда, я развернулась и побежала в глубь &amp;lt;i&amp;gt;Острова Грёз&amp;lt;/i&amp;gt;. Заметив какую-то дверь, я спряталась за ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t want him to touch and see me while I was falling apart in such an unsightly manner. In fact, I had lost my right ankle on this short distance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не хотела, чтобы он прикасался ко мне, даже видел меня в таком ужасном состоянии, разваливающуюся на части. По правде, пока я бежала от него, то потеряла правую ступню&amp;lt;!--или сломала лодыжку - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I command you not to open the door!&amp;quot; I ordered Spider, recalling how my master had worded it, and he removed his hand from the door handle. Apparently, it worked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я приказываю тебе не открывать дверь! — скомандовала я Пауку на манер хозяина, и он убрал руки с дверной ручки. По-видимому, сработало.&amp;lt;!--здесь и раньше «я велю» в случае с хозяином.Я думал, что надо добавить немного архаичности - марк--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please open the door, Swallowtail. I&#039;ve realized that you&#039;re not human. I was mistaken. But I don&#039;t care whether you&#039;re a puppet or a person—if you need me to wind you up, I shall do so. No, just use the wind-up key yourself, and you might be saved!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, открой дверь, Махаон. Я понял, что ты не человек. Я ошибся. Но мне не важно, человек ты или кукла — если нужно, я заведу тебя. Нет, просто заведи себя сама, и ты будешь спасена!&amp;lt;!--ого, вечный двигатель -снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you. But it&#039;s too late.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Спасибо. Но уже слишком поздно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потому что…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I no longer have hands to hold the key.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У меня больше нет рук, чтобы держать ключ.&amp;lt;!--нет ручки - нет конфетки - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I noticed something when I placed Saki down in front of her room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я положил Саки перед её комнатой, то кое-что заметил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her left hand was in an odd state.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её левая рука выглядела странно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Earlier I had thought she had gotten dirty when she touched the wind-up key, but the black stain was steadily getting bigger.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Раньше я думал, что она запачкалась, когда дотронулась до ключа, но чёрное пятно постепенно увеличивалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I took her hand and tried touching the black mark.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я взял её руку и притронулся к почерневшему участку кожи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot; I gasped.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я был поражён.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her hand was cold—freezing cold—as if no blood was running through it, as if it were that of a puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её рука оказалась холодной, обжигающе холодной, как будто в ней не текла кровь, как будто это была рука куклы&amp;lt;!--по венам - диф. + марк хотел сохранить повтор «холодного». холодной как лед?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Саки…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, I can&#039;t move it,&amp;quot; Saki unperturbedly said as she looked at the black stain.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, я не могу двигать ею, — невозмутимо сказала Саки, глядя на чёрное пятно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I let go of her hand—because I feared that her hand would crumble if not treated with care. Swallowtail had told me of the same symptoms, so I suspected the same thing was happening.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отпустил её руку — я боялся, что она развалится, если с ней не обращаться предельно бережно. Махаон описывала такие же симптомы, поэтому я боялся, что с Саки происходит именно это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Maybe we&#039;re starting to consolidate,&amp;quot; Saki suggested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Может мы начинаем сливаться воедино, — предположила Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Get her out of your body, quick!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Выгоняй её из своего тела, быстрее!&amp;lt;!--быстрее в начало? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s impossible, Tokiya. She will not yield before hearing the answer to her question.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это невозможно, Токия. Она не сдастся, пока не услышит ответ на свой вопрос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki stroked yet again the string-shrouded wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки ещё раз погладила ключ, обёрнутый нитью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Saki. Throw that key away,&amp;quot; I ordered after a sudden flash of wit.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …Саки. Выбрось этот ключ, — приказал я, прислушиваясь к внезапной догадке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Why?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No ifs, no buts. Throw that key away,&amp;quot; I repeated and reached out for it myself because she didn&#039;t seem to want to part with it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Никаких пререканий&amp;lt;!--«но» и «если» - марк  но... никаких но - снип--&amp;gt;. Выбрось ключ, — повторил я и потянулся за ним, поскольку сама она, похоже, не хотела с ним расставаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki pulled her hands away, however, and hid them behind her back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако Саки отдернула руки и спрятала их у себя за спиной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That was close,&amp;quot; she said nervously. &amp;quot;You were about to get possessed, too.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Если б я не успела, ее дух бы переселился в тебя, — нервно сказала она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Fine, then do what I told you to. Now.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошо, тогда сделай то, о чём я просил. Сейчас же.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail will leave your body if you throw it away, am I right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон покинет твоё тело, если ты выбросишь ключ, я прав?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki&#039;s face remained expressionless like always, but in some way or other I could sense that I had hit the bull&#039;s eye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лицо Саки было как всегда бесстрастным, но каким-то образом я чувствовал, что угадал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Throw. It. Away.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Выбрось. Его. Сейчас же.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No! She will disappear once and for all if I let go of it even just once!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет! Если я отпущу его, она исчезнет раз и навсегда!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;ll disappear in her stead!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А так ты исчезнешь вместо неё!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Why are you so calm? Don&#039;t you realize what became of Swallowtail?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему ты так спокойна? Ты не понимаешь, что стало с Махаон?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I decided to take the wind-up key by force.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я решил забрать заводной ключ силой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, a painful noise rang inside my head——--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тогда я услышал звук, от которого заболела голова.&amp;lt;!--канон--&amp;gt;&amp;lt;!--Внезапно, болезненный звук прозвенел у меня в голове - марк--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before me was a door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Передо мной была дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was shouting something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я что-то кричал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was desperately knocking against the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отчаянно стучал в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The door would not open.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она не открывалась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Someone was crumbling into pieces on the other side.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кто-то разваливался на части по ту сторону двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t see it, but I knew it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не видел этого, но я знал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was shouting something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я что-то кричал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was desperately knocking against the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отчаянно стучал в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At last, the door was unlocked, as if to announce the end of the show.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В конце концов дверь открылась, будто обозначая конец представления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I pushed the door open.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я толкнул дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Beyond it I did not find Saki but—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
За ней я не нашёл Саки, но…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;—!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I recollected myself and reached out, but the momentary flash had delayed me; Saki evaded me by jumping into her room and locked the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пришёл в себя и протянул руку вперёд, но мимолётный проблеск задержал меня — Саки уже ускользнула, отпрыгнув в комнату и закрыв за собой дверь.&amp;lt;!--мимолетное видение - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Open the door! Hey! Open the door!&amp;quot; I shouted in vain, knocking against the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Открой дверь! Эй! Открой дверь! — тщетно кричал я, стуча в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V3_156.jpg|right|400px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki was right there on the other side and yet I couldn&#039;t reach her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки была так близко, с другой стороны двери, и всё же я не мог добраться до неё.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We were like Spider and Swallowtail; like our counterparts in my vision.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы были как Паук и Махаон; как наши копии из моего видения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;As you wish! I&#039;ll break through it!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как хочешь! Я выбью её!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t wait for her to listen to me; there was no time for persuading.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не мог ждать того, когда она станет меня слушать, не было времени для уговоров.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m breaking through the door!&amp;lt;/i&amp;gt; I told myself to strengthen my resolve as I stepped back, when suddenly Saki spoke to me from behind the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я выламываю дверь!&amp;lt;/i&amp;gt; — чуть отступив назад, сказал я себе, чтобы укрепить свою решимость. И тогда Саки внезапно заговорила со мной с той стороны двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya, she passed away before Spider, you know?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия, она умерла раньше Паука, ты знаешь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What of it?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И что?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;How do you think she felt?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как, по-твоему, она себя чувствовала?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t care! This is not the time to talk about stuff like...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Меня это не интересует! Сейчас не время говорить о таких…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We are blending together. Her feelings are overflowing inside me,&amp;quot; Saki said. Swallowtail said. &amp;quot;She was scared. Sad. Full of regrets. But that&#039;s not all…there are countless emotions that keep on surfacing and vanishing. She wanted to live on, but she was glad that he was fine.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мы сливаемся. Её чувства переполняют меня, — сказала Саки. Сказала Махаон. — Ей было страшно. Грустно. Она была преисполнена сожалений. Но это не всё… бесконечное количество эмоций появляется и исчезает. Она хотела жить, но радовалась, что с Пауком всё было хорошо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But there is one thought that remains crystal clear: She was wondering how it feels to be left behind.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но одна мысль прослеживается совершенно чётко. Она задавалась вопросом: каково быть оставленным позади?&amp;lt;!--что-что?? по русски плз, остаться одному?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For Swallowtail, that was Spider alone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук остался один, считала Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s why she had him call her name ten times. She wanted to give him the chance to bid her farewell and move on.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Поэтому она заставила его назвать её имя десять раз. Она хотела дать ему шанс попрощаться с ней и жить дальше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why had he stopped at nine times?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему он остановился на девятом?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I want to know,&amp;quot; said Saki, &amp;quot;how Spider felt being left behind!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я хочу знать, — сказала Саки, — каково быть оставленным позади!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What happened after that I have already narrated.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что случилось после, я уже рассказала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Separated by a door, we spun together a story that would replace the dreams we could not have.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разделённые дверью, мы сочиняли историю, которая должна была заменить нам несбыточные мечты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As my body slowly fell apart, part by part, I had to lean against the door while I was shaping the continuation of our story, not wanting to waste a single instant of my remaining lifetime.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока моё тело разваливалось деталь за деталью, я, привалившись к двери, придумывала продолжение истории, не желая терять ни единой секунды оставшейся мне жизни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my right arm fell off, we talked about escaping somewhere far away and live surrounded by puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась правая рука, мы говорили о том, как убежим куда-нибудь и будем жить, окружённые куклами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my left arm fell off, we talked about how I would learn how to tailor clothes for our puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась левая рука, мы говорили о том, как я научусь шить одежду для наших кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my right leg fell off, we talked about how we would take them for a walk.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась правая нога, мы говорили о том, как будем гулять с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my left leg fell off, we talked about how I would also make clothes for Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась левая нога, мы говорили о том, как я сошью одежду и для Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my torso crumbled, we talked about becoming real people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не развалилось туловище, мы говорили о том, как станем настоящими людьми.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my chest crumbled, we talked about our children.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не развалилась грудь, мы говорили о наших детях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Finally, until my mouth crumbled, I made my request and my order to him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В самом конце, до того как развалился мой рот, я попросила его... приказала ему:&amp;lt;!--попросила его и приказала ему. - марк--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Say my name ten times, and as soon as you have said my name ten times, you will forget about me—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;«Назови моё имя десять раз, и как только произнесёшь его в десятый раз, то забудешь обо мне…»&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, my wish was not fulfilled.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако моё желание не исполнилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He only called my name nine times. A tenth time did not follow.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он назвал моё имя только девять раз. Десятый не последовал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My wish was not fulfilled during the time when I still had ears, when I still had my consciousness, when I still had my life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моё желание не исполнилось за то время, пока у меня ещё были уши, пока я ещё была в сознании, пока ещё была жива.&amp;lt;!--не было исполнено - марк. был -&amp;gt; оставался - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The answer&#039;s obvious!&amp;quot; I shouted toward the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ответ очевиден! — прокричал я в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Why can&#039;t you understand how Spider felt when you left him behind?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему ты не понимаешь, что чувствовал Паук, когда ты оставила его позади?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not having witnessed that scene, there was naturally no way for me to tell what circumstance hindered Spider from fulfilling her wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Своими глазами я не видел, как они расставались, и, разумеется, не мог сказать, что помешало Пауку исполнить её желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I did understand his feelings.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я понимал его чувства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was clearer than daylight to me how Spider felt when he was left behind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне было предельно&amp;lt;!--предельно--&amp;gt; ясно, что чувствовал Паук, когда его оставили позади&amp;lt;!--очень коробит это выражение--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was only one thing that came into question.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но оставалось неясным кое-что еще.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;There&#039;s only one possibility!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;И объяснение могло быть лишь одно!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;He chose to share your fate if he could not be together with you!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Так как остаться вместе с тобой он не мог, то решил разделить твою судьбу!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was one thing that I had noticed in the story Swallowtail had told me: She mentioned that the wind-up key was the &amp;lt;i&amp;gt;only way&amp;lt;/i&amp;gt; to make puppets that could act like real people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я кое-что заметил в истории, которую поведала Махаон. Она сказала, что заводной ключ был &amp;lt;i&amp;gt;единственным способом&amp;lt;/i&amp;gt; сделать куклу, которая вела бы себя как живой человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there were &amp;lt;i&amp;gt;two different human-like&amp;lt;/i&amp;gt; puppets in her world made mention of.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако она упомянула о &amp;lt;i&amp;gt;двух человекоподобных куклах&amp;lt;/i&amp;gt; в своём мире.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One of them being a wind-up puppet created by Automaton.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одной из них была заводная кукла, созданная Автоматоном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The other one of them being a pull-string puppet created by Marionette.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Другая была куклой, управляемой при помощи нитей, созданная Марионетте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If one of them was Spider, who had operated the wind-up key—the other one had to be Swallowtail. She was probably a puppet given life to by a Relic that is that string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если одной из них был Паук с заводным ключом, то другой могла быть только Махаон. Вероятно, в нее вдохнул жизнь Реликт — та самая нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I suspected that similar to how the eastern puppet maker had obtained Automaton&#039;s &amp;quot;wind-up key&amp;quot;, the western puppet maker had obtained Marionette&#039;s &amp;quot;string&amp;quot;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я подозревал, что подобно тому, как восточный мастер-кукольник получила «заводной ключ» Автоматона, западный получил “нить” Марионетте.&amp;lt;!--нить--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Since Swallowtail seemed to resemble the eastern puppet maker, it was likely that the other puppet maker had simply redesigned the puppet to look like her. What moved the puppet, however, were Relics—the wind-up key as well as the string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поскольку, судя по всему, Махаон напоминала восточного мастера-кукольника, то другой мастер-кукольник, скорее всего, просто сделал куклу внешне похожей на Марионетте. Но что двигало кукол, так это Реликты — заводной ключ и нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I did not know &amp;lt;i&amp;gt;why&amp;lt;/i&amp;gt; Swallowtail started to crumble—maybe her lifespan as a puppet had expired or maybe the string had been damaged.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знал, &amp;lt;i&amp;gt;почему&amp;lt;/i&amp;gt; Махаон стала разваливаться. Может, истекло время, отпущенное ей как кукле, или повредилась нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, it was certain that the puppet maker of the west—unfamiliar with the real usage of the wind-up key—had breathed life into her using the string Relic, since it was the only means he could possibly know. She had been held alive by a string that was woven into the wind-up mechanism.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, западный мастер-кукольник, не знающий, как правильно использовать заводной ключ, вдохнул в неё жизнь при помощи нити-Реликта, поскольку это был единственный известный ему способ. Её жизнь поддерживалась благодаря нити, вплетенной в заводной механизм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a reason why I was so certain of my theory, and that reason was to be found on the other side of the door in Saki&#039;s careful hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На то, что я был так уверен в своей теории, имелась причина — и её можно было найти по ту сторону двери в заботливых руках Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The wind-up key belonged to Spider; her own feelings had dwelled in another vessel—namely, the string surrounding the key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заводной ключ принадлежал Пауку. Чувства Махаон же пребывали в другом месте, а именно в нити, обмотанной вокруг ключ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki had not touched the wind-up key, but the string woven around it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки дотронулась не до заводного ключа, а до окутывающей его нити.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know what hindered Spider from saying her name ten times. He should have just said it ten times… no, twenty times, a hundred times, a thousand times—I don&#039;t care—he should have been by her side and fulfill her last wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знал, что помешало Пауку произнести её имя десять раз. Ему следовало назвать его десять раз… нет, двадцать, сто, тысячу раз, да всё равно сколько, но он должен был остаться рядом с ней и исполнить её последнее желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Again, I did not know why he hadn&#039;t done so.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Опять же, я не знал, почему он не сделал этого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I was sure that I was spot-on about his feelings.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я был уверен, что угадал его чувства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After all, he had been together with Swallowtail until the last moment of his life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все же он оставался с Махаон до последнего вздоха. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just look how the string and the key are intertwined!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Только посмотри, как сплетены ключ и нить!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Really...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А что?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The door opened. Unlike in the long-forgotten past, Swallowtail came out through the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дверь открылась. В отличие от давно забытого прошлого, в проеме появилась Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Swallowtail did, not Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Махаон, не Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You see,&amp;quot; she started, &amp;quot;Spider was made to unconditionally follow any order he is given, no matter whose order. That&#039;s why I commanded him to say my name ten times, and then forget about me...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Видишь ли, — начала она, — Паук был сделан так, что безоговорочно повиновался любому отданному ему приказу. Поэтому я велела ему произнести моё имя десять раз, а затем забыть обо мне…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With that, the mystery was solved.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Итак, загадка была разрешена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider would have had to forget about Swallowtail after fulfilling her wish. By stopping at nine times, he refused to forget, knowing that this was the only way to ignore her order. He had chosen not to forget.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук забыл бы о Махаоне после исполнения её желания. Остановившись на девятом разе, он отказался забывать, зная, что только так мог проигнорировать её приказ. Он выбрал не забывать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He had probably found a way to break through the door after she had deceased, and put her string around his key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После её смерти он, вероятно, нашёл, как выломать дверь, и обернул её нить вокруг своего ключа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--So as to not be parted for all eternity and by nobody.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы никто никогда их не разлучил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He must have stayed with her until the moment the effect of the key wore out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Должно быть, он оставался с ней до тех пор, пока воздействие ключа не истощилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider...&amp;quot; she cried. Through Saki&#039;s body, she could finally shed tears, dearly embracing Spider&#039;s wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук… — рыдала она. Через тело Саки она, наконец, могла лить слёзы, нежно прижимая к груди заводной ключ Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t you cry!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не смей плакать!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Don&#039;t you cry with that face, those eyes and that voice. I mean, that&#039;s totally unfair; you leave me no other choice but to do this even without telling me to...&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Не смей плакать с этим лицом, этими глазами и этим голосом. Это же абсолютно нечестно. Даже без просьбы ты не оставляешь мне иного выбора.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked at the key surrounded by Swallowtail&#039;s puppet-string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я посмотрел на ключ, обмотанный марионеточной нитью Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s your fault, hear me, Saki?&amp;quot; I complained to Saki, even though she couldn&#039;t hear me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это твоя вина, слышишь? — жаловался я Саки, хоть она и не слышала меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With those words, I touched the key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С этими словами я прикоснулся к ключу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Immersed in our own little world, we spun together a clumsy story that would replace the dreams we could not have.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Погружённые в наш собственный маленький мир, вместе мы выдумали неуклюжую историю взамен несбыточным мечтам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would escape from the west and the east and go somewhere far away where no one knew us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы сбежим от Запада и Востока и отправимся далеко-далеко, туда, где никто нас не знает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would be surrounded by lots of puppets that we would wind up every morning and live happily with.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы будем окружены огромным количеством кукол, которых мы будем заводить каждое утро. И жить счастливо вместе с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I would learn the craft of tailoring and make pretty clothes for them, and on nice days, I would take them for a walk.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я обучусь портняжному делу и сошью для них нарядную одежду, а в погожие дни буду гулять с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do I get none?&amp;quot; he would sulk. &amp;quot;Of course I&#039;ll make your clothes first,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А как же я? — будет дуться он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Разумеется, для тебя одежду я сошью в первую очередь, — ответила бы я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can&#039;t take all of them with you at once,&amp;quot; he would worry. &amp;quot;Then let&#039;s decide on an order so that there won&#039;t be any quarreling,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты не сможешь гулять со всеми сразу, — забеспокоится он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Тогда давай решим о том, в каком порядке мы будем брать их с собой, чтобы не ссориться, — ответила бы я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And one day we would become human and have children and give them puppets for their birthdays every year, we said as we weaved this ephemeral fairy-tale.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И однажды мы станем людьми, и у нас будут дети, и мы будем дарить им кукол на их дни рождения каждый год, — говорили мы, плетя сюжет эфемерной сказки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A dreamlike tale it was that we raved about, indeed. A tale as valuable and as fragile as a dream, that would never come true.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И правда — мы бредили, сочиняя сказку, подобную мечте. Историю, такую же хрупкую и бесценную, как и мечта, которая никогда не обратится в реальность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Would you... say my name ten times?&amp;quot; I asked him from the other side of the firmly locked door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты... Ты скажешь моё имя десять раз? — я попросила его с другой стороны плотно закрытой двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To alleviate the fear.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы погасить страх.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To hear his voice while I was still able to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы услышать его голос пока я ещё способна на это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To bid farewell.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы попрощаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And as soon as you have called my name ten times, you will forget about me. Its a... command!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И как только ты назовёшь моё имя в десятый раз, то забудешь обо мне. Это... приказ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He remained silent for a while, but eventually he started calling my name.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Некоторое время он молчал, но в конце концов начал звать меня по имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fulfilling my wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, исполняя моё желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, savoring the name as much as he could.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, наслаждаясь каждым звуком моего имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fighting against the tears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, сдерживая слезы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, bracing himself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, подготавливаясь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, trying to comfort me with all his might.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, пытаясь успокоить меня, как только мог&amp;lt;!--изо всех сил - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, clearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он чётко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, dearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он нежно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, tenderly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он ласково.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, as if it were a dream.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, как будто это был сон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And then—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А затем...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, as if he had treasured these words for the day we meet again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он так, будто хранил это слово до того дня, когда мы встретимся снова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He had said my name ten times.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он назвал моё имя десять раз.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Looks like they&#039;re gone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кажется, они исчезли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt as though I had lost something, as though a hole had opened, but seeing how Saki&#039;s hand had turned white again gave me reassurance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я чувствовал себя так, будто что-то потерял, будто во мне зияла дыра, но увидев, что рука Саки снова побелела, сразу успокоился.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Transcending space and time, Spider had fulfilled Swallowtail&#039;s wish, borrowing my body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Преодолевая время и пространство, Паук исполнил желание Махаон, одолжив моё тело.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Transcending space and time, Swallowtail had obtained Spider&#039;s love, borrowing Saki&#039;s body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Преодолевая время и пространство, Махаон приняла любовь Паука, одолжив тело Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a dreamlike story.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это была сказочная история.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, Tokiya, Saki-chan, take a look at this!&amp;quot; uttered Towako-san as she came running along the corridor toward us, finally leaving her room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, Токия, Саки-чан, посмотрите на это! — произнесла Товако-сан, наконец-то покидая свою комнату и выбегая в коридор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s the matter?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I completely forgot that there&#039;s another Relic I&#039;ve bought.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я совсем забыла, что купила ещё один Реликт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was carrying a mechanized puppet that looked like a ballerina. The puppet was in a somewhat poor condition, and some of its insides were exposed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она несла механическую куклу, которая выглядела как балерина. Кукла была в довольно плохом состоянии, и кое-где проглядывали внутренности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Inside, I could recognize the gears and wires the wind-up mechanism consisted of.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри виднелись шестерни и проволоки, из которых состоял заводной механизм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Get a load of this! It acts like a real person if you wind it up!&amp;quot; she said with excitement, but I&#039;d taken the puppet from her before she could finish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы только посмотрите! Если её завести, она ведёт себя прямо как человек! — возбужденно сказала она, но не закончила — я взял у неё куклу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya,&amp;quot; Saki said.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия, — сказала Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, I&#039;m okay. There are only two puppets in the world that behave like real people,?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всё хорошо. Во всём мире есть только две куклы, которые ведут себя как живые люди, не правда ли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wound up the puppet with the key that was incorporated at its back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я завёл куклу ключом, вставленным в её спину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Кр-р-рз. Кр-р-рз&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The puppet was wound up—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кукла была заведена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Кр-р-рз. Кр-р-рз&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The wire inside was wound.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пружина внутри была натянута.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After I had wound the ballerina up all the way, she started to rotate on the platform that she was standing on.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того как я завёл балерину, она начала вращаться на платформе, на которой стояла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just a puppet...&amp;quot; Towako-san muttered in a disheartened manner, accepting the ballerina puppet from me, and went back to her room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всего лишь кукла… — расстроенно произнесла Товако-сан, взяла у меня куклу и пошла обратно к себе в комнату.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What would you do in Spider&#039;s position?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что бы ты сделал на месте Паука?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After pondering just for a moment, I replied:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подумав долю секунды, я ответил:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I would search for a way for both to survive!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я бы сделал так, чтобы выжили оба!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In my hands I was holding the wind-up key and the string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В своих руках я держал заводной ключ и нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The string was twined around the key, but to me it looked like—the key was twined around the string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нить обвивала ключ, но мне казалось, будто это ключ обвивал нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Вернуться на[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Главную страницу]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:Registration_Page&amp;diff=434912</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Russian:Registration Page</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:Registration_Page&amp;diff=434912"/>
		<updated>2015-04-02T18:26:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: /* Том 3 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Правила регистрации ==&lt;br /&gt;
*Перевод идет по принципу &amp;quot;Кто первым пришел, тот и переводит&amp;quot;. Пожалуйста, зарегистрируйте здесь главы, над которыми собираетесь работать. Желательно время от времени указывать прогресс перевода (в процентах) - просто из вежливости. &lt;br /&gt;
*Максимальное количество глав, над которыми рекомендуется работать одновременно - не более половины в любой книге.&lt;br /&gt;
*Максимальное количество переводчиков на одну книгу - два. &lt;br /&gt;
*Максимальное количество книг, в которых вы активны - одна.&lt;br /&gt;
*все вышеперечисленные условия могут быть изменены по соглашению между участниками проекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 1===&lt;br /&gt;
* Пролог - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Совпадение - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
* Статуэтка - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Воспоминания и записи - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;   &lt;br /&gt;
* Подарок - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 2===&lt;br /&gt;
* Пролог - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Тишина - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Личность - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Глаза смерти - [[User:idiffer| idiffer]]&lt;br /&gt;
* Макияж - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 3===&lt;br /&gt;
* Chest&lt;br /&gt;
* Puppet - [[User:Opportunist| Opportunist]] - &amp;lt;b&amp;gt;Перевод завершён&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dream&lt;br /&gt;
* Sleeping Beauty&lt;br /&gt;
* Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 4===&lt;br /&gt;
* Shadow&lt;br /&gt;
* Gamble&lt;br /&gt;
* Pinky&lt;br /&gt;
* Secret&lt;br /&gt;
* Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 5===&lt;br /&gt;
* Luck&lt;br /&gt;
* Hope&lt;br /&gt;
* Words&lt;br /&gt;
* True Thoughts&lt;br /&gt;
* Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 6===&lt;br /&gt;
* Envy&lt;br /&gt;
* Sound&lt;br /&gt;
* Future&lt;br /&gt;
* Past&lt;br /&gt;
* Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 7===&lt;br /&gt;
* Traces&lt;br /&gt;
* Truth&lt;br /&gt;
* Illusion&lt;br /&gt;
* Sin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Вернуться на [[Tsukumodo Antique Shop ~Русский|  Главную страницу]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:Registration_Page&amp;diff=434911</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Russian:Registration Page</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:Registration_Page&amp;diff=434911"/>
		<updated>2015-04-02T18:26:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: /* Том 3 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Правила регистрации ==&lt;br /&gt;
*Перевод идет по принципу &amp;quot;Кто первым пришел, тот и переводит&amp;quot;. Пожалуйста, зарегистрируйте здесь главы, над которыми собираетесь работать. Желательно время от времени указывать прогресс перевода (в процентах) - просто из вежливости. &lt;br /&gt;
*Максимальное количество глав, над которыми рекомендуется работать одновременно - не более половины в любой книге.&lt;br /&gt;
*Максимальное количество переводчиков на одну книгу - два. &lt;br /&gt;
*Максимальное количество книг, в которых вы активны - одна.&lt;br /&gt;
*все вышеперечисленные условия могут быть изменены по соглашению между участниками проекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 1===&lt;br /&gt;
* Пролог - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Совпадение - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
* Статуэтка - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Воспоминания и записи - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;   &lt;br /&gt;
* Подарок - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 2===&lt;br /&gt;
* Пролог - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Тишина - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Личность - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Глаза смерти - [[User:idiffer| idiffer]]&lt;br /&gt;
* Макияж - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 3===&lt;br /&gt;
* Chest&lt;br /&gt;
* Puppet - [[User:Opportunist| Opportunist]] - &amp;lt;b&amp;gt;перевод завершён&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dream&lt;br /&gt;
* Sleeping Beauty&lt;br /&gt;
* Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 4===&lt;br /&gt;
* Shadow&lt;br /&gt;
* Gamble&lt;br /&gt;
* Pinky&lt;br /&gt;
* Secret&lt;br /&gt;
* Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 5===&lt;br /&gt;
* Luck&lt;br /&gt;
* Hope&lt;br /&gt;
* Words&lt;br /&gt;
* True Thoughts&lt;br /&gt;
* Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 6===&lt;br /&gt;
* Envy&lt;br /&gt;
* Sound&lt;br /&gt;
* Future&lt;br /&gt;
* Past&lt;br /&gt;
* Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 7===&lt;br /&gt;
* Traces&lt;br /&gt;
* Truth&lt;br /&gt;
* Illusion&lt;br /&gt;
* Sin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Вернуться на [[Tsukumodo Antique Shop ~Русский|  Главную страницу]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=434910</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Русский</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=434910"/>
		<updated>2015-04-02T18:25:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: /* Новости */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tsukumodo_Vol_2_001.jpg|300px|thumb|Volume 2 cover]]&lt;br /&gt;
Tsukumodo Antique Shop: We Handle &amp;quot;Mysteriosities&amp;quot; (付喪堂骨董店―“不思議”取り扱います Tsukumodou Kottouten - &amp;quot;Fushigi&amp;quot; Toriatsukaimasu) is a light novel series written by Akihiko Odou and illustrated by Takeshi Masatoshi. The series is finished with 7 volumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Проект &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot; также можно читать на следующих языках:&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop Bahasa Indonesia|Bahasa Indonesia (Indonesian)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop| English]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Примечание: каждый перевод идёт с разной скоростью.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Описание==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The story centers around the so-called &amp;quot;Relics&amp;quot;—mysterious items with special powers that range from obviously lethal to deceptively harmless—and the damage they bring about. Again and again, Tokiya Kurusu and Saki Maino, both of which work at the Tsukumodo Antique Shop (FAKE), get into difficulties that involve Relics, and have to find a way out. Why do they seem to be haunted by such incidents and what kind of fate is awaiting them...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, let us talk about the never-smiling girl and the death-seeing boy, and the strange incidents they become entangled in.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
История рассказывает нам про так называемые &amp;quot;Реликты&amp;quot; - таинственные предметы со сверхъестественными свойствами от явно смертельных до обманчиво безвредных - и бедствия, которые они причиняют. Токия Курусу и Саки Маино, оба работающие в Антикварном магазине Цукумодо (подделки), раз за разом попадают в переделки, связанные с реликтами. Почему их преследуют подобные инциденты и какая их ждет судьба? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
In our world there are objects that go by the name &amp;quot;Relics&amp;quot;. Not antiques or items of classical art, but mysterious things like a stone that brings luck, a doll whose hair grows night after night, or a mirror that shows your future appearance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is big and so there happens to be a shop that offers such suspicious items—the Tsukumodo Antique Shop (FAKE). But as the name suggests, only fakes can be found there. To make matters worse, the shop assistant is a girl whose attendance couldn&#039;t be blunter, so the store hardly has any customers at all. However, from time to time a real Relic appears and makes things interesting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, now let us talk about those who have obtained one of these mysterious items.&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Работа над проектом ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Перевод ===&lt;br /&gt;
Перевод ведется командой [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/ Indifferent translations].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы можете сделать свою альтернативную версию перевода на БЦ следуя [[Format guideline|общим правилам по оформлению]] (англ.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Каждый переводчик обязан указать все главы, над которыми он работает (или планирует работать в скором времени), на &lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian:Registration Page|странице регистрации переводчиков]] данного проекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Оформление ===&lt;br /&gt;
Каждая глава после редакторских правок должна отвечать общепринятым требованиям, представленным в следующих документах:&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|Общие рекомендации по стилю и оформлению]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Naming Conventions|Соглашения об именах и названиях для &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Новости==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*2 апреля 2015 - завершён перевод 2-ой главы 3-го тома&lt;br /&gt;
*16 ноября 2014 - завершен перевод 4-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*26 сентября 2014 - завершен перевод 1-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*3 августа 2014 - завершен перевод 2-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*7 июля 2014 - завершен перевод 3-ей главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*28 апреля 2014 - завершен перевод 4-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 августа 2013 - завершен перевод 2-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*8 ноября 2012 - завершен перевод 1-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 июля 2012 - завершен пролог 1-го тома&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&#039;&#039;, автор оригинала Акихико Одо==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 1 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 1|Совпадение]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 2|Статуэтка]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/07/1-3.html Воспоминания и заметки]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 4|Подарок]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 2===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 2 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/09/2-1.html Тишина]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.nl/2014/08/2-2.html Личность]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 3|Глаза смерти]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/2-4.html Макияж]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 3===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 3 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 1|Chest]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 2|Кукла]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 3|Dream]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 4|Sleeping Beauty]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 4===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 4 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*Shadow&lt;br /&gt;
*Gamble&lt;br /&gt;
*Pinky&lt;br /&gt;
*Secret&lt;br /&gt;
*Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 5===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Luck|Luck]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Hope|Hope]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Words|Words]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 True Thoughts|True Thoughts]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 6===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Envy|Envy]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Sound|Sound]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Future|Future]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Past|Past]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Traces|Traces]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Truth|Truth]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illusion|Illusion]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Sin|Sin]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Участники проекта==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Переводчики===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Активные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user: idiffer| idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Неактивные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[user:Opportunist| Opportunist]]&lt;br /&gt;
===Сверщики===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user:sharkrahs|sharkrahs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Редакторы===&lt;br /&gt;
*[[User:SnipeR_02|SnipeR_02]]&lt;br /&gt;
*Shrrg&lt;br /&gt;
*[[User:Abliarsar|Abliarsar]] (Гость-редактор 3-ей главы 1-го тома)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Series Overview==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Volume 1 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 (October 2006, ISBN 978-484023594-5)&lt;br /&gt;
* Volume 2 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 2 (June 2007, ISBN 978-4-8402-3886-1)&lt;br /&gt;
* Volume 3 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 3 (October 2007, ISBN 978-4-8402-4032-1)&lt;br /&gt;
* Volume 4 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 4 (July 2008, ISBN 978-4-04-867136-1)&lt;br /&gt;
* Volume 5 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 5 (January 2009, ISBN 978-4-04-867465-2)&lt;br /&gt;
* Volume 6 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 6 (October 2009, ISBN 978-4-04-868077-6)&lt;br /&gt;
* Volume 7 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 7 (March 2010, ISBN 978-4-04-868402-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Light novel (Russian)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=434909</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Русский</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&amp;diff=434909"/>
		<updated>2015-04-02T18:23:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tsukumodo_Vol_2_001.jpg|300px|thumb|Volume 2 cover]]&lt;br /&gt;
Tsukumodo Antique Shop: We Handle &amp;quot;Mysteriosities&amp;quot; (付喪堂骨董店―“不思議”取り扱います Tsukumodou Kottouten - &amp;quot;Fushigi&amp;quot; Toriatsukaimasu) is a light novel series written by Akihiko Odou and illustrated by Takeshi Masatoshi. The series is finished with 7 volumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Проект &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot; также можно читать на следующих языках:&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop Bahasa Indonesia|Bahasa Indonesia (Indonesian)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop| English]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Примечание: каждый перевод идёт с разной скоростью.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Описание==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The story centers around the so-called &amp;quot;Relics&amp;quot;—mysterious items with special powers that range from obviously lethal to deceptively harmless—and the damage they bring about. Again and again, Tokiya Kurusu and Saki Maino, both of which work at the Tsukumodo Antique Shop (FAKE), get into difficulties that involve Relics, and have to find a way out. Why do they seem to be haunted by such incidents and what kind of fate is awaiting them...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, let us talk about the never-smiling girl and the death-seeing boy, and the strange incidents they become entangled in.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
История рассказывает нам про так называемые &amp;quot;Реликты&amp;quot; - таинственные предметы со сверхъестественными свойствами от явно смертельных до обманчиво безвредных - и бедствия, которые они причиняют. Токия Курусу и Саки Маино, оба работающие в Антикварном магазине Цукумодо (подделки), раз за разом попадают в переделки, связанные с реликтами. Почему их преследуют подобные инциденты и какая их ждет судьба? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
In our world there are objects that go by the name &amp;quot;Relics&amp;quot;. Not antiques or items of classical art, but mysterious things like a stone that brings luck, a doll whose hair grows night after night, or a mirror that shows your future appearance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is big and so there happens to be a shop that offers such suspicious items—the Tsukumodo Antique Shop (FAKE). But as the name suggests, only fakes can be found there. To make matters worse, the shop assistant is a girl whose attendance couldn&#039;t be blunter, so the store hardly has any customers at all. However, from time to time a real Relic appears and makes things interesting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very well, now let us talk about those who have obtained one of these mysterious items.&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Работа над проектом ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Перевод ===&lt;br /&gt;
Перевод ведется командой [http://indifferenttranslations.blogspot.ru/ Indifferent translations].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы можете сделать свою альтернативную версию перевода на БЦ следуя [[Format guideline|общим правилам по оформлению]] (англ.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Каждый переводчик обязан указать все главы, над которыми он работает (или планирует работать в скором времени), на &lt;br /&gt;
[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian:Registration Page|странице регистрации переводчиков]] данного проекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Оформление ===&lt;br /&gt;
Каждая глава после редакторских правок должна отвечать общепринятым требованиям, представленным в следующих документах:&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|Общие рекомендации по стилю и оформлению]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Naming Conventions|Соглашения об именах и названиях для &amp;quot;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Новости==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*16 ноября 2014 - завершен перевод 4-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*26 сентября 2014 - завершен перевод 1-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*3 августа 2014 - завершен перевод 2-ой главы 2-го тома&lt;br /&gt;
*7 июля 2014 - завершен перевод 3-ей главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*28 апреля 2014 - завершен перевод 4-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 августа 2013 - завершен перевод 2-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*8 ноября 2012 - завершен перевод 1-ой главы 1-го тома&lt;br /&gt;
*15 июля 2012 - завершен пролог 1-го тома&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;Антикварный магазин &amp;quot;Цукумодо&amp;quot;&#039;&#039;, автор оригинала Акихико Одо==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 1 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 1|Совпадение]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 2|Статуэтка]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/07/1-3.html Воспоминания и заметки]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 4|Подарок]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 2===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 2 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/2014/09/2-1.html Тишина]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.nl/2014/08/2-2.html Личность]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 2 - Chapter 3|Глаза смерти]]&lt;br /&gt;
*[http://indifferenttranslations.blogspot.ru/p/2-4.html Макияж]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 3===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 3 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 1|Chest]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 2|Кукла]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 3|Dream]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 4|Sleeping Beauty]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 4===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 4 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*Shadow&lt;br /&gt;
*Gamble&lt;br /&gt;
*Pinky&lt;br /&gt;
*Secret&lt;br /&gt;
*Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 5===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Luck|Luck]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Hope|Hope]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Words|Words]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 True Thoughts|True Thoughts]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 5 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 6===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Envy|Envy]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Sound|Sound]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Future|Future]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Past|Past]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 6 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7===&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Traces|Traces]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Truth|Truth]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Illusion|Illusion]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Sin|Sin]]&lt;br /&gt;
*[[Tsukumodo:Volume 7 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Участники проекта==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Переводчики===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Активные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user: idiffer| idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Неактивные&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[user:Opportunist| Opportunist]]&lt;br /&gt;
===Сверщики===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user:sharkrahs|sharkrahs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Редакторы===&lt;br /&gt;
*[[User:SnipeR_02|SnipeR_02]]&lt;br /&gt;
*Shrrg&lt;br /&gt;
*[[User:Abliarsar|Abliarsar]] (Гость-редактор 3-ей главы 1-го тома)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Series Overview==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Volume 1 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 (October 2006, ISBN 978-484023594-5)&lt;br /&gt;
* Volume 2 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 2 (June 2007, ISBN 978-4-8402-3886-1)&lt;br /&gt;
* Volume 3 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 3 (October 2007, ISBN 978-4-8402-4032-1)&lt;br /&gt;
* Volume 4 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 4 (July 2008, ISBN 978-4-04-867136-1)&lt;br /&gt;
* Volume 5 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 5 (January 2009, ISBN 978-4-04-867465-2)&lt;br /&gt;
* Volume 6 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 6 (October 2009, ISBN 978-4-04-868077-6)&lt;br /&gt;
* Volume 7 - “不思議”取り扱います　付喪堂骨董店 7 (March 2010, ISBN 978-4-04-868402-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Light novel (Russian)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_3_-_Chapter_2&amp;diff=434906</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_3_-_Chapter_2&amp;diff=434906"/>
		<updated>2015-04-02T18:19:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--The good you do for others is good you do yourself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добро, которое ты делаешь для других — это добро, которое ты делаешь для себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I suppose this proverb suggests that you should help others as much as you can because it will eventually serve yourself. I&#039;m not going to disagree and say that it&#039;s wrong to help others out of greed for a reward.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне кажется, это выражение предполагает, что ты должен помогать другим так усердно, как только можешь. Потому что это в конечном итоге поможет тебе. Я не буду спорить и говорить, что помогать другим ради награды неправильно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, you should always keep in mind that the &amp;quot;good&amp;quot; you do for others might occasionally backfire at you and those around you.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако следует всегда помнить, что добро, которое ты делаешь другим людям, может порой обращаться злом для тебя и тех, кто тебя окружает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--You should always think it through before you force your help upon someone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Следует всегда хорошенько обдумывать возможные последствия перед тем, как навязывать другим свою помощь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Well, if I told her that, she would surely tell me to follow that advice myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ну, если бы я так ей и заявил, она определённо посоветовала бы мне самому следовать этому совету.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Immersed in our own little world, we spun together a clumsy story that would replace the dreams we could not have.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Погружённые в наш собственный маленький мир, вместе мы выдумали неуклюжую историю взамен несбыточным мечтам&amp;lt;!--мирок + спросить ЕЕЕ - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would escape from the west and the east and go somewhere far away where no one knew us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы сбежим от Запада и Востока и отправимся далеко-далеко, туда, где никто нас не знает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would be surrounded by lots of puppets that we would wind up every morning and live happily with.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы будем окружены множеством кукол, которых будем заводить каждое утро. И жить счастливо вместе с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I would learn the craft of tailoring and make pretty clothes for them, and on nice days, I would take them for a walk.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я обучусь портняжному делу и сошью для них нарядную одежду, а в погожие дни буду гулять с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do I get none?&amp;quot; he would sulk. &amp;quot;Of course I&#039;ll make your clothes first,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А как же я? — будет дуться он. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Разумеется, для тебя одежду я сошью в первую очередь, — ответила бы я. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can&#039;t take all of them with you at once,&amp;quot; he would worry. &amp;quot;Then let&#039;s decide on an order so that there won&#039;t be any quarreling,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты не сможешь гулять со всеми сразу, — забеспокоится он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Тогда давай решим о том, в каком порядке мы будем брать их с собой, чтобы не ссориться, — ответила бы я.&amp;lt;!--stop--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And one day we would become human and have children and give them puppets for their birthdays every year, we said as we weaved this ephemeral fairy-tale.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И однажды мы станем людьми, и у нас появятся дети, и мы будем каждый год дарить им кукол на день рождения, — говорили мы, плетя сюжет эфемерной сказки.&amp;lt;!--Мы управляли течением этой эфемерной сказки. - марк. - плели, выстраивали сюжет сказки - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A dreamlike tale it was that we raved about, indeed. A tale as valuable and as fragile as a dream, that would never come true.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И правда — мы бредили, сочиняя сказку, подобную мечте&amp;lt;!--призрачную - марк--&amp;gt;. Историю, такую же хрупкую и бесценную, как и мечта, которая никогда не обратится в реальность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Would you... say my name ten times?&amp;quot; I asked him from the other side of the firmly locked door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты... Ты назовешь моё имя десять раз? — попросила я его с другой стороны плотно закрытой двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To alleviate the fear.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы преодолеть страх.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To hear his voice while I was still able to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы услышать его голос, пока я ещё могла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To bid farewell.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы попрощаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And as soon as you have called my name ten times, you will forget about me. Its a... &lt;br /&gt;
command!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И как только ты назовёшь моё имя десять раз, ты забудешь обо мне. Это... приказ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He remained silent for a while, but eventually he started calling my name.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Некоторое время он молчал, но в конце концов начал звать меня по имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fulfilling my wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, исполняя моё желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, savoring the name as much as he could.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, наслаждаясь каждым звуком моего имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fighting against the tears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, сдерживая слезы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, bracing himself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, подготавливаясь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, trying to comfort me with all his might.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, пытаясь успокоить меня, как только мог&amp;lt;!--изо всех сил - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, clearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он чётко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, dearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он нежно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, tenderly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он ласково.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, as if it were a dream.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, как будто это был сон.&amp;lt;!--словно во сне - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And then—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А затем...&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That day at the Tsukumodo Antique Shop turned out to be as uneventful as ever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тот день в антикварном магазине Цукумодо выдался настолько же бедным на события, как и всегда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was nothing as boring as waiting for customers who didn&#039;t exist to begin with; it made therefore perfect sense that I would grow listless with time. &#039;&#039;Aah, I can&#039;t stop yawning...&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет ничего скучнее ожидания покупателей, которые даже и не существуют. Поэтому совершенно логично, что со временем я стал вялым. &amp;lt;i&amp;gt;А-а-а, не могу перестать зевать.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya, you mustn&#039;t yawn at the counter,&amp;quot; said our serious salesgirl with reproachful look. &amp;quot;What if a customer walked in?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия, не зевай за прилавком, — сказала с укоризненным лицом наша серьёзная продавщица. — Что, если войдёт покупатель? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah... that would surely be a shock...! For me, because it would be our first customer today.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага... тот еще сюрприз будет!..&amp;lt;!--у меня бы все равно челюсть отвисла!.. - диф--&amp;gt; Потому что это будет наш первый покупатель за сегодня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s not what I&#039;m talking about.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я говорю не об этом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, you&#039;re right. He&#039;d be the first customer this &amp;lt;i&amp;gt;week&amp;lt;/i&amp;gt;.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, ты права, это будет наш первый покупатель за неделю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, that&#039;s not what I...&amp;quot; Saki suddenly cut off her sentence, her cheeks twitching and her eyes slightly wet with tears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я говорю не об... — Саки внезапно оборвала фразу, её щёки дернулись, а глаза наполнились слезами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Look! You&#039;re yawning, too!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Смотри, ты тоже зеваешь!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m not,&amp;quot; she denied my claim without batting an eye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я — нет, — отрезала она, не моргнув глазом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But you &amp;lt;i&amp;gt;clearly&amp;lt;/i&amp;gt; stifled a yawn just now.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но ты точно только что подавила зевок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I did not yawn if I stifled it. And that&#039;s just because you yawned first, Tokiya.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не зевала, если подавила его&amp;lt;!--Подавленный зевок за зевок не считается - снип--&amp;gt;. И то это случилось только потому, что ты зевнул первым, Токия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t make it my fault.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не перекладывай вину на меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s a fact,&amp;quot; she countered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это правда, — опровергла она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Either way, what if a customer had entered the shop? Would you have been able to attend him properly while stifling a yawn?&amp;quot; I asked, probing into her cheap excuse.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В любом случае, что, если бы покупатель вошёл в магазин? Смогла бы ты качественно обслужить его, подавляя зевок? — спросил я, испытывая её отговорку.&amp;lt;!--cheap важная деталь, без неё смотрится скудно и непонятно. какой оттенок подобрать выбирайте сами- снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Uh,&amp;quot; she groaned. &amp;quot;I... I wouldn&#039;t act like this if there was a customer.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах, — вздохнула она, — я... я не стала бы себя так вести при покупателях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Neither would I. That&#039;s why it&#039;s okay to yawn as long as no one&#039;s around.&amp;quot; With these words, I yawned profoundly, making use of my hard-earned right to do so, and stood up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как и я. Поэтому вполне можно зевать, пока рядом никого нет. — С этими словами я глубоко зевнул, используя своё отвоёванное на то право, и встал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Where are you going?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты куда?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I have to pee. I guess I&#039;ll wash my face while I&#039;m at it. You should wash yours, too.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мне нужно в туалет. Заодно ополосну лицо. Тебе, впрочем, тоже следует умыться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...How careless of me,&amp;quot; she said with mortifying regret for her showing the slightest sign of yawning. At least, that&#039;s the impression I got from the air around her expressionless face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как беспечно с моей стороны&amp;lt;!--эта фраза часто повторяется. изменил для последовательности - диф--&amp;gt;, — сказала она с глубоким сожалением о том, что на ней отразились малейшие следы зевка. По крайней мере, такое впечатление производило ее бесстрастное лицо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, just when I had set my first foot into the living room behind the counter, I noticed a suit case in a corner of the shop. I remembered seeing Towako-san taking it with her on her last purchase trip.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только я вошёл в гостиную за прилавком, как вдруг заметил в углу чемодан. Я вспомнил, что  Товако-сан брала его с собой в последнюю поездку за товарами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I told her to clear it away, but she wouldn&#039;t listen,&amp;quot; Saki sighed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я попросила убрать его, но она не стала слушать, — вздохнула Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Who cares? This whole shop is sort of a storeroom, anyway.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Какая разница? Всё равно весь магазин, можно сказать, склад.&amp;lt;!--очень просится пренебрежительное &amp;quot;словно какая-то кладовка&amp;quot; - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Thud, she hit me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она ударила меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;How can you call our shop a storeroom? Is that how a employee should behave?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как ты мог назвать наш магазин складом? Разве так подобает вести себя работнику?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She could say whatever she wanted: with the complete absence of any orderliness on the shelves, labelling it a storeroom was perfectly valid. I hadn&#039;t said anything wrong.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она могла говорить всё, что хотела. При абсолютном отсутствии любой упорядоченности на полках называть это складом было абсолютно логично. Я был прав.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;If you disagree, why don&#039;t you stow that suit case away?&amp;quot; I suggested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Если ты не согласна, может унести чемодан куда-нибудь? — предложил я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She&#039;d be angry with me if I even touched it, wouldn&#039;t she?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она рассердится, если я хоть пальцем прикоснусь к нему, разве нет?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The purchases Towako-san made were always Relics, and some among them worked special powers just by touching them. In fact, we had once come across a statue that would kill anyone who touched it. Ever since, we were forbidden to fiddle with any of her purchases... even though Towako-san had the bad habit of putting them somewhere and then forgetting about them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из своих поездок Товако-сан всегда привозила только Реликты, и для активации некоторых из них было достаточно лишь прикосновения. Собственно, однажды нам попалась статуэтка, которая убивала любого, кто дотронется до неё. С тех пор нам было запрещено приближаться к любой из её покупок... хотя у Товако-сан была дурная привычка оставлять их где попало и забывать о них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That being said, all the articles from her last purchase a few days ago turned out to be fake; there was no real need to be over-cautious. &#039;&#039;Just a quick look&#039;&#039;, I thought as I pulled the suitcase toward me and opened it without further ado.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вместе с тем, все приобретённые ею в последней поездке вещи оказали подделками. Поэтому не было необходимости чрезмерно осторожничать. &amp;lt;i&amp;gt;Всего лишь мельком взгляну&amp;lt;/i&amp;gt;, подумал я, подтягивая чемодан к себе, и, не церемонясь, открыл его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It should be empty,&amp;quot; Saki explained. &amp;quot;The contents are all on the shelves. See?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Он должен быть пуст, — объяснила Саки. — Всё уже разложено по полкам, видишь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was right. All the fakes Towako-san had purchased on that trip were already put up for sale.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она была права. Все подделки, купленные Товако-сан в поездке, уже были выставлены на продажу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I then noticed something in a corner of the suitcase; it was a transparent case that was about 10cm all around.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако тут я что-то заметил в углу чемодана — прозрачный футляр длиной сантиметров десять и такой же ширины и высоты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s this?&amp;quot; Saki asked as she curiously leaned forward.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что это? — спросила Саки, с любопытством наклоняясь вперёд.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You sure you wanna look? Aren&#039;t you at work?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты уверена, что хочешь посмотреть? Разве ты не на работе?&amp;lt;!--а как же твои рабочие обязанности? - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s fine. After all, this might wind up being a new product in our sortiment, right?&amp;quot; she justified herself, countering my ironic remark with unexpected flexibility. She must have been bored, too, no matter what she said.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ничего страшного. Всё-таки это может пополнить наш ассортимент, не правда ли? — неожиданно находчиво оправдалась она на моё ироничное замечание&amp;lt;!--не совсем точно - диф--&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Несмотря на её &amp;lt;!--укоры в мой адрес - снип--&amp;gt;слова, ей, наверное, тоже было скучно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I placed the case on the counter. It was a perfectly ordinary case by the look of it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я положил совершенно обыкновенный на вид&amp;lt;!--обыкновенного вида - снип--&amp;gt; футляр на прилавок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Inside was a key with a string twined around it. The string was transparent and became almost invisible depending on how it was lit. The key on the other hand was not an ordinary key but a wind-up key, as seen in toys and music boxes. The bow part was designed to look like wings but was dirty and rusty.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри лежал обмотанный ниткой ключ. Нить была прозрачной, и в зависимости от освещения могла стать почти невидимой. Ключ же оказался не обычным, а заводным, как в игрушках и музыкальных шкатулках. Выполненную в форме крыльев головку покрывал слой грязи и ржавчины.&amp;lt;!--марк считает, что ето струна (ну, по факту леска). я уже тоже склоняюсь к этому. вот что сказал ЕЕЕ: Anyway, regarding your question: the text just says &amp;quot;糸&amp;quot;, which can be both in my view, so it&#039;s up to interpretation, I guess. I personally pictured it to myself as a thin wire because it was also used in a wind-up mechanism.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Now what do we have here?&amp;quot; I remarked while raising my head and noticed that Saki&#039;s gaze was still fixed on the case. &amp;quot;What&#039;s the matter?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Итак, что у нас здесь? — произнес я, поднимая голову и обнаруживая, что взгляд Саки был по-прежнему прикован к футляру. — Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There&#039;s a voice...&amp;quot; she whispered. &amp;quot;A voice... I can hear a voice... What is it? What do you want to tell me...?&amp;quot; she asked someone who was not there as if in a fever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Голос… — прошептала она. — Голос... Я слышу голос... Что такое? Что ты хочешь мне сказать? — спросила она того, кого здесь даже не было — как в бреду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, Saki? What&#039;s wrong?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, Саки? Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I have a real bad feeling about this,&#039;&#039; I thought.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;У меня крайне нехорошее предчувствие&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I reached out for the transparent cube in order to return it into the suitcase, but Saki was quicker: She picked it up and tried to open it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я потянулся к прозрачному кубу, чтобы положить его обратно в чемодан, но Саки оказалась быстрее. Она подняла его и попыталась открыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, stop it! Saki!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Остановись! Саки!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My voice didn&#039;t reach her; ignoring my warning, she opened the lid and clutched at the key—and abruptly yanked her hand back as if retreating from an electric shock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мои слова не достигали её. Игнорируя моё предупреждение, она открыла крышку, сжала ключ... и тут же отдёрнула руку, будто ее ударило током.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s...&amp;quot; I started but I had to stop mid-sentence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что... — начал было я, но пришлось остановиться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki was crying.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки плакала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tears were rolling down her cheeks, dripping from her chin to the floor.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У нее по щекам скатывались слёзы, падая с подбородка на пол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Why?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Саки?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why?&amp;quot; she asked with a calm and sorrowful voice. &amp;quot;Why didn&#039;t he call my name ten times?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему? — повторила она тихим грустным голосом. — Почему он не произнёс моё имя десять раз?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кр-р-рзт, Кр-р-рзт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--From afar I heard the sound of something being wound up—the sound that served as my &lt;br /&gt;
alarm clock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слышала звук, как будто что-то заводилось — этот звук служил мне сигналом для пробуждения.&amp;lt;!--лол. будильники тогда еще не изобрели. зато были петухи, которые будили. так, для подумать. - диф. служил сигналом не совсем верно, если логически рассуждать, я так понимаю, её заводили, был звук, но просыпалась-то она не от звука. должно быть что-то: &amp;quot;с которым я просыпалась&amp;quot; то есть вида &amp;quot;вставать с петухами&amp;quot;, если уж о них зашла речь - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One of my gears was set in motion and passed on the rotation to the adjacent gear, which in turn ignited another one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одна из моих шестерней начала вращаться и привела в движение прилегающую шестерню, которая в свою очередь завела ещё одну.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I slowly opened my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я медленно открыла глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning,&amp;quot; said my master with a gentle smile on his face. He was the most skilled puppet-maker in West Town and said to be the second coming of the famous puppet-maker Automaton, despite his young age of about 20 years.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро, — сказал мой хозяин с нежной улыбкой на лице. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он был самым умелым мастером-кукольником в Западном Городе и слыл приемником знаменитого Автоматона несмотря на то, что ему было лишь около двадцати лет&amp;lt;!--вторым автоматоном - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A long time ago, there had been two legendary puppet-makers in these lands. One of them was Automaton, an expert in making automated wind-up puppets, and the other one was Marionette, an expert in making puppets operated through wires.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Давным-давно в этих землях жили два знаменитых мастера-кукольника. Одним из них был Автоматон — эксперт по механическим заводным куклам, а другим — Марионетте, который специализировался в создании кукол, управляемых при помощи нитей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--According to the lore, their puppets were much akin to real humans, comprehending their respective masters&#039; words, acting thoughtfully, and supporting their masters&#039; as servants and as friends.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По преданию их куклы очень походили на людей, вели себя разумно, понимали слова своих хозяев и помогали им в качестве друзей и слуг.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, those two puppet-maker as well as their creations had long since gone lost, making it impossible to learn the truth, but there was nobody in this country who did not know of their story.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако оба мастера-кукольника давно мертвы, а их создания утеряны, и установить правду было невозможно, но в стране нет никого, кто не знал бы этой истории.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And my master was said to be the second coming of that legendary Automaton.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И мой хозяин считался преемником знаменитого Автоматона.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The puppets my master created had the reputation of acting like real people—just like Automaton&#039;s. They understood his words, acted thoughtfully, and served him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Говорили, что куклы, которых делал хозяин, вели себя как живые люди — как у Автоматона. Они понимали его слова, были разумны и служили ему.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Yes, I was one of them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да, я была одной из них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They called me Swallowtail. My black hair was softly curved like the face of the western sea and my eyes were black as the night sky when both people and puppets were in deep slumber. I was clad in a sleeveless dress, which transitioned from yellow to black, and a wavy skirt, both of which my master chose for me. The thing I loved most about my appearance, however, was the large ribbon on my back that looked like wings. He once told me that he had modeled me on a butterfly he had seen in a foreign country a long time ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меня звали Махаон. Мои волнистые черные волосы напоминали поверхность западного моря, а глаза были цвета ночного неба, под которым и люди, и куклы пребывают в глубоком сне. Я была одета в чёрно-жёлтое платье без рукавов, выбранное для меня хозяином. Однако больше всего в моей внешности мне нравился большой бант на спине, который выглядел совсем как крылья. Хозяин однажды сказал, что придумал меня, вдохновившись бабочкой, которую когда-то видел в другой стране&amp;lt;!--создал наподобие бабочки - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning, master.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро, хозяин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My morning always started after greeting my master. The first thing I would do is waking the other puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моё утро всегда начиналось после того, как я приветствовала хозяина&amp;lt;!--начиналось с [ответного ]приветствия хозяина - снип--&amp;gt;, и первой моей задачей было разбудить остальных кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Picking up the valuable wind-up key he had entrusted me with, I headed to the storeroom and the other puppets sitting on the racks.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Взяв драгоценный ключ, который он мне доверил, я направилась к кладовой, где другие куклы сидели на полках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a small hole on their backs. It was my task to put the key into those holes, and wind them up. When I rotated the key, the puppets started to move as if life had been breathed into them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У них в спинах были небольшие отверстия. Я отвечала за заведение кукол, которые после этого начинали двигаться. Как будто к ним возвращалась жизнь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I loved the pleasant sound of winding up a spring.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я любила приятный звук сжимающейся при взводе пружины.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Such beautiful weather we have today; it will be a wonderful day,&amp;quot; said the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Какая сегодня прекрасная погода, будет замечательный день, — сказал Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. You&#039;re one minute late today,&amp;quot; complained the clock man in passing as he came out of his window, as strict about the time as ever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Сегодня ты опоздала на одну минуту, — только выпрыгнув из часов сказала Кукушка, как всегда строгая в отношении времени.&amp;lt;!--там наверное не кукушка - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I want to sleep some more...&amp;quot; said sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я хочу поспать ещё немного… — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I will perform the finest dances today,&amp;quot; said the dressed-up ballerina as she performed a pirouette.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Сегодня я исполню свои лучшие танцы, — сказала нарядная Балерина, выполняя пируэт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The other puppets, too, had life breathed into them when I wound them up: The soldier puppet started to march with his rifle, the children dashed away merrily, and the orchestra commenced their music play.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В другие куклы тоже возвращалась жизнь, когда я их заводила. Солдатик начал маршировать с винтовкой в руках, дети резво бросились бежать, а оркестр начал концерт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;When applied, this key will let a puppet act as if it were alive. So please wind them up everyday—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Ключ позволяет куклам вести себя так, будто они живые. Так что, пожалуйста, заводи их каждый день...&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This wind-up key was a valuable instrument of my master&#039;s that could breathe life into wind-up puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заводной ключ был для хозяина ценным инструментом, способным вдохнуть жизнь в заводных кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And these puppets were valuable memories of his childhood. Even though unlike me, they were ordinary wind-up puppets, my kind master did not forget about them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И с этими куклами у него были связаны ценные детские воспоминания. Пусть они и были не такими, как я, пусть они изначально были всего лишь заводными игрушками, мой добрый хозяин не забыл&amp;lt;!--не забывал--&amp;gt; о них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I continued to wind up many more puppets, all of which wished me a good morning me once awakened. The more springs I wound up, the better I felt—almost as though I was winding up myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я продолжила заводить кукол, каждая из которых при пробуждении желала мне доброго утра. Чем больше пружин я заводила, тем лучше себя чувствовала — как если бы я заводила саму себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning everyone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всем вам доброго утра.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was the start of a new day.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Начинался новый день.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was shaking in disbelief after I had heard her out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того как я выслушал её, я застыл в неверии&amp;lt;!--я не верил своим ушам, и когда она закончила, меня охватила мелкая дрожь - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had heard of stories about souls or wills dwelling inside of objects, but dealing with an actual case was hard to believe even for someone like me who had grown accustomed to supernatural antiques. Even more so if one of those souls or wills had supposedly changed its host body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слышал истории о душах и воле людей, обитающих в предметах, но поверить в то, что встретился с подобным предметом лично, было тяжело даже для меня, привыкшему к предметам со сверхъестественными свойствами. Тем более, если одна из таких душ предположительно изменила место своего пребывания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To make a long story short, the soul of its previous user had indwelt that wind-up key and had jumped over to Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если коротко, то в ключе обитала душа его предыдущего владельца, а теперь она переселилась в Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With Saki&#039;s mouth and Saki&#039;s voice, she had told me various things.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ртом и голосом Саки она рассказала мне о самых разных вещах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her name was Swallowtail. Apparently, she had served and looked after a famous puppet maker, although I don&#039;t know when and where that was. The wind-up key was the tool she had used to put his puppets into motion and an irreplaceable memento for her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её звали Махаон. По-видимому, она служила и заботилась о знаменитом мастере-кукольнике, правда я не знаю, когда и где это было. Она приводила кукол в движение с помощью ключа, с которым у нее были связаны бесценные воспоминания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I hadn&#039;t found out the important stuff yet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, я ничего не выяснил о самом важном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;&amp;quot;Why didn&#039;t he  call my name ten times?&amp;quot;&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему он не назвал моё имя десять раз?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What did these words mean? What would I have to do to make her leave Saki&#039;s body?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что значили эти слова? Что мне нужно было сделать, чтобы заставить её покинуть тело Саки?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As unbelievable as an incident like this is in real life, stories like this can be found in movies, books and whatnot en masse—including what happens to the victims when a foreign soul takes them over.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Невообразимые в жизни, подобные случаи постоянно встречаются в фильмах, книгах и в чем угодно еще&amp;lt;!--на каждом шагу - диф--&amp;gt;. Включая и то, что происходит с несчастными, телом которых завладевает чужая душа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted to question her more, but as soon as she had finished, she suddenly passed off. Like a puppet whose mainspring had come to a halt.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотел задать ей ещё вопросов, но, окончив свой рассказ, она потеряла сознание. Как кукла, чья ходовая пружина внезапно остановилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For the time being, I picked up Saki—or Swallowtail, that is—and carried her into her room. I had to ask her more questions once she was awake again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Для начала я поднял Саки (или Махаон) и отнёс в её комнату. Проснётся — поспрашиваю ещё.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, I noticed that there were black stains where Saki had touched the wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вдруг я заметил на ладони Саки чёрные пятна.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That key was really dirty, it seemed...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Похоже, ключ был очень грязным...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was making purchases. Master had given me a list of chemicals to buy for him. I had never heard of any of them, but he told me that he needed them for his puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я делала покупки. Хозяин дал мне список веществ, которые я должна была приобрести. Я никогда о них не слышала, но он сказал, что они нужны ему для кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That day, something unusual happened.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот день произошло кое-что необычное.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V3_99.jpg|400px|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hearing my name being called, I looked around but there was no one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав своё имя, я огляделась по сторонам, но никого не увидела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Upward, I&#039;m up here.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Посмотри наверх, я здесь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My gaze was pulled up by the voice&#039;s words. A boy was sitting on the wall, who had a remarkable, carefree smile on his tanned face. Happy that I finally noticed him, he waved at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Повинуясь голосу, я подняла взгляд. На стене сидел юноша с поразительной беззаботной улыбкой на загорелом лице. Обрадовавшись, что я, наконец, заметила его, он помахал мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;This is what they call &#039;hitting on someone&#039;—there&#039;s no doubting it!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Это то, что называют «приударять за кем-то» — в этом нет сомнения!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I quickly looked ahead again and stepped away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я быстро опустила взгляд и сделала шаг в сторону.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh, hey there!&amp;quot; He jumped off the wall and landed right in front of me. &amp;lt;i&amp;gt;How acrobatic&amp;lt;/i&amp;gt;, I thought. &amp;lt;i&amp;gt;No, I shouldn&#039;t be surprised but rather get away from here.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, эй!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он спрыгнул со стены и приземлился прямо передо мной. &amp;lt;i&amp;gt;Какой ловкий,&amp;lt;/i&amp;gt; – подумала я. – &amp;lt;i&amp;gt;Нет, вместо того чтобы удивляться, мне следует поскорее уходить отсюда.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I was looking for you, Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я искал тебя, Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— М?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He was speaking to me like to an acquaintance, even though I didn&#039;t know him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он разговаривал со мной так, будто мы были знакомы, пусть даже я и не знала его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Um, have we met somewhere?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эм, мы где-то встречались?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh? Swallowtail? Do you not remember me?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А? Махаон? Ты не помнишь меня?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You must have gotten the wrong person.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы, должно быть, приняли меня за другого человека.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Ah, or the wrong puppet maybe?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Или может за другую куклу?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The wrong person? What&#039;s your name?&amp;quot; he asked me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Другого человека? Как тебя зовут? — спросил он меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m Swallowtail. The attendant of the western puppet maker.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я Махаон. Служанка западного мастера-кукольника.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Attendant? Of the western...? But isn&#039;t that the famous puppet maker from West Town?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Служанка? Западного?.. Это, случаем, не знаменитый мастер-кукольник из Западного Города?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Famous?&amp;quot; &amp;lt;i&amp;gt;...Well said, young man,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought, unable to suppress a content smile. No servant who isn&#039;t happy when her master is praised. &amp;quot;It seems that you have done your homework. Yes, you&#039;re right. I serve the famous puppet maker of West Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Знаменитый? — &amp;lt;i&amp;gt;Хорошо сказано, молодой человек&amp;lt;/i&amp;gt;. Я не могла сдержать улыбку: нет слуги, который не радовался бы, когда хвалят его хозяина. — Похоже, вам многое известно. Да, вы правы, я служу знаменитому мастеру-кукольнику Западного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had originally planned to run away, but having revealed my identity, I had to protect my master&#039;s reputation.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сначала я собиралась убежать, но поскольку рассказала о том, кто такая, пришлось защищать репутацию хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...I see. I must have... confused you with her.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …Понимаю. Должно быть... я перепутал тебя с ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did you understand at last?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы наконец-то это поняли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m Spider. Please forgive my rudeness!&amp;quot; he apologized as he shook my hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я Паук. Прошу простить мне мою грубость! — извинился он, пожимая мне руку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider? That&#039;s a peculiar name, and we don&#039;t often see the kind of face you have around here.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук? Какое необычное имя, да и люди с лицом как у вас нечасто здесь встречаются.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah, I have only just arrived from East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, я только недавно прибыл из Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wasn&#039;t surprised to hear that my master was also well-known in East Town. As I indulged in a satisfying feeling of pride, I became curious about what they said about my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не удивилась, услышав, что хозяин известен и в Восточном Городе. Отдавшись упоительному чувству гордости, мне стало любопытно, что там говорят о хозяине.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Could you tell me more about you?&amp;quot; Spider asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Можешь побольше рассказать о себе? — спросил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sure. If in return you tell me about my master&#039;s reputation in East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Конечно. Если взамен расскажете мне, что думают о хозяине в Восточном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I then questioned him about the rumors of my master and the reputation of his puppets in East Town. The rumors had spread far it seemed; Spider could tell me all  kinds of things.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем я поинтересовалась насчет репутации кукол хозяина в Восточном Городе и о слухах, которые там о нем ходили. Похоже, что молва распространялась быстро — Паук много о чём рассказал мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In return, I also told him about myself, about the work I usually did as the attendant of the puppet maker from West Town.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Взамен я поведала ему о себе, о работе, которую обычно выполняю как служанка мастера-кукольника из Западного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before I knew it, much time had passed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Время пролетело незаметно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Oh no,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought, &amp;lt;i&amp;gt;I was in the middle of making purchases.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;О нет, мне же еще надо за покупками!&amp;lt;/i&amp;gt; — подумала я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Okay, I have to go.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Итак, мне пора идти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Already?&amp;quot; he objected.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Уже? — возразил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m in the middle of making purchases.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мне нужно за покупками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see. That&#039;s a shame. Can we meet again sometime?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Понимаю. Какая жалость. Мы можем встретится ещё раз?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, if time permits, let&#039;s chat again. I would love to hear more about East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, если позволит время, давайте поговорим ещё. Я с радостью послушаю рассказы о Восточном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We bid each other goodbye and parted ways.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы попрощались и разошлись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, before I forget!&amp;quot; Spider suddenly said after taking a few steps and turned around to me. &amp;quot;I&#039;m Spider. The attendant of the famous puppet maker from East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А, пока не забыл! — вдруг сказал Паук, уже сделав несколько шагов, и повернулся ко мне. — Я Паук. Слуга знаменитого мастера-кукольника из Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What had I done.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что я наделала?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Of all people I had chatted with the servant of my master&#039;s archenemy, who was a puppet maker of comparable skill. The puppet maker of East Town was a woman and said to be the second coming of Marionette.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из всех людей города я заговорила именно со слугой заклятого врага хозяина – кукольника, не уступающего ему в мастерстве! Это была женщина, которую считали приемником Марионетте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt mortified for having asked her attendant about my master&#039;s reputation in East Town.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Какое унижение — я расспрашивала её слугу о репутации моего хозяина в Восточном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Besides, why hadn&#039;t he told me who he was right at the start? I was dead-sure that he had been teasing me and was laughing at me behind my back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да и к тому же, почему он не рассказал, кому служит, сразу? Я была уверена, что он издевался надо мной и смеялся за моей спиной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I returned home in a bad mood, however, someone suddenly clung at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я в дурном настроении вернулась домой, кто-то внезапно вцепился в меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Help me,&amp;quot; a girl begged in my arms.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Помогите! — взмолилась девочка в моих руках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s the matter?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Help me! Or else I&#039;ll be...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Помогите! Иначе я...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Come on, don&#039;t trouble me!&amp;quot; said a sturdy man who stood behind her. I knew him; his heavy build and bear-like face made him seem scary, but he would look like an innocent child when he smiled.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Иди сюда! Я за тобой бегать должен?! — cказал крепкий мужчина, стоящий за ней. Я знала его; из-за крупного телосложения и медвежьего лица он казался страшным, но стоило ему улыбнуться, как он превращался в невинное дитя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Upon realizing that the man and I were acquainted, the girl pushed me away and tried to escape, but he caught her in the blink of an eye. Before she knew it, she had been thrown into a wagon.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поняв, что мы с мужчиной знакомы, девочка отпихнула меня и попыталась сбежать, но он мгновенно поймал её и кинул в фургон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She&#039;s the new...?&amp;quot; I asked the man.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она — новый… — спросила я мужчину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah, she&#039;s the new slave.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, она новый раб.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In this country, slave dealing was established in law. Parents could therefore sell their children without any penalty, and slave traders could buy children off their parents without any penalty. Among other things, the man before me was also involved in slave trade.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В этой стране работорговля была узаконена. Родители могли безнаказанно продавать своих детей, а работорговцы — безнаказанно их покупать. Помимо прочего, стоящий передо мной мужчина еще и торговал рабами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh boy, why are people always so stubborn?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О боже, почему люди так упрямы?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Everything would be so much better if there were more of my master&#039;s puppets, wouldn&#039;t it?&amp;quot; I suggested spontaneously and was quite fond of this idea. That being said, it appeared to be difficult even for my master to build puppets of my level. Even the legendary Automaton had in his entire lifetime only once succeeded in making a puppet that couldn&#039;t be discerned from a real person.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Будь кукол хозяина больше, всем было бы легче, не правда ли? — внезапно пришла мне в голову мысль, и мне она понравилась. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако, следует отметить, что даже хозяину было сложно делать подобных мне кукол. Даже легендарный Автоматон за всю свою жизнь смог сделать только одну куклу, неотличимую от живого человека.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was fairly proud of being special.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я гордилась тем, что была особенной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, indeed. Why don&#039;t you tell him that we would love to see more of them?&amp;quot; he agreed with a laugh, unfolding his face to a child-like smile.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И правда. Почему бы тебе не сказать ему, что мы хотим, чтобы их стало больше? - согласился он, расплываясь в детской улыбке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, I&#039;m sorry. If he worked even more than he already does, he would surely collapse.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прошу простить меня, но нет. Если бы он работал больше, чем сейчас, то наверняка бы не выдержал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Besides, I want to stay special.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;К тому же, я хочу оставаться особенной.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm? Come on, you just don&#039;t want him to lose the time that he now spends for you, ain&#039;t I right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— М? Брось, ты просто не хочешь, чтобы он тратил время на других, а не на тебя, разве я не прав?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt blood running up into my head because he was spot-on. I looked like a spoiled child!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне к лицу прилила кровь — он был прав. Я выглядела избалованным ребёнком!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Joke aside, is your master at home right now?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Впрочем, мы отвлеклись. Твой хозяин сейчас дома?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. He is in his workshop. Please follow me.&amp;quot; With these words I led the man to my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, он в мастерской. Пожалуйста, следуйте за мной, — с этими словами я отвела его к хозяину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was aware of the bad reputation that came from associating with slave drivers but I didn&#039;t personally think that bad of the slavery law. Families could survive thanks to the money earned by selling their children, and the enslaved children were given work to do. Although it was of course deplorable for families to be torn apart, I was convinced that if the children found a good master to serve, they wouldn&#039;t mind it in the long run.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я знала, что если вести дела с работорговцами, то можно заработать плохую репутацию, но закон о рабстве лично мне не казался настолько плохим. Некоторые семьи выживали благодаря деньгам, полученным от продажи детей, которые в свою очередь получали работу. Разумеется, расставаться с семьей — очень прискорбно, но я была уверена, что если дети попадут к хорошему хозяину, то в конце концов не будут против такой судьбы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--...Or was it because I was a puppet that I could think like that?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Или я так думала только потому, что была куклой?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кр-р-рзт, Кр-р-рзт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Again my morning started to the mechanic sound of being wound up. My master welcomed me with a smile when I returned from the dreamland, and then I started my routine of winding up all the puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моё утро снова началось с механического звука заводимой пружины. Когда я вернулась из страны снов, хозяин поприветствовал меня улыбкой, и затем я приступила к своему обычному занятию — заведению игрушек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. What beautiful weather we have today; but it would seem to me that it is cloudy in your heart. What is the matter, my dear?&amp;quot; greeted the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Какая чудесная погода. Но сдается мне, у тебя на сердце пасмурно. Что случилось, дорогая? — осведомился Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. You&#039;re 3 minutes late today,&amp;quot; complained the clock man in passing as he came out of his window, as strict about the time as ever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Сегодня ты опоздала на три минуты, — только выпрыгнув из часов, пожаловалась Кукушка, как всегда строгая в отношении времени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I want to sleep some more...&amp;quot; said the sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я хочу поспать ещё немного... — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Strange... I feel so stiff today,&amp;quot; said the pretty ballerina as she performed a pirouette. However, today her pirouette wasn&#039;t nearly as smooth as it used to be.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Странно... сегодня я чувствую себя скованно, — сказала нарядная Балерина, выполняя пируэт, но не так плавно как вчера.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Miss Ballerina? Are you feeling unwell?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мисс Балерина? Вы себя сегодня нехорошо чувствуете?&amp;lt;!--Госпожа? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes... Maybe I have caught a cold?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да... Возможно, я подхватила простуду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Shall I notify master?&amp;quot; I offered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Может, сказать хозяину? — предложила я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, please. If time permits, I would be thankful if he could take a look.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, пожалуйста. Если позволит время, я буду благодарна, если он осмотрит меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After I had finished winding everyone up, I asked my master to take a look at the ballerina, but he told me that he was busy and would deal with it the following day. He was a very busy man.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я всех завела, затем попросила хозяина взглянуть на Балерину, но он сказал, что занят и займётся этим завтра. Он был очень занятым человеком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was again making purchases when suddenly I heard my name being called from above like the day before. Paying no heed to him, I walked on.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Снова отправившись в город за покупками, в какой-то момент на улице, как и в прошлый раз, я услышала своё имя откуда-то сверху. Не обращая на него внимания, я пошла дальше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, Swallowtail...!&amp;quot; Spider groaned as he jumped off the wall and landed before me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, Махаон!.. — позвал Паук, спрыгнув со стены и приземлившись передо мной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I still ignored him and passed him by as if he weren&#039;t there to begin with.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я продолжила его игнорировать и прошла мимо, как будто бы его там и не было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What a bummer. That means I&#039;ll have to dispose of the sweets I&#039;ve brought from East Town, huh.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Какая жалость. Похоже, придётся избавиться от сладостей, что я привёз с собой из Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My feet stopped against my will.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ноги остановились против моей воли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You would absolutely love them, Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты будешь от них в восторге, Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The candy Spider gave me came in a rich variety of colors, made of melted sugar that was then colored and hardened. It was the first time I tried this type of candy, but the taste was accompanied by a faint feeling of nostalgia. They were sweet and delicious.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разноцветные сладости, которые дал мне Паук, были сделаны из топлёного сахара, который затвердили и окрасили. Я впервые ела что-то подобное, но вкус вызвал едва уловимое чувство ностальгии. Конфеты были сладкими и вкусными.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;D-Don&#039;t think you can tame me with some candy!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не... не думай, что можешь задобрить меня сладостями!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Of course not. You stayed to listen to what I have to say, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ни за что. Ты же осталась, чтобы послушать о Восточном Городе, правда?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Uh...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эм...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had originally planned to leave right away, but if I went now, it would seem as though I had only been after his candy.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Изначально я планировала сразу уйти, но если бы я ушла сейчас, то это бы выглядело так, будто меня интересовали исключительно его сладости.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;O-Of course!&amp;quot; I replied boldly. &amp;quot;Because it would be mean to ignore you!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Р-разумеется! — смело ответила я. — Игнорировать тебя было бы жестоко!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s good to hear. By the way, how do you like the candies?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Рад слышать. Между прочим, тебе понравились конфеты?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;They&#039;re delicious.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Они вкусные.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is it the first time you had some?&amp;quot; Spider asked me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это первый раз, когда ты пробуешь их? — спросил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I haven&#039;t even seen them before.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Я даже не видела их раньше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ясно...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is there a problem?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что-то не так?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No no. I was just surprised that they are unknown around here.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет-нет. Я всего лишь удивлён, что здесь о них не знают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, but we do have similar candy made of honey. They are just as delicious!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это правда, но у нас есть похожие конфеты, сделанные из мёда. И такие же вкусные!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Then I would love to taste some,&amp;quot; he replied.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тогда я хотел бы их попробовать, — ответил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Fine, I&#039;ll bring you some in return next time.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошо, я принесу их в качестве благодарности в следующий раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Promise?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Точно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sure,&amp;quot; I said in return and only then noticed that I had just made an arrangement to see him again. He had twisted me around his little finger even though I had been so cautious of him at the beginning--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Разумеется, — сказала я в ответ — и тут поняла, что только что договорилась встретиться с ним снова. Он обвёл меня вокруг пальца даже при всей моей осторожности в начале разговора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stared closely at him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пристально посмотрела на него.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s it all of a sudden?&amp;quot; he asked startledly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось? — удивлённо спросил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is your aim?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чего ты добиваешься?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;My aim? Well, I wanted to talk with you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Добиваюсь? Ну, я хотел поговорить с тобой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;About what?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О чём?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Um, about what kind of place West Town is?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О том, что за место такое Западный Город.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Then take a look around. You &amp;lt;i&amp;gt;are&amp;lt;/i&amp;gt; in West Town, after all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В таком случае осмотрись. Ты &amp;lt;i&amp;gt;находишься&amp;lt;/i&amp;gt; в Западном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s not what I mean... maybe I should say that I&#039;m interested in the puppets of the west?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не это имел в виду... возможно, лучше сказать, что я заинтересован в куклах запада.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did the puppet maker of East Town perhaps send you to spy out my master? I&#039;m as silent as a grave!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник Восточного Города послал тебя следить за хозяином? Я буду нема как могила!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, that&#039;s not it! Besides, if I wanted to do that, I could just buy one of his puppets, no?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, это не так! К тому же, будь я шпионом — просто купил бы у него куклу, не так ли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good point,&amp;quot; I admitted.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты прав, — признала я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Moreover, it&#039;s not like I don&#039;t know how the puppets here differ from those in the east. They&#039;re all designed to be wound up, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— К тому же, я знаю, чем отличаются местные куклы от восточных. Они все сделаны так, чтобы их нужно было заводить, правильно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Those in the east are operated via wires if I&#039;m not mistaken? I have never seen one, though.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Восточные управляются при помощи нитей, если я не ошибаюсь? Правда, я ни одной не видела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, you&#039;re right. We do it just like this,&amp;quot; he explained as he took a small puppet out of his pocket that had the face of a friendly jester. There were a total of ten wires attached to the puppets head, hands, feet, shoulders and hips, which seemed like an unaesthetic sight to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, ты права. Именно так, — сказал он, вынимая из кармана маленькую куклу с лицом шута. К его голове, рукам, ногам, плечам и бёдрам тянулись десять нитей, что, на мой взгляд, было неэстетичным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After he had slipped on the rings that were connected to the wire ends, he bowed—and the puppet followed suit.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надев кольца на концах нитей, он поклонился, и то же самое сделала кукла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With a charming smile on his face, he started moving his fingers as if playing an instrument and the puppet responded! It lifted its head, moved its legs around—it performed a particular dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чарующе улыбаясь, он начал двигать пальцами, будто играя на музыкальном инструменте, и кукла слушалась! Она подняла голову и стала двигаться — исполнять некий танец.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;So that&#039;s how you operate puppets with wires,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought as I watched his performance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Значит, вот как управляют куклами при помощи нитей,&amp;lt;/i&amp;gt; – подумала я, наблюдая за представлением.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina we had at home would only spin as she made turns on the platform she stood on, but his puppet carried out any number of movements if  he shook fingers accordingly. I really loved the dances of our dear Miss Ballerina, but the dance Spider and his puppet performed was so special and funny that I couldn&#039;t keep myself from laughing out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наша Балерина могла только вращаться на платформе, на которой стояла, но его кукла могла совершать любые действия, если правильно двигать пальцами. Я искренне любила танцы дорогой мисс Балерины, но танец, который исполнили Паук и его куклы, вышел настолько оригинальным и забавным, что я не смогла удержаться от смеха.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Driven by my positive reaction, Spider put his back into it and displayed an even keener and more complicated—and funnier—dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Увидев, что развеселил меня, Паук решил пустить в ход всю свою сноровку и исполнил ещё более живой, сложный и забавный танец&amp;lt;!--показать высший класс, превзойти себя - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After his show had ended, I clapped my hands together and applauded him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того, как представление закончилось, я зааплодировала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He gave me a broad smile in response. It was not the playful one he would usually show me, however, but a slightly embarrassed one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ответ он широко улыбнулся. Не шутливо, как обычно, а скорее слегка смущенно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That smile of his erased what little had remained of my original caution of him. There was no longer a wall between us, and the distance had shrunk by a large deal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эта улыбка развеяла то немногое, что оставалось от моей настороженности по отношению к нему. Невидимая стена исчезла, расстояние между нами значительно уменьшилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, that felt in no way disagreeable. If anything, I felt at home.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я вовсе не чувствовала дискомфорта. Это скорее приносило ощущение домашнего уюта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I woke up in the morning and stood up to carry out my daily routine. Taking my dear wind-up key with me, I headed to the workshop and went about sticking the key in everyone&#039;s back and winding them up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Утром я проснулась и принялась за свои обычные дела. Взяв заводной ключ, я направилась в мастерскую и, вставляя всем в спины ключ, начала их заводить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Oh dear, it might be raining today. Think twice before you hang out the laundry!&amp;quot; warned the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Батюшки, да сегодня может пойти дождь. Подумай дважды, прежде чем вывешивать бельё на просушку! — предупредил Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I can&#039;t believe my eyes: You&#039;re on time today,&amp;quot; said the clock man in passing as he came out of his window, leaving me aghast at his impudence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Не могу поверить своим глазам, сегодня ты вовремя! — выпрыгнув из часов, сказала Кукушка, поражая своей наглостью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I want to sleep some more...&amp;quot; said sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я хочу поспать ещё немного... — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;.........&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina was supposed to put her every-morning dance on display, but the ballerina did not budge. Suspecting that I hadn&#039;t wound her up enough, I twisted the key a few more times, but it had no effect and she didn&#039;t perform a dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Балерина должна была исполнить свой обычный танец, но она даже не шевельнулась. Подумав, что завела её недостаточно, я провернула ключ ещё несколько раз, но увы — танцевать она не начала.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is the matter, my dear?&amp;quot;, and &amp;quot;What&#039;s the trouble?&amp;quot;, and &amp;quot;What&#039;s wrong...?&amp;quot; inquired the awake puppets uneasily.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Проснувшиеся куклы забеспокоились:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &amp;lt;i&amp;gt;Что случилось, моя дорогая?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &amp;lt;i&amp;gt;В чём проблема?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &amp;lt;i&amp;gt;Что не так?..&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The ballerina just won&#039;t dance for us even though I have wound her up.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Балерина не хочет танцевать для нас, хотя я её завела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My words triggered a commotion among the puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мои слова вызвали волнение среди кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can&#039;t move my body,&amp;quot; breathed the ballerina feebly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не могу двигать телом, — слабо сказала Балерина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I dropped everything on the spot and dashed off into my master&#039;s room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я тут же всё бросила и побежала в комнату хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Master!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s the matter, Swallowtail?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось, Махаон?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The ballerina... the ballerina...!&amp;quot; I stammered, but still he guessed what I was trying to say and immediately headed to the workshop where he started to examine the broken dancer girl.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Балерина... Балерина!.. — сказала я, запинаясь, но он понял, что я хотела сказать, и тут же отправился в мастерскую, где начал осматривать сломанную танцовщицу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He would be able to mend her, I was sure.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он починит её, уверяла я себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He would make her dance again, I told myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он заставит её снова танцевать, говорила я себе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He was the number one puppet maker in town; there was nothing he couldn&#039;t do.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он был лучшим мастером-кукольником в городе; он не знал невыполнимых задач.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, that&#039;s beyond repair.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ох, это невозможно починить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My hopes were crushed with gruesome ease.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мои надежды были разрушены с ужасающей лёгкостью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She&#039;s full of rust inside, you see, there&#039;s no way she can move anymore. Ah... do we have a leak?&amp;quot; he noted as he looked up at the ceiling. As predicted by the baron it had started to rain and water dripping from above had created a small puddle where the ballerina had been placed until a few moments ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она полностью проржавела изнутри, она ни за что не сможет двигаться снова. Ах... у нас протекает крыша? — отметил хозяин, посмотрев на потолок. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и предсказал Барон, начался дождь, и на том месте, где обычно стояла балерина, образовалась лужица.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It had been raining occasionally for the past few days; the rain must have been corroding her during that time. I hadn&#039;t noticed at all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Последние несколько дней периодически шёл дождь. Должно быть, она за это время заржавела. Я совсем не заметила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do not fret, Swallowtail,&amp;quot; my master comforted me as he stroked my head, &amp;quot;I will make a new one for you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не волнуйся, Махаон, — успокаивал меня хозяин, поглаживая по голове, — я сделаю для тебя новую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s wrong, Swallowtail?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что не так, Махаон?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was sitting unprotected in the pelting rain when Spider approached me. Although we hadn&#039;t made an appointment or anything, I had somehow known that he would come.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я сидела под проливным дождём, когда ко мне подошёл Паук. Хоть мы и не договаривались, но я откуда-то знала, что он придёт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s with that puppet?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что с этой куклой?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s Miss Ballerina. She stopped moving...&amp;quot; I explained. I told him that I had been aware of her bad condition since the day before, and that I hadn&#039;t taken the proper measures to prevent this outcome. That I was sure my master would have changed his mind had I been more insistent.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это мисс Балерина. Она перестала двигаться... — объяснила я. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я рассказала ему, что знала о её плохом состоянии ещё вчера, но ничего не предприняла. Что хозяин бы передумал, если бы я попросила более настойчиво.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But you informed the puppet maker of the west about her, didn&#039;t you? It&#039;s his fault that he didn&#039;t repair her in time.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но ты рассказала о ней западному мастеру-кукольнику, не так ли? Он сам виноват, что не починил её вовремя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t talk bad of my master. I should have told him more properly. But he seemed so busy...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не говори так о хозяине. Я должна была объяснить ему как следует. Но он выглядел таким занятым...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t blame yourself, Swallowtail,&amp;quot; the ballerina said in my hands as to comfort me. &amp;quot;It&#039;s not your fault that it rained, and our master was just too busy after all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не вини себя, Махаон, — попыталась успокоить меня Балерина, лежащая у меня на руках. — Ты не виновата, что пошел дождь, а хозяин действительно очень занятой человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She did not budge while she was talking—even though she used to perform beautiful pirouettes—and her words were accompanied by a high creaking. I would never see her lovely dances again, and that thought filled me with sadness.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя раньше она одновременно разговаривала и исполняла прекрасные пируэты, в этот раз Балерина не шелохнулась, а её слова сопровождались сильным скрежетом. Я никогда больше не увижу её прелестных танцев – эта мысль наполняла меня грустью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What did the puppet maker tell you to do with it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что мастер-кукольник сказал тебе сделать с ней?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;He... told me to dispose of her because he would make a new one for me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Он... велел мне избавиться от неё, сказал, что сделает для меня новую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A broken wind-up puppet was of no worth; as deplorable as it was, it stood to reason to throw it away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сломанная заводная игрушка ничего не стоила. Как бы мне не было грустно, я хорошо понимала, почему он выкинул её.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It seems the west and the east are the same in that respect. Once something loses its value, they throw it away.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Видимо, запад и восток в этом отношении похожи. Как только что-то теряет свою цену, от этого избавляются.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;In the east, you must know, puppets are thrown away as soon as their wires become torn. They could easily be fixed, but hardly anyone bothers to do that.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— К твоему сведению, на востоке кукол выбрасывают, как только рвутся их нити. Их легко починить, но мало кто утруждает себя этим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, I was struck with an idea.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно мне в голову пришла идея.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Say, Spider, would the puppet maker of East Town be able to repair her?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Скажи, Паук, мастер-кукольник восточного города сможет починить её?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Astonished, he looked at the ballerina and me for a while.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он в изумлении уставился на меня и Балерину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you sure...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты уверена, что...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. Anything is better than throwing her away.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Лишь бы не выкидывать её.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider accepted the ballerina from me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук взял у меня Балерину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Okay. I&#039;ll see what I can do.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошо, я посмотрю, что смогу сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On the following day, I was waiting for Spider for the first time since we had met.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На следующий день, впервые с тех пор как мы встретились, я ждала Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Impatient as I was, I was there a good deal earlier than appointed, just to be even more impatient because I still had to wait.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не находила себе места, поэтому пришла намного раньше времени, но теперь мучилась от нетерпения еще больше, так как все равно пришлось ждать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was thinking back at the broken Miss Ballerina.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я думала о сломанной мисс Балерине.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If my master said he couldn&#039;t repair her, then it was unthinkable that anyone else could pull off the feat. Not even the puppet master of the east. Somewhere inside, however, there was another voice that bore faint hopes that the other puppet master would actually succeed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если хозяин сказал, что не может починить её, то я не представляла, как с этим мог справиться кто-то другой. Даже восточный мастер-кукольник. Однако в глубине души у меня теплилась надежда, что у другого мастера-кукольника всё же получится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider had said that he would see what he could do, and I found myself believing him. Believing that he would do something about it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук сказал, что постарается мне помочь, и я поняла, что верю ему. Верю, что он найдет выход.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, something dropped into my view, before my lowered gaze.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно что-то попало в поле зрения моих опущенных глаз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I startled up and saw a dancer girl spinning; the ballerina was dancing in front of my eyes. Following the ten wires that were attached to her body with my eyes, I found fingers moving around wildly, and going up a little more, I found Spider&#039;s smile.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К моему удивлению, я увидела крутившуюся танцовщицу — Балерина танцевала перед моими глазами. Пробежавшись взглядом вверх по нитям, прикреплённым к её телу, я обнаружила быстро двигающиеся пальцы, а немного выше — улыбку Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I asked my master to repair her. Sadly, it was not possible to remove the rust inside.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я попросил хозяйку починить её. К несчастью, удалить ржавчину внутри не удалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina danced around in accord with his finger movements. While her dance wasn&#039;t as spectacular as that of Spider&#039;s other puppet and while she couldn&#039;t be wound up anymore, she was once again delighting me with a charming performance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Балерина танцевала, повинуясь движениям его пальцев. Хоть она и танцевала не так эффектно, как другая кукла Паука, и хоть её и нельзя было больше заводить, она снова радовала меня своим чарующим представлением.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had been reborn as a puppet of the east.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она переродилась как кукла востока&amp;lt;!--марк считает что лучше пассивный залог--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Here you go,&amp;quot; he said as he put her on my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Держи, — сказал он, кладя её мне на руки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you so much... Spider...&amp;quot; I muttered and quickly slipped on the rings attached to the wires. &amp;quot;Welcome back, Miss Ballerina. I&#039;m afraid I can&#039;t wind you up anymore, but I can let you dance now instead.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Спасибо большое... Паук... — пробормотала я и быстро надела кольца, прикрепленные к нитям. — С возвращением, мисс Балерина. Боюсь, что больше не могу заводить тебя, но зато могу позволить тебе танцевать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried my best at moving my fingers and making her dance. Though different, she performed a wonderful dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я принялась старательно двигать пальцами, пытаясь заставить Балерину танцевать. Танец вышел прекрасный, хоть и не такой, как у Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;re good. You don&#039;t seem at all like a beginner.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У тебя хорошо получается. Ты совсем не похожа на новичка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, I&#039;m surprised myself.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я и сама удивлена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But didn&#039;t you say you hadn&#039;t even seen one of our puppets until I showed you mine? I wonder why you are so skilled?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Разве ты не говорила, что не видела наших кукол до того, как я показал тебе свою? Мне любопытно, откуда такая ловкость?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I have no idea. It&#039;s like my fingers moved of their own!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не имею ни малейшего представления. Будто пальцы двигаются сами по себе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Maybe I know how to operate a puppet because I&#039;m one myself?&amp;lt;/i&amp;gt; I suspected. In the heat of the moment, I tried even harder to make her dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Возможно, я умею управлять куклами потому, что я одна из них?&amp;lt;/i&amp;gt; — начала подозревать я. Войдя во вкус, я заработала пальцами еще усерднее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until suddenly—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как вдруг...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Stop it!&amp;quot; cried the ballerina desperately.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прекратите! — в отчаянии выкрикнула Балерина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Miss Ballerina? What&#039;s wrong?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мисс Балерина? Что-то не так?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Stop it, please stop this madness.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прекратите, пожалуйста, прекратите это безумие!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But why? You can still dance like this! You won&#039;t end up in the trash!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но почему? Ты же снова можешь танцевать! Тебя уже не выбросят!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You don&#039;t get it. I want to dance &amp;lt;i&amp;gt;myself&amp;lt;/i&amp;gt;, not be controlled by someone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты не понимаешь. Я хочу танцевать сама, а не по чужому велению.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Have you forgotten, Swallowtail? We are mechanical puppets! Puppets that were designed to operate on their own! I wish you would have just thrown me away instead of turning me into what I am now. I wanted to die as master has created me, as a puppet of the west.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты забыла, Махаон? Мы — механические куклы! Нас сделали так, чтобы мы могли двигаться сами! Лучше бы ты просто выкинула меня, чем превращать в то, чем я являюсь сейчас. Я хотела умереть такой, какой сделал меня хозяин, как кукла запада.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina, now with strings that made her look like a puppet of the east, was weeping as though she were lamenting the end of the world.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Балерина, которая теперь напоминала куклу востока, рыдала, будто настал конец света.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As I lowered my hands and let them dangle, her body also started to dangle loosely in the air. I was shocked to see her like that when she would normally always be graceful as a swan.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как только я опустила руки, её тело тоже обмякло, повиснув в воздухе. Меня поразил ее вид, ведь обычно она была грациозна, как лебедь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What are you doing?&amp;quot; someone suddenly said to me from behind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что ты делаешь? — спросил вдруг кто-то сзади.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I spun around. It was my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я быстро развернулась. Это был хозяин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What brings you here?&amp;quot; I asked him. It was very rare for him to leave the house; more often than not, he would only move between his room and the workshop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что привело вас сюда? — спросила я его. Он очень редко покидал дом, обычно он перемещался лишь между своей комнатой и мастерской.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Someone told me that you were doing something strange outside, so I...&amp;quot; he stopped in mid-sentence and contorted his face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кое-кто сказал мне, что ты занимаешься чем-то странным на улице, и я... — он остановился посреди фразы и скривился в лице.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I take it that you&#039;re the puppet maker of the West Town?&amp;quot; Spider said, greeting my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Полагаю, ты мастер-кукольник Западного Города? — поприветствовал хозяина Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes? Is there something wrong?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да? Что-то не так?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master was visibly surprised when he saw Spider. It looked, however, like he had mistaken him for someone. &amp;quot;No... m-more importantly, what do you think you&#039;re doing?&amp;quot; my master asked as he pointed at the ballerina that was dangling from my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин определённо удивился, увидев Паука. Однако он, похоже, принял его за кого-то другого. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Нет... Л-лучше скажи мне, что ты вытворяешь, — спросил хозяин, показывая на балерину, которая свисала у меня с рук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, you see, master, it&#039;s our Miss Ballerina, I had her...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин, это наша Мисс Балерина, теперь она...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can tell. What I want to know is why there are such foul strings attached to one of my puppets!&amp;quot; he fulminated, forcibly snatched her away from me and threw her to the ground. The ballerina&#039;s arms got bent and her arm fell off. He didn&#039;t stop there, however, and stamped on her, producing a clattering sound of breaking parts below his foot. When he finally moved his foot away, there were the beheaded remnants of what used to be the ballerina.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да уж вижу. Я хочу знать, почему эти мерзкие нити прикреплены к одной из моих кукол! — прогремел он, с силой выхватил её у меня из рук и бросил на землю. Руки Балерины изогнулись, и одна из них отвалилась. Однако он не остановился на этом и наступил на неё, и я услышала треск ломающихся под его ногой частей. Когда он, наконец, убрал ногу, я увидела обезглавленную Балерину, точнее то, что от нее осталось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Miss Balleri...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мисс Балери...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t ever do that again, hear me? And don&#039;t get involved with this guy, either! Come, we&#039;re leaving!&amp;quot; thundered my master in a burst of anger and left straightway. I hurriedly followed him, not even getting around to saying goodbye to Spider, but I couldn&#039;t walk side by side with him like always.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Никогда больше так не делай, слышишь меня? И больше не общайся с этим человеком! Давай, мы уходим! — прогремел хозяин в приступе гнева и зашагал прочь. Я спешно последовала за ним, даже не попрощавшись с Пауком, но я не могла идти рядом с хозяином как раньше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had thought that everyone would be happy. I had thought that my master would be delighted to see the ballerina dancing again, let alone the ballerina herself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я думала, что все будут счастливы. Я думала, хозяин обрадуется, увидев, что Балерина снова танцует, что ему будет приятно повидаться с ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I hadn&#039;t made anyone happy except for myself. I had saddened the dancer girl and angered my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но я не осчастливила никого, кроме себя. Я расстроила танцовщицу и рассердила хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had been mistaken entirely.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я жестоко ошибалась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That day, the gentle master I had known disappeared.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот день добрый хозяин, которого я знала, исчез.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He stopped calling me &amp;quot;Swallowtail&amp;quot; and started referring to me as &amp;quot;traitor&amp;quot; instead. I was locked into the storeroom in the basement and could neither do the household nor wind up the other puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он перестал называть меня «Махаон» и вместо этого стал использовать &amp;lt;i&amp;gt;предательница&amp;lt;/i&amp;gt;. Меня заперли в кладовой, находившейся в подвале, и я не могла ни работать по дому, ни заводить кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I thought of it as a punishment for the shameless act of having the ballerina repaired without his consent by his rival, the puppet maker of East Town, of all people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я воспринимала это как наказание за то, что без ведома хозяина обратилась с бесстыдной просьбой — починить балерину — к его конкуренту, мастеру-кукольнику Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While I could live with it because I had to atone for what I did, I was lonely not being able to talk with the others. I spent my days pondering about how I could get my master to forgive me, but I remained unsuccessful.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хоть я и могла с этим смириться, поскольку должна была расплатиться за свой проступок, мне было одиноко без остальных. Я проводила дни в мыслях о том, как добиться прощения хозяина, но в голову ничего не приходило.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One day, he showed up in the basement—for the first time since he had locked me in there.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В один из дней он спустился в подвал — впервые с тех пор, как запер меня здесь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had faint hopes that he had come to forgive me. That he would smile at me and accept my apologies.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня была слабая надежда, что он пришёл простить меня. Что он улыбнётся и примет мои извинения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What he said to me then, however, differed vastly from my expectations. The first thing my master said after entering the room was:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако его слова очень сильно отличались от тех, что я ждала. Войдя в комнату, хозяин первым делом сказал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I decided to sell you off. The merchant is coming this evening. Wait outside.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я решил продать тебя. Торговец будет вечером. Жди снаружи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That moment, something inside me split apart.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тут внутри меня что-то сломалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps I had passed out in shock; next I noticed my master had already gone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вероятно, от шока я потеряла сознание. А когда очнулась, хозяин уже ушел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He hadn&#039;t forgiven me. No, he &amp;lt;i&amp;gt;wouldn&#039;t&amp;lt;/i&amp;gt; forgive me: What I had done was not to be amended.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он не простил меня. Нет, он &amp;lt;i&amp;gt;не простит&amp;lt;/i&amp;gt; меня — то, что я наделала, нельзя исправить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stood up lifelessly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я безжизненно встала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t want to put my master out by making him come all the way here to fetch me. I didn&#039;t want to bother him any more.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не хотела, чтобы хозяин утруждал себя и спускался за мной. Я не хотела его больше беспокоить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I left the basement and headed to the entrance, but there I stopped. &amp;lt;i&amp;gt;He must have gone to the workshop&amp;lt;/i&amp;gt;, I thought, seeing that he wasn&#039;t in his room. I went inside and opened his safe. The wind-up key my master held so dear was inside. I was reluctant to take it without his permission, but in the end I picked the key up and headed back to the storeroom.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вышла из подвала и отправилась ко входу, но затем остановилась. &amp;lt;i&amp;gt;Должно быть, он направился в мастерскую,&amp;lt;/i&amp;gt; – подумала я, увидев, что его нет у себя в комнате. Я вошла внутрь и открыла сейф. Заводной ключ, которым так дорожил хозяин. Я противилась идее взять его без разрешения, но в конце концов подобрала его и отправилась в кладовую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted to say goodbye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела попрощаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The room was dark and engulfed in complete silence. I went from puppet to puppet, put the key into their back and wound them up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В темной комнате царила гробовая тишина. Я ходила от куклы к кукле и заводила их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Oh, is it raining today? Your cheeks are wet with raindrops, my dear,&amp;quot; said the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Моя дорогая, у тебя мокрые щеки. Сегодня дождь? — сказал Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Yes, indeed. It seems to be raining today.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Да, и правда. Похоже, сегодня дождливо&amp;lt;!--хмурое(пасмурное) утро--&amp;gt;.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. No, no, it&#039;s not morning at all! What has gotten into you that you wake me at this time?&amp;quot; complained the clock man in passing as he came out of his window.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Нет, нет, сейчас совсем не утро! С ума сошла, будить меня в такое время? — пожаловалась Кукушка, выпрыгивая из часов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m sorry. But worry not; starting tomorrow, someone more reliable will come to wake you up.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Мне жаль. Но не беспокойся, начиная с завтрашнего дня, тебя станет будить кто-нибудь более отвественный&amp;lt;!--ответственней, пунктуальнее--&amp;gt;.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I still want to sleep some more...&amp;quot; said sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я всё равно хочу поспать ещё, — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Sorry for waking you up at this unusual time. But it&#039;s going to be the last time, so bear with me.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Прошу прощения, что бужу так поздно. Но это будет последний раз, так что потерпи.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I also wanted to wind up the ballerina; I wanted to see her dance for a very last time. However, she was not to be found anymore. Nowhere in the world.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела завести и балерину, хотела увидеть её танец в последний раз. Однако её здесь больше не было. Нигде во всём мире её больше не было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because of me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why is it raining only into your eyes?&amp;quot;, &amp;quot;What do you mean by a more reliable person?&amp;quot;, &amp;quot;The last time?&amp;quot; the baron and the clock man and the boy asked simultaneously with the other puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему у тебя намокли только щеки? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Что значит «кто-нибудь понадежнее»? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— В последний раз?&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Барон, Кукушка, Мальчик и остальные куклы засыпали меня вопросами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I am resigning from my position, everyone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я ухожу со своей должности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was the best way I could put it. I just couldn&#039;t bring myself to be more accurate and tell them that I was going to be sold or thrown away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я преподнесла новость как можно мягче. Я не могла заставить себя сказать им, что меня собираются продать или выбросить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We will miss you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нам будет тебя не хватать!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m will keep the time to myself if you&#039;re not the one winding me up!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я никому не скажу время, если меня будет заводить кто-то другой!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No! I don&#039;t want this to be the last time!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет! Я не хочу, чтобы это был последний раз!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They all regretted our farewell; they were sad about it. I was deeply moved by their kindness, but even more than that I was sad.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Всем им было жалко и грустно расставаться со мной. Меня глубоко тронула их доброта, но еще глубже засела печаль.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m such a silly. Why would I want to turn one of them into a puppet of the east when they are all so wonderful?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Какая же я глупышка. И почему я захотела превратить одного из них в восточную куклу, когда они такие замечательные?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Please forgive me, Miss Ballerina.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Пожалуйста, прости меня, мисс Балерина.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Please forgive me, master.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Пожалуйста, простите меня, хозяин.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please forgive me everyone. Farewell.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, простите меня. Прощайте&amp;lt;!--прошу у всех: простите? - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After a final apology I left the basement for good.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Напоследок извинившись, я покинула подвал навсегда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was one more person whom I wanted to say goodbye. Whom I wanted to give thanks for everything, and apologize for the mistake I had made.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела попрощаться еще с одним человеком. Я хотела за всё поблагодарить его и извиниться за ошибку, которую совершила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At the risk of having the door slammed in my face, I headed straight to the workshop after I had left the basement.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выйдя из подвала, я направилась в мастерскую, рискуя тем, что там перед моим лицом хлопнут дверью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I heard something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я что-то услышала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sound of my master&#039;s working.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звуки, доносившиеся когда хозяин работал.&amp;lt;!--что-то не так тут -снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sound that I had been so fond of.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звуки, которые мне так нравились.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sound that I would no longer be able to listen to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звуки, которые я больше не услышу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stopped in front of the door to the workshop and peeped inside, wanting to fix this sight indelibly on my mind in case he refused to talk to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я остановилась перед дверью в мастерскую и заглянула внутрь, желая навсегда запечатлеть этот момент в памяти на тот случай, если он откажется со мной разговаривать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I gazed at his back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я смотрела на его спину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was here to bid him farewell, but I knew that if I were to step forward now, I would cling at him and beg for his forgiveness. I couldn&#039;t do that. I wasn&#039;t allowed to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пришла попрощаться с ним, но знала, что если сейчас зайду, то вцеплюсь в него и буду молить о прощении. Я не могла себе этого позволить. Я не имела права.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you for everything,&amp;quot; I whispered in an inaudible voice and turned away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Спасибо вам за всё, — прошептала я еле слышным голосом и развернулась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was then that I heard a feeble voice from behind me, from inside the workshop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тут я услышала слабый голос, донесшийся сзади, из мастерской.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Is there someone else inside besides my master?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered as I peeped once again through the door crack.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Там есть кто-то помимо хозяина?&amp;lt;/i&amp;gt; — удивилась я и ещё раз заглянула внутрь через приоткрытую дверь&amp;lt;!--в щель...двери - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All I could see was my master and an unfinished puppet he was working on, which already resembled a real human in every aspect and thus was probably nearing completion.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я видела лишь хозяина и незавершённую куклу, над которой он работал. Кукла уже во всём походила на живого человека — вероятно, уже была почти готова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;That must be my replacement&amp;lt;/i&amp;gt;, I though. &amp;lt;i&amp;gt;Please take good care of him in my stead! Don&#039;t be so foolish as I was!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Должно быть, это замена мне,&amp;lt;/i&amp;gt; думала я. &amp;lt;i&amp;gt;Пожалуйста, позаботься о нём вместо меня! Не делай глупостей, как я!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After silently bidding farewell to the new puppet, I turned away again to leave once and for all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Безмолвно попрощавшись с новой куклой, я снова развернулась, чтобы навсегда уйти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I couldn&#039;t help overhearing the groaning of the puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я не могла не услышать стоны куклы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please... sto... p... it...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста... оста...нови...тесь...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I froze on the spot.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я застыла на месте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can still talk? It seems that I underestimated your willpower,&amp;quot; my master said softly and reached for a tool.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты всё ещё можешь говорить? Похоже, я недооценил твою силу воли, — тихо сказал хозяин и потянулся за инструментом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a syringe.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это был шприц.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unfamiliar as I was with the art of puppet making, I had no idea what he would use &amp;lt;i&amp;gt;a syringe&amp;lt;/i&amp;gt; for. That sort of tool was meant to be used on real people, after all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я совсем ничего не знала о том, как изготавливаются куклы, поэтому понятия не имела, для чего ему мог понадобится шприц. Все-таки подобные инструменты используют для людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;For...give...ness...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Поща...ди...те...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This is what you get for being a bad girl.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вот что случается с плохими девочками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master inserted the syringe into the puppet&#039;s arm and injected the liquid inside.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин вонзил шприц в руку куклы и ввёл находившийся внутри раствор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Ah...aa...&amp;quot; the puppet breathed. &amp;quot;H... elp... me...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А...а-а... — выдохнула кукла. — Спаси...те... меня...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was as if struck by lighting: I knew the puppet&#039;s voice!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меня будто поразила молния. Я знала голос куклы!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Who is it?!&amp;quot; my master yelled as he spun around. He had heard my gasping in shock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кто здесь?! — вскричал хозяин, оборачиваясь. Он услышал, как я нервно втянула в себя воздух.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The door opened before I could even think of escaping.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дверь открылась ещё до того, как я успела подумать о бегстве.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Never before had I seen such coldness in my master&#039;s eyes as in that moment.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Никогда прежде я не видела такой холодности во взгляде хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After he had cautiously looked around and confirmed that we were alone, he pulled me into his workshop and slammed the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того как он с осторожностью посмотрел по сторонам и удостоверился в том, что мы одни, он втащил меня в мастерскую и захлопнул дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Didn&#039;t I tell you to wait outside? Why do you keep getting in my way?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Разве я не велел тебе ждать снаружи? Почему ты продолжаешь мешать мне?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;M-Master? This girl, she is...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Х-хозяин, эта девочка, она...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before I could pose my question, I was slapped and fell to the floor, banging my head against the leg of the bed and rattling the girl puppet&#039;s head from the bed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прежде чем я смогла сформулировать свой вопрос, хозяин ударил меня. Я упала на пол и ударилась головой о ножку кровати, на которой лежала кукла девочки, отчего её голова свесилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Our eyes met.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наши глаза встретились.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was no more doubting it. It was that girl who had sought my help the other day and was sold by her parents.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Больше не оставалось никаких сомнений. Это была девочка, которую продали родители, – та, что не так давно просила у меня помощи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Why is she here?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered. &amp;lt;i&amp;gt;No, why is my master giving injections to humans?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему она здесь?&amp;lt;/i&amp;gt; — гадала я: &amp;lt;i&amp;gt;И что более важно, почему хозяин делает инъекции людям?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As a bunch of questions arose, there was a certain thought that came slipping through between them. No matter how much I tried to ignore that thought, I couldn&#039;t keep it from surfacing. At the same time, my subconsciousness tried to put a lid on that doubt in order to protect me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сквозь огромное количество появившихся вопросов начала пробиваться некая мысль. Как я ни старалась её проигнорировать, отделаться от нее не могла&amp;lt;!--всплывала - диф--&amp;gt;. В тоже время моё подсознание попыталось подавить это закравшееся сомнение, чтобы защитить меня&amp;lt;!--все. теперь я точно знаю, что яп автор не ахти. какое подсознание в таком сеттинге?! - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But it was too late.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но было уже слишком поздно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;The puppets created by the puppet maker of West Town act like real people—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Куклы, созданные мастером-кукольником Западного города, ведут себя как живые люди...&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Once cast, those doubts didn&#039;t disappear anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однажды появившись, сомнения больше не исчезали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did you turn people into puppets all along?&amp;quot; I asked him, feeling the temperature in the room drop rapidly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы всё это время превращали людей в кукол? — спросила я, чувствуя, как атмосфера в комнате заметно похолодела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;re a bad girl. I wanted to leave your disposal to others, but it seems I can&#039;t do that anymore. Don&#039;t let her go.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты плохая девочка. Я хотел поручить избавиться от тебя другим, но, похоже, больше не могу этого себе позволить. Не отпускай её.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I tried to flee, someone suddenly seized me from behind (羽交い締め). Turning my head as much as I could, I could see that it was the girl who had just been turned into a puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я попыталась убежать, кто-то схватил меня сзади. Повернув голову, насколько смогла, я увидела, что меня держала девочка, которую только что превратили в куклу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good girl.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошая девочка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you very much,&amp;quot; she answered him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Большое спасибо, хозяин, — ответила она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was acting as though she had really become a lifeless puppet. Perhaps, the drug inside the syringe had the effect of numbing the mind. &amp;lt;i&amp;gt;So that&#039;s what those unknown chemicals were for!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она вела себя так, будто на самом деле превратилась в безжизненную куклу. Возможно, препарат в шприце подавлял рассудок. &amp;lt;i&amp;gt;Так вот для чего были те непонятные вещества!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Master, why do you do such a...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин, почему вы делаете такие...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We puppet makers strive to imitate real people as much as possible. Our reputation is defined by the resemblance of our work to real people, and therefore, we keep honing our skills toward absolute resemblance. One day, however, I came to the realization that there is no value to puppets themselves if their defining quality is their humaneness... I realized that I could just as well use humans from the get-go.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мы, мастера-кукольники, стремимся имитировать живых людей как можно точнее. Наша репутация зависит от того, насколько наши работы похожи на людей, и поэтому мы продолжаем добиваться своей цели — идеальной копии&amp;lt;!--абсолютная похожесть - марк. неотличимой - диф--&amp;gt;. Но однажды я понял, что сами куклы теряют всякую ценность, если она определяется &amp;lt;i&amp;gt;человекоподобием&amp;lt;/i&amp;gt;... Я понял, что в таком случае могу сразу использовать людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s just...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tell me: What do you think about the puppets that I made in my youth, those in the storeroom?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Скажи мне, что ты думаешь о куклах, которых я сделал в юности, тех, в кладовке?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;They are wonderful.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Они прекрасны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And that&#039;s what they also told me back then. But how do they resemble real people when they can only do a set of predetermined actions and look nothing like a person? They&#039;re trash,&amp;quot; he countered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это мне и сказали тогда. Но как они могут быть человекоподобными, если способны выполнять лишь набор определённых действий и совсем не похожи на людей? Они — мусор, — возразил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So you decided to make puppets using humans?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И вы решили делать куклы, используя людей?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm...? What is it with that reproachful glance? Don&#039;t look at me like that!&amp;quot; he shouted as he produced a handgun.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм?.. Что за укоризненный взгляд? Не смотри так на меня! — прокричал он, доставая пистолет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried to escape, but I was still seized.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я попыталась сбежать, но меня всё ещё держали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And yet again you make me go through all this...&amp;quot; he muttered, thumbing back the hammer of the gun and aiming at me. &amp;quot;You&#039;re an evil woman.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты снова вынуждаешь меня пройти через это… — пробормотал он, взводя курок и целясь в меня. — Ты — злая женщина.&amp;lt;!--в первой фразе важно сохранить нюанс, но я не смог, ТТ. оставить «проходить через это»? - диф. злая тут точно не к месту. смысл &amp;quot;змея подколодная&amp;quot; - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--An instant before he pulled the trigger, someone suddenly broke through the door and came to my rescue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
За секунду до того, как он спустил курок, кто-то внезапно вломился через дверь и пришёл мне на помощь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was Spider. Taking full advantage of the momentum, he bumped into my master, spun around and knocked the girl seizing me over. I almost fell to the ground, but he caught me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это бы Паук. Используя инерцию своего движения, он врезался в хозяина, развернулся и ударил державшую меня девочку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m sorry. I should have come to your help sooner,&amp;quot; he apologized as he held me in his arms. &amp;quot;But I had to learn the truth behind his trickery.&amp;quot; Spider&#039;s eyes were fixed on my master who was struggling back on his feet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прошу прощения, я должен был раньше прийти тебе на помощь, — извинялся он, держа меня в руках, — но мне нужно было узнать правду за его махинациями&amp;lt;!--вывести его на чистую воду - снип--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Взгляд Паука был прикован к хозяину, который пытался встать на ноги.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I called our first encounter back into my mind; he seemed to know me, and called me by my name. I also recalled my master&#039;s disturbance upon seeing Spider a few days ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вспомнила нашу первую встречу: словно откуда-то узнав, он окликнул меня по имени. Также я вспомнила, как забеспокоился хозяин, когда увидел его несколько дней назад.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You already knew us after all, didn&#039;t you, Spider?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всё-таки ты знал, кто мы, не так ли, Паук?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For a split second, he gave me a desolate look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Долю секунды он смотрел на меня грустным взглядом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;ve been here once before—together with my own master, the puppet maker of the east. I wasn&#039;t here for long…but let&#039;s save that for another occasion,&amp;quot; he explained and whispered into my ear, &amp;quot;You must flee.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я был здесь однажды. Вместе со своей хозяйкой, мастером-кукольником востока. Я пробыл здесь недолго... но давай оставим это на будущее, — объяснил он и прошептал мне на ухо: — Ты должна бежать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl was still lying on the ground. This was our chance to escape.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девочка всё ещё лежала на земле. Это был наш шанс спастись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Go!&amp;quot; he shouted and I ran off. I&#039;d thought Spider would follow me, but instead, he ran in the other direction to my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Беги! — прокричал он, и я побежала. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я думала, что Паук последует за мной, но он побежал в противоположную сторону — к хозяину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t stop!&amp;quot; he yelled back at me without turning around. I had already turned around to him, however, and therefore witnessed the smile glued on my master&#039;s face and saw how his mouth formed a sentence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не останавливайся! — не оборачиваясь, крикнул он в ответ. Однако я уже повернулась к нему и увидела застывшую на лице хозяина улыбку, а затем прочитала по его губам:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I command you to stay put.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я приказываю тебе стоять на месте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was all that he whispered. However, his words were like a curse to Spider and caused him to halt on the spot.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он прошептал лишь одну эту фразу. Однако, словно под воздействием проклятия, Паук застыл на месте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You stand no chance against me,&amp;quot; he guffawed as he approached Spider. Spider had no other choice but to stand still and wait for him, just as though put under a spell. &amp;quot;Weren&#039;t you told to go home? I didn&#039;t expect to see you again here. Although, I have to admit, you obeyed that order just fine in a sense. Anyway, I shall dispose of you here and now.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У тебя нет ни шанса против меня, — гоготал он, подходя к Пауку, которому ничего не оставалось, кроме как стоять на месте и ждать, будто заколдованному. — Разве тебе не велели отправиться домой? Не ожидал снова увидеть тебя здесь. Однако должен сказать, в каком-то смысле ты выполнил приказ как надо. В любом случае, я избавлюсь от вас здесь и сейчас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He aimed his handgun at Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он прицелился в Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;He&#039;s going to be killed! I have to do something…but what?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Его вот-вот застрелят! Я должна что-то сделать... но что?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Let me ask one thing before you get rid of me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Позволь мне задать тебе один вопрос перед тем, как ты меня убьёшь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That wind-up key. When you wind up a puppet with that key, it will act like a living being, correct?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тот заводной ключ. Если завести им куклу, то она будет вести себя как живое существо, я прав?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;The wind-up key...?&amp;lt;/i&amp;gt; I slid my hand into my pocket and touched the key. &amp;lt;i&amp;gt;That&#039;s it. With this I can...&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Заводной ключ?&amp;lt;/i&amp;gt; — я опустила руку в карман и нащупала ключ. &amp;lt;i&amp;gt;Точно. С ним я могу...&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did she tell you about it?&amp;quot; asked my master suspiciously.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это она рассказала тебе о нём? — спросил с подозрением хозяин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just answer my question. But that wind-up key...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Просто ответь на мой вопрос. Но тот заводной ключ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Master!&amp;quot; I shouted at the top of my lungs.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин! — закричала я изо всех сил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He looked at me and was dismayed to recognize what I was holding in my hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он посмотрел на меня и встревожился, когда понял, что я держу в руке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please let go of Spider. If you kill him, I will run away and throw this key away somewhere.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, отпустите Паука. Если вы убьёте его, я убегу и выкину его где-нибудь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The wind-up key was my master&#039;s treasure; it was so valuable to him that he would store it in a safe. His attitude changed at once.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заводной ключ — сокровище хозяина — был настолько ценен, что хранился в сейфе. Хозяин тут же пошел на попятную.&amp;lt;!--моя прелесть)) - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;W-Wait…I got it, so give it back to me,&amp;quot; he said as he slowly approached me, leaving Spider behind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— П-подожди... Я понял. Теперь отдай мне ключ, — сказал он, и, оставив Паука, медленно пошел ко мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, Swallowtail! Flee!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, Махаон, беги!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tch!&amp;quot; My master clicked his tongue and pointed his handgun at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин прищёлкнул языком и направил на меня пистолет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had made a mistake. I should have ordered him to throw away his gun first.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я совершила ошибку. Сначала следовало приказать ему выкинуть пистолет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was frozen on the spot as his finger operated the trigger—but in the nick of time, Spider bumped into him from behind and fell on top of him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я замерла на месте, в то время как его палец тянулся к курку, но в последний момент Паук врезался в него сзади и навалился сверху.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tch! You can move already?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чёрт! Ты уже можешь двигаться?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master was faster at standing up and started to beat him with his fists—over and over, like in a fury.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин встал первым и начал бить Паука кулаками раз за разом, как в приступе ярости.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Spider is going to die,&amp;lt;/i&amp;gt; I feared. &amp;lt;i&amp;gt;I must help him—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Паук вот-вот умрёт,&amp;lt;/i&amp;gt; – боялась я. &amp;lt;i&amp;gt;Я должна помочь ему.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;ll make sure you won&#039;t move for evermore!&amp;quot; my master said and searched his surroundings with his glance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я позабочусь о том, чтобы ты никогда больше не двигался! — сказал хозяин, осматриваясь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He didn&#039;t find what he was looking for; for it was already in my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он не нашёл то, что искал. Оно уже было у меня в руках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I pulled the trigger of the gun I was holding with both my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я нажала на курок пистолета, который держала обеими руках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A gunshot resounded through the building.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прогремел выстрел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V3_134.jpg|400px|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah...ah...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха... ха...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My ears were ringing and my head was aching. I was under such pain that I teared up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня звенело в ушах и болела голова. Мне было так больно, что я прослезилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Right, I was crying because of the pain. Not because I had shot my master. Not because I grieved about him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правильно, я плакала потому, что мне было больно. Не потому, что я застрелила хозяина. Не потому, что я скорбела о нём.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After all, how could I be sad about his death when I was to blame for it?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В конце концов, как я могла скорбеть о смерти человека, которого сама убила?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider…Spider...!&amp;quot; I cried into his chest.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук... Паук!.. — рыдала я у него на груди.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know what I was shedding tears for, nor did I care, but I wasn&#039;t even granted the time to grieve.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знала, из-за чего лила слёзы, да и не сильно хотела знать, но мне не дали время даже на это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;GOOD GRACIOUS...!&amp;quot; someone shouted. It was the slave dealer&#039;s voice. Surely, he had discovered my master&#039;s corpse, and he was able to deduce from the situation that we were the culprits.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О БОЖЕ! — кто-то прокричал. Это был голос работорговца. Вероятно, он обнаружил тело хозяина и догадался, что мы его убили.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;M-Murderers...! S-Someone!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У-убийство!.. Кто-нибудь!..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could hear his footsteps as he ran outside. The police would come soon, I gathered, and catch me and destroy me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слышала, как он выбежал на улицу. Я догадывалась, что скоро придёт полиция, поймает меня и уничтожит.&amp;lt;!--жандармы? - диф стража? - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps, that was for the best. I had nowhere to go anymore, after all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возможно, это было к лучшему. В конце концов, мне больше некуда было идти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I wasn&#039;t even granted that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но мне не позволили даже этого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Let&#039;s flee, Swallowtail!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, бежим!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider took my hand and pulled me along.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук взял меня за руку и потянул за собой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did you find out anything?&amp;quot; asked Saki—it was her voice and her words—after she had woken up in front of her room, where I had carried her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты что-нибудь обнаружил? — спросила Саки после того, как проснулась перед своей комнатой, куда я её отнес. Это были ее слова и ее голос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Have you regained control?&amp;quot; I asked back, anxious to know if Swallowtail, that puppet, had left her body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты вернула себе контроль? — в ответ спросил я, стремясь поскорее узнать, покинула ли ее тело та кукла, Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki shook her head, however, and calmly replied, &amp;quot;She is only asleep now. I can still sense her inside me. I suspect that I will lose consciousness again once she awakes,&amp;quot; while holding her hand against her chest.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Сейчас она всего лишь спит, — покачала головой Саки, прижимая руку к груди. — Я все еще чувствую её внутри себя. Подозреваю, что как только она проснётся, я снова потеряю сознание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Does that mean that you will lose your body to her?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это значит, что она захватит твое тело?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t know. Maybe we will coexist, or maybe either of us is going to disappear.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не знаю. Возможно, мы будем сосуществовать, или же кто-то из нас исчезнет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That had been one of the first things I&#039;d apprehended when I noticed that she was taken over. In fiction it&#039;s not at all rare for people&#039;s minds to disappear into nothingness when they are taken over by a ghost or something of the like.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это была одна из первых мыслей, которая пришла мне на ум, когда Махаон захватила контроль. В фантастических произведениях исчезновение рассудка, когда в человека вселяется призрак, не так уж редко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As a matter of fact, this exact worst case was about to come true right before my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Фактически, этот худший сценарий вот-вот сбудется прямо перед моими глазами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why did you do that?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Зачем ты дотронулась до ключа?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t keep myself from bringing up that question. Saki was supposed to know exactly about the severe consequences when dealing carelessly with Relics. Though it is true that there was no proof for the wind-up key being one of them, the fact that it was one of Towako-san&#039;s purchases should have made us cautious.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не мог не задать этот вопрос. Саки должна была не понаслышке знать, чем может грозить неосторожное обращение с Реликтами&amp;lt;!--серьезные последствия - марк--&amp;gt;. Никаких доказательств того, что заводной ключ являлся одним из них, не имелось, однако его привезла Товако-сан — уже одно это должно было изрядно насторожить нас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That being said, I had considered the key to be fake as well; I wasn&#039;t cautious enough, either. However, at least I made sure not to touch it. I was aware of that taboo.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Честно говоря, я тоже думал, что ключ — подделка; я тоже не был достаточно осторожен. Однако я хотя бы не дотронулся до него. Я помнил это правило&amp;lt;!--табу здесь уместно - снип--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Needless to say, Saki was aware of that just as much as I was.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет необходимости говорить, что Саки помнила о нём не меньше меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I heard a voice,&amp;quot; Saki explained.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я услышала голос, — ответила Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Now that she mentions it, she did talk of a voice before touching the key.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Она действительно говорила о голосе, перед тем как прикоснуться к ключу&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Her voice was so sad. She wouldn&#039;t stop asking for a reason.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Её голос был таким грустным. Она не переставала спрашивать о причине.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;&#039;Why didn&#039;t you call my name ten times?&#039;&amp;lt;/i&amp;gt;—We still had no answer for that question.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;«Почему ты не назвал моё имя десть раз?»&amp;lt;/i&amp;gt; У нас до сих пор не было ответа на этот вопрос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I wanted to help her.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я хотела помочь ей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;But that&#039;s no reason to act so carelessly,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought. I could sympathize with Swallowtail too, but I wasn&#039;t ready to go that far for her. &amp;lt;i&amp;gt;It&#039;s just silly to risk your life out of pity.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Но это не повод вести себя столь безрассудно&amp;lt;/i&amp;gt;. Я тоже сочувствовал Махаон, но не поставил бы ради неё под угрозу собственную безопасность. &amp;lt;i&amp;gt;Глупо из жалости рисковать своей жизнью.&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;!--Махаон. Это женское имя вроде Джуд, а не слово мужского рода, поэтому оно склоняется иначе. - марк - http://www.nazovite.ru/sklonenie/ - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You would have done the same in my position!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты бы сделал то же самое на моём месте!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t think so,&amp;quot; I countered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я так не думаю, — возразил я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, really? But you are doing the exact same thing all the time, aren&#039;t you? Poking your nose into others&#039; affairs for their sake, no matter how much I&#039;m worrying about you. Do you realize how unfair you are? It&#039;s okay if it&#039;s you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Неужели. Но ты всё время делаешь то же самое, не правда ли? Сколько бы я ни волновалась о тебе, вмешиваешься в дела других людей, чтобы помочь им&amp;lt;!--суешь свой нос в - марк--&amp;gt;. Теперь ты понимаешь, насколько это нечестно? Или тебе можно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But here I am relying on you anyway, aren&#039;t I...&amp;quot; she admitted as she gently stroked the string-shrouded key in her hands. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И все равно я снова полагаюсь на тебя… — признала она и нежно погладила окутанный нитью ключ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya…please teach her—and me—why he wouldn&#039;t call her name ten times.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия… пожалуйста, объясни ей, и мне, почему он не произнес её имя десять раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I ran. I did not think about anything else but running, not taking any breaks, not turning around; I just kept running and escaping until I arrived at a giant underground dumping ground known as the &amp;quot;Island of Dreams.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я бежала. Я не думала ни о чём, кроме бега, не останавливалась и не оборачивалась, а лишь продолжала бежать до тех пор, пока не добралась до огромной подземной свалки, известной как &amp;lt;i&amp;gt;Остров Грёз&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Island of Dreams?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered. &amp;lt;i&amp;gt;That would be the last thing I&#039;d expect to find here.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Остров грёз?&amp;lt;/i&amp;gt; — раздумывала я. — &amp;lt;i&amp;gt;Уж что-что, а это я не ожидала здесь найти&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there was probably no more appropriate place for my final destination, for this dumping ground consisted of waste that could not be burnt—like broken puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако вполне вероятно, что на свете не существовало более подходящего для меня конечного пункта, чем свалка с мусором, который нельзя было сжечь. Мусора вроде сломанных кукол.&amp;lt;!--японцы. всюду вы со своим несгораемым мусором. - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We entered the &amp;quot;Island&amp;quot; and proceeded further inside. Though hesitant to tread on the disfigured remnants of disposed puppets, we were not allowed to stop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы вошли в &amp;lt;i&amp;gt;Остров&amp;lt;/i&amp;gt; и начали углубляться в него. Хоть мы и не хотели топтать изуродованные останки кукол, нам нельзя было останавливаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail. Do you want to rest?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон. Не хочешь отдохнуть?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m fine.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я в порядке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You don&#039;t look fine at all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— По тебе вовсе не скажешь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wasn&#039;t. My body hurt and felt leaden. I had to struggle with every step not to fall over.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это было правдой. Я ощущала боль и тяжесть во всём теле. При каждом шаге я изо всех сил старалась не упасть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;May I ask you to wind me up, then?&amp;quot; I finally asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В таком случае, можно попросить тебя завести меня? — в конце концов спросила я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Okay&amp;quot; replied Spider after a short pause and went on to wind me up yet again. I had lost count of how many times we had already repeated this process since entering the dumping ground.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …Хорошо, — после короткой паузы ответил Паук и снова завёл меня. Я потеряла счёт тому, сколько раз мы повторяли одно и то же с тех пор, как пришли на свалку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I listened to the rattling of the key as I was wound up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слушала скрежет ключа, пока он заводил меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For some reason, my body just wouldn&#039;t stop feeling heavy even though I could normally fulfill my duties without a problem if my master wound me up once a day. Apparently, I did not have much time left.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По какой-то причине моё тело не покидала тяжесть, хотя обычно я могла выполнять свои обязанности в течение всего дня, если хозяин заводил меня утром. Вероятно, мне оставалось не так уж много времени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why was that?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Is it because there were days when nobody would wind me up while I was locked into the basement? Or have I become broken?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered. &amp;lt;i&amp;gt;Yes,&amp;lt;/i&amp;gt; I nodded. &amp;lt;i&amp;gt;A puppet who kills her own master is bound to be broken.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Потому, что пока я сидела в подвале, меня никто не заводил? Или потому что я сломалась?&amp;lt;/i&amp;gt; — думала я. &amp;lt;i&amp;gt;Да&amp;lt;/i&amp;gt;, согласилась я сама с собой: &amp;lt;i&amp;gt;Кукла, способная убить собственного хозяина, точно сломана&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;!--которая убивает...обязана быть сломанной - марк--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do you feel better...?&amp;quot; asked Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тебе лучше? — спросил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I&#039;m fine now,&amp;quot; I answered as I tried to stand up. I failed. I couldn&#039;t muster enough strength. I was completely perplexed as to why his winding me up hadn&#039;t had any effect. &amp;quot;Spider, I&#039;m sorry. Could you wind me up one more...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, теперь я в порядке, — ответила я, пытаясь встать. Не вышло. Мне не хватило сил. Я недоумевала, почему заведение не давало никакого эффекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Прошу прощения, Паук, не мог бы ты завести меня ещё раз…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he interrupted. &amp;quot;Let&#039;s…stop this. This key is of no use for you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — прервал он, — Давай… прекратим это. Ключ для тебя бесполезен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What you need is rest and nourishment!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тебе требуются отдых и питание!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t quite follow Spider. I was a mechanized puppet who couldn&#039;t move without being wound up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не совсем поняла Паука. Как любая механическая кукла, я не могла двигаться, если меня не завести.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Once upon a time, there were two legendary puppet makers called Automaton and Marionette. Their skill remains unparalleled, and therefore the puppet makers of the west and the east alike strove to emulate them—no, they strove to draw closer to the perfection of their creations,&amp;quot; Spider began what sounded like a bedtime story.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Давным-давно жили два легендарных мастера-кукольника — Автоматон и Марионетте. Никто не мог с ними сравниться, и поэтому мастера-кукольники запада и востока стремились подражать им. Нет, они стремились подобраться поближе к совершенству их работ, — говорил Паук, будто читая сказку на ночь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I decided to listen closely.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я решила внимательно его послушать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;One day, the puppet maker of the east obtained a puppet and a wind-up key, which was said to be a legacy of Automaton. When the key and the puppet that came with it were used together, the puppet would start to move on its own. However, it wouldn&#039;t follow a predefined pattern but could understand words and had its own thoughts…right, like a real person. Do you see? Automaton did certainly not turn fellow humans into puppets; he turned common puppets into humans with the mysterious power of that key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Однажды в руки к мастеру-кукольнику востока попала кукла и заводной ключ, наследие Автоматона. Если завести ключом куклу, она начинала двигаться сама по себе. Однако она не следовала определённым программам поведения, могла понимать слова и самостоятельно мыслить… Правильно, как настоящий человек. Ты понимаешь? Автоматон вовсе не превращал людей в кукол, он превращал обычных кукол в людей при помощи загадочных сил ключа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It was truly the irony of fate that of all people the puppet maker of East Town, an expert of pull-string puppets, had obtained those items. Amused by that fact, the puppet maker took the puppet along to visit their rival in West Town, where they had a conversation during which the other craftsman had no idea he was dealing with a puppet. I can only fathom the vexation and intimidation he must have felt.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— По иронии судьбы ключ и кукла оказались в распоряжении мастера-кукольника Восточного Города, знатока марионеток. Отметив это забавное совпадение, он взял куклу и отправился к своему конкуренту из Западного Города, где у них состоялся разговор, в ходе которого ремесленник не понял, что имеет дело с куклой. Я могу только догадываться о досаде и нервозности, которые он чувствовал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is that your story? The one you started at the workshop?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это твоя история? Та, которую ты начал в мастерской?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I don&#039;t know the details, but they seemed to have known each other for a long time. Maybe there was more between them. I was told to go home ahead because they had something to discuss in private. However, my master—the puppet maker of East Town—has not returned ever since.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Я не знаю деталей, но, похоже, они знали друг друга уже довольно долгое время. Возможно, между ними что-то было. Мне приказали отправляться домой первым, поскольку они хотели что-то обсудить наедине. Однако моя хозяйка — мастер-кукольник Восточного Города — с тех пор так и не вернулась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Not returned?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не вернулась?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I tried sending a telegram, but she only replied that she would not return. However, I couldn&#039;t believe that she was being honest, so I came once again to West Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Я послал телеграмму, но она лишь ответила, что не вернётся. Однако я засомневался в ее искренности и ещё раз отправился в Западный Город.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You love your master, don&#039;t you?&amp;quot; I asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты любишь свою хозяйку, не правда ли? — спросила я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;After all, you wanted to see her so much that you went to the trouble of traveling all the way here, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты так сильно хотел её увидеть, что преодолел столь длинный путь, я права?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I suppose you&#039;re right. Yes, I love her! She is my only support.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Полагаю, ты права. Да, я люблю её! Она — моя единственная опора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt antsy.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я занервничала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had loved my master, too, although I wasn&#039;t sure if that still held true. I may have been just another, replaceable puppet to him, but he was my everything.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я тоже любила своего хозяина, хоть и не была уверена, что чувство сохранилось до сих пор. Может, он видел во мне лишь очередную легко заменяемую куклу, но для меня он был всем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was probably the same for Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наверное, Паук находился в таком же положении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But in that case, what would happen to me when he returned to the puppet maker of East Town? Would I be left all alone?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но тогда что случится со мной, когда он вернется к мастеру-кукольнику Восточного Города? Меня оставят совсем одну?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So did you get to see your master?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Так ты нашел своего хозяина?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I…met her the other day in town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я… я недавно встретил её в городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Right, now that he mentions it…but I have to be happy for him. After all, he found his way back to his beloved master.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Правильно… нужно порадоваться за него. Ведь он нашёл дорогу обратно к своему дорогому мастеру&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see. I&#039;m pleased to hea...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вот как?.. Рада слы…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But she didn&#039;t remember me. And not only that, she has even forgotten that she&#039;s the puppet maker of the east.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но она не помнит меня. Помимо этого она ещё и забыла то, что была мастером-кукольником востока.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh? But didn&#039;t she repair Miss Ballerina for me?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э? Но разве она не починила для меня мисс Балерину?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;To tell you the truth, I did that,&amp;quot; he admitted.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Честно сказать, это сделал я, — признал он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Really? But then where is your master?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Правда? Но тогда где твоя хозяйка?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right before my eyes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прямо перед моими глазами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked around. There was no one else here besides us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я осмотрелась. Вокруг не было никого, кроме нас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The puppet maker of West Town stole her memory through drugs, and used her as one of his own puppets,&amp;quot; explained Spider--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник Западного Города украл её память при помощи медикаментов и использовал её как одну из своих кукол, — пояснил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He looked me deep in the eyes. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он заглянул мне глубоко в глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Her name is Swallowtail. She is you, and of course she is human.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Её зовут Махаон. Она — это ты, и она, разумеется, человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--So, according to Spider, the famous Automaton had used that wind-up key to breathe life into his puppets, and Spider&#039;s master had obtained that key somehow, after which she showed it to my master. He  then drugged the puppet maker of East Town and turned her into a puppet like what he did to that girl.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Итак, по словам Паука, знаменитый Автоматон заводным ключом оживлял своих кукол. Хозяйка Паука каким-то образом получила этот ключ и показала хозяину. Затем тот одурманил мастера-кукольника Восточного Города и превратил её в куклу тем же образом, что и ту девочку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And most importantly, &amp;lt;i&amp;gt;I&amp;lt;/i&amp;gt; supposedly was that puppet maker.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И самое главное, предположительно этим мастером была я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Come to think of it, Spider had known my name when we first met and was saddened when he realized that I didn&#039;t recognize him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если подумать, то Паук знал моё имя, когда мы впервые встретились, и расстроился, когда понял, что я не узнала его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m the puppet maker of East Town?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — мастер-кукольник Восточного Города?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m not a puppet made by my master?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — не кукла, сделанная хозяином?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m—human?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — человек?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There is indeed a hole on your back, but that&#039;s most likely only for show and can be easily removed.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В твоей спине действительно есть отверстие, но оно, скорее всего, только декоративное, и его легко убрать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But my master told me that winding up a puppet with this key will breathe life into them! That&#039;s why I&#039;m able to move freely! Because you have been winding me up, Spider!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но хозяин говорил, что с помощью этого ключа можно вдохнуть в куклу жизнь! Поэтому я свободно передвигаюсь! Для этого ты и заводил меня, Паук!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s wrong, Swallowtail,&amp;quot; he said as he shook his head. &amp;quot;It wasn&#039;t you originally who operated that wind-up key. It was me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это неправда, Махаон, — покачал&amp;lt;!--с &amp;quot;покачал&amp;quot; бороться бесполезно, да? - снип--&amp;gt; он головой. — Изначально не ты использовала ключ, а я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The puppet maker of West Town didn&#039;t know how to correctly use the key, either, or simply misunderstood. That&#039;s why he wanted to interrogate me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник Западного Города тоже не знал, как правильно использовать ключ, или просто не понял. Поэтому он хотел допросить меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But didn&#039;t you just say yourself that Automaton breathed life into his puppets by winding them up with that key?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но ты сам сказал, что Автоматон оживлял свои куклы, заводя их этим ключом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, you got the wrong idea. It is true that you can give life to puppets with this key. But it&#039;s the other way around—only the puppets who wind up other puppets with the key are affected.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, ты не так поняла. Куклам действительно можно дать жизнь при помощи этого ключа. Но только тем, которые сами заводят других кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;It&#039;s not the puppets who are wound up using that wind-up key that can move freely?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Свободно двигаются не те куклы, которых заводят при помощи этого ключа?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;It&#039;s the puppets who wind up puppets with that wind-up key that can?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;А те, которые заводят им других кукол?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;What? Who is who?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Что? Кто есть кто?&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I am the one who was wound up.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — та, кого заводят&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Spider is the one who wound up.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Паук — тот, кто заводит&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spiders words circled in my head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слова Паука крутились у меня в голове.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;One more time.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Ещё раз&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;With a clear mind.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;С ясным рассудком&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I recalled that explanation one more time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я обдумала объяснение ещё раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;When applied, this key will let a puppet act as if it were alive...&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;При использовании этот ключ позволит кукле вести себя так, будто она живая…&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I finally understood.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я, наконец, поняла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Only the puppets that would actively wind up another puppet could move freely, not the puppets that are passively wound up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только те куклы, которые будут самостоятельно заводить других кукол, будут свободно двигаться, а не те, которые пассивно заводятся другими.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That also explained why the ballerina and the soldier and all the other puppets in the storeroom could not move freely like a real person. Back then, I had thought that it was simply because there were exceptions to the key&#039;s power, but the truth was that we had used it incorrectly all the time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Также это объясняло, почему Балерина, Солдат и другие куклы в кладовой не могли двигаться как живые люди. Раньше я думала, что ключ на них просто не действует, но правда заключалась в том, что всё это время он использовался неправильно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There is a special type of wind-up puppets that can only rotate their wrists and is meant to wind up other puppets. You just have to insert the key they are carrying into the key hole of a mechanized puppet, and you&#039;re good,&amp;quot; he explained as he held out his wrists. &amp;quot;I don&#039;t know how Automaton got his hands on this wind-up key, nor do I know how he found out about its usage, but he someday put said wind-up key in the hands of one of those special puppets and had it wind up another one. As a result, the puppet in charge of winding up suddenly started to move freely, and thus became known as Automaton&#039;s best creation.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Есть особые заводные куклы, которые могут только вращать запястьями, и предназначены они для того, чтобы заводить других кукол. Нужно лишь поместить ключ в скважину на механической кукле, и всё заработает, — объяснил он, показывая мне свои запястья. — Я не знаю, как Автоматон получил этот заводной ключ, и каким образом узнал, как его правильно использовать, но однажды он поместил ключ в руки одной из таких кукол и заставил её завести другую. В итоге кукла с ключом внезапно начала свободно двигаться, и её признали лучшим творением Автоматона.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Automaton&#039;s most famous work was a common puppet made alive by the key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наиболее знаменитой работой Автоматона была обычная кукла, оживлённая ключом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But why…why do you know about all that?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но почему… почему ты знаешь об этом?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider rotated the wrists he was holding out and replied, &amp;quot;Because I am the puppet that is said to be his best creation.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Потому что я та кукла, которая считалась его лучшим творением, — ответил Паук, вращая вытянутые вперед запястья.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The puppet the puppet maker of East Town had found together with the wind-up key was right before my eyes. It was Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кукла, которую мастер-кукольник Восточного Города нашел вместе с ключом, стояла у меня прямо перед глазами. Это был Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The puppet maker of the west—the man who was your master—did not have the technology to create manlike puppets. No, it&#039;s not only him—no one, not even Automaton, has the technology it takes. He was only able to create me because he happened to come across that wind-up key by pure chance. In other words…you, Swallowtail, who can move freely, think freely, and talk freely without any need of being wound up, are &amp;lt;i&amp;gt;not&amp;lt;/i&amp;gt; a puppet.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник запада, твой бывший хозяин, не умел делать куклы, подобные людям. Нет, не только у него, даже у Автоматона не было необходимых для этого навыков. Он смог создать меня, только по чистой случайности найдя этот заводной ключ. Другими словами… ты, Махаон, можешь свободно двигаться, свободно думать и свободно говорить, и тебя не надо для этого заводить — ты не кукла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He dropped one bombshell after the other. Not in my wildest dreams had I expected that Spider had been made by Automaton himself and that there was such a secret behind that wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он поражал меня раз за разом. В моих самых смелых догадках я не могла подумать, что Паука сделал сам Автоматон, и что за заводным ключом таился такой секрет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there was one misunderstanding Spider had made.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако кое-что он неправильно понял.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider. It seems like I&#039;m not Swallowtail—not human—after all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук, судя по всему, я не Махаон, не человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I know it&#039;s hard to believe...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я понимаю, что тяжело поверить…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, that&#039;s not it. I believe you. But I still think that I&#039;m not your current master…I&#039;m not human,&amp;quot; I said as I held out my left hand like he had done earlier. &amp;quot;A human hand doesn&#039;t look like this, does it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, дело не в этом. Я верю тебе. Но всё равно думаю, что я не твоя нынешняя хозяйка… Я не человек, — сказала я, показывая свою левую руку, как он делал раньше. — Человеческая рука так не выглядит, согласись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My left hand had started to crumble, revealing a hollow, puppet-like space underneath. Spider stared at the hollow with blank surprise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моя левая рука начала кусками отпадать, открывая полость внутри. Паук уставился в пустоту в немом изумления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know why, but my left hand had turned black and fallen off. I was, however, not surprised to see that my hand was hollow inside, because the only point where I disagreed with Spider was the fact that I was human.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не знаю почему, но моя левая рука почернела и отвалилась. Однако я не удивилась, когда увидела, что рука внутри была пустой, потому что не соглашалась с Пауком лишь в том, что была человеком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While I couldn&#039;t explain why, I was sure of my being a puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня была необъяснимая уверенность в том, что я кукла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One thing that proved it was the fact that I could communicate with the other mechanized puppets my master had built. They were but common wind-up puppets; there was no way that a human could understand their words. As a matter of fact, my master could not understand them, either.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одним из доказательств было то, что я могла общаться с другими механическими куклами хозяина. Человек никак не мог понять слов обычных заводных кукол. Собственно говоря, хозяин тоже их не понимал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But that reasoning was not even necessary; because I was reminded of it every morning.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но можно было обойтись и без этих рассуждений, поскольку мне напоминали о моей природе каждое утро.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Кр-р-рз. Кр-р-рз.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--From afar I would hear the sound of something being wound up—the sound that served as my alarm clock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Издалека я слышала, как что-то заводят — звук, который служил моим будильником.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One of my gears would be set in motion and would pass on the rotation to the adjacent gear, which in turn would ignite another one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одна из моих шестерней начинала вращаться и приводила в движение прилегающую шестерню, которая в свою очередь заводила ещё одну.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Strings emulating the human nervous system would move me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мной двигали струны, подобные человеческим нервам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was an established fact for me that I was a human-like puppet made of wood, resin, a clockwork motor, gears and strings.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
То, что я была человекоподобной куклой из дерева, канифоли, часового механизма, шестерёнок и струн, являлось для меня установленным фактом. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master must have modeled me on Swallowtail, the puppet maker of the east, when he created me. Perhaps, he had already killed the real Swallowtail—perhaps even before he could rob her of her memory and control her like Spider had suggested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин сконструировал меня на основе Махаон, мастера-кукольника востока. Возможно, он уже убил настоящую Махаон, возможно, ещё до того, как украл у неё память и стал управлять ей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;&#039;And yet again you make me go through all this...&#039;&amp;lt;/i&amp;gt; he had said when he was about to shoot me with his gun, and that supported my hypothesis.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;«Ты снова вынуждаешь меня…»&amp;lt;/i&amp;gt; — сказал он, собираясь застрелить меня. Эти слова подтверждали моё предположение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know, however, why he had given me the same appearance as the craftswoman Swallowtail. Because he wanted to gloss over the murder he had committed? Or was there a different type of emotion involved?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правда, я не знала, почему он решил дать мне внешность ремесленницы Махаон. Потому что хотел хоть немного загладить вину? Или за этим крылись другие чувства?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A mere puppet like me could not understand how real people felt.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я простая кукла и не способна понять чувства людей.&amp;lt;!--марк за неперсонофицированный вариант--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can&#039;t...&amp;quot; Spider muttered as he reached out for my left hand. However, I pulled my hand back, causing him to give me a puzzled look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не могу… — пробормотал Паук, протягивая к моей левой руке свою. Но я отдёрнула её, отчего он озадаченно посмотрел на меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Evading that look, however, I turned around and ran deeper into the &amp;quot;Island of Dreams&amp;quot;—hiding behind a door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Избегая этого взгляда, я развернулась и побежала в глубь &amp;lt;i&amp;gt;Острова Грёз&amp;lt;/i&amp;gt;. Заметив какую-то дверь, я спряталась за ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t want him to touch and see me while I was falling apart in such an unsightly manner. In fact, I had lost my right ankle on this short distance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не хотела, чтобы он прикасался ко мне, даже видел меня в таком ужасном состоянии, разваливающуюся на части. По правде, пока я бежала от него, то потеряла правую ступню&amp;lt;!--или сломала лодыжку - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I command you not to open the door!&amp;quot; I ordered Spider, recalling how my master had worded it, and he removed his hand from the door handle. Apparently, it worked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я приказываю тебе не открывать дверь! — скомандовала я Пауку на манер хозяина, и он убрал руки с дверной ручки. По-видимому, сработало.&amp;lt;!--здесь и раньше «я велю» в случае с хозяином.Я думал, что надо добавить немного архаичности - марк--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please open the door, Swallowtail. I&#039;ve realized that you&#039;re not human. I was mistaken. But I don&#039;t care whether you&#039;re a puppet or a person—if you need me to wind you up, I shall do so. No, just use the wind-up key yourself, and you might be saved!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, открой дверь, Махаон. Я понял, что ты не человек. Я ошибся. Но мне не важно, человек ты или кукла — если нужно, я заведу тебя. Нет, просто заведи себя сама, и ты будешь спасена!&amp;lt;!--ого, вечный двигатель -снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you. But it&#039;s too late.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Спасибо. Но уже слишком поздно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потому что…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I no longer have hands to hold the key.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У меня больше нет рук, чтобы держать ключ.&amp;lt;!--нет ручки - нет конфетки - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I noticed something when I placed Saki down in front of her room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я положил Саки перед её комнатой, то кое-что заметил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her left hand was in an odd state.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её левая рука выглядела странно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Earlier I had thought she had gotten dirty when she touched the wind-up key, but the black stain was steadily getting bigger.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Раньше я думал, что она запачкалась, когда дотронулась до ключа, но чёрное пятно постепенно увеличивалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I took her hand and tried touching the black mark.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я взял её руку и притронулся к почерневшему участку кожи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot; I gasped.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я был поражён.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her hand was cold—freezing cold—as if no blood was running through it, as if it were that of a puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её рука оказалась холодной, обжигающе холодной, как будто в ней не текла кровь, как будто это была рука куклы&amp;lt;!--по венам - диф. + марк хотел сохранить повтор «холодного». холодной как лед?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Саки…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, I can&#039;t move it,&amp;quot; Saki unperturbedly said as she looked at the black stain.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, я не могу двигать ею, — невозмутимо сказала Саки, глядя на чёрное пятно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I let go of her hand—because I feared that her hand would crumble if not treated with care. Swallowtail had told me of the same symptoms, so I suspected the same thing was happening.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отпустил её руку — я боялся, что она развалится, если с ней не обращаться предельно бережно. Махаон описывала такие же симптомы, поэтому я боялся, что с Саки происходит именно это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Maybe we&#039;re starting to consolidate,&amp;quot; Saki suggested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Может мы начинаем сливаться воедино, — предположила Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Get her out of your body, quick!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Выгоняй её из своего тела, быстрее!&amp;lt;!--быстрее в начало? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s impossible, Tokiya. She will not yield before hearing the answer to her question.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это невозможно, Токия. Она не сдастся, пока не услышит ответ на свой вопрос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki stroked yet again the string-shrouded wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки ещё раз погладила ключ, обёрнутый нитью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Saki. Throw that key away,&amp;quot; I ordered after a sudden flash of wit.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …Саки. Выбрось этот ключ, — приказал я, прислушиваясь к внезапной догадке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Why?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No ifs, no buts. Throw that key away,&amp;quot; I repeated and reached out for it myself because she didn&#039;t seem to want to part with it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Никаких пререканий&amp;lt;!--«но» и «если» - марк  но... никаких но - снип--&amp;gt;. Выбрось ключ, — повторил я и потянулся за ним, поскольку сама она, похоже, не хотела с ним расставаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki pulled her hands away, however, and hid them behind her back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако Саки отдернула руки и спрятала их у себя за спиной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That was close,&amp;quot; she said nervously. &amp;quot;You were about to get possessed, too.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Если б я не успела, ее дух бы переселился в тебя, — нервно сказала она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Fine, then do what I told you to. Now.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошо, тогда сделай то, о чём я просил. Сейчас же.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail will leave your body if you throw it away, am I right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон покинет твоё тело, если ты выбросишь ключ, я прав?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki&#039;s face remained expressionless like always, but in some way or other I could sense that I had hit the bull&#039;s eye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лицо Саки было как всегда бесстрастным, но каким-то образом я чувствовал, что угадал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Throw. It. Away.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Выбрось. Его. Сейчас же.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No! She will disappear once and for all if I let go of it even just once!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет! Если я отпущу его, она исчезнет раз и навсегда!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;ll disappear in her stead!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А так ты исчезнешь вместо неё!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Why are you so calm? Don&#039;t you realize what became of Swallowtail?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему ты так спокойна? Ты не понимаешь, что стало с Махаон?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I decided to take the wind-up key by force.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я решил забрать заводной ключ силой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, a painful noise rang inside my head——--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тогда я услышал звук, от которого заболела голова.&amp;lt;!--канон--&amp;gt;&amp;lt;!--Внезапно, болезненный звук прозвенел у меня в голове - марк--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before me was a door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Передо мной была дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was shouting something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я что-то кричал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was desperately knocking against the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отчаянно стучал в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The door would not open.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она не открывалась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Someone was crumbling into pieces on the other side.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кто-то разваливался на части по ту сторону двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t see it, but I knew it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не видел этого, но я знал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was shouting something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я что-то кричал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was desperately knocking against the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отчаянно стучал в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At last, the door was unlocked, as if to announce the end of the show.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В конце концов дверь открылась, будто обозначая конец представления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I pushed the door open.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я толкнул дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Beyond it I did not find Saki but—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
За ней я не нашёл Саки, но…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;—!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I recollected myself and reached out, but the momentary flash had delayed me; Saki evaded me by jumping into her room and locked the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пришёл в себя и протянул руку вперёд, но мимолётный проблеск задержал меня — Саки уже ускользнула, отпрыгнув в комнату и закрыв за собой дверь.&amp;lt;!--мимолетное видение - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Open the door! Hey! Open the door!&amp;quot; I shouted in vain, knocking against the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Открой дверь! Эй! Открой дверь! — тщетно кричал я, стуча в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V3_156.jpg|right|400px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki was right there on the other side and yet I couldn&#039;t reach her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки была так близко, с другой стороны двери, и всё же я не мог добраться до неё.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We were like Spider and Swallowtail; like our counterparts in my vision.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы были как Паук и Махаон; как наши копии из моего видения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;As you wish! I&#039;ll break through it!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как хочешь! Я выбью её!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t wait for her to listen to me; there was no time for persuading.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не мог ждать того, когда она станет меня слушать, не было времени для уговоров.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m breaking through the door!&amp;lt;/i&amp;gt; I told myself to strengthen my resolve as I stepped back, when suddenly Saki spoke to me from behind the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я выламываю дверь!&amp;lt;/i&amp;gt; — чуть отступив назад, сказал я себе, чтобы укрепить свою решимость. И тогда Саки внезапно заговорила со мной с той стороны двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya, she passed away before Spider, you know?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия, она умерла раньше Паука, ты знаешь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What of it?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И что?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;How do you think she felt?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как, по-твоему, она себя чувствовала?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t care! This is not the time to talk about stuff like...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Меня это не интересует! Сейчас не время говорить о таких…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We are blending together. Her feelings are overflowing inside me,&amp;quot; Saki said. Swallowtail said. &amp;quot;She was scared. Sad. Full of regrets. But that&#039;s not all…there are countless emotions that keep on surfacing and vanishing. She wanted to live on, but she was glad that he was fine.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мы сливаемся. Её чувства переполняют меня, — сказала Саки. Сказала Махаон. — Ей было страшно. Грустно. Она была преисполнена сожалений. Но это не всё… бесконечное количество эмоций появляется и исчезает. Она хотела жить, но радовалась, что с Пауком всё было хорошо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But there is one thought that remains crystal clear: She was wondering how it feels to be left behind.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но одна мысль прослеживается совершенно чётко. Она задавалась вопросом: каково быть оставленным позади?&amp;lt;!--что-что?? по русски плз, остаться одному?--&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For Swallowtail, that was Spider alone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук остался один, считала Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s why she had him call her name ten times. She wanted to give him the chance to bid her farewell and move on.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Поэтому она заставила его назвать её имя десять раз. Она хотела дать ему шанс попрощаться с ней и жить дальше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why had he stopped at nine times?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему он остановился на девятом?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I want to know,&amp;quot; said Saki, &amp;quot;how Spider felt being left behind!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я хочу знать, — сказала Саки, — каково быть оставленным позади!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What happened after that I have already narrated.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что случилось после, я уже рассказала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Separated by a door, we spun together a story that would replace the dreams we could not have.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разделённые дверью, мы сочиняли историю, которая должна была заменить нам несбыточные мечты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As my body slowly fell apart, part by part, I had to lean against the door while I was shaping the continuation of our story, not wanting to waste a single instant of my remaining lifetime.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока моё тело разваливалось деталь за деталью, я, привалившись к двери, придумывала продолжение истории, не желая терять ни единой секунды оставшейся мне жизни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my right arm fell off, we talked about escaping somewhere far away and live surrounded by puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась правая рука, мы говорили о том, как убежим куда-нибудь и будем жить, окружённые куклами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my left arm fell off, we talked about how I would learn how to tailor clothes for our puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась левая рука, мы говорили о том, как я научусь шить одежду для наших кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my right leg fell off, we talked about how we would take them for a walk.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась правая нога, мы говорили о том, как будем гулять с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my left leg fell off, we talked about how I would also make clothes for Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась левая нога, мы говорили о том, как я сошью одежду и для Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my torso crumbled, we talked about becoming real people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не развалилось туловище, мы говорили о том, как станем настоящими людьми.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my chest crumbled, we talked about our children.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не развалилась грудь, мы говорили о наших детях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Finally, until my mouth crumbled, I made my request and my order to him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В самом конце, до того как развалился мой рот, я попросила его... приказала ему:&amp;lt;!--попросила его и приказала ему. - марк--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Say my name ten times, and as soon as you have said my name ten times, you will forget about me—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;«Назови моё имя десять раз, и как только произнесёшь его в десятый раз, то забудешь обо мне…»&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, my wish was not fulfilled.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако моё желание не исполнилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He only called my name nine times. A tenth time did not follow.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он назвал моё имя только девять раз. Десятый не последовал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My wish was not fulfilled during the time when I still had ears, when I still had my consciousness, when I still had my life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моё желание не исполнилось за то время, пока у меня ещё были уши, пока я ещё была в сознании, пока ещё была жива.&amp;lt;!--не было исполнено - марк. был -&amp;gt; оставался - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The answer&#039;s obvious!&amp;quot; I shouted toward the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ответ очевиден! — прокричал я в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Why can&#039;t you understand how Spider felt when you left him behind?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему ты не понимаешь, что чувствовал Паук, когда ты оставила его позади?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not having witnessed that scene, there was naturally no way for me to tell what circumstance hindered Spider from fulfilling her wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Своими глазами я не видел, как они расставались, и, разумеется, не мог сказать, что помешало Пауку исполнить её желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I did understand his feelings.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я понимал его чувства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was clearer than daylight to me how Spider felt when he was left behind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне было предельно&amp;lt;!--предельно--&amp;gt; ясно, что чувствовал Паук, когда его оставили позади&amp;lt;!--очень коробит это выражение--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was only one thing that came into question.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но оставалось неясным кое-что еще.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;There&#039;s only one possibility!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;И объяснение могло быть лишь одно!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;He chose to share your fate if he could not be together with you!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Так как остаться вместе с тобой он не мог, то решил разделить твою судьбу!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was one thing that I had noticed in the story Swallowtail had told me: She mentioned that the wind-up key was the &amp;lt;i&amp;gt;only way&amp;lt;/i&amp;gt; to make puppets that could act like real people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я кое-что заметил в истории, которую поведала Махаон. Она сказала, что заводной ключ был &amp;lt;i&amp;gt;единственным способом&amp;lt;/i&amp;gt; сделать куклу, которая вела бы себя как живой человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there were &amp;lt;i&amp;gt;two different human-like&amp;lt;/i&amp;gt; puppets in her world made mention of.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако она упомянула о &amp;lt;i&amp;gt;двух человекоподобных куклах&amp;lt;/i&amp;gt; в своём мире.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One of them being a wind-up puppet created by Automaton.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одной из них была заводная кукла, созданная Автоматоном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The other one of them being a pull-string puppet created by Marionette.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Другая была куклой, управляемой при помощи нитей, созданная Марионетте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If one of them was Spider, who had operated the wind-up key—the other one had to be Swallowtail. She was probably a puppet given life to by a Relic that is that string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если одной из них был Паук с заводным ключом, то другой могла быть только Махаон. Вероятно, в нее вдохнул жизнь Реликт — та самая нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I suspected that similar to how the eastern puppet maker had obtained Automaton&#039;s &amp;quot;wind-up key&amp;quot;, the western puppet maker had obtained Marionette&#039;s &amp;quot;string&amp;quot;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я подозревал, что подобно тому, как восточный мастер-кукольник получила «заводной ключ» Автоматона, западный получил “нить” Марионетте.&amp;lt;!--нить--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Since Swallowtail seemed to resemble the eastern puppet maker, it was likely that the other puppet maker had simply redesigned the puppet to look like her. What moved the puppet, however, were Relics—the wind-up key as well as the string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поскольку, судя по всему, Махаон напоминала восточного мастера-кукольника, то другой мастер-кукольник, скорее всего, просто сделал куклу внешне похожей на Марионетте. Но что двигало кукол, так это Реликты — заводной ключ и нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I did not know &amp;lt;i&amp;gt;why&amp;lt;/i&amp;gt; Swallowtail started to crumble—maybe her lifespan as a puppet had expired or maybe the string had been damaged.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знал, &amp;lt;i&amp;gt;почему&amp;lt;/i&amp;gt; Махаон стала разваливаться. Может, истекло время, отпущенное ей как кукле, или повредилась нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, it was certain that the puppet maker of the west—unfamiliar with the real usage of the wind-up key—had breathed life into her using the string Relic, since it was the only means he could possibly know. She had been held alive by a string that was woven into the wind-up mechanism.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, западный мастер-кукольник, не знающий, как правильно использовать заводной ключ, вдохнул в неё жизнь при помощи нити-Реликта, поскольку это был единственный известный ему способ. Её жизнь поддерживалась благодаря нити, вплетенной в заводной механизм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a reason why I was so certain of my theory, and that reason was to be found on the other side of the door in Saki&#039;s careful hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На то, что я был так уверен в своей теории, имелась причина — и её можно было найти по ту сторону двери в заботливых руках Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The wind-up key belonged to Spider; her own feelings had dwelled in another vessel—namely, the string surrounding the key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заводной ключ принадлежал Пауку. Чувства Махаон же пребывали в другом месте, а именно в нити, обмотанной вокруг ключ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki had not touched the wind-up key, but the string woven around it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки дотронулась не до заводного ключа, а до окутывающей его нити.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know what hindered Spider from saying her name ten times. He should have just said it ten times… no, twenty times, a hundred times, a thousand times—I don&#039;t care—he should have been by her side and fulfill her last wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знал, что помешало Пауку произнести её имя десять раз. Ему следовало назвать его десять раз… нет, двадцать, сто, тысячу раз, да всё равно сколько, но он должен был остаться рядом с ней и исполнить её последнее желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Again, I did not know why he hadn&#039;t done so.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Опять же, я не знал, почему он не сделал этого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I was sure that I was spot-on about his feelings.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я был уверен, что угадал его чувства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After all, he had been together with Swallowtail until the last moment of his life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все же он оставался с Махаон до последнего вздоха. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just look how the string and the key are intertwined!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Только посмотри, как сплетены ключ и нить!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Really...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А что?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The door opened. Unlike in the long-forgotten past, Swallowtail came out through the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дверь открылась. В отличие от давно забытого прошлого, в проеме появилась Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Swallowtail did, not Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Махаон, не Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You see,&amp;quot; she started, &amp;quot;Spider was made to unconditionally follow any order he is given, no matter whose order. That&#039;s why I commanded him to say my name ten times, and then forget about me...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Видишь ли, — начала она, — Паук был сделан так, что безоговорочно повиновался любому отданному ему приказу. Поэтому я велела ему произнести моё имя десять раз, а затем забыть обо мне…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With that, the mystery was solved.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Итак, загадка была разрешена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider would have had to forget about Swallowtail after fulfilling her wish. By stopping at nine times, he refused to forget, knowing that this was the only way to ignore her order. He had chosen not to forget.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук забыл бы о Махаоне после исполнения её желания. Остановившись на девятом разе, он отказался забывать, зная, что только так мог проигнорировать её приказ. Он выбрал не забывать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He had probably found a way to break through the door after she had deceased, and put her string around his key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После её смерти он, вероятно, нашёл, как выломать дверь, и обернул её нить вокруг своего ключа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--So as to not be parted for all eternity and by nobody.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы никто никогда их не разлучил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He must have stayed with her until the moment the effect of the key wore out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Должно быть, он оставался с ней до тех пор, пока воздействие ключа не истощилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider...&amp;quot; she cried. Through Saki&#039;s body, she could finally shed tears, dearly embracing Spider&#039;s wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук… — рыдала она. Через тело Саки она, наконец, могла лить слёзы, нежно прижимая к груди заводной ключ Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t you cry!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не смей плакать!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Don&#039;t you cry with that face, those eyes and that voice. I mean, that&#039;s totally unfair; you leave me no other choice but to do this even without telling me to...&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Не смей плакать с этим лицом, этими глазами и этим голосом. Это же абсолютно нечестно. Даже без просьбы ты не оставляешь мне иного выбора.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked at the key surrounded by Swallowtail&#039;s puppet-string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я посмотрел на ключ, обмотанный марионеточной нитью Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s your fault, hear me, Saki?&amp;quot; I complained to Saki, even though she couldn&#039;t hear me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это твоя вина, слышишь? — жаловался я Саки, хоть она и не слышала меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With those words, I touched the key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С этими словами я прикоснулся к ключу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Immersed in our own little world, we spun together a clumsy story that would replace the dreams we could not have.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Погружённые в наш собственный маленький мир, вместе мы выдумали неуклюжую историю взамен несбыточным мечтам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would escape from the west and the east and go somewhere far away where no one knew us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы сбежим от Запада и Востока и отправимся далеко-далеко, туда, где никто нас не знает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would be surrounded by lots of puppets that we would wind up every morning and live happily with.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы будем окружены огромным количеством кукол, которых мы будем заводить каждое утро. И жить счастливо вместе с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I would learn the craft of tailoring and make pretty clothes for them, and on nice days, I would take them for a walk.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я обучусь портняжному делу и сошью для них нарядную одежду, а в погожие дни буду гулять с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do I get none?&amp;quot; he would sulk. &amp;quot;Of course I&#039;ll make your clothes first,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А как же я? — будет дуться он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Разумеется, для тебя одежду я сошью в первую очередь, — ответила бы я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can&#039;t take all of them with you at once,&amp;quot; he would worry. &amp;quot;Then let&#039;s decide on an order so that there won&#039;t be any quarreling,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты не сможешь гулять со всеми сразу, — забеспокоится он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Тогда давай решим о том, в каком порядке мы будем брать их с собой, чтобы не ссориться, — ответила бы я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And one day we would become human and have children and give them puppets for their birthdays every year, we said as we weaved this ephemeral fairy-tale.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И однажды мы станем людьми, и у нас будут дети, и мы будем дарить им кукол на их дни рождения каждый год, — говорили мы, плетя сюжет эфемерной сказки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A dreamlike tale it was that we raved about, indeed. A tale as valuable and as fragile as a dream, that would never come true.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И правда — мы бредили, сочиняя сказку, подобную мечте. Историю, такую же хрупкую и бесценную, как и мечта, которая никогда не обратится в реальность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Would you... say my name ten times?&amp;quot; I asked him from the other side of the firmly locked door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты... Ты скажешь моё имя десять раз? — я попросила его с другой стороны плотно закрытой двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To alleviate the fear.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы погасить страх.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To hear his voice while I was still able to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы услышать его голос пока я ещё способна на это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To bid farewell.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы попрощаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And as soon as you have called my name ten times, you will forget about me. Its a... command!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И как только ты назовёшь моё имя в десятый раз, то забудешь обо мне. Это... приказ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He remained silent for a while, but eventually he started calling my name.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Некоторое время он молчал, но в конце концов начал звать меня по имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fulfilling my wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, исполняя моё желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, savoring the name as much as he could.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, наслаждаясь каждым звуком моего имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fighting against the tears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, сдерживая слезы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, bracing himself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, подготавливаясь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, trying to comfort me with all his might.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, пытаясь успокоить меня, как только мог&amp;lt;!--изо всех сил - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, clearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он чётко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, dearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он нежно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, tenderly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он ласково.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, as if it were a dream.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, как будто это был сон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And then—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А затем...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, as if he had treasured these words for the day we meet again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он так, будто хранил это слово до того дня, когда мы встретимся снова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He had said my name ten times.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он назвал моё имя десять раз.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Looks like they&#039;re gone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кажется, они исчезли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt as though I had lost something, as though a hole had opened, but seeing how Saki&#039;s hand had turned white again gave me reassurance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я чувствовал себя так, будто что-то потерял, будто во мне зияла дыра, но увидев, что рука Саки снова побелела, сразу успокоился.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Transcending space and time, Spider had fulfilled Swallowtail&#039;s wish, borrowing my body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Преодолевая время и пространство, Паук исполнил желание Махаон, одолжив моё тело.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Transcending space and time, Swallowtail had obtained Spider&#039;s love, borrowing Saki&#039;s body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Преодолевая время и пространство, Махаон приняла любовь Паука, одолжив тело Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a dreamlike story.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это была сказочная история.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, Tokiya, Saki-chan, take a look at this!&amp;quot; uttered Towako-san as she came running along the corridor toward us, finally leaving her room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, Токия, Саки-чан, посмотрите на это! — произнесла Товако-сан, наконец-то покидая свою комнату и выбегая в коридор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s the matter?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I completely forgot that there&#039;s another Relic I&#039;ve bought.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я совсем забыла, что купила ещё один Реликт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was carrying a mechanized puppet that looked like a ballerina. The puppet was in a somewhat poor condition, and some of its insides were exposed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она несла механическую куклу, которая выглядела как балерина. Кукла была в довольно плохом состоянии, и кое-где проглядывали внутренности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Inside, I could recognize the gears and wires the wind-up mechanism consisted of.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри виднелись шестерни и проволоки, из которых состоял заводной механизм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Get a load of this! It acts like a real person if you wind it up!&amp;quot; she said with excitement, but I&#039;d taken the puppet from her before she could finish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы только посмотрите! Если её завести, она ведёт себя прямо как человек! — возбужденно сказала она, но не закончила — я взял у неё куклу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya,&amp;quot; Saki said.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия, — сказала Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, I&#039;m okay. There are only two puppets in the world that behave like real people,?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всё хорошо. Во всём мире есть только две куклы, которые ведут себя как живые люди, не правда ли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wound up the puppet with the key that was incorporated at its back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я завёл куклу ключом, вставленным в её спину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Кр-р-рз. Кр-р-рз&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The puppet was wound up—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кукла была заведена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Кр-р-рз. Кр-р-рз&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The wire inside was wound.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пружина внутри была натянута.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After I had wound the ballerina up all the way, she started to rotate on the platform that she was standing on.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того как я завёл балерину, она начала вращаться на платформе, на которой стояла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just a puppet...&amp;quot; Towako-san muttered in a disheartened manner, accepting the ballerina puppet from me, and went back to her room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всего лишь кукла… — расстроенно произнесла Товако-сан, взяла у меня куклу и пошла обратно к себе в комнату.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What would you do in Spider&#039;s position?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что бы ты сделал на месте Паука?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After pondering just for a moment, I replied:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подумав долю секунды, я ответил:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I would search for a way for both to survive!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я бы сделал так, чтобы выжили оба!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In my hands I was holding the wind-up key and the string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В своих руках я держал заводной ключ и нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The string was twined around the key, but to me it looked like—the key was twined around the string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нить обвивала ключ, но мне казалось, будто это ключ обвивал нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Вернуться на[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Главную страницу]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_3_-_Chapter_2&amp;diff=434903</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_3_-_Chapter_2&amp;diff=434903"/>
		<updated>2015-04-02T18:17:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--The good you do for others is good you do yourself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добро, которое ты делаешь для других — это добро, которое ты делаешь для себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I suppose this proverb suggests that you should help others as much as you can because it will eventually serve yourself. I&#039;m not going to disagree and say that it&#039;s wrong to help others out of greed for a reward.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне кажется, это выражение предполагает, что ты должен помогать другим так усердно, как только можешь. Потому что это в конечном итоге поможет тебе. Я не буду спорить и говорить, что помогать другим ради награды неправильно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, you should always keep in mind that the &amp;quot;good&amp;quot; you do for others might occasionally backfire at you and those around you.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако следует всегда помнить, что добро, которое ты делаешь другим людям, может порой обращаться злом для тебя и тех, кто тебя окружает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--You should always think it through before you force your help upon someone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Следует всегда хорошенько обдумывать возможные последствия перед тем, как навязывать другим свою помощь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Well, if I told her that, she would surely tell me to follow that advice myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ну, если бы я так ей и заявил, она определённо посоветовала бы мне самому следовать этому совету.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Immersed in our own little world, we spun together a clumsy story that would replace the dreams we could not have.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Погружённые в наш собственный маленький мир, вместе мы выдумали неуклюжую историю взамен несбыточным мечтам&amp;lt;!--мирок + спросить ЕЕЕ - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would escape from the west and the east and go somewhere far away where no one knew us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы сбежим от Запада и Востока и отправимся далеко-далеко, туда, где никто нас не знает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would be surrounded by lots of puppets that we would wind up every morning and live happily with.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы будем окружены множеством кукол, которых будем заводить каждое утро. И жить счастливо вместе с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I would learn the craft of tailoring and make pretty clothes for them, and on nice days, I would take them for a walk.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я обучусь портняжному делу и сошью для них нарядную одежду, а в погожие дни буду гулять с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do I get none?&amp;quot; he would sulk. &amp;quot;Of course I&#039;ll make your clothes first,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А как же я? — будет дуться он. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Разумеется, для тебя одежду я сошью в первую очередь, — ответила бы я. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can&#039;t take all of them with you at once,&amp;quot; he would worry. &amp;quot;Then let&#039;s decide on an order so that there won&#039;t be any quarreling,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты не сможешь гулять со всеми сразу, — забеспокоится он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Тогда давай решим о том, в каком порядке мы будем брать их с собой, чтобы не ссориться, — ответила бы я.&amp;lt;!--stop--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And one day we would become human and have children and give them puppets for their birthdays every year, we said as we weaved this ephemeral fairy-tale.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И однажды мы станем людьми, и у нас появятся дети, и мы будем каждый год дарить им кукол на день рождения, — говорили мы, плетя сюжет эфемерной сказки.&amp;lt;!--Мы управляли течением этой эфемерной сказки. - марк. - плели, выстраивали сюжет сказки - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A dreamlike tale it was that we raved about, indeed. A tale as valuable and as fragile as a dream, that would never come true.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И правда — мы бредили, сочиняя сказку, подобную мечте&amp;lt;!--призрачную - марк--&amp;gt;. Историю, такую же хрупкую и бесценную, как и мечта, которая никогда не обратится в реальность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Would you... say my name ten times?&amp;quot; I asked him from the other side of the firmly locked door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты... Ты назовешь моё имя десять раз? — попросила я его с другой стороны плотно закрытой двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To alleviate the fear.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы преодолеть страх.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To hear his voice while I was still able to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы услышать его голос, пока я ещё могла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To bid farewell.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы попрощаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And as soon as you have called my name ten times, you will forget about me. Its a... &lt;br /&gt;
command!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И как только ты назовёшь моё имя десять раз, ты забудешь обо мне. Это... приказ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He remained silent for a while, but eventually he started calling my name.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Некоторое время он молчал, но в конце концов начал звать меня по имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fulfilling my wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, исполняя моё желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, savoring the name as much as he could.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, наслаждаясь каждым звуком моего имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fighting against the tears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, сдерживая слезы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, bracing himself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, подготавливаясь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, trying to comfort me with all his might.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, пытаясь успокоить меня, как только мог&amp;lt;!--изо всех сил - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, clearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он чётко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, dearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он нежно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, tenderly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он ласково.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, as if it were a dream.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, как будто это был сон.&amp;lt;!--словно во сне - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And then—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А затем...&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That day at the Tsukumodo Antique Shop turned out to be as uneventful as ever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тот день в антикварном магазине Цукумодо выдался настолько же бедным на события, как и всегда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was nothing as boring as waiting for customers who didn&#039;t exist to begin with; it made therefore perfect sense that I would grow listless with time. &#039;&#039;Aah, I can&#039;t stop yawning...&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет ничего скучнее ожидания покупателей, которые даже и не существуют. Поэтому совершенно логично, что со временем я стал вялым. &amp;lt;i&amp;gt;А-а-а, не могу перестать зевать.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya, you mustn&#039;t yawn at the counter,&amp;quot; said our serious salesgirl with reproachful look. &amp;quot;What if a customer walked in?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия, не зевай за прилавком, — сказала с укоризненным лицом наша серьёзная продавщица. — Что, если войдёт покупатель? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah... that would surely be a shock...! For me, because it would be our first customer today.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага... тот еще сюрприз будет!..&amp;lt;!--у меня бы все равно челюсть отвисла!.. - диф--&amp;gt; Потому что это будет наш первый покупатель за сегодня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s not what I&#039;m talking about.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я говорю не об этом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, you&#039;re right. He&#039;d be the first customer this &amp;lt;i&amp;gt;week&amp;lt;/i&amp;gt;.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, ты права, это будет наш первый покупатель за неделю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, that&#039;s not what I...&amp;quot; Saki suddenly cut off her sentence, her cheeks twitching and her eyes slightly wet with tears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я говорю не об... — Саки внезапно оборвала фразу, её щёки дернулись, а глаза наполнились слезами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Look! You&#039;re yawning, too!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Смотри, ты тоже зеваешь!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m not,&amp;quot; she denied my claim without batting an eye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я — нет, — отрезала она, не моргнув глазом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But you &amp;lt;i&amp;gt;clearly&amp;lt;/i&amp;gt; stifled a yawn just now.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но ты точно только что подавила зевок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I did not yawn if I stifled it. And that&#039;s just because you yawned first, Tokiya.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не зевала, если подавила его&amp;lt;!--Подавленный зевок за зевок не считается - снип--&amp;gt;. И то это случилось только потому, что ты зевнул первым, Токия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t make it my fault.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не перекладывай вину на меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s a fact,&amp;quot; she countered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это правда, — опровергла она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Either way, what if a customer had entered the shop? Would you have been able to attend him properly while stifling a yawn?&amp;quot; I asked, probing into her cheap excuse.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В любом случае, что, если бы покупатель вошёл в магазин? Смогла бы ты качественно обслужить его, подавляя зевок? — спросил я, испытывая её отговорку.&amp;lt;!--cheap важная деталь, без неё смотрится скудно и непонятно. какой оттенок подобрать выбирайте сами- снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Uh,&amp;quot; she groaned. &amp;quot;I... I wouldn&#039;t act like this if there was a customer.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах, — вздохнула она, — я... я не стала бы себя так вести при покупателях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Neither would I. That&#039;s why it&#039;s okay to yawn as long as no one&#039;s around.&amp;quot; With these words, I yawned profoundly, making use of my hard-earned right to do so, and stood up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как и я. Поэтому вполне можно зевать, пока рядом никого нет. — С этими словами я глубоко зевнул, используя своё отвоёванное на то право, и встал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Where are you going?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты куда?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I have to pee. I guess I&#039;ll wash my face while I&#039;m at it. You should wash yours, too.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мне нужно в туалет. Заодно ополосну лицо. Тебе, впрочем, тоже следует умыться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...How careless of me,&amp;quot; she said with mortifying regret for her showing the slightest sign of yawning. At least, that&#039;s the impression I got from the air around her expressionless face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как беспечно с моей стороны&amp;lt;!--эта фраза часто повторяется. изменил для последовательности - диф--&amp;gt;, — сказала она с глубоким сожалением о том, что на ней отразились малейшие следы зевка. По крайней мере, такое впечатление производило ее бесстрастное лицо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, just when I had set my first foot into the living room behind the counter, I noticed a suit case in a corner of the shop. I remembered seeing Towako-san taking it with her on her last purchase trip.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только я вошёл в гостиную за прилавком, как вдруг заметил в углу чемодан. Я вспомнил, что  Товако-сан брала его с собой в последнюю поездку за товарами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I told her to clear it away, but she wouldn&#039;t listen,&amp;quot; Saki sighed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я попросила убрать его, но она не стала слушать, — вздохнула Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Who cares? This whole shop is sort of a storeroom, anyway.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Какая разница? Всё равно весь магазин, можно сказать, склад.&amp;lt;!--очень просится пренебрежительное &amp;quot;словно какая-то кладовка&amp;quot; - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Thud, she hit me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она ударила меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;How can you call our shop a storeroom? Is that how a employee should behave?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как ты мог назвать наш магазин складом? Разве так подобает вести себя работнику?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She could say whatever she wanted: with the complete absence of any orderliness on the shelves, labelling it a storeroom was perfectly valid. I hadn&#039;t said anything wrong.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она могла говорить всё, что хотела. При абсолютном отсутствии любой упорядоченности на полках называть это складом было абсолютно логично. Я был прав.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;If you disagree, why don&#039;t you stow that suit case away?&amp;quot; I suggested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Если ты не согласна, может унести чемодан куда-нибудь? — предложил я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She&#039;d be angry with me if I even touched it, wouldn&#039;t she?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она рассердится, если я хоть пальцем прикоснусь к нему, разве нет?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The purchases Towako-san made were always Relics, and some among them worked special powers just by touching them. In fact, we had once come across a statue that would kill anyone who touched it. Ever since, we were forbidden to fiddle with any of her purchases... even though Towako-san had the bad habit of putting them somewhere and then forgetting about them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из своих поездок Товако-сан всегда привозила только Реликты, и для активации некоторых из них было достаточно лишь прикосновения. Собственно, однажды нам попалась статуэтка, которая убивала любого, кто дотронется до неё. С тех пор нам было запрещено приближаться к любой из её покупок... хотя у Товако-сан была дурная привычка оставлять их где попало и забывать о них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That being said, all the articles from her last purchase a few days ago turned out to be fake; there was no real need to be over-cautious. &#039;&#039;Just a quick look&#039;&#039;, I thought as I pulled the suitcase toward me and opened it without further ado.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вместе с тем, все приобретённые ею в последней поездке вещи оказали подделками. Поэтому не было необходимости чрезмерно осторожничать. &amp;lt;i&amp;gt;Всего лишь мельком взгляну&amp;lt;/i&amp;gt;, подумал я, подтягивая чемодан к себе, и, не церемонясь, открыл его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It should be empty,&amp;quot; Saki explained. &amp;quot;The contents are all on the shelves. See?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Он должен быть пуст, — объяснила Саки. — Всё уже разложено по полкам, видишь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was right. All the fakes Towako-san had purchased on that trip were already put up for sale.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она была права. Все подделки, купленные Товако-сан в поездке, уже были выставлены на продажу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I then noticed something in a corner of the suitcase; it was a transparent case that was about 10cm all around.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако тут я что-то заметил в углу чемодана — прозрачный футляр длиной сантиметров десять и такой же ширины и высоты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s this?&amp;quot; Saki asked as she curiously leaned forward.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что это? — спросила Саки, с любопытством наклоняясь вперёд.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You sure you wanna look? Aren&#039;t you at work?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты уверена, что хочешь посмотреть? Разве ты не на работе?&amp;lt;!--а как же твои рабочие обязанности? - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s fine. After all, this might wind up being a new product in our sortiment, right?&amp;quot; she justified herself, countering my ironic remark with unexpected flexibility. She must have been bored, too, no matter what she said.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ничего страшного. Всё-таки это может пополнить наш ассортимент, не правда ли? — неожиданно находчиво оправдалась она на моё ироничное замечание&amp;lt;!--не совсем точно - диф--&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Несмотря на её &amp;lt;!--укоры в мой адрес - снип--&amp;gt;слова, ей, наверное, тоже было скучно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I placed the case on the counter. It was a perfectly ordinary case by the look of it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я положил совершенно обыкновенный на вид&amp;lt;!--обыкновенного вида - снип--&amp;gt; футляр на прилавок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Inside was a key with a string twined around it. The string was transparent and became almost invisible depending on how it was lit. The key on the other hand was not an ordinary key but a wind-up key, as seen in toys and music boxes. The bow part was designed to look like wings but was dirty and rusty.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри лежал обмотанный ниткой ключ. Нить была прозрачной, и в зависимости от освещения могла стать почти невидимой. Ключ же оказался не обычным, а заводным, как в игрушках и музыкальных шкатулках. Выполненную в форме крыльев головку покрывал слой грязи и ржавчины.&amp;lt;!--марк считает, что ето струна (ну, по факту леска). я уже тоже склоняюсь к этому. вот что сказал ЕЕЕ: Anyway, regarding your question: the text just says &amp;quot;糸&amp;quot;, which can be both in my view, so it&#039;s up to interpretation, I guess. I personally pictured it to myself as a thin wire because it was also used in a wind-up mechanism.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Now what do we have here?&amp;quot; I remarked while raising my head and noticed that Saki&#039;s gaze was still fixed on the case. &amp;quot;What&#039;s the matter?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Итак, что у нас здесь? — произнес я, поднимая голову и обнаруживая, что взгляд Саки был по-прежнему прикован к футляру. — Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There&#039;s a voice...&amp;quot; she whispered. &amp;quot;A voice... I can hear a voice... What is it? What do you want to tell me...?&amp;quot; she asked someone who was not there as if in a fever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Голос… — прошептала она. — Голос... Я слышу голос... Что такое? Что ты хочешь мне сказать? — спросила она того, кого здесь даже не было — как в бреду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, Saki? What&#039;s wrong?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, Саки? Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I have a real bad feeling about this,&#039;&#039; I thought.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;У меня крайне нехорошее предчувствие&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I reached out for the transparent cube in order to return it into the suitcase, but Saki was quicker: She picked it up and tried to open it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я потянулся к прозрачному кубу, чтобы положить его обратно в чемодан, но Саки оказалась быстрее. Она подняла его и попыталась открыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, stop it! Saki!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Остановись! Саки!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My voice didn&#039;t reach her; ignoring my warning, she opened the lid and clutched at the key—and abruptly yanked her hand back as if retreating from an electric shock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мои слова не достигали её. Игнорируя моё предупреждение, она открыла крышку, сжала ключ... и тут же отдёрнула руку, будто ее ударило током.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s...&amp;quot; I started but I had to stop mid-sentence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что... — начал было я, но пришлось остановиться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki was crying.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки плакала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tears were rolling down her cheeks, dripping from her chin to the floor.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У нее по щекам скатывались слёзы, падая с подбородка на пол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Why?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Саки?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why?&amp;quot; she asked with a calm and sorrowful voice. &amp;quot;Why didn&#039;t he call my name ten times?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему? — повторила она тихим грустным голосом. — Почему он не произнёс моё имя десять раз?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кр-р-рзт, Кр-р-рзт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--From afar I heard the sound of something being wound up—the sound that served as my &lt;br /&gt;
alarm clock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слышала звук, как будто что-то заводилось — этот звук служил мне сигналом для пробуждения.&amp;lt;!--лол. будильники тогда еще не изобрели. зато были петухи, которые будили. так, для подумать. - диф. служил сигналом не совсем верно, если логически рассуждать, я так понимаю, её заводили, был звук, но просыпалась-то она не от звука. должно быть что-то: &amp;quot;с которым я просыпалась&amp;quot; то есть вида &amp;quot;вставать с петухами&amp;quot;, если уж о них зашла речь - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One of my gears was set in motion and passed on the rotation to the adjacent gear, which in turn ignited another one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одна из моих шестерней начала вращаться и привела в движение прилегающую шестерню, которая в свою очередь завела ещё одну.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I slowly opened my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я медленно открыла глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning,&amp;quot; said my master with a gentle smile on his face. He was the most skilled puppet-maker in West Town and said to be the second coming of the famous puppet-maker Automaton, despite his young age of about 20 years.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро, — сказал мой хозяин с нежной улыбкой на лице. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он был самым умелым мастером-кукольником в Западном Городе и слыл приемником знаменитого Автоматона несмотря на то, что ему было лишь около двадцати лет&amp;lt;!--вторым автоматоном - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A long time ago, there had been two legendary puppet-makers in these lands. One of them was Automaton, an expert in making automated wind-up puppets, and the other one was Marionette, an expert in making puppets operated through wires.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Давным-давно в этих землях жили два знаменитых мастера-кукольника. Одним из них был Автоматон — эксперт по механическим заводным куклам, а другим — Марионетте, который специализировался в создании кукол, управляемых при помощи нитей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--According to the lore, their puppets were much akin to real humans, comprehending their respective masters&#039; words, acting thoughtfully, and supporting their masters&#039; as servants and as friends.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По преданию их куклы очень походили на людей, вели себя разумно, понимали слова своих хозяев и помогали им в качестве друзей и слуг.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, those two puppet-maker as well as their creations had long since gone lost, making it impossible to learn the truth, but there was nobody in this country who did not know of their story.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако оба мастера-кукольника давно мертвы, а их создания утеряны, и установить правду было невозможно, но в стране нет никого, кто не знал бы этой истории.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And my master was said to be the second coming of that legendary Automaton.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И мой хозяин считался преемником знаменитого Автоматона.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The puppets my master created had the reputation of acting like real people—just like Automaton&#039;s. They understood his words, acted thoughtfully, and served him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Говорили, что куклы, которых делал хозяин, вели себя как живые люди — как у Автоматона. Они понимали его слова, были разумны и служили ему.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Yes, I was one of them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да, я была одной из них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They called me Swallowtail. My black hair was softly curved like the face of the western sea and my eyes were black as the night sky when both people and puppets were in deep slumber. I was clad in a sleeveless dress, which transitioned from yellow to black, and a wavy skirt, both of which my master chose for me. The thing I loved most about my appearance, however, was the large ribbon on my back that looked like wings. He once told me that he had modeled me on a butterfly he had seen in a foreign country a long time ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меня звали Махаон. Мои волнистые черные волосы напоминали поверхность западного моря, а глаза были цвета ночного неба, под которым и люди, и куклы пребывают в глубоком сне. Я была одета в чёрно-жёлтое платье без рукавов, выбранное для меня хозяином. Однако больше всего в моей внешности мне нравился большой бант на спине, который выглядел совсем как крылья. Хозяин однажды сказал, что придумал меня, вдохновившись бабочкой, которую когда-то видел в другой стране&amp;lt;!--создал наподобие бабочки - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning, master.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро, хозяин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My morning always started after greeting my master. The first thing I would do is waking the other puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моё утро всегда начиналось после того, как я приветствовала хозяина&amp;lt;!--начиналось с [ответного ]приветствия хозяина - снип--&amp;gt;, и первой моей задачей было разбудить остальных кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Picking up the valuable wind-up key he had entrusted me with, I headed to the storeroom and the other puppets sitting on the racks.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Взяв драгоценный ключ, который он мне доверил, я направилась к кладовой, где другие куклы сидели на полках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a small hole on their backs. It was my task to put the key into those holes, and wind them up. When I rotated the key, the puppets started to move as if life had been breathed into them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У них в спинах были небольшие отверстия. Я отвечала за заведение кукол, которые после этого начинали двигаться. Как будто к ним возвращалась жизнь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I loved the pleasant sound of winding up a spring.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я любила приятный звук сжимающейся при взводе пружины.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Such beautiful weather we have today; it will be a wonderful day,&amp;quot; said the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Какая сегодня прекрасная погода, будет замечательный день, — сказал Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. You&#039;re one minute late today,&amp;quot; complained the clock man in passing as he came out of his window, as strict about the time as ever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Сегодня ты опоздала на одну минуту, — только выпрыгнув из часов сказала Кукушка, как всегда строгая в отношении времени.&amp;lt;!--там наверное не кукушка - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I want to sleep some more...&amp;quot; said sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я хочу поспать ещё немного… — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I will perform the finest dances today,&amp;quot; said the dressed-up ballerina as she performed a pirouette.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Сегодня я исполню свои лучшие танцы, — сказала нарядная Балерина, выполняя пируэт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The other puppets, too, had life breathed into them when I wound them up: The soldier puppet started to march with his rifle, the children dashed away merrily, and the orchestra commenced their music play.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В другие куклы тоже возвращалась жизнь, когда я их заводила. Солдатик начал маршировать с винтовкой в руках, дети резво бросились бежать, а оркестр начал концерт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;When applied, this key will let a puppet act as if it were alive. So please wind them up everyday—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Ключ позволяет куклам вести себя так, будто они живые. Так что, пожалуйста, заводи их каждый день...&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This wind-up key was a valuable instrument of my master&#039;s that could breathe life into wind-up puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заводной ключ был для хозяина ценным инструментом, способным вдохнуть жизнь в заводных кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And these puppets were valuable memories of his childhood. Even though unlike me, they were ordinary wind-up puppets, my kind master did not forget about them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И с этими куклами у него были связаны ценные детские воспоминания. Пусть они и были не такими, как я, пусть они изначально были всего лишь заводными игрушками, мой добрый хозяин не забыл&amp;lt;!--не забывал--&amp;gt; о них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I continued to wind up many more puppets, all of which wished me a good morning me once awakened. The more springs I wound up, the better I felt—almost as though I was winding up myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я продолжила заводить кукол, каждая из которых при пробуждении желала мне доброго утра. Чем больше пружин я заводила, тем лучше себя чувствовала — как если бы я заводила саму себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning everyone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всем вам доброго утра.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was the start of a new day.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Начинался новый день.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was shaking in disbelief after I had heard her out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того как я выслушал её, я застыл в неверии&amp;lt;!--я не верил своим ушам, и когда она закончила, меня охватила мелкая дрожь - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had heard of stories about souls or wills dwelling inside of objects, but dealing with an actual case was hard to believe even for someone like me who had grown accustomed to supernatural antiques. Even more so if one of those souls or wills had supposedly changed its host body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слышал истории о душах и воле людей, обитающих в предметах, но поверить в то, что встретился с подобным предметом лично, было тяжело даже для меня, привыкшему к предметам со сверхъестественными свойствами. Тем более, если одна из таких душ предположительно изменила место своего пребывания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To make a long story short, the soul of its previous user had indwelt that wind-up key and had jumped over to Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если коротко, то в ключе обитала душа его предыдущего владельца, а теперь она переселилась в Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With Saki&#039;s mouth and Saki&#039;s voice, she had told me various things.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ртом и голосом Саки она рассказала мне о самых разных вещах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her name was Swallowtail. Apparently, she had served and looked after a famous puppet maker, although I don&#039;t know when and where that was. The wind-up key was the tool she had used to put his puppets into motion and an irreplaceable memento for her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её звали Махаон. По-видимому, она служила и заботилась о знаменитом мастере-кукольнике, правда я не знаю, когда и где это было. Она приводила кукол в движение с помощью ключа, с которым у нее были связаны бесценные воспоминания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I hadn&#039;t found out the important stuff yet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, я ничего не выяснил о самом важном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;&amp;quot;Why didn&#039;t he  call my name ten times?&amp;quot;&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему он не назвал моё имя десять раз?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What did these words mean? What would I have to do to make her leave Saki&#039;s body?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что значили эти слова? Что мне нужно было сделать, чтобы заставить её покинуть тело Саки?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As unbelievable as an incident like this is in real life, stories like this can be found in movies, books and whatnot en masse—including what happens to the victims when a foreign soul takes them over.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Невообразимые в жизни, подобные случаи постоянно встречаются в фильмах, книгах и в чем угодно еще&amp;lt;!--на каждом шагу - диф--&amp;gt;. Включая и то, что происходит с несчастными, телом которых завладевает чужая душа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted to question her more, but as soon as she had finished, she suddenly passed off. Like a puppet whose mainspring had come to a halt.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотел задать ей ещё вопросов, но, окончив свой рассказ, она потеряла сознание. Как кукла, чья ходовая пружина внезапно остановилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For the time being, I picked up Saki—or Swallowtail, that is—and carried her into her room. I had to ask her more questions once she was awake again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Для начала я поднял Саки (или Махаон) и отнёс в её комнату. Проснётся — поспрашиваю ещё.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, I noticed that there were black stains where Saki had touched the wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вдруг я заметил на ладони Саки чёрные пятна.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That key was really dirty, it seemed...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Похоже, ключ был очень грязным...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was making purchases. Master had given me a list of chemicals to buy for him. I had never heard of any of them, but he told me that he needed them for his puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я делала покупки. Хозяин дал мне список веществ, которые я должна была приобрести. Я никогда о них не слышала, но он сказал, что они нужны ему для кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That day, something unusual happened.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот день произошло кое-что необычное.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V3_99.jpg|400px|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hearing my name being called, I looked around but there was no one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав своё имя, я огляделась по сторонам, но никого не увидела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Upward, I&#039;m up here.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Посмотри наверх, я здесь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My gaze was pulled up by the voice&#039;s words. A boy was sitting on the wall, who had a remarkable, carefree smile on his tanned face. Happy that I finally noticed him, he waved at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Повинуясь голосу, я подняла взгляд. На стене сидел юноша с поразительной беззаботной улыбкой на загорелом лице. Обрадовавшись, что я, наконец, заметила его, он помахал мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;This is what they call &#039;hitting on someone&#039;—there&#039;s no doubting it!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Это то, что называют «приударять за кем-то» — в этом нет сомнения!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I quickly looked ahead again and stepped away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я быстро опустила взгляд и сделала шаг в сторону.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh, hey there!&amp;quot; He jumped off the wall and landed right in front of me. &amp;lt;i&amp;gt;How acrobatic&amp;lt;/i&amp;gt;, I thought. &amp;lt;i&amp;gt;No, I shouldn&#039;t be surprised but rather get away from here.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, эй!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он спрыгнул со стены и приземлился прямо передо мной. &amp;lt;i&amp;gt;Какой ловкий,&amp;lt;/i&amp;gt; – подумала я. – &amp;lt;i&amp;gt;Нет, вместо того чтобы удивляться, мне следует поскорее уходить отсюда.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I was looking for you, Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я искал тебя, Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— М?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He was speaking to me like to an acquaintance, even though I didn&#039;t know him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он разговаривал со мной так, будто мы были знакомы, пусть даже я и не знала его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Um, have we met somewhere?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эм, мы где-то встречались?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh? Swallowtail? Do you not remember me?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А? Махаон? Ты не помнишь меня?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You must have gotten the wrong person.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы, должно быть, приняли меня за другого человека.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Ah, or the wrong puppet maybe?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Или может за другую куклу?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The wrong person? What&#039;s your name?&amp;quot; he asked me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Другого человека? Как тебя зовут? — спросил он меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m Swallowtail. The attendant of the western puppet maker.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я Махаон. Служанка западного мастера-кукольника.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Attendant? Of the western...? But isn&#039;t that the famous puppet maker from West Town?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Служанка? Западного?.. Это, случаем, не знаменитый мастер-кукольник из Западного Города?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Famous?&amp;quot; &amp;lt;i&amp;gt;...Well said, young man,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought, unable to suppress a content smile. No servant who isn&#039;t happy when her master is praised. &amp;quot;It seems that you have done your homework. Yes, you&#039;re right. I serve the famous puppet maker of West Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Знаменитый? — &amp;lt;i&amp;gt;Хорошо сказано, молодой человек&amp;lt;/i&amp;gt;. Я не могла сдержать улыбку: нет слуги, который не радовался бы, когда хвалят его хозяина. — Похоже, вам многое известно. Да, вы правы, я служу знаменитому мастеру-кукольнику Западного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had originally planned to run away, but having revealed my identity, I had to protect my master&#039;s reputation.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сначала я собиралась убежать, но поскольку рассказала о том, кто такая, пришлось защищать репутацию хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...I see. I must have... confused you with her.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …Понимаю. Должно быть... я перепутал тебя с ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did you understand at last?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы наконец-то это поняли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m Spider. Please forgive my rudeness!&amp;quot; he apologized as he shook my hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я Паук. Прошу простить мне мою грубость! — извинился он, пожимая мне руку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider? That&#039;s a peculiar name, and we don&#039;t often see the kind of face you have around here.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук? Какое необычное имя, да и люди с лицом как у вас нечасто здесь встречаются.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah, I have only just arrived from East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, я только недавно прибыл из Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wasn&#039;t surprised to hear that my master was also well-known in East Town. As I indulged in a satisfying feeling of pride, I became curious about what they said about my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не удивилась, услышав, что хозяин известен и в Восточном Городе. Отдавшись упоительному чувству гордости, мне стало любопытно, что там говорят о хозяине.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Could you tell me more about you?&amp;quot; Spider asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Можешь побольше рассказать о себе? — спросил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sure. If in return you tell me about my master&#039;s reputation in East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Конечно. Если взамен расскажете мне, что думают о хозяине в Восточном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I then questioned him about the rumors of my master and the reputation of his puppets in East Town. The rumors had spread far it seemed; Spider could tell me all  kinds of things.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем я поинтересовалась насчет репутации кукол хозяина в Восточном Городе и о слухах, которые там о нем ходили. Похоже, что молва распространялась быстро — Паук много о чём рассказал мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In return, I also told him about myself, about the work I usually did as the attendant of the puppet maker from West Town.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Взамен я поведала ему о себе, о работе, которую обычно выполняю как служанка мастера-кукольника из Западного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before I knew it, much time had passed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Время пролетело незаметно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Oh no,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought, &amp;lt;i&amp;gt;I was in the middle of making purchases.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;О нет, мне же еще надо за покупками!&amp;lt;/i&amp;gt; — подумала я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Okay, I have to go.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Итак, мне пора идти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Already?&amp;quot; he objected.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Уже? — возразил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m in the middle of making purchases.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мне нужно за покупками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see. That&#039;s a shame. Can we meet again sometime?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Понимаю. Какая жалость. Мы можем встретится ещё раз?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, if time permits, let&#039;s chat again. I would love to hear more about East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, если позволит время, давайте поговорим ещё. Я с радостью послушаю рассказы о Восточном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We bid each other goodbye and parted ways.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы попрощались и разошлись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, before I forget!&amp;quot; Spider suddenly said after taking a few steps and turned around to me. &amp;quot;I&#039;m Spider. The attendant of the famous puppet maker from East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А, пока не забыл! — вдруг сказал Паук, уже сделав несколько шагов, и повернулся ко мне. — Я Паук. Слуга знаменитого мастера-кукольника из Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What had I done.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что я наделала?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Of all people I had chatted with the servant of my master&#039;s archenemy, who was a puppet maker of comparable skill. The puppet maker of East Town was a woman and said to be the second coming of Marionette.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из всех людей города я заговорила именно со слугой заклятого врага хозяина – кукольника, не уступающего ему в мастерстве! Это была женщина, которую считали приемником Марионетте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt mortified for having asked her attendant about my master&#039;s reputation in East Town.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Какое унижение — я расспрашивала её слугу о репутации моего хозяина в Восточном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Besides, why hadn&#039;t he told me who he was right at the start? I was dead-sure that he had been teasing me and was laughing at me behind my back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да и к тому же, почему он не рассказал, кому служит, сразу? Я была уверена, что он издевался надо мной и смеялся за моей спиной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I returned home in a bad mood, however, someone suddenly clung at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я в дурном настроении вернулась домой, кто-то внезапно вцепился в меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Help me,&amp;quot; a girl begged in my arms.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Помогите! — взмолилась девочка в моих руках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s the matter?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Help me! Or else I&#039;ll be...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Помогите! Иначе я...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Come on, don&#039;t trouble me!&amp;quot; said a sturdy man who stood behind her. I knew him; his heavy build and bear-like face made him seem scary, but he would look like an innocent child when he smiled.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Иди сюда! Я за тобой бегать должен?! — cказал крепкий мужчина, стоящий за ней. Я знала его; из-за крупного телосложения и медвежьего лица он казался страшным, но стоило ему улыбнуться, как он превращался в невинное дитя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Upon realizing that the man and I were acquainted, the girl pushed me away and tried to escape, but he caught her in the blink of an eye. Before she knew it, she had been thrown into a wagon.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поняв, что мы с мужчиной знакомы, девочка отпихнула меня и попыталась сбежать, но он мгновенно поймал её и кинул в фургон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She&#039;s the new...?&amp;quot; I asked the man.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она — новый… — спросила я мужчину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah, she&#039;s the new slave.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, она новый раб.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In this country, slave dealing was established in law. Parents could therefore sell their children without any penalty, and slave traders could buy children off their parents without any penalty. Among other things, the man before me was also involved in slave trade.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В этой стране работорговля была узаконена. Родители могли безнаказанно продавать своих детей, а работорговцы — безнаказанно их покупать. Помимо прочего, стоящий передо мной мужчина еще и торговал рабами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh boy, why are people always so stubborn?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О боже, почему люди так упрямы?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Everything would be so much better if there were more of my master&#039;s puppets, wouldn&#039;t it?&amp;quot; I suggested spontaneously and was quite fond of this idea. That being said, it appeared to be difficult even for my master to build puppets of my level. Even the legendary Automaton had in his entire lifetime only once succeeded in making a puppet that couldn&#039;t be discerned from a real person.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Будь кукол хозяина больше, всем было бы легче, не правда ли? — внезапно пришла мне в голову мысль, и мне она понравилась. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако, следует отметить, что даже хозяину было сложно делать подобных мне кукол. Даже легендарный Автоматон за всю свою жизнь смог сделать только одну куклу, неотличимую от живого человека.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was fairly proud of being special.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я гордилась тем, что была особенной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, indeed. Why don&#039;t you tell him that we would love to see more of them?&amp;quot; he agreed with a laugh, unfolding his face to a child-like smile.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И правда. Почему бы тебе не сказать ему, что мы хотим, чтобы их стало больше? - согласился он, расплываясь в детской улыбке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, I&#039;m sorry. If he worked even more than he already does, he would surely collapse.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прошу простить меня, но нет. Если бы он работал больше, чем сейчас, то наверняка бы не выдержал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Besides, I want to stay special.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;К тому же, я хочу оставаться особенной.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm? Come on, you just don&#039;t want him to lose the time that he now spends for you, ain&#039;t I right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— М? Брось, ты просто не хочешь, чтобы он тратил время на других, а не на тебя, разве я не прав?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt blood running up into my head because he was spot-on. I looked like a spoiled child!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне к лицу прилила кровь — он был прав. Я выглядела избалованным ребёнком!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Joke aside, is your master at home right now?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Впрочем, мы отвлеклись. Твой хозяин сейчас дома?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. He is in his workshop. Please follow me.&amp;quot; With these words I led the man to my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, он в мастерской. Пожалуйста, следуйте за мной, — с этими словами я отвела его к хозяину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was aware of the bad reputation that came from associating with slave drivers but I didn&#039;t personally think that bad of the slavery law. Families could survive thanks to the money earned by selling their children, and the enslaved children were given work to do. Although it was of course deplorable for families to be torn apart, I was convinced that if the children found a good master to serve, they wouldn&#039;t mind it in the long run.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я знала, что если вести дела с работорговцами, то можно заработать плохую репутацию, но закон о рабстве лично мне не казался настолько плохим. Некоторые семьи выживали благодаря деньгам, полученным от продажи детей, которые в свою очередь получали работу. Разумеется, расставаться с семьей — очень прискорбно, но я была уверена, что если дети попадут к хорошему хозяину, то в конце концов не будут против такой судьбы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--...Or was it because I was a puppet that I could think like that?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Или я так думала только потому, что была куклой?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кр-р-рзт, Кр-р-рзт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Again my morning started to the mechanic sound of being wound up. My master welcomed me with a smile when I returned from the dreamland, and then I started my routine of winding up all the puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моё утро снова началось с механического звука заводимой пружины. Когда я вернулась из страны снов, хозяин поприветствовал меня улыбкой, и затем я приступила к своему обычному занятию — заведению игрушек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. What beautiful weather we have today; but it would seem to me that it is cloudy in your heart. What is the matter, my dear?&amp;quot; greeted the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Какая чудесная погода. Но сдается мне, у тебя на сердце пасмурно. Что случилось, дорогая? — осведомился Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. You&#039;re 3 minutes late today,&amp;quot; complained the clock man in passing as he came out of his window, as strict about the time as ever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Сегодня ты опоздала на три минуты, — только выпрыгнув из часов, пожаловалась Кукушка, как всегда строгая в отношении времени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I want to sleep some more...&amp;quot; said the sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я хочу поспать ещё немного... — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Strange... I feel so stiff today,&amp;quot; said the pretty ballerina as she performed a pirouette. However, today her pirouette wasn&#039;t nearly as smooth as it used to be.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Странно... сегодня я чувствую себя скованно, — сказала нарядная Балерина, выполняя пируэт, но не так плавно как вчера.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Miss Ballerina? Are you feeling unwell?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мисс Балерина? Вы себя сегодня нехорошо чувствуете?&amp;lt;!--Госпожа? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes... Maybe I have caught a cold?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да... Возможно, я подхватила простуду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Shall I notify master?&amp;quot; I offered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Может, сказать хозяину? — предложила я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, please. If time permits, I would be thankful if he could take a look.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, пожалуйста. Если позволит время, я буду благодарна, если он осмотрит меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After I had finished winding everyone up, I asked my master to take a look at the ballerina, but he told me that he was busy and would deal with it the following day. He was a very busy man.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я всех завела, затем попросила хозяина взглянуть на Балерину, но он сказал, что занят и займётся этим завтра. Он был очень занятым человеком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was again making purchases when suddenly I heard my name being called from above like the day before. Paying no heed to him, I walked on.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Снова отправившись в город за покупками, в какой-то момент на улице, как и в прошлый раз, я услышала своё имя откуда-то сверху. Не обращая на него внимания, я пошла дальше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, Swallowtail...!&amp;quot; Spider groaned as he jumped off the wall and landed before me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, Махаон!.. — позвал Паук, спрыгнув со стены и приземлившись передо мной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I still ignored him and passed him by as if he weren&#039;t there to begin with.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я продолжила его игнорировать и прошла мимо, как будто бы его там и не было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What a bummer. That means I&#039;ll have to dispose of the sweets I&#039;ve brought from East Town, huh.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Какая жалость. Похоже, придётся избавиться от сладостей, что я привёз с собой из Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My feet stopped against my will.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ноги остановились против моей воли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You would absolutely love them, Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты будешь от них в восторге, Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The candy Spider gave me came in a rich variety of colors, made of melted sugar that was then colored and hardened. It was the first time I tried this type of candy, but the taste was accompanied by a faint feeling of nostalgia. They were sweet and delicious.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разноцветные сладости, которые дал мне Паук, были сделаны из топлёного сахара, который затвердили и окрасили. Я впервые ела что-то подобное, но вкус вызвал едва уловимое чувство ностальгии. Конфеты были сладкими и вкусными.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;D-Don&#039;t think you can tame me with some candy!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не... не думай, что можешь задобрить меня сладостями!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Of course not. You stayed to listen to what I have to say, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ни за что. Ты же осталась, чтобы послушать о Восточном Городе, правда?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Uh...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эм...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had originally planned to leave right away, but if I went now, it would seem as though I had only been after his candy.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Изначально я планировала сразу уйти, но если бы я ушла сейчас, то это бы выглядело так, будто меня интересовали исключительно его сладости.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;O-Of course!&amp;quot; I replied boldly. &amp;quot;Because it would be mean to ignore you!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Р-разумеется! — смело ответила я. — Игнорировать тебя было бы жестоко!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s good to hear. By the way, how do you like the candies?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Рад слышать. Между прочим, тебе понравились конфеты?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;They&#039;re delicious.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Они вкусные.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is it the first time you had some?&amp;quot; Spider asked me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это первый раз, когда ты пробуешь их? — спросил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I haven&#039;t even seen them before.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Я даже не видела их раньше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ясно...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is there a problem?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что-то не так?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No no. I was just surprised that they are unknown around here.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет-нет. Я всего лишь удивлён, что здесь о них не знают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, but we do have similar candy made of honey. They are just as delicious!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это правда, но у нас есть похожие конфеты, сделанные из мёда. И такие же вкусные!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Then I would love to taste some,&amp;quot; he replied.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тогда я хотел бы их попробовать, — ответил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Fine, I&#039;ll bring you some in return next time.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошо, я принесу их в качестве благодарности в следующий раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Promise?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Точно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sure,&amp;quot; I said in return and only then noticed that I had just made an arrangement to see him again. He had twisted me around his little finger even though I had been so cautious of him at the beginning--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Разумеется, — сказала я в ответ — и тут поняла, что только что договорилась встретиться с ним снова. Он обвёл меня вокруг пальца даже при всей моей осторожности в начале разговора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stared closely at him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пристально посмотрела на него.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s it all of a sudden?&amp;quot; he asked startledly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось? — удивлённо спросил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is your aim?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чего ты добиваешься?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;My aim? Well, I wanted to talk with you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Добиваюсь? Ну, я хотел поговорить с тобой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;About what?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О чём?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Um, about what kind of place West Town is?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О том, что за место такое Западный Город.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Then take a look around. You &amp;lt;i&amp;gt;are&amp;lt;/i&amp;gt; in West Town, after all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В таком случае осмотрись. Ты &amp;lt;i&amp;gt;находишься&amp;lt;/i&amp;gt; в Западном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s not what I mean... maybe I should say that I&#039;m interested in the puppets of the west?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не это имел в виду... возможно, лучше сказать, что я заинтересован в куклах запада.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did the puppet maker of East Town perhaps send you to spy out my master? I&#039;m as silent as a grave!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник Восточного Города послал тебя следить за хозяином? Я буду нема как могила!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, that&#039;s not it! Besides, if I wanted to do that, I could just buy one of his puppets, no?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, это не так! К тому же, будь я шпионом — просто купил бы у него куклу, не так ли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good point,&amp;quot; I admitted.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты прав, — признала я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Moreover, it&#039;s not like I don&#039;t know how the puppets here differ from those in the east. They&#039;re all designed to be wound up, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— К тому же, я знаю, чем отличаются местные куклы от восточных. Они все сделаны так, чтобы их нужно было заводить, правильно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Those in the east are operated via wires if I&#039;m not mistaken? I have never seen one, though.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Восточные управляются при помощи нитей, если я не ошибаюсь? Правда, я ни одной не видела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, you&#039;re right. We do it just like this,&amp;quot; he explained as he took a small puppet out of his pocket that had the face of a friendly jester. There were a total of ten wires attached to the puppets head, hands, feet, shoulders and hips, which seemed like an unaesthetic sight to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, ты права. Именно так, — сказал он, вынимая из кармана маленькую куклу с лицом шута. К его голове, рукам, ногам, плечам и бёдрам тянулись десять нитей, что, на мой взгляд, было неэстетичным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After he had slipped on the rings that were connected to the wire ends, he bowed—and the puppet followed suit.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надев кольца на концах нитей, он поклонился, и то же самое сделала кукла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With a charming smile on his face, he started moving his fingers as if playing an instrument and the puppet responded! It lifted its head, moved its legs around—it performed a particular dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чарующе улыбаясь, он начал двигать пальцами, будто играя на музыкальном инструменте, и кукла слушалась! Она подняла голову и стала двигаться — исполнять некий танец.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;So that&#039;s how you operate puppets with wires,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought as I watched his performance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Значит, вот как управляют куклами при помощи нитей,&amp;lt;/i&amp;gt; – подумала я, наблюдая за представлением.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina we had at home would only spin as she made turns on the platform she stood on, but his puppet carried out any number of movements if  he shook fingers accordingly. I really loved the dances of our dear Miss Ballerina, but the dance Spider and his puppet performed was so special and funny that I couldn&#039;t keep myself from laughing out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наша Балерина могла только вращаться на платформе, на которой стояла, но его кукла могла совершать любые действия, если правильно двигать пальцами. Я искренне любила танцы дорогой мисс Балерины, но танец, который исполнили Паук и его куклы, вышел настолько оригинальным и забавным, что я не смогла удержаться от смеха.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Driven by my positive reaction, Spider put his back into it and displayed an even keener and more complicated—and funnier—dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Увидев, что развеселил меня, Паук решил пустить в ход всю свою сноровку и исполнил ещё более живой, сложный и забавный танец&amp;lt;!--показать высший класс, превзойти себя - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After his show had ended, I clapped my hands together and applauded him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того, как представление закончилось, я зааплодировала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He gave me a broad smile in response. It was not the playful one he would usually show me, however, but a slightly embarrassed one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ответ он широко улыбнулся. Не шутливо, как обычно, а скорее слегка смущенно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That smile of his erased what little had remained of my original caution of him. There was no longer a wall between us, and the distance had shrunk by a large deal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эта улыбка развеяла то немногое, что оставалось от моей настороженности по отношению к нему. Невидимая стена исчезла, расстояние между нами значительно уменьшилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, that felt in no way disagreeable. If anything, I felt at home.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я вовсе не чувствовала дискомфорта. Это скорее приносило ощущение домашнего уюта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I woke up in the morning and stood up to carry out my daily routine. Taking my dear wind-up key with me, I headed to the workshop and went about sticking the key in everyone&#039;s back and winding them up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Утром я проснулась и принялась за свои обычные дела. Взяв заводной ключ, я направилась в мастерскую и, вставляя всем в спины ключ, начала их заводить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Oh dear, it might be raining today. Think twice before you hang out the laundry!&amp;quot; warned the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Батюшки, да сегодня может пойти дождь. Подумай дважды, прежде чем вывешивать бельё на просушку! — предупредил Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I can&#039;t believe my eyes: You&#039;re on time today,&amp;quot; said the clock man in passing as he came out of his window, leaving me aghast at his impudence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Не могу поверить своим глазам, сегодня ты вовремя! — выпрыгнув из часов, сказала Кукушка, поражая своей наглостью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I want to sleep some more...&amp;quot; said sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я хочу поспать ещё немного... — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;.........&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina was supposed to put her every-morning dance on display, but the ballerina did not budge. Suspecting that I hadn&#039;t wound her up enough, I twisted the key a few more times, but it had no effect and she didn&#039;t perform a dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Балерина должна была исполнить свой обычный танец, но она даже не шевельнулась. Подумав, что завела её недостаточно, я провернула ключ ещё несколько раз, но увы — танцевать она не начала.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is the matter, my dear?&amp;quot;, and &amp;quot;What&#039;s the trouble?&amp;quot;, and &amp;quot;What&#039;s wrong...?&amp;quot; inquired the awake puppets uneasily.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Проснувшиеся куклы забеспокоились:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &amp;lt;i&amp;gt;Что случилось, моя дорогая?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &amp;lt;i&amp;gt;В чём проблема?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &amp;lt;i&amp;gt;Что не так?..&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The ballerina just won&#039;t dance for us even though I have wound her up.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Балерина не хочет танцевать для нас, хотя я её завела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My words triggered a commotion among the puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мои слова вызвали волнение среди кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can&#039;t move my body,&amp;quot; breathed the ballerina feebly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не могу двигать телом, — слабо сказала Балерина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I dropped everything on the spot and dashed off into my master&#039;s room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я тут же всё бросила и побежала в комнату хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Master!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s the matter, Swallowtail?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось, Махаон?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The ballerina... the ballerina...!&amp;quot; I stammered, but still he guessed what I was trying to say and immediately headed to the workshop where he started to examine the broken dancer girl.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Балерина... Балерина!.. — сказала я, запинаясь, но он понял, что я хотела сказать, и тут же отправился в мастерскую, где начал осматривать сломанную танцовщицу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He would be able to mend her, I was sure.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он починит её, уверяла я себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He would make her dance again, I told myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он заставит её снова танцевать, говорила я себе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He was the number one puppet maker in town; there was nothing he couldn&#039;t do.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он был лучшим мастером-кукольником в городе; он не знал невыполнимых задач.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, that&#039;s beyond repair.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ох, это невозможно починить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My hopes were crushed with gruesome ease.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мои надежды были разрушены с ужасающей лёгкостью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She&#039;s full of rust inside, you see, there&#039;s no way she can move anymore. Ah... do we have a leak?&amp;quot; he noted as he looked up at the ceiling. As predicted by the baron it had started to rain and water dripping from above had created a small puddle where the ballerina had been placed until a few moments ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она полностью проржавела изнутри, она ни за что не сможет двигаться снова. Ах... у нас протекает крыша? — отметил хозяин, посмотрев на потолок. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и предсказал Барон, начался дождь, и на том месте, где обычно стояла балерина, образовалась лужица.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It had been raining occasionally for the past few days; the rain must have been corroding her during that time. I hadn&#039;t noticed at all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Последние несколько дней периодически шёл дождь. Должно быть, она за это время заржавела. Я совсем не заметила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do not fret, Swallowtail,&amp;quot; my master comforted me as he stroked my head, &amp;quot;I will make a new one for you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не волнуйся, Махаон, — успокаивал меня хозяин, поглаживая по голове, — я сделаю для тебя новую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s wrong, Swallowtail?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что не так, Махаон?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was sitting unprotected in the pelting rain when Spider approached me. Although we hadn&#039;t made an appointment or anything, I had somehow known that he would come.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я сидела под проливным дождём, когда ко мне подошёл Паук. Хоть мы и не договаривались, но я откуда-то знала, что он придёт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s with that puppet?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что с этой куклой?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s Miss Ballerina. She stopped moving...&amp;quot; I explained. I told him that I had been aware of her bad condition since the day before, and that I hadn&#039;t taken the proper measures to prevent this outcome. That I was sure my master would have changed his mind had I been more insistent.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это мисс Балерина. Она перестала двигаться... — объяснила я. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я рассказала ему, что знала о её плохом состоянии ещё вчера, но ничего не предприняла. Что хозяин бы передумал, если бы я попросила более настойчиво.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But you informed the puppet maker of the west about her, didn&#039;t you? It&#039;s his fault that he didn&#039;t repair her in time.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но ты рассказала о ней западному мастеру-кукольнику, не так ли? Он сам виноват, что не починил её вовремя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t talk bad of my master. I should have told him more properly. But he seemed so busy...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не говори так о хозяине. Я должна была объяснить ему как следует. Но он выглядел таким занятым...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t blame yourself, Swallowtail,&amp;quot; the ballerina said in my hands as to comfort me. &amp;quot;It&#039;s not your fault that it rained, and our master was just too busy after all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не вини себя, Махаон, — попыталась успокоить меня Балерина, лежащая у меня на руках. — Ты не виновата, что пошел дождь, а хозяин действительно очень занятой человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She did not budge while she was talking—even though she used to perform beautiful pirouettes—and her words were accompanied by a high creaking. I would never see her lovely dances again, and that thought filled me with sadness.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя раньше она одновременно разговаривала и исполняла прекрасные пируэты, в этот раз Балерина не шелохнулась, а её слова сопровождались сильным скрежетом. Я никогда больше не увижу её прелестных танцев – эта мысль наполняла меня грустью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What did the puppet maker tell you to do with it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что мастер-кукольник сказал тебе сделать с ней?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;He... told me to dispose of her because he would make a new one for me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Он... велел мне избавиться от неё, сказал, что сделает для меня новую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A broken wind-up puppet was of no worth; as deplorable as it was, it stood to reason to throw it away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сломанная заводная игрушка ничего не стоила. Как бы мне не было грустно, я хорошо понимала, почему он выкинул её.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It seems the west and the east are the same in that respect. Once something loses its value, they throw it away.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Видимо, запад и восток в этом отношении похожи. Как только что-то теряет свою цену, от этого избавляются.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;In the east, you must know, puppets are thrown away as soon as their wires become torn. They could easily be fixed, but hardly anyone bothers to do that.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— К твоему сведению, на востоке кукол выбрасывают, как только рвутся их нити. Их легко починить, но мало кто утруждает себя этим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, I was struck with an idea.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно мне в голову пришла идея.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Say, Spider, would the puppet maker of East Town be able to repair her?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Скажи, Паук, мастер-кукольник восточного города сможет починить её?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Astonished, he looked at the ballerina and me for a while.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он в изумлении уставился на меня и Балерину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you sure...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты уверена, что...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. Anything is better than throwing her away.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Лишь бы не выкидывать её.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider accepted the ballerina from me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук взял у меня Балерину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Okay. I&#039;ll see what I can do.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошо, я посмотрю, что смогу сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On the following day, I was waiting for Spider for the first time since we had met.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На следующий день, впервые с тех пор как мы встретились, я ждала Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Impatient as I was, I was there a good deal earlier than appointed, just to be even more impatient because I still had to wait.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не находила себе места, поэтому пришла намного раньше времени, но теперь мучилась от нетерпения еще больше, так как все равно пришлось ждать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was thinking back at the broken Miss Ballerina.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я думала о сломанной мисс Балерине.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If my master said he couldn&#039;t repair her, then it was unthinkable that anyone else could pull off the feat. Not even the puppet master of the east. Somewhere inside, however, there was another voice that bore faint hopes that the other puppet master would actually succeed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если хозяин сказал, что не может починить её, то я не представляла, как с этим мог справиться кто-то другой. Даже восточный мастер-кукольник. Однако в глубине души у меня теплилась надежда, что у другого мастера-кукольника всё же получится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider had said that he would see what he could do, and I found myself believing him. Believing that he would do something about it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук сказал, что постарается мне помочь, и я поняла, что верю ему. Верю, что он найдет выход.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, something dropped into my view, before my lowered gaze.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно что-то попало в поле зрения моих опущенных глаз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I startled up and saw a dancer girl spinning; the ballerina was dancing in front of my eyes. Following the ten wires that were attached to her body with my eyes, I found fingers moving around wildly, and going up a little more, I found Spider&#039;s smile.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К моему удивлению, я увидела крутившуюся танцовщицу — Балерина танцевала перед моими глазами. Пробежавшись взглядом вверх по нитям, прикреплённым к её телу, я обнаружила быстро двигающиеся пальцы, а немного выше — улыбку Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I asked my master to repair her. Sadly, it was not possible to remove the rust inside.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я попросил хозяйку починить её. К несчастью, удалить ржавчину внутри не удалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina danced around in accord with his finger movements. While her dance wasn&#039;t as spectacular as that of Spider&#039;s other puppet and while she couldn&#039;t be wound up anymore, she was once again delighting me with a charming performance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Балерина танцевала, повинуясь движениям его пальцев. Хоть она и танцевала не так эффектно, как другая кукла Паука, и хоть её и нельзя было больше заводить, она снова радовала меня своим чарующим представлением.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had been reborn as a puppet of the east.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она переродилась как кукла востока&amp;lt;!--марк считает что лучше пассивный залог--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Here you go,&amp;quot; he said as he put her on my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Держи, — сказал он, кладя её мне на руки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you so much... Spider...&amp;quot; I muttered and quickly slipped on the rings attached to the wires. &amp;quot;Welcome back, Miss Ballerina. I&#039;m afraid I can&#039;t wind you up anymore, but I can let you dance now instead.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Спасибо большое... Паук... — пробормотала я и быстро надела кольца, прикрепленные к нитям. — С возвращением, мисс Балерина. Боюсь, что больше не могу заводить тебя, но зато могу позволить тебе танцевать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried my best at moving my fingers and making her dance. Though different, she performed a wonderful dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я принялась старательно двигать пальцами, пытаясь заставить Балерину танцевать. Танец вышел прекрасный, хоть и не такой, как у Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;re good. You don&#039;t seem at all like a beginner.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У тебя хорошо получается. Ты совсем не похожа на новичка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, I&#039;m surprised myself.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я и сама удивлена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But didn&#039;t you say you hadn&#039;t even seen one of our puppets until I showed you mine? I wonder why you are so skilled?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Разве ты не говорила, что не видела наших кукол до того, как я показал тебе свою? Мне любопытно, откуда такая ловкость?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I have no idea. It&#039;s like my fingers moved of their own!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не имею ни малейшего представления. Будто пальцы двигаются сами по себе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Maybe I know how to operate a puppet because I&#039;m one myself?&amp;lt;/i&amp;gt; I suspected. In the heat of the moment, I tried even harder to make her dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Возможно, я умею управлять куклами потому, что я одна из них?&amp;lt;/i&amp;gt; — начала подозревать я. Войдя во вкус, я заработала пальцами еще усерднее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until suddenly—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как вдруг...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Stop it!&amp;quot; cried the ballerina desperately.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прекратите! — в отчаянии выкрикнула Балерина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Miss Ballerina? What&#039;s wrong?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мисс Балерина? Что-то не так?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Stop it, please stop this madness.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прекратите, пожалуйста, прекратите это безумие!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But why? You can still dance like this! You won&#039;t end up in the trash!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но почему? Ты же снова можешь танцевать! Тебя уже не выбросят!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You don&#039;t get it. I want to dance &amp;lt;i&amp;gt;myself&amp;lt;/i&amp;gt;, not be controlled by someone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты не понимаешь. Я хочу танцевать сама, а не по чужому велению.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Have you forgotten, Swallowtail? We are mechanical puppets! Puppets that were designed to operate on their own! I wish you would have just thrown me away instead of turning me into what I am now. I wanted to die as master has created me, as a puppet of the west.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты забыла, Махаон? Мы — механические куклы! Нас сделали так, чтобы мы могли двигаться сами! Лучше бы ты просто выкинула меня, чем превращать в то, чем я являюсь сейчас. Я хотела умереть такой, какой сделал меня хозяин, как кукла запада.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina, now with strings that made her look like a puppet of the east, was weeping as though she were lamenting the end of the world.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Балерина, которая теперь напоминала куклу востока, рыдала, будто настал конец света.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As I lowered my hands and let them dangle, her body also started to dangle loosely in the air. I was shocked to see her like that when she would normally always be graceful as a swan.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как только я опустила руки, её тело тоже обмякло, повиснув в воздухе. Меня поразил ее вид, ведь обычно она была грациозна, как лебедь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What are you doing?&amp;quot; someone suddenly said to me from behind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что ты делаешь? — спросил вдруг кто-то сзади.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I spun around. It was my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я быстро развернулась. Это был хозяин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What brings you here?&amp;quot; I asked him. It was very rare for him to leave the house; more often than not, he would only move between his room and the workshop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что привело вас сюда? — спросила я его. Он очень редко покидал дом, обычно он перемещался лишь между своей комнатой и мастерской.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Someone told me that you were doing something strange outside, so I...&amp;quot; he stopped in mid-sentence and contorted his face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кое-кто сказал мне, что ты занимаешься чем-то странным на улице, и я... — он остановился посреди фразы и скривился в лице.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I take it that you&#039;re the puppet maker of the West Town?&amp;quot; Spider said, greeting my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Полагаю, ты мастер-кукольник Западного Города? — поприветствовал хозяина Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes? Is there something wrong?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да? Что-то не так?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master was visibly surprised when he saw Spider. It looked, however, like he had mistaken him for someone. &amp;quot;No... m-more importantly, what do you think you&#039;re doing?&amp;quot; my master asked as he pointed at the ballerina that was dangling from my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин определённо удивился, увидев Паука. Однако он, похоже, принял его за кого-то другого. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Нет... Л-лучше скажи мне, что ты вытворяешь, — спросил хозяин, показывая на балерину, которая свисала у меня с рук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, you see, master, it&#039;s our Miss Ballerina, I had her...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин, это наша Мисс Балерина, теперь она...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can tell. What I want to know is why there are such foul strings attached to one of my puppets!&amp;quot; he fulminated, forcibly snatched her away from me and threw her to the ground. The ballerina&#039;s arms got bent and her arm fell off. He didn&#039;t stop there, however, and stamped on her, producing a clattering sound of breaking parts below his foot. When he finally moved his foot away, there were the beheaded remnants of what used to be the ballerina.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да уж вижу. Я хочу знать, почему эти мерзкие нити прикреплены к одной из моих кукол! — прогремел он, с силой выхватил её у меня из рук и бросил на землю. Руки Балерины изогнулись, и одна из них отвалилась. Однако он не остановился на этом и наступил на неё, и я услышала треск ломающихся под его ногой частей. Когда он, наконец, убрал ногу, я увидела обезглавленную Балерину, точнее то, что от нее осталось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Miss Balleri...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мисс Балери...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t ever do that again, hear me? And don&#039;t get involved with this guy, either! Come, we&#039;re leaving!&amp;quot; thundered my master in a burst of anger and left straightway. I hurriedly followed him, not even getting around to saying goodbye to Spider, but I couldn&#039;t walk side by side with him like always.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Никогда больше так не делай, слышишь меня? И больше не общайся с этим человеком! Давай, мы уходим! — прогремел хозяин в приступе гнева и зашагал прочь. Я спешно последовала за ним, даже не попрощавшись с Пауком, но я не могла идти рядом с хозяином как раньше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had thought that everyone would be happy. I had thought that my master would be delighted to see the ballerina dancing again, let alone the ballerina herself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я думала, что все будут счастливы. Я думала, хозяин обрадуется, увидев, что Балерина снова танцует, что ему будет приятно повидаться с ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I hadn&#039;t made anyone happy except for myself. I had saddened the dancer girl and angered my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но я не осчастливила никого, кроме себя. Я расстроила танцовщицу и рассердила хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had been mistaken entirely.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я жестоко ошибалась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That day, the gentle master I had known disappeared.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот день добрый хозяин, которого я знала, исчез.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He stopped calling me &amp;quot;Swallowtail&amp;quot; and started referring to me as &amp;quot;traitor&amp;quot; instead. I was locked into the storeroom in the basement and could neither do the household nor wind up the other puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он перестал называть меня «Махаон» и вместо этого стал использовать &amp;lt;i&amp;gt;предательница&amp;lt;/i&amp;gt;. Меня заперли в кладовой, находившейся в подвале, и я не могла ни работать по дому, ни заводить кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I thought of it as a punishment for the shameless act of having the ballerina repaired without his consent by his rival, the puppet maker of East Town, of all people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я воспринимала это как наказание за то, что без ведома хозяина обратилась с бесстыдной просьбой — починить балерину — к его конкуренту, мастеру-кукольнику Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While I could live with it because I had to atone for what I did, I was lonely not being able to talk with the others. I spent my days pondering about how I could get my master to forgive me, but I remained unsuccessful.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хоть я и могла с этим смириться, поскольку должна была расплатиться за свой проступок, мне было одиноко без остальных. Я проводила дни в мыслях о том, как добиться прощения хозяина, но в голову ничего не приходило.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One day, he showed up in the basement—for the first time since he had locked me in there.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В один из дней он спустился в подвал — впервые с тех пор, как запер меня здесь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had faint hopes that he had come to forgive me. That he would smile at me and accept my apologies.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня была слабая надежда, что он пришёл простить меня. Что он улыбнётся и примет мои извинения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What he said to me then, however, differed vastly from my expectations. The first thing my master said after entering the room was:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако его слова очень сильно отличались от тех, что я ждала. Войдя в комнату, хозяин первым делом сказал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I decided to sell you off. The merchant is coming this evening. Wait outside.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я решил продать тебя. Торговец будет вечером. Жди снаружи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That moment, something inside me split apart.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тут внутри меня что-то сломалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps I had passed out in shock; next I noticed my master had already gone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вероятно, от шока я потеряла сознание. А когда очнулась, хозяин уже ушел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He hadn&#039;t forgiven me. No, he &amp;lt;i&amp;gt;wouldn&#039;t&amp;lt;/i&amp;gt; forgive me: What I had done was not to be amended.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он не простил меня. Нет, он &amp;lt;i&amp;gt;не простит&amp;lt;/i&amp;gt; меня — то, что я наделала, нельзя исправить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stood up lifelessly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я безжизненно встала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t want to put my master out by making him come all the way here to fetch me. I didn&#039;t want to bother him any more.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не хотела, чтобы хозяин утруждал себя и спускался за мной. Я не хотела его больше беспокоить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I left the basement and headed to the entrance, but there I stopped. &amp;lt;i&amp;gt;He must have gone to the workshop&amp;lt;/i&amp;gt;, I thought, seeing that he wasn&#039;t in his room. I went inside and opened his safe. The wind-up key my master held so dear was inside. I was reluctant to take it without his permission, but in the end I picked the key up and headed back to the storeroom.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вышла из подвала и отправилась ко входу, но затем остановилась. &amp;lt;i&amp;gt;Должно быть, он направился в мастерскую,&amp;lt;/i&amp;gt; – подумала я, увидев, что его нет у себя в комнате. Я вошла внутрь и открыла сейф. Заводной ключ, которым так дорожил хозяин. Я противилась идее взять его без разрешения, но в конце концов подобрала его и отправилась в кладовую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted to say goodbye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела попрощаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The room was dark and engulfed in complete silence. I went from puppet to puppet, put the key into their back and wound them up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В темной комнате царила гробовая тишина. Я ходила от куклы к кукле и заводила их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Oh, is it raining today? Your cheeks are wet with raindrops, my dear,&amp;quot; said the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Моя дорогая, у тебя мокрые щеки. Сегодня дождь? — сказал Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Yes, indeed. It seems to be raining today.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Да, и правда. Похоже, сегодня дождливо&amp;lt;!--хмурое(пасмурное) утро--&amp;gt;.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. No, no, it&#039;s not morning at all! What has gotten into you that you wake me at this time?&amp;quot; complained the clock man in passing as he came out of his window.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Нет, нет, сейчас совсем не утро! С ума сошла, будить меня в такое время? — пожаловалась Кукушка, выпрыгивая из часов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m sorry. But worry not; starting tomorrow, someone more reliable will come to wake you up.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Мне жаль. Но не беспокойся, начиная с завтрашнего дня, тебя станет будить кто-нибудь более отвественный&amp;lt;!--ответственней, пунктуальнее--&amp;gt;.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I still want to sleep some more...&amp;quot; said sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я всё равно хочу поспать ещё, — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Sorry for waking you up at this unusual time. But it&#039;s going to be the last time, so bear with me.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Прошу прощения, что бужу так поздно. Но это будет последний раз, так что потерпи.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I also wanted to wind up the ballerina; I wanted to see her dance for a very last time. However, she was not to be found anymore. Nowhere in the world.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела завести и балерину, хотела увидеть её танец в последний раз. Однако её здесь больше не было. Нигде во всём мире её больше не было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because of me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why is it raining only into your eyes?&amp;quot;, &amp;quot;What do you mean by a more reliable person?&amp;quot;, &amp;quot;The last time?&amp;quot; the baron and the clock man and the boy asked simultaneously with the other puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему у тебя намокли только щеки? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Что значит «кто-нибудь понадежнее»? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— В последний раз?&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Барон, Кукушка, Мальчик и остальные куклы засыпали меня вопросами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I am resigning from my position, everyone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я ухожу со своей должности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was the best way I could put it. I just couldn&#039;t bring myself to be more accurate and tell them that I was going to be sold or thrown away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я преподнесла новость как можно мягче. Я не могла заставить себя сказать им, что меня собираются продать или выбросить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We will miss you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нам будет тебя не хватать!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m will keep the time to myself if you&#039;re not the one winding me up!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я никому не скажу время, если меня будет заводить кто-то другой!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No! I don&#039;t want this to be the last time!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет! Я не хочу, чтобы это был последний раз!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They all regretted our farewell; they were sad about it. I was deeply moved by their kindness, but even more than that I was sad.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Всем им было жалко и грустно расставаться со мной. Меня глубоко тронула их доброта, но еще глубже засела печаль.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m such a silly. Why would I want to turn one of them into a puppet of the east when they are all so wonderful?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Какая же я глупышка. И почему я захотела превратить одного из них в восточную куклу, когда они такие замечательные?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Please forgive me, Miss Ballerina.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Пожалуйста, прости меня, мисс Балерина.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Please forgive me, master.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Пожалуйста, простите меня, хозяин.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please forgive me everyone. Farewell.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, простите меня. Прощайте&amp;lt;!--прошу у всех: простите? - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After a final apology I left the basement for good.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Напоследок извинившись, я покинула подвал навсегда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was one more person whom I wanted to say goodbye. Whom I wanted to give thanks for everything, and apologize for the mistake I had made.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела попрощаться еще с одним человеком. Я хотела за всё поблагодарить его и извиниться за ошибку, которую совершила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At the risk of having the door slammed in my face, I headed straight to the workshop after I had left the basement.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выйдя из подвала, я направилась в мастерскую, рискуя тем, что там перед моим лицом хлопнут дверью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I heard something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я что-то услышала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sound of my master&#039;s working.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звуки, доносившиеся когда хозяин работал.&amp;lt;!--что-то не так тут -снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sound that I had been so fond of.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звуки, которые мне так нравились.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sound that I would no longer be able to listen to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звуки, которые я больше не услышу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stopped in front of the door to the workshop and peeped inside, wanting to fix this sight indelibly on my mind in case he refused to talk to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я остановилась перед дверью в мастерскую и заглянула внутрь, желая навсегда запечатлеть этот момент в памяти на тот случай, если он откажется со мной разговаривать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I gazed at his back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я смотрела на его спину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was here to bid him farewell, but I knew that if I were to step forward now, I would cling at him and beg for his forgiveness. I couldn&#039;t do that. I wasn&#039;t allowed to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пришла попрощаться с ним, но знала, что если сейчас зайду, то вцеплюсь в него и буду молить о прощении. Я не могла себе этого позволить. Я не имела права.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you for everything,&amp;quot; I whispered in an inaudible voice and turned away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Спасибо вам за всё, — прошептала я еле слышным голосом и развернулась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was then that I heard a feeble voice from behind me, from inside the workshop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тут я услышала слабый голос, донесшийся сзади, из мастерской.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Is there someone else inside besides my master?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered as I peeped once again through the door crack.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Там есть кто-то помимо хозяина?&amp;lt;/i&amp;gt; — удивилась я и ещё раз заглянула внутрь через приоткрытую дверь&amp;lt;!--в щель...двери - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All I could see was my master and an unfinished puppet he was working on, which already resembled a real human in every aspect and thus was probably nearing completion.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я видела лишь хозяина и незавершённую куклу, над которой он работал. Кукла уже во всём походила на живого человека — вероятно, уже была почти готова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;That must be my replacement&amp;lt;/i&amp;gt;, I though. &amp;lt;i&amp;gt;Please take good care of him in my stead! Don&#039;t be so foolish as I was!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Должно быть, это замена мне,&amp;lt;/i&amp;gt; думала я. &amp;lt;i&amp;gt;Пожалуйста, позаботься о нём вместо меня! Не делай глупостей, как я!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After silently bidding farewell to the new puppet, I turned away again to leave once and for all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Безмолвно попрощавшись с новой куклой, я снова развернулась, чтобы навсегда уйти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I couldn&#039;t help overhearing the groaning of the puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я не могла не услышать стоны куклы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please... sto... p... it...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста... оста...нови...тесь...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I froze on the spot.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я застыла на месте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can still talk? It seems that I underestimated your willpower,&amp;quot; my master said softly and reached for a tool.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты всё ещё можешь говорить? Похоже, я недооценил твою силу воли, — тихо сказал хозяин и потянулся за инструментом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a syringe.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это был шприц.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unfamiliar as I was with the art of puppet making, I had no idea what he would use &amp;lt;i&amp;gt;a syringe&amp;lt;/i&amp;gt; for. That sort of tool was meant to be used on real people, after all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я совсем ничего не знала о том, как изготавливаются куклы, поэтому понятия не имела, для чего ему мог понадобится шприц. Все-таки подобные инструменты используют для людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;For...give...ness...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Поща...ди...те...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This is what you get for being a bad girl.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вот что случается с плохими девочками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master inserted the syringe into the puppet&#039;s arm and injected the liquid inside.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин вонзил шприц в руку куклы и ввёл находившийся внутри раствор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Ah...aa...&amp;quot; the puppet breathed. &amp;quot;H... elp... me...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А...а-а... — выдохнула кукла. — Спаси...те... меня...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was as if struck by lighting: I knew the puppet&#039;s voice!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меня будто поразила молния. Я знала голос куклы!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Who is it?!&amp;quot; my master yelled as he spun around. He had heard my gasping in shock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кто здесь?! — вскричал хозяин, оборачиваясь. Он услышал, как я нервно втянула в себя воздух.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The door opened before I could even think of escaping.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дверь открылась ещё до того, как я успела подумать о бегстве.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Never before had I seen such coldness in my master&#039;s eyes as in that moment.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Никогда прежде я не видела такой холодности во взгляде хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After he had cautiously looked around and confirmed that we were alone, he pulled me into his workshop and slammed the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того как он с осторожностью посмотрел по сторонам и удостоверился в том, что мы одни, он втащил меня в мастерскую и захлопнул дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Didn&#039;t I tell you to wait outside? Why do you keep getting in my way?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Разве я не велел тебе ждать снаружи? Почему ты продолжаешь мешать мне?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;M-Master? This girl, she is...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Х-хозяин, эта девочка, она...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before I could pose my question, I was slapped and fell to the floor, banging my head against the leg of the bed and rattling the girl puppet&#039;s head from the bed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прежде чем я смогла сформулировать свой вопрос, хозяин ударил меня. Я упала на пол и ударилась головой о ножку кровати, на которой лежала кукла девочки, отчего её голова свесилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Our eyes met.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наши глаза встретились.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was no more doubting it. It was that girl who had sought my help the other day and was sold by her parents.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Больше не оставалось никаких сомнений. Это была девочка, которую продали родители, – та, что не так давно просила у меня помощи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Why is she here?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered. &amp;lt;i&amp;gt;No, why is my master giving injections to humans?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему она здесь?&amp;lt;/i&amp;gt; — гадала я: &amp;lt;i&amp;gt;И что более важно, почему хозяин делает инъекции людям?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As a bunch of questions arose, there was a certain thought that came slipping through between them. No matter how much I tried to ignore that thought, I couldn&#039;t keep it from surfacing. At the same time, my subconsciousness tried to put a lid on that doubt in order to protect me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сквозь огромное количество появившихся вопросов начала пробиваться некая мысль. Как я ни старалась её проигнорировать, отделаться от нее не могла&amp;lt;!--всплывала - диф--&amp;gt;. В тоже время моё подсознание попыталось подавить это закравшееся сомнение, чтобы защитить меня&amp;lt;!--все. теперь я точно знаю, что яп автор не ахти. какое подсознание в таком сеттинге?! - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But it was too late.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но было уже слишком поздно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;The puppets created by the puppet maker of West Town act like real people—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Куклы, созданные мастером-кукольником Западного города, ведут себя как живые люди...&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Once cast, those doubts didn&#039;t disappear anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однажды появившись, сомнения больше не исчезали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did you turn people into puppets all along?&amp;quot; I asked him, feeling the temperature in the room drop rapidly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы всё это время превращали людей в кукол? — спросила я, чувствуя, как атмосфера в комнате заметно похолодела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;re a bad girl. I wanted to leave your disposal to others, but it seems I can&#039;t do that anymore. Don&#039;t let her go.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты плохая девочка. Я хотел поручить избавиться от тебя другим, но, похоже, больше не могу этого себе позволить. Не отпускай её.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I tried to flee, someone suddenly seized me from behind (羽交い締め). Turning my head as much as I could, I could see that it was the girl who had just been turned into a puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я попыталась убежать, кто-то схватил меня сзади. Повернув голову, насколько смогла, я увидела, что меня держала девочка, которую только что превратили в куклу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good girl.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошая девочка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you very much,&amp;quot; she answered him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Большое спасибо, хозяин, — ответила она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was acting as though she had really become a lifeless puppet. Perhaps, the drug inside the syringe had the effect of numbing the mind. &amp;lt;i&amp;gt;So that&#039;s what those unknown chemicals were for!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она вела себя так, будто на самом деле превратилась в безжизненную куклу. Возможно, препарат в шприце подавлял рассудок. &amp;lt;i&amp;gt;Так вот для чего были те непонятные вещества!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Master, why do you do such a...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин, почему вы делаете такие...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We puppet makers strive to imitate real people as much as possible. Our reputation is defined by the resemblance of our work to real people, and therefore, we keep honing our skills toward absolute resemblance. One day, however, I came to the realization that there is no value to puppets themselves if their defining quality is their humaneness... I realized that I could just as well use humans from the get-go.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мы, мастера-кукольники, стремимся имитировать живых людей как можно точнее. Наша репутация зависит от того, насколько наши работы похожи на людей, и поэтому мы продолжаем добиваться своей цели — идеальной копии&amp;lt;!--абсолютная похожесть - марк. неотличимой - диф--&amp;gt;. Но однажды я понял, что сами куклы теряют всякую ценность, если она определяется &amp;lt;i&amp;gt;человекоподобием&amp;lt;/i&amp;gt;... Я понял, что в таком случае могу сразу использовать людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s just...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tell me: What do you think about the puppets that I made in my youth, those in the storeroom?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Скажи мне, что ты думаешь о куклах, которых я сделал в юности, тех, в кладовке?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;They are wonderful.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Они прекрасны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And that&#039;s what they also told me back then. But how do they resemble real people when they can only do a set of predetermined actions and look nothing like a person? They&#039;re trash,&amp;quot; he countered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это мне и сказали тогда. Но как они могут быть человекоподобными, если способны выполнять лишь набор определённых действий и совсем не похожи на людей? Они — мусор, — возразил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So you decided to make puppets using humans?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И вы решили делать куклы, используя людей?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm...? What is it with that reproachful glance? Don&#039;t look at me like that!&amp;quot; he shouted as he produced a handgun.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм?.. Что за укоризненный взгляд? Не смотри так на меня! — прокричал он, доставая пистолет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried to escape, but I was still seized.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я попыталась сбежать, но меня всё ещё держали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And yet again you make me go through all this...&amp;quot; he muttered, thumbing back the hammer of the gun and aiming at me. &amp;quot;You&#039;re an evil woman.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты снова вынуждаешь меня пройти через это… — пробормотал он, взводя курок и целясь в меня. — Ты — злая женщина.&amp;lt;!--в первой фразе важно сохранить нюанс, но я не смог, ТТ. оставить «проходить через это»? - диф. злая тут точно не к месту. смысл &amp;quot;змея подколодная&amp;quot; - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--An instant before he pulled the trigger, someone suddenly broke through the door and came to my rescue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
За секунду до того, как он спустил курок, кто-то внезапно вломился через дверь и пришёл мне на помощь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was Spider. Taking full advantage of the momentum, he bumped into my master, spun around and knocked the girl seizing me over. I almost fell to the ground, but he caught me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это бы Паук. Используя инерцию своего движения, он врезался в хозяина, развернулся и ударил державшую меня девочку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m sorry. I should have come to your help sooner,&amp;quot; he apologized as he held me in his arms. &amp;quot;But I had to learn the truth behind his trickery.&amp;quot; Spider&#039;s eyes were fixed on my master who was struggling back on his feet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прошу прощения, я должен был раньше прийти тебе на помощь, — извинялся он, держа меня в руках, — но мне нужно было узнать правду за его махинациями&amp;lt;!--вывести его на чистую воду - снип--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Взгляд Паука был прикован к хозяину, который пытался встать на ноги.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I called our first encounter back into my mind; he seemed to know me, and called me by my name. I also recalled my master&#039;s disturbance upon seeing Spider a few days ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вспомнила нашу первую встречу: словно откуда-то узнав, он окликнул меня по имени. Также я вспомнила, как забеспокоился хозяин, когда увидел его несколько дней назад.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You already knew us after all, didn&#039;t you, Spider?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всё-таки ты знал, кто мы, не так ли, Паук?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For a split second, he gave me a desolate look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Долю секунды он смотрел на меня грустным взглядом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;ve been here once before—together with my own master, the puppet maker of the east. I wasn&#039;t here for long…but let&#039;s save that for another occasion,&amp;quot; he explained and whispered into my ear, &amp;quot;You must flee.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я был здесь однажды. Вместе со своей хозяйкой, мастером-кукольником востока. Я пробыл здесь недолго... но давай оставим это на будущее, — объяснил он и прошептал мне на ухо: — Ты должна бежать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl was still lying on the ground. This was our chance to escape.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девочка всё ещё лежала на земле. Это был наш шанс спастись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Go!&amp;quot; he shouted and I ran off. I&#039;d thought Spider would follow me, but instead, he ran in the other direction to my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Беги! — прокричал он, и я побежала. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я думала, что Паук последует за мной, но он побежал в противоположную сторону — к хозяину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t stop!&amp;quot; he yelled back at me without turning around. I had already turned around to him, however, and therefore witnessed the smile glued on my master&#039;s face and saw how his mouth formed a sentence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не останавливайся! — не оборачиваясь, крикнул он в ответ. Однако я уже повернулась к нему и увидела застывшую на лице хозяина улыбку, а затем прочитала по его губам:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I command you to stay put.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я приказываю тебе стоять на месте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was all that he whispered. However, his words were like a curse to Spider and caused him to halt on the spot.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он прошептал лишь одну эту фразу. Однако, словно под воздействием проклятия, Паук застыл на месте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You stand no chance against me,&amp;quot; he guffawed as he approached Spider. Spider had no other choice but to stand still and wait for him, just as though put under a spell. &amp;quot;Weren&#039;t you told to go home? I didn&#039;t expect to see you again here. Although, I have to admit, you obeyed that order just fine in a sense. Anyway, I shall dispose of you here and now.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У тебя нет ни шанса против меня, — гоготал он, подходя к Пауку, которому ничего не оставалось, кроме как стоять на месте и ждать, будто заколдованному. — Разве тебе не велели отправиться домой? Не ожидал снова увидеть тебя здесь. Однако должен сказать, в каком-то смысле ты выполнил приказ как надо. В любом случае, я избавлюсь от вас здесь и сейчас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He aimed his handgun at Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он прицелился в Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;He&#039;s going to be killed! I have to do something…but what?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Его вот-вот застрелят! Я должна что-то сделать... но что?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Let me ask one thing before you get rid of me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Позволь мне задать тебе один вопрос перед тем, как ты меня убьёшь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That wind-up key. When you wind up a puppet with that key, it will act like a living being, correct?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тот заводной ключ. Если завести им куклу, то она будет вести себя как живое существо, я прав?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;The wind-up key...?&amp;lt;/i&amp;gt; I slid my hand into my pocket and touched the key. &amp;lt;i&amp;gt;That&#039;s it. With this I can...&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Заводной ключ?&amp;lt;/i&amp;gt; — я опустила руку в карман и нащупала ключ. &amp;lt;i&amp;gt;Точно. С ним я могу...&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did she tell you about it?&amp;quot; asked my master suspiciously.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это она рассказала тебе о нём? — спросил с подозрением хозяин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just answer my question. But that wind-up key...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Просто ответь на мой вопрос. Но тот заводной ключ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Master!&amp;quot; I shouted at the top of my lungs.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин! — закричала я изо всех сил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He looked at me and was dismayed to recognize what I was holding in my hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он посмотрел на меня и встревожился, когда понял, что я держу в руке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please let go of Spider. If you kill him, I will run away and throw this key away somewhere.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, отпустите Паука. Если вы убьёте его, я убегу и выкину его где-нибудь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The wind-up key was my master&#039;s treasure; it was so valuable to him that he would store it in a safe. His attitude changed at once.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заводной ключ — сокровище хозяина — был настолько ценен, что хранился в сейфе. Хозяин тут же пошел на попятную.&amp;lt;!--моя прелесть)) - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;W-Wait…I got it, so give it back to me,&amp;quot; he said as he slowly approached me, leaving Spider behind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— П-подожди... Я понял. Теперь отдай мне ключ, — сказал он, и, оставив Паука, медленно пошел ко мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, Swallowtail! Flee!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, Махаон, беги!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tch!&amp;quot; My master clicked his tongue and pointed his handgun at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин прищёлкнул языком и направил на меня пистолет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had made a mistake. I should have ordered him to throw away his gun first.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я совершила ошибку. Сначала следовало приказать ему выкинуть пистолет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was frozen on the spot as his finger operated the trigger—but in the nick of time, Spider bumped into him from behind and fell on top of him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я замерла на месте, в то время как его палец тянулся к курку, но в последний момент Паук врезался в него сзади и навалился сверху.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tch! You can move already?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чёрт! Ты уже можешь двигаться?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master was faster at standing up and started to beat him with his fists—over and over, like in a fury.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин встал первым и начал бить Паука кулаками раз за разом, как в приступе ярости.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Spider is going to die,&amp;lt;/i&amp;gt; I feared. &amp;lt;i&amp;gt;I must help him—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Паук вот-вот умрёт,&amp;lt;/i&amp;gt; – боялась я. &amp;lt;i&amp;gt;Я должна помочь ему.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;ll make sure you won&#039;t move for evermore!&amp;quot; my master said and searched his surroundings with his glance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я позабочусь о том, чтобы ты никогда больше не двигался! — сказал хозяин, осматриваясь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He didn&#039;t find what he was looking for; for it was already in my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он не нашёл то, что искал. Оно уже было у меня в руках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I pulled the trigger of the gun I was holding with both my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я нажала на курок пистолета, который держала обеими руках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A gunshot resounded through the building.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прогремел выстрел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V3_134.jpg|400px|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah...ah...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха... ха...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My ears were ringing and my head was aching. I was under such pain that I teared up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня звенело в ушах и болела голова. Мне было так больно, что я прослезилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Right, I was crying because of the pain. Not because I had shot my master. Not because I grieved about him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правильно, я плакала потому, что мне было больно. Не потому, что я застрелила хозяина. Не потому, что я скорбела о нём.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After all, how could I be sad about his death when I was to blame for it?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В конце концов, как я могла скорбеть о смерти человека, которого сама убила?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider…Spider...!&amp;quot; I cried into his chest.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук... Паук!.. — рыдала я у него на груди.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know what I was shedding tears for, nor did I care, but I wasn&#039;t even granted the time to grieve.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знала, из-за чего лила слёзы, да и не сильно хотела знать, но мне не дали время даже на это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;GOOD GRACIOUS...!&amp;quot; someone shouted. It was the slave dealer&#039;s voice. Surely, he had discovered my master&#039;s corpse, and he was able to deduce from the situation that we were the culprits.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О БОЖЕ! — кто-то прокричал. Это был голос работорговца. Вероятно, он обнаружил тело хозяина и догадался, что мы его убили.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;M-Murderers...! S-Someone!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У-убийство!.. Кто-нибудь!..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could hear his footsteps as he ran outside. The police would come soon, I gathered, and catch me and destroy me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слышала, как он выбежал на улицу. Я догадывалась, что скоро придёт полиция, поймает меня и уничтожит.&amp;lt;!--жандармы? - диф стража? - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps, that was for the best. I had nowhere to go anymore, after all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возможно, это было к лучшему. В конце концов, мне больше некуда было идти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I wasn&#039;t even granted that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но мне не позволили даже этого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Let&#039;s flee, Swallowtail!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, бежим!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider took my hand and pulled me along.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук взял меня за руку и потянул за собой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did you find out anything?&amp;quot; asked Saki—it was her voice and her words—after she had woken up in front of her room, where I had carried her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты что-нибудь обнаружил? — спросила Саки после того, как проснулась перед своей комнатой, куда я её отнес. Это были ее слова и ее голос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Have you regained control?&amp;quot; I asked back, anxious to know if Swallowtail, that puppet, had left her body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты вернула себе контроль? — в ответ спросил я, стремясь поскорее узнать, покинула ли ее тело та кукла, Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki shook her head, however, and calmly replied, &amp;quot;She is only asleep now. I can still sense her inside me. I suspect that I will lose consciousness again once she awakes,&amp;quot; while holding her hand against her chest.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Сейчас она всего лишь спит, — покачала головой Саки, прижимая руку к груди. — Я все еще чувствую её внутри себя. Подозреваю, что как только она проснётся, я снова потеряю сознание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Does that mean that you will lose your body to her?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это значит, что она захватит твое тело?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t know. Maybe we will coexist, or maybe either of us is going to disappear.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не знаю. Возможно, мы будем сосуществовать, или же кто-то из нас исчезнет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That had been one of the first things I&#039;d apprehended when I noticed that she was taken over. In fiction it&#039;s not at all rare for people&#039;s minds to disappear into nothingness when they are taken over by a ghost or something of the like.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это была одна из первых мыслей, которая пришла мне на ум, когда Махаон захватила контроль. В фантастических произведениях исчезновение рассудка, когда в человека вселяется призрак, не так уж редко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As a matter of fact, this exact worst case was about to come true right before my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Фактически, этот худший сценарий вот-вот сбудется прямо перед моими глазами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why did you do that?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Зачем ты дотронулась до ключа?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t keep myself from bringing up that question. Saki was supposed to know exactly about the severe consequences when dealing carelessly with Relics. Though it is true that there was no proof for the wind-up key being one of them, the fact that it was one of Towako-san&#039;s purchases should have made us cautious.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не мог не задать этот вопрос. Саки должна была не понаслышке знать, чем может грозить неосторожное обращение с Реликтами&amp;lt;!--серьезные последствия - марк--&amp;gt;. Никаких доказательств того, что заводной ключ являлся одним из них, не имелось, однако его привезла Товако-сан — уже одно это должно было изрядно насторожить нас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That being said, I had considered the key to be fake as well; I wasn&#039;t cautious enough, either. However, at least I made sure not to touch it. I was aware of that taboo.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Честно говоря, я тоже думал, что ключ — подделка; я тоже не был достаточно осторожен. Однако я хотя бы не дотронулся до него. Я помнил это правило&amp;lt;!--табу здесь уместно - снип--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Needless to say, Saki was aware of that just as much as I was.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет необходимости говорить, что Саки помнила о нём не меньше меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I heard a voice,&amp;quot; Saki explained.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я услышала голос, — ответила Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Now that she mentions it, she did talk of a voice before touching the key.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Она действительно говорила о голосе, перед тем как прикоснуться к ключу&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Her voice was so sad. She wouldn&#039;t stop asking for a reason.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Её голос был таким грустным. Она не переставала спрашивать о причине.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;&#039;Why didn&#039;t you call my name ten times?&#039;&amp;lt;/i&amp;gt;—We still had no answer for that question.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;«Почему ты не назвал моё имя десть раз?»&amp;lt;/i&amp;gt; У нас до сих пор не было ответа на этот вопрос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I wanted to help her.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я хотела помочь ей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;But that&#039;s no reason to act so carelessly,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought. I could sympathize with Swallowtail too, but I wasn&#039;t ready to go that far for her. &amp;lt;i&amp;gt;It&#039;s just silly to risk your life out of pity.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Но это не повод вести себя столь безрассудно&amp;lt;/i&amp;gt;. Я тоже сочувствовал Махаон, но не поставил бы ради неё под угрозу собственную безопасность. &amp;lt;i&amp;gt;Глупо из жалости рисковать своей жизнью.&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;!--Махаон. Это женское имя вроде Джуд, а не слово мужского рода, поэтому оно склоняется иначе. - марк - http://www.nazovite.ru/sklonenie/ - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You would have done the same in my position!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты бы сделал то же самое на моём месте!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t think so,&amp;quot; I countered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я так не думаю, — возразил я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, really? But you are doing the exact same thing all the time, aren&#039;t you? Poking your nose into others&#039; affairs for their sake, no matter how much I&#039;m worrying about you. Do you realize how unfair you are? It&#039;s okay if it&#039;s you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Неужели. Но ты всё время делаешь то же самое, не правда ли? Сколько бы я ни волновалась о тебе, вмешиваешься в дела других людей, чтобы помочь им&amp;lt;!--суешь свой нос в - марк--&amp;gt;. Теперь ты понимаешь, насколько это нечестно? Или тебе можно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But here I am relying on you anyway, aren&#039;t I...&amp;quot; she admitted as she gently stroked the string-shrouded key in her hands. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И все равно я снова полагаюсь на тебя… — признала она и нежно погладила окутанный нитью ключ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya…please teach her—and me—why he wouldn&#039;t call her name ten times.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия… пожалуйста, объясни ей, и мне, почему он не произнес её имя десять раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I ran. I did not think about anything else but running, not taking any breaks, not turning around; I just kept running and escaping until I arrived at a giant underground dumping ground known as the &amp;quot;Island of Dreams.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я бежала. Я не думала ни о чём, кроме бега, не останавливалась и не оборачивалась, а лишь продолжала бежать до тех пор, пока не добралась до огромной подземной свалки, известной как &amp;lt;i&amp;gt;Остров Грёз&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Island of Dreams?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered. &amp;lt;i&amp;gt;That would be the last thing I&#039;d expect to find here.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Остров грёз?&amp;lt;/i&amp;gt; — раздумывала я. — &amp;lt;i&amp;gt;Уж что-что, а это я не ожидала здесь найти&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there was probably no more appropriate place for my final destination, for this dumping ground consisted of waste that could not be burnt—like broken puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако вполне вероятно, что на свете не существовало более подходящего для меня конечного пункта, чем свалка с мусором, который нельзя было сжечь. Мусора вроде сломанных кукол.&amp;lt;!--японцы. всюду вы со своим несгораемым мусором. - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We entered the &amp;quot;Island&amp;quot; and proceeded further inside. Though hesitant to tread on the disfigured remnants of disposed puppets, we were not allowed to stop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы вошли в &amp;lt;i&amp;gt;Остров&amp;lt;/i&amp;gt; и начали углубляться в него. Хоть мы и не хотели топтать изуродованные останки кукол, нам нельзя было останавливаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail. Do you want to rest?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон. Не хочешь отдохнуть?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m fine.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я в порядке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You don&#039;t look fine at all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— По тебе вовсе не скажешь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wasn&#039;t. My body hurt and felt leaden. I had to struggle with every step not to fall over.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это было правдой. Я ощущала боль и тяжесть во всём теле. При каждом шаге я изо всех сил старалась не упасть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;May I ask you to wind me up, then?&amp;quot; I finally asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В таком случае, можно попросить тебя завести меня? — в конце концов спросила я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Okay&amp;quot; replied Spider after a short pause and went on to wind me up yet again. I had lost count of how many times we had already repeated this process since entering the dumping ground.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …Хорошо, — после короткой паузы ответил Паук и снова завёл меня. Я потеряла счёт тому, сколько раз мы повторяли одно и то же с тех пор, как пришли на свалку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I listened to the rattling of the key as I was wound up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слушала скрежет ключа, пока он заводил меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For some reason, my body just wouldn&#039;t stop feeling heavy even though I could normally fulfill my duties without a problem if my master wound me up once a day. Apparently, I did not have much time left.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По какой-то причине моё тело не покидала тяжесть, хотя обычно я могла выполнять свои обязанности в течение всего дня, если хозяин заводил меня утром. Вероятно, мне оставалось не так уж много времени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why was that?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Is it because there were days when nobody would wind me up while I was locked into the basement? Or have I become broken?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered. &amp;lt;i&amp;gt;Yes,&amp;lt;/i&amp;gt; I nodded. &amp;lt;i&amp;gt;A puppet who kills her own master is bound to be broken.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Потому, что пока я сидела в подвале, меня никто не заводил? Или потому что я сломалась?&amp;lt;/i&amp;gt; — думала я. &amp;lt;i&amp;gt;Да&amp;lt;/i&amp;gt;, согласилась я сама с собой: &amp;lt;i&amp;gt;Кукла, способная убить собственного хозяина, точно сломана&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;!--которая убивает...обязана быть сломанной - марк--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do you feel better...?&amp;quot; asked Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тебе лучше? — спросил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I&#039;m fine now,&amp;quot; I answered as I tried to stand up. I failed. I couldn&#039;t muster enough strength. I was completely perplexed as to why his winding me up hadn&#039;t had any effect. &amp;quot;Spider, I&#039;m sorry. Could you wind me up one more...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, теперь я в порядке, — ответила я, пытаясь встать. Не вышло. Мне не хватило сил. Я недоумевала, почему заведение не давало никакого эффекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Прошу прощения, Паук, не мог бы ты завести меня ещё раз…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he interrupted. &amp;quot;Let&#039;s…stop this. This key is of no use for you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — прервал он, — Давай… прекратим это. Ключ для тебя бесполезен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What you need is rest and nourishment!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тебе требуются отдых и питание!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t quite follow Spider. I was a mechanized puppet who couldn&#039;t move without being wound up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не совсем поняла Паука. Как любая механическая кукла, я не могла двигаться, если меня не завести.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Once upon a time, there were two legendary puppet makers called Automaton and Marionette. Their skill remains unparalleled, and therefore the puppet makers of the west and the east alike strove to emulate them—no, they strove to draw closer to the perfection of their creations,&amp;quot; Spider began what sounded like a bedtime story.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Давным-давно жили два легендарных мастера-кукольника — Автоматон и Марионетте. Никто не мог с ними сравниться, и поэтому мастера-кукольники запада и востока стремились подражать им. Нет, они стремились подобраться поближе к совершенству их работ, — говорил Паук, будто читая сказку на ночь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I decided to listen closely.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я решила внимательно его послушать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;One day, the puppet maker of the east obtained a puppet and a wind-up key, which was said to be a legacy of Automaton. When the key and the puppet that came with it were used together, the puppet would start to move on its own. However, it wouldn&#039;t follow a predefined pattern but could understand words and had its own thoughts…right, like a real person. Do you see? Automaton did certainly not turn fellow humans into puppets; he turned common puppets into humans with the mysterious power of that key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Однажды в руки к мастеру-кукольнику востока попала кукла и заводной ключ, наследие Автоматона. Если завести ключом куклу, она начинала двигаться сама по себе. Однако она не следовала определённым программам поведения, могла понимать слова и самостоятельно мыслить… Правильно, как настоящий человек. Ты понимаешь? Автоматон вовсе не превращал людей в кукол, он превращал обычных кукол в людей при помощи загадочных сил ключа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It was truly the irony of fate that of all people the puppet maker of East Town, an expert of pull-string puppets, had obtained those items. Amused by that fact, the puppet maker took the puppet along to visit their rival in West Town, where they had a conversation during which the other craftsman had no idea he was dealing with a puppet. I can only fathom the vexation and intimidation he must have felt.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— По иронии судьбы ключ и кукла оказались в распоряжении мастера-кукольника Восточного Города, знатока марионеток. Отметив это забавное совпадение, он взял куклу и отправился к своему конкуренту из Западного Города, где у них состоялся разговор, в ходе которого ремесленник не понял, что имеет дело с куклой. Я могу только догадываться о досаде и нервозности, которые он чувствовал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is that your story? The one you started at the workshop?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это твоя история? Та, которую ты начал в мастерской?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I don&#039;t know the details, but they seemed to have known each other for a long time. Maybe there was more between them. I was told to go home ahead because they had something to discuss in private. However, my master—the puppet maker of East Town—has not returned ever since.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Я не знаю деталей, но, похоже, они знали друг друга уже довольно долгое время. Возможно, между ними что-то было. Мне приказали отправляться домой первым, поскольку они хотели что-то обсудить наедине. Однако моя хозяйка — мастер-кукольник Восточного Города — с тех пор так и не вернулась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Not returned?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не вернулась?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I tried sending a telegram, but she only replied that she would not return. However, I couldn&#039;t believe that she was being honest, so I came once again to West Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Я послал телеграмму, но она лишь ответила, что не вернётся. Однако я засомневался в ее искренности и ещё раз отправился в Западный Город.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You love your master, don&#039;t you?&amp;quot; I asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты любишь свою хозяйку, не правда ли? — спросила я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;After all, you wanted to see her so much that you went to the trouble of traveling all the way here, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты так сильно хотел её увидеть, что преодолел столь длинный путь, я права?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I suppose you&#039;re right. Yes, I love her! She is my only support.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Полагаю, ты права. Да, я люблю её! Она — моя единственная опора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt antsy.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я занервничала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had loved my master, too, although I wasn&#039;t sure if that still held true. I may have been just another, replaceable puppet to him, but he was my everything.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я тоже любила своего хозяина, хоть и не была уверена, что чувство сохранилось до сих пор. Может, он видел во мне лишь очередную легко заменяемую куклу, но для меня он был всем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was probably the same for Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наверное, Паук находился в таком же положении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But in that case, what would happen to me when he returned to the puppet maker of East Town? Would I be left all alone?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но тогда что случится со мной, когда он вернется к мастеру-кукольнику Восточного Города? Меня оставят совсем одну?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So did you get to see your master?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Так ты нашел своего хозяина?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I…met her the other day in town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я… я недавно встретил её в городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Right, now that he mentions it…but I have to be happy for him. After all, he found his way back to his beloved master.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Правильно… нужно порадоваться за него. Ведь он нашёл дорогу обратно к своему дорогому мастеру&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see. I&#039;m pleased to hea...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вот как?.. Рада слы…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But she didn&#039;t remember me. And not only that, she has even forgotten that she&#039;s the puppet maker of the east.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но она не помнит меня. Помимо этого она ещё и забыла то, что была мастером-кукольником востока.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh? But didn&#039;t she repair Miss Ballerina for me?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э? Но разве она не починила для меня мисс Балерину?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;To tell you the truth, I did that,&amp;quot; he admitted.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Честно сказать, это сделал я, — признал он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Really? But then where is your master?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Правда? Но тогда где твоя хозяйка?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right before my eyes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прямо перед моими глазами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked around. There was no one else here besides us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я осмотрелась. Вокруг не было никого, кроме нас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The puppet maker of West Town stole her memory through drugs, and used her as one of his own puppets,&amp;quot; explained Spider--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник Западного Города украл её память при помощи медикаментов и использовал её как одну из своих кукол, — пояснил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He looked me deep in the eyes. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он заглянул мне глубоко в глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Her name is Swallowtail. She is you, and of course she is human.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Её зовут Махаон. Она — это ты, и она, разумеется, человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--So, according to Spider, the famous Automaton had used that wind-up key to breathe life into his puppets, and Spider&#039;s master had obtained that key somehow, after which she showed it to my master. He  then drugged the puppet maker of East Town and turned her into a puppet like what he did to that girl.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Итак, по словам Паука, знаменитый Автоматон заводным ключом оживлял своих кукол. Хозяйка Паука каким-то образом получила этот ключ и показала хозяину. Затем тот одурманил мастера-кукольника Восточного Города и превратил её в куклу тем же образом, что и ту девочку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And most importantly, &amp;lt;i&amp;gt;I&amp;lt;/i&amp;gt; supposedly was that puppet maker.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И самое главное, предположительно этим мастером была я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Come to think of it, Spider had known my name when we first met and was saddened when he realized that I didn&#039;t recognize him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если подумать, то Паук знал моё имя, когда мы впервые встретились, и расстроился, когда понял, что я не узнала его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m the puppet maker of East Town?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — мастер-кукольник Восточного Города?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m not a puppet made by my master?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — не кукла, сделанная хозяином?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m—human?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — человек?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There is indeed a hole on your back, but that&#039;s most likely only for show and can be easily removed.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В твоей спине действительно есть отверстие, но оно, скорее всего, только декоративное, и его легко убрать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But my master told me that winding up a puppet with this key will breathe life into them! That&#039;s why I&#039;m able to move freely! Because you have been winding me up, Spider!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но хозяин говорил, что с помощью этого ключа можно вдохнуть в куклу жизнь! Поэтому я свободно передвигаюсь! Для этого ты и заводил меня, Паук!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s wrong, Swallowtail,&amp;quot; he said as he shook his head. &amp;quot;It wasn&#039;t you originally who operated that wind-up key. It was me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это неправда, Махаон, — покачал&amp;lt;!--с &amp;quot;покачал&amp;quot; бороться бесполезно, да? - снип--&amp;gt; он головой. — Изначально не ты использовала ключ, а я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The puppet maker of West Town didn&#039;t know how to correctly use the key, either, or simply misunderstood. That&#039;s why he wanted to interrogate me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник Западного Города тоже не знал, как правильно использовать ключ, или просто не понял. Поэтому он хотел допросить меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But didn&#039;t you just say yourself that Automaton breathed life into his puppets by winding them up with that key?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но ты сам сказал, что Автоматон оживлял свои куклы, заводя их этим ключом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, you got the wrong idea. It is true that you can give life to puppets with this key. But it&#039;s the other way around—only the puppets who wind up other puppets with the key are affected.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, ты не так поняла. Куклам действительно можно дать жизнь при помощи этого ключа. Но только тем, которые сами заводят других кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;It&#039;s not the puppets who are wound up using that wind-up key that can move freely?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Свободно двигаются не те куклы, которых заводят при помощи этого ключа?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;It&#039;s the puppets who wind up puppets with that wind-up key that can?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;А те, которые заводят им других кукол?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;What? Who is who?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Что? Кто есть кто?&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I am the one who was wound up.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — та, кого заводят&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Spider is the one who wound up.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Паук — тот, кто заводит&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spiders words circled in my head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слова Паука крутились у меня в голове.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;One more time.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Ещё раз&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;With a clear mind.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;С ясным рассудком&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I recalled that explanation one more time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я обдумала объяснение ещё раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;When applied, this key will let a puppet act as if it were alive...&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;При использовании этот ключ позволит кукле вести себя так, будто она живая…&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I finally understood.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я, наконец, поняла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Only the puppets that would actively wind up another puppet could move freely, not the puppets that are passively wound up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только те куклы, которые будут самостоятельно заводить других кукол, будут свободно двигаться, а не те, которые пассивно заводятся другими.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That also explained why the ballerina and the soldier and all the other puppets in the storeroom could not move freely like a real person. Back then, I had thought that it was simply because there were exceptions to the key&#039;s power, but the truth was that we had used it incorrectly all the time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Также это объясняло, почему Балерина, Солдат и другие куклы в кладовой не могли двигаться как живые люди. Раньше я думала, что ключ на них просто не действует, но правда заключалась в том, что всё это время он использовался неправильно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There is a special type of wind-up puppets that can only rotate their wrists and is meant to wind up other puppets. You just have to insert the key they are carrying into the key hole of a mechanized puppet, and you&#039;re good,&amp;quot; he explained as he held out his wrists. &amp;quot;I don&#039;t know how Automaton got his hands on this wind-up key, nor do I know how he found out about its usage, but he someday put said wind-up key in the hands of one of those special puppets and had it wind up another one. As a result, the puppet in charge of winding up suddenly started to move freely, and thus became known as Automaton&#039;s best creation.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Есть особые заводные куклы, которые могут только вращать запястьями, и предназначены они для того, чтобы заводить других кукол. Нужно лишь поместить ключ в скважину на механической кукле, и всё заработает, — объяснил он, показывая мне свои запястья. — Я не знаю, как Автоматон получил этот заводной ключ, и каким образом узнал, как его правильно использовать, но однажды он поместил ключ в руки одной из таких кукол и заставил её завести другую. В итоге кукла с ключом внезапно начала свободно двигаться, и её признали лучшим творением Автоматона.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Automaton&#039;s most famous work was a common puppet made alive by the key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наиболее знаменитой работой Автоматона была обычная кукла, оживлённая ключом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But why…why do you know about all that?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но почему… почему ты знаешь об этом?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider rotated the wrists he was holding out and replied, &amp;quot;Because I am the puppet that is said to be his best creation.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Потому что я та кукла, которая считалась его лучшим творением, — ответил Паук, вращая вытянутые вперед запястья.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The puppet the puppet maker of East Town had found together with the wind-up key was right before my eyes. It was Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кукла, которую мастер-кукольник Восточного Города нашел вместе с ключом, стояла у меня прямо перед глазами. Это был Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The puppet maker of the west—the man who was your master—did not have the technology to create manlike puppets. No, it&#039;s not only him—no one, not even Automaton, has the technology it takes. He was only able to create me because he happened to come across that wind-up key by pure chance. In other words…you, Swallowtail, who can move freely, think freely, and talk freely without any need of being wound up, are &amp;lt;i&amp;gt;not&amp;lt;/i&amp;gt; a puppet.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник запада, твой бывший хозяин, не умел делать куклы, подобные людям. Нет, не только у него, даже у Автоматона не было необходимых для этого навыков. Он смог создать меня, только по чистой случайности найдя этот заводной ключ. Другими словами… ты, Махаон, можешь свободно двигаться, свободно думать и свободно говорить, и тебя не надо для этого заводить — ты не кукла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He dropped one bombshell after the other. Not in my wildest dreams had I expected that Spider had been made by Automaton himself and that there was such a secret behind that wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он поражал меня раз за разом. В моих самых смелых догадках я не могла подумать, что Паука сделал сам Автоматон, и что за заводным ключом таился такой секрет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there was one misunderstanding Spider had made.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако кое-что он неправильно понял.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider. It seems like I&#039;m not Swallowtail—not human—after all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук, судя по всему, я не Махаон, не человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I know it&#039;s hard to believe...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я понимаю, что тяжело поверить…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, that&#039;s not it. I believe you. But I still think that I&#039;m not your current master…I&#039;m not human,&amp;quot; I said as I held out my left hand like he had done earlier. &amp;quot;A human hand doesn&#039;t look like this, does it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, дело не в этом. Я верю тебе. Но всё равно думаю, что я не твоя нынешняя хозяйка… Я не человек, — сказала я, показывая свою левую руку, как он делал раньше. — Человеческая рука так не выглядит, согласись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My left hand had started to crumble, revealing a hollow, puppet-like space underneath. Spider stared at the hollow with blank surprise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моя левая рука начала кусками отпадать, открывая полость внутри. Паук уставился в пустоту в немом изумления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know why, but my left hand had turned black and fallen off. I was, however, not surprised to see that my hand was hollow inside, because the only point where I disagreed with Spider was the fact that I was human.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не знаю почему, но моя левая рука почернела и отвалилась. Однако я не удивилась, когда увидела, что рука внутри была пустой, потому что не соглашалась с Пауком лишь в том, что была человеком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While I couldn&#039;t explain why, I was sure of my being a puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня была необъяснимая уверенность в том, что я кукла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One thing that proved it was the fact that I could communicate with the other mechanized puppets my master had built. They were but common wind-up puppets; there was no way that a human could understand their words. As a matter of fact, my master could not understand them, either.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одним из доказательств было то, что я могла общаться с другими механическими куклами хозяина. Человек никак не мог понять слов обычных заводных кукол. Собственно говоря, хозяин тоже их не понимал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But that reasoning was not even necessary; because I was reminded of it every morning.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но можно было обойтись и без этих рассуждений, поскольку мне напоминали о моей природе каждое утро.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Кр-р-рз. Кр-р-рз.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--From afar I would hear the sound of something being wound up—the sound that served as my alarm clock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Издалека я слышала, как что-то заводят — звук, который служил моим будильником.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One of my gears would be set in motion and would pass on the rotation to the adjacent gear, which in turn would ignite another one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одна из моих шестерней начинала вращаться и приводила в движение прилегающую шестерню, которая в свою очередь заводила ещё одну.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Strings emulating the human nervous system would move me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мной двигали струны, подобные человеческим нервам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was an established fact for me that I was a human-like puppet made of wood, resin, a clockwork motor, gears and strings.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
То, что я была человекоподобной куклой из дерева, канифоли, часового механизма, шестерёнок и струн, являлось для меня установленным фактом. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master must have modeled me on Swallowtail, the puppet maker of the east, when he created me. Perhaps, he had already killed the real Swallowtail—perhaps even before he could rob her of her memory and control her like Spider had suggested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин сконструировал меня на основе Махаон, мастера-кукольника востока. Возможно, он уже убил настоящую Махаон, возможно, ещё до того, как украл у неё память и стал управлять ей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;&#039;And yet again you make me go through all this...&#039;&amp;lt;/i&amp;gt; he had said when he was about to shoot me with his gun, and that supported my hypothesis.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;«Ты снова вынуждаешь меня…»&amp;lt;/i&amp;gt; — сказал он, собираясь застрелить меня. Эти слова подтверждали моё предположение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know, however, why he had given me the same appearance as the craftswoman Swallowtail. Because he wanted to gloss over the murder he had committed? Or was there a different type of emotion involved?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правда, я не знала, почему он решил дать мне внешность ремесленницы Махаон. Потому что хотел хоть немного загладить вину? Или за этим крылись другие чувства?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A mere puppet like me could not understand how real people felt.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я простая кукла и не способна понять чувства людей.&amp;lt;!--марк за неперсонофицированный вариант--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can&#039;t...&amp;quot; Spider muttered as he reached out for my left hand. However, I pulled my hand back, causing him to give me a puzzled look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не могу… — пробормотал Паук, протягивая к моей левой руке свою. Но я отдёрнула её, отчего он озадаченно посмотрел на меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Evading that look, however, I turned around and ran deeper into the &amp;quot;Island of Dreams&amp;quot;—hiding behind a door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Избегая этого взгляда, я развернулась и побежала в глубь &amp;lt;i&amp;gt;Острова Грёз&amp;lt;/i&amp;gt;. Заметив какую-то дверь, я спряталась за ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t want him to touch and see me while I was falling apart in such an unsightly manner. In fact, I had lost my right ankle on this short distance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не хотела, чтобы он прикасался ко мне, даже видел меня в таком ужасном состоянии, разваливающуюся на части. По правде, пока я бежала от него, то потеряла правую ступню&amp;lt;!--или сломала лодыжку - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I command you not to open the door!&amp;quot; I ordered Spider, recalling how my master had worded it, and he removed his hand from the door handle. Apparently, it worked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я приказываю тебе не открывать дверь! — скомандовала я Пауку на манер хозяина, и он убрал руки с дверной ручки. По-видимому, сработало.&amp;lt;!--здесь и раньше «я велю» в случае с хозяином.Я думал, что надо добавить немного архаичности - марк--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please open the door, Swallowtail. I&#039;ve realized that you&#039;re not human. I was mistaken. But I don&#039;t care whether you&#039;re a puppet or a person—if you need me to wind you up, I shall do so. No, just use the wind-up key yourself, and you might be saved!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, открой дверь, Махаон. Я понял, что ты не человек. Я ошибся. Но мне не важно, человек ты или кукла — если нужно, я заведу тебя. Нет, просто заведи себя сама, и ты будешь спасена!&amp;lt;!--ого, вечный двигатель -снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you. But it&#039;s too late.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Спасибо. Но уже слишком поздно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потому что…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I no longer have hands to hold the key.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У меня больше нет рук, чтобы держать ключ.&amp;lt;!--нет ручки - нет конфетки - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I noticed something when I placed Saki down in front of her room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я положил Саки перед её комнатой, то кое-что заметил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her left hand was in an odd state.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её левая рука выглядела странно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Earlier I had thought she had gotten dirty when she touched the wind-up key, but the black stain was steadily getting bigger.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Раньше я думал, что она запачкалась, когда дотронулась до ключа, но чёрное пятно постепенно увеличивалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I took her hand and tried touching the black mark.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я взял её руку и притронулся к почерневшему участку кожи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot; I gasped.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я был поражён.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her hand was cold—freezing cold—as if no blood was running through it, as if it were that of a puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её рука оказалась холодной, обжигающе холодной, как будто в ней не текла кровь, как будто это была рука куклы&amp;lt;!--по венам - диф. + марк хотел сохранить повтор «холодного». холодной как лед?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Саки…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, I can&#039;t move it,&amp;quot; Saki unperturbedly said as she looked at the black stain.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, я не могу двигать ею, — невозмутимо сказала Саки, глядя на чёрное пятно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I let go of her hand—because I feared that her hand would crumble if not treated with care. Swallowtail had told me of the same symptoms, so I suspected the same thing was happening.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отпустил её руку — я боялся, что она развалится, если с ней не обращаться предельно бережно. Махаон описывала такие же симптомы, поэтому я боялся, что с Саки происходит именно это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Maybe we&#039;re starting to consolidate,&amp;quot; Saki suggested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Может мы начинаем сливаться воедино, — предположила Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Get her out of your body, quick!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Выгоняй её из своего тела, быстрее!&amp;lt;!--быстрее в начало? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s impossible, Tokiya. She will not yield before hearing the answer to her question.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это невозможно, Токия. Она не сдастся, пока не услышит ответ на свой вопрос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki stroked yet again the string-shrouded wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки ещё раз погладила ключ, обёрнутый нитью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Saki. Throw that key away,&amp;quot; I ordered after a sudden flash of wit.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …Саки. Выбрось этот ключ, — приказал я, прислушиваясь к внезапной догадке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Why?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No ifs, no buts. Throw that key away,&amp;quot; I repeated and reached out for it myself because she didn&#039;t seem to want to part with it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Никаких пререканий&amp;lt;!--«но» и «если» - марк  но... никаких но - снип--&amp;gt;. Выбрось ключ, — повторил я и потянулся за ним, поскольку сама она, похоже, не хотела с ним расставаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki pulled her hands away, however, and hid them behind her back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако Саки отдернула руки и спрятала их у себя за спиной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That was close,&amp;quot; she said nervously. &amp;quot;You were about to get possessed, too.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Если б я не успела, ее дух бы переселился в тебя, — нервно сказала она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Fine, then do what I told you to. Now.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошо, тогда сделай то, о чём я просил. Сейчас же.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail will leave your body if you throw it away, am I right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон покинет твоё тело, если ты выбросишь ключ, я прав?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki&#039;s face remained expressionless like always, but in some way or other I could sense that I had hit the bull&#039;s eye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лицо Саки было как всегда бесстрастным, но каким-то образом я чувствовал, что угадал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Throw. It. Away.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Выбрось. Его. Сейчас же.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No! She will disappear once and for all if I let go of it even just once!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет! Если я отпущу его, она исчезнет раз и навсегда!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;ll disappear in her stead!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А так ты исчезнешь вместо неё!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Why are you so calm? Don&#039;t you realize what became of Swallowtail?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему ты так спокойна? Ты не понимаешь, что стало с Махаон?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I decided to take the wind-up key by force.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я решил забрать заводной ключ силой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, a painful noise rang inside my head——--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тогда я услышал звук, от которого заболела голова.&amp;lt;!--канон--&amp;gt;&amp;lt;!--Внезапно, болезненный звук прозвенел у меня в голове - марк--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before me was a door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Передо мной была дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was shouting something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я что-то кричал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was desperately knocking against the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отчаянно стучал в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The door would not open.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она не открывалась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Someone was crumbling into pieces on the other side.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кто-то разваливался на части по ту сторону двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t see it, but I knew it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не видел этого, но я знал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was shouting something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я что-то кричал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was desperately knocking against the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отчаянно стучал в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At last, the door was unlocked, as if to announce the end of the show.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В конце концов дверь открылась, будто обозначая конец представления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I pushed the door open.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я толкнул дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Beyond it I did not find Saki but—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
За ней я не нашёл Саки, но…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;—!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I recollected myself and reached out, but the momentary flash had delayed me; Saki evaded me by jumping into her room and locked the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пришёл в себя и протянул руку вперёд, но мимолётный проблеск задержал меня — Саки уже ускользнула, отпрыгнув в комнату и закрыв за собой дверь.&amp;lt;!--мимолетное видение - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Open the door! Hey! Open the door!&amp;quot; I shouted in vain, knocking against the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Открой дверь! Эй! Открой дверь! — тщетно кричал я, стуча в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V3_156.jpg|right|400px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki was right there on the other side and yet I couldn&#039;t reach her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки была так близко, с другой стороны двери, и всё же я не мог добраться до неё.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We were like Spider and Swallowtail; like our counterparts in my vision.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы были как Паук и Махаон; как наши копии из моего видения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;As you wish! I&#039;ll break through it!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как хочешь! Я выбью её!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t wait for her to listen to me; there was no time for persuading.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не мог ждать того, когда она станет меня слушать, не было времени для уговоров.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m breaking through the door!&amp;lt;/i&amp;gt; I told myself to strengthen my resolve as I stepped back, when suddenly Saki spoke to me from behind the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я выламываю дверь!&amp;lt;/i&amp;gt; — чуть отступив назад, сказал я себе, чтобы укрепить свою решимость. И тогда Саки внезапно заговорила со мной с той стороны двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya, she passed away before Spider, you know?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия, она умерла раньше Паука, ты знаешь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What of it?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И что?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;How do you think she felt?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как, по-твоему, она себя чувствовала?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t care! This is not the time to talk about stuff like...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Меня это не интересует! Сейчас не время говорить о таких…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We are blending together. Her feelings are overflowing inside me,&amp;quot; Saki said. Swallowtail said. &amp;quot;She was scared. Sad. Full of regrets. But that&#039;s not all…there are countless emotions that keep on surfacing and vanishing. She wanted to live on, but she was glad that he was fine.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мы сливаемся. Её чувства переполняют меня, — сказала Саки. Сказала Махаон. — Ей было страшно. Грустно. Она была преисполнена сожалений. Но это не всё… бесконечное количество эмоций появляется и исчезает. Она хотела жить, но радовалась, что с Пауком всё было хорошо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But there is one thought that remains crystal clear: She was wondering how it feels to be left behind.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но одна мысль прослеживается совершенно чётко. Она задавалась вопросом: каково быть оставленным позади?&amp;lt;!--что-что?? по русски плз, остаться одному?--&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For Swallowtail, that was Spider alone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук остался один, считала Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s why she had him call her name ten times. She wanted to give him the chance to bid her farewell and move on.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Поэтому она заставила его назвать её имя десять раз. Она хотела дать ему шанс попрощаться с ней и жить дальше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why had he stopped at nine times?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему он остановился на девятом?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I want to know,&amp;quot; said Saki, &amp;quot;how Spider felt being left behind!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я хочу знать, — сказала Саки, — каково быть оставленным позади!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What happened after that I have already narrated.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что случилось после, я уже рассказала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Separated by a door, we spun together a story that would replace the dreams we could not have.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разделённые дверью, мы сочиняли историю, которая должна была заменить нам несбыточные мечты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As my body slowly fell apart, part by part, I had to lean against the door while I was shaping the continuation of our story, not wanting to waste a single instant of my remaining lifetime.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока моё тело разваливалось деталь за деталью, я, привалившись к двери, придумывала продолжение истории, не желая терять ни единой секунды оставшейся мне жизни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my right arm fell off, we talked about escaping somewhere far away and live surrounded by puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась правая рука, мы говорили о том, как убежим куда-нибудь и будем жить, окружённые куклами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my left arm fell off, we talked about how I would learn how to tailor clothes for our puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась левая рука, мы говорили о том, как я научусь шить одежду для наших кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my right leg fell off, we talked about how we would take them for a walk.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась правая нога, мы говорили о том, как будем гулять с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my left leg fell off, we talked about how I would also make clothes for Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась левая нога, мы говорили о том, как я сошью одежду и для Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my torso crumbled, we talked about becoming real people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не развалилось туловище, мы говорили о том, как станем настоящими людьми.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my chest crumbled, we talked about our children.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не развалилась грудь, мы говорили о наших детях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Finally, until my mouth crumbled, I made my request and my order to him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В самом конце, до того как развалился мой рот, я попросила его... приказала ему:&amp;lt;!--попросила его и приказала ему. - марк--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Say my name ten times, and as soon as you have said my name ten times, you will forget about me—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;«Назови моё имя десять раз, и как только произнесёшь его в десятый раз, то забудешь обо мне…»&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, my wish was not fulfilled.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако моё желание не исполнилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He only called my name nine times. A tenth time did not follow.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он назвал моё имя только девять раз. Десятый не последовал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My wish was not fulfilled during the time when I still had ears, when I still had my consciousness, when I still had my life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моё желание не исполнилось за то время, пока у меня ещё были уши, пока я ещё была в сознании, пока ещё была жива.&amp;lt;!--не было исполнено - марк. был -&amp;gt; оставался - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The answer&#039;s obvious!&amp;quot; I shouted toward the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ответ очевиден! — прокричал я в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Why can&#039;t you understand how Spider felt when you left him behind?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему ты не понимаешь, что чувствовал Паук, когда ты оставила его позади?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not having witnessed that scene, there was naturally no way for me to tell what circumstance hindered Spider from fulfilling her wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Своими глазами я не видел, как они расставались, и, разумеется, не мог сказать, что помешало Пауку исполнить её желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I did understand his feelings.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я понимал его чувства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was clearer than daylight to me how Spider felt when he was left behind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне было предельно&amp;lt;!--предельно--&amp;gt; ясно, что чувствовал Паук, когда его оставили позади&amp;lt;!--очень коробит это выражение--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was only one thing that came into question.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но оставалось неясным кое-что еще.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;There&#039;s only one possibility!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;И объяснение могло быть лишь одно!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;He chose to share your fate if he could not be together with you!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Так как остаться вместе с тобой он не мог, то решил разделить твою судьбу!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was one thing that I had noticed in the story Swallowtail had told me: She mentioned that the wind-up key was the &amp;lt;i&amp;gt;only way&amp;lt;/i&amp;gt; to make puppets that could act like real people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я кое-что заметил в истории, которую поведала Махаон. Она сказала, что заводной ключ был &amp;lt;i&amp;gt;единственным способом&amp;lt;/i&amp;gt; сделать куклу, которая вела бы себя как живой человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there were &amp;lt;i&amp;gt;two different human-like&amp;lt;/i&amp;gt; puppets in her world made mention of.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако она упомянула о &amp;lt;i&amp;gt;двух человекоподобных куклах&amp;lt;/i&amp;gt; в своём мире.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One of them being a wind-up puppet created by Automaton.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одной из них была заводная кукла, созданная Автоматоном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The other one of them being a pull-string puppet created by Marionette.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Другая была куклой, управляемой при помощи нитей, созданная Марионетте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If one of them was Spider, who had operated the wind-up key—the other one had to be Swallowtail. She was probably a puppet given life to by a Relic that is that string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если одной из них был Паук с заводным ключом, то другой могла быть только Махаон. Вероятно, в нее вдохнул жизнь Реликт — та самая нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I suspected that similar to how the eastern puppet maker had obtained Automaton&#039;s &amp;quot;wind-up key&amp;quot;, the western puppet maker had obtained Marionette&#039;s &amp;quot;string&amp;quot;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я подозревал, что подобно тому, как восточный мастер-кукольник получила «заводной ключ» Автоматона, западный получил “нить” Марионетте.&amp;lt;!--нить--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Since Swallowtail seemed to resemble the eastern puppet maker, it was likely that the other puppet maker had simply redesigned the puppet to look like her. What moved the puppet, however, were Relics—the wind-up key as well as the string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поскольку, судя по всему, Махаон напоминала восточного мастера-кукольника, то другой мастер-кукольник, скорее всего, просто сделал куклу внешне похожей на Марионетте. Но что двигало кукол, так это Реликты — заводной ключ и нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I did not know &amp;lt;i&amp;gt;why&amp;lt;/i&amp;gt; Swallowtail started to crumble—maybe her lifespan as a puppet had expired or maybe the string had been damaged.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знал, &amp;lt;i&amp;gt;почему&amp;lt;/i&amp;gt; Махаон стала разваливаться. Может, истекло время, отпущенное ей как кукле, или повредилась нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, it was certain that the puppet maker of the west—unfamiliar with the real usage of the wind-up key—had breathed life into her using the string Relic, since it was the only means he could possibly know. She had been held alive by a string that was woven into the wind-up mechanism.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, западный мастер-кукольник, не знающий, как правильно использовать заводной ключ, вдохнул в неё жизнь при помощи нити-Реликта, поскольку это был единственный известный ему способ. Её жизнь поддерживалась благодаря нити, вплетенной в заводной механизм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a reason why I was so certain of my theory, and that reason was to be found on the other side of the door in Saki&#039;s careful hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На то, что я был так уверен в своей теории, имелась причина — и её можно было найти по ту сторону двери в заботливых руках Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The wind-up key belonged to Spider; her own feelings had dwelled in another vessel—namely, the string surrounding the key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заводной ключ принадлежал Пауку. Чувства Махаон же пребывали в другом месте, а именно в нити, обмотанной вокруг ключ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki had not touched the wind-up key, but the string woven around it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки дотронулась не до заводного ключа, а до окутывающей его нити.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know what hindered Spider from saying her name ten times. He should have just said it ten times… no, twenty times, a hundred times, a thousand times—I don&#039;t care—he should have been by her side and fulfill her last wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знал, что помешало Пауку произнести её имя десять раз. Ему следовало назвать его десять раз… нет, двадцать, сто, тысячу раз, да всё равно сколько, но он должен был остаться рядом с ней и исполнить её последнее желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Again, I did not know why he hadn&#039;t done so.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Опять же, я не знал, почему он не сделал этого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I was sure that I was spot-on about his feelings.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я был уверен, что угадал его чувства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After all, he had been together with Swallowtail until the last moment of his life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все же он оставался с Махаон до последнего вздоха. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just look how the string and the key are intertwined!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Только посмотри, как сплетены ключ и нить!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Really...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А что?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The door opened. Unlike in the long-forgotten past, Swallowtail came out through the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дверь открылась. В отличие от давно забытого прошлого, в проеме появилась Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Swallowtail did, not Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Махаон, не Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You see,&amp;quot; she started, &amp;quot;Spider was made to unconditionally follow any order he is given, no matter whose order. That&#039;s why I commanded him to say my name ten times, and then forget about me...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Видишь ли, — начала она, — Паук был сделан так, что безоговорочно повиновался любому отданному ему приказу. Поэтому я велела ему произнести моё имя десять раз, а затем забыть обо мне…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With that, the mystery was solved.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Итак, загадка была разрешена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider would have had to forget about Swallowtail after fulfilling her wish. By stopping at nine times, he refused to forget, knowing that this was the only way to ignore her order. He had chosen not to forget.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук забыл бы о Махаоне после исполнения её желания. Остановившись на девятом разе, он отказался забывать, зная, что только так мог проигнорировать её приказ. Он выбрал не забывать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He had probably found a way to break through the door after she had deceased, and put her string around his key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После её смерти он, вероятно, нашёл, как выломать дверь, и обернул её нить вокруг своего ключа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--So as to not be parted for all eternity and by nobody.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы никто никогда их не разлучил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He must have stayed with her until the moment the effect of the key wore out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Должно быть, он оставался с ней до тех пор, пока воздействие ключа не истощилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider...&amp;quot; she cried. Through Saki&#039;s body, she could finally shed tears, dearly embracing Spider&#039;s wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук… — рыдала она. Через тело Саки она, наконец, могла лить слёзы, нежно прижимая к груди заводной ключ Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t you cry!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не смей плакать!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Don&#039;t you cry with that face, those eyes and that voice. I mean, that&#039;s totally unfair; you leave me no other choice but to do this even without telling me to...&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Не смей плакать с этим лицом, этими глазами и этим голосом. Это же абсолютно нечестно. Даже без просьбы ты не оставляешь мне иного выбора.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked at the key surrounded by Swallowtail&#039;s puppet-string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я посмотрел на ключ, обмотанный марионеточной нитью Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s your fault, hear me, Saki?&amp;quot; I complained to Saki, even though she couldn&#039;t hear me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это твоя вина, слышишь? — жаловался я Саки, хоть она и не слышала меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With those words, I touched the key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С этими словами я прикоснулся к ключу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Immersed in our own little world, we spun together a clumsy story that would replace the dreams we could not have.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Погружённые в наш собственный маленький мир, вместе мы выдумали неуклюжую историю взамен несбыточным мечтам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would escape from the west and the east and go somewhere far away where no one knew us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы сбежим от Запада и Востока и отправимся далеко-далеко, туда, где никто нас не знает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would be surrounded by lots of puppets that we would wind up every morning and live happily with.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы будем окружены огромным количеством кукол, которых мы будем заводить каждое утро. И жить счастливо вместе с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I would learn the craft of tailoring and make pretty clothes for them, and on nice days, I would take them for a walk.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я обучусь портняжному делу и сошью для них нарядную одежду, а в погожие дни буду гулять с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do I get none?&amp;quot; he would sulk. &amp;quot;Of course I&#039;ll make your clothes first,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А как же я? — будет дуться он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Разумеется, для тебя одежду я сошью в первую очередь, — ответила бы я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can&#039;t take all of them with you at once,&amp;quot; he would worry. &amp;quot;Then let&#039;s decide on an order so that there won&#039;t be any quarreling,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты не сможешь гулять со всеми сразу, — забеспокоится он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Тогда давай решим о том, в каком порядке мы будем брать их с собой, чтобы не ссориться, — ответила бы я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And one day we would become human and have children and give them puppets for their birthdays every year, we said as we weaved this ephemeral fairy-tale.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И однажды мы станем людьми, и у нас будут дети, и мы будем дарить им кукол на их дни рождения каждый год, — говорили мы, плетя сюжет эфемерной сказки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A dreamlike tale it was that we raved about, indeed. A tale as valuable and as fragile as a dream, that would never come true.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И правда — мы бредили, сочиняя сказку, подобную мечте. Историю, такую же хрупкую и бесценную, как и мечта, которая никогда не обратится в реальность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Would you... say my name ten times?&amp;quot; I asked him from the other side of the firmly locked door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты... Ты скажешь моё имя десять раз? — я попросила его с другой стороны плотно закрытой двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To alleviate the fear.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы погасить страх.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To hear his voice while I was still able to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы услышать его голос пока я ещё способна на это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To bid farewell.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы попрощаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And as soon as you have called my name ten times, you will forget about me. Its a... command!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И как только ты назовёшь моё имя в десятый раз, то забудешь обо мне. Это... приказ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He remained silent for a while, but eventually he started calling my name.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Некоторое время он молчал, но в конце концов начал звать меня по имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fulfilling my wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, исполняя моё желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, savoring the name as much as he could.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, наслаждаясь каждым звуком моего имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fighting against the tears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, сдерживая слезы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, bracing himself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, подготавливаясь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, trying to comfort me with all his might.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, пытаясь успокоить меня, как только мог&amp;lt;!--изо всех сил - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, clearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он чётко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, dearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он нежно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, tenderly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он ласково.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, as if it were a dream.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, как будто это был сон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And then—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А затем...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, as if he had treasured these words for the day we meet again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он так, будто хранил это слово до того дня, когда мы встретимся снова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He had said my name ten times.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он назвал моё имя десять раз.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Looks like they&#039;re gone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кажется, они исчезли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt as though I had lost something, as though a hole had opened, but seeing how Saki&#039;s hand had turned white again gave me reassurance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я чувствовал себя так, будто что-то потерял, будто во мне зияла дыра, но увидев, что рука Саки снова побелела, сразу успокоился.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Transcending space and time, Spider had fulfilled Swallowtail&#039;s wish, borrowing my body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Преодолевая время и пространство, Паук исполнил желание Махаон, одолжив моё тело.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Transcending space and time, Swallowtail had obtained Spider&#039;s love, borrowing Saki&#039;s body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Преодолевая время и пространство, Махаон приняла любовь Паука, одолжив тело Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a dreamlike story.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это была сказочная история.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, Tokiya, Saki-chan, take a look at this!&amp;quot; uttered Towako-san as she came running along the corridor toward us, finally leaving her room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, Токия, Саки-чан, посмотрите на это! — произнесла Товако-сан, наконец-то покидая свою комнату и выбегая в коридор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s the matter?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I completely forgot that there&#039;s another Relic I&#039;ve bought.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я совсем забыла, что купила ещё один Реликт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was carrying a mechanized puppet that looked like a ballerina. The puppet was in a somewhat poor condition, and some of its insides were exposed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она несла механическую куклу, которая выглядела как балерина. Кукла была в довольно плохом состоянии, и кое-где проглядывали внутренности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Inside, I could recognize the gears and wires the wind-up mechanism consisted of.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри виднелись шестерни и проволоки, из которых состоял заводной механизм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Get a load of this! It acts like a real person if you wind it up!&amp;quot; she said with excitement, but I&#039;d taken the puppet from her before she could finish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы только посмотрите! Если её завести, она ведёт себя прямо как человек! — возбужденно сказала она, но не закончила — я взял у неё куклу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya,&amp;quot; Saki said.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия, — сказала Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, I&#039;m okay. There are only two puppets in the world that behave like real people,?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всё хорошо. Во всём мире есть только две куклы, которые ведут себя как живые люди, не правда ли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wound up the puppet with the key that was incorporated at its back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я завёл куклу ключом, вставленным в её спину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Кр-р-рз. Кр-р-рз&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The puppet was wound up—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кукла была заведена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Кр-р-рз. Кр-р-рз&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The wire inside was wound.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пружина внутри была натянута.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After I had wound the ballerina up all the way, she started to rotate on the platform that she was standing on.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того как я завёл балерину, она начала вращаться на платформе, на которой стояла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just a puppet...&amp;quot; Towako-san muttered in a disheartened manner, accepting the ballerina puppet from me, and went back to her room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всего лишь кукла… — расстроенно произнесла Товако-сан, взяла у меня куклу и пошла обратно к себе в комнату.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What would you do in Spider&#039;s position?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что бы ты сделал на месте Паука?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After pondering just for a moment, I replied:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подумав долю секунды, я ответил:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I would search for a way for both to survive!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я бы сделал так, чтобы выжили оба&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In my hands I was holding the wind-up key and the string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В своих руках я держал заводной ключ и нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The string was twined around the key, but to me it looked like—the key was twined around the string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нить обвивала ключ, но мне казалось, будто это ключ обвивал нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Вернуться на[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский| Главную страницу]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_3_-_Chapter_2&amp;diff=434902</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 3 - Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_3_-_Chapter_2&amp;diff=434902"/>
		<updated>2015-04-02T18:14:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: Created page with &amp;quot;&amp;lt;!--The good you do for others is good you do yourself.--&amp;gt; Добро, которое ты делаешь для других — это добро, которое ты дел...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--The good you do for others is good you do yourself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добро, которое ты делаешь для других — это добро, которое ты делаешь для себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I suppose this proverb suggests that you should help others as much as you can because it will eventually serve yourself. I&#039;m not going to disagree and say that it&#039;s wrong to help others out of greed for a reward.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне кажется, это выражение предполагает, что ты должен помогать другим так усердно, как только можешь. Потому что это в конечном итоге поможет тебе. Я не буду спорить и говорить, что помогать другим ради награды неправильно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, you should always keep in mind that the &amp;quot;good&amp;quot; you do for others might occasionally backfire at you and those around you.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако следует всегда помнить, что добро, которое ты делаешь другим людям, может порой обращаться злом для тебя и тех, кто тебя окружает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--You should always think it through before you force your help upon someone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Следует всегда хорошенько обдумывать возможные последствия перед тем, как навязывать другим свою помощь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Well, if I told her that, she would surely tell me to follow that advice myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ну, если бы я так ей и заявил, она определённо посоветовала бы мне самому следовать этому совету.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Immersed in our own little world, we spun together a clumsy story that would replace the dreams we could not have.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Погружённые в наш собственный маленький мир, вместе мы выдумали неуклюжую историю взамен несбыточным мечтам&amp;lt;!--мирок + спросить ЕЕЕ - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would escape from the west and the east and go somewhere far away where no one knew us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы сбежим от Запада и Востока и отправимся далеко-далеко, туда, где никто нас не знает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would be surrounded by lots of puppets that we would wind up every morning and live happily with.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы будем окружены множеством кукол, которых будем заводить каждое утро. И жить счастливо вместе с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I would learn the craft of tailoring and make pretty clothes for them, and on nice days, I would take them for a walk.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я обучусь портняжному делу и сошью для них нарядную одежду, а в погожие дни буду гулять с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do I get none?&amp;quot; he would sulk. &amp;quot;Of course I&#039;ll make your clothes first,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А как же я? — будет дуться он. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Разумеется, для тебя одежду я сошью в первую очередь, — ответила бы я. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can&#039;t take all of them with you at once,&amp;quot; he would worry. &amp;quot;Then let&#039;s decide on an order so that there won&#039;t be any quarreling,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты не сможешь гулять со всеми сразу, — забеспокоится он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Тогда давай решим о том, в каком порядке мы будем брать их с собой, чтобы не ссориться, — ответила бы я.&amp;lt;!--stop--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And one day we would become human and have children and give them puppets for their birthdays every year, we said as we weaved this ephemeral fairy-tale.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И однажды мы станем людьми, и у нас появятся дети, и мы будем каждый год дарить им кукол на день рождения, — говорили мы, плетя сюжет эфемерной сказки.&amp;lt;!--Мы управляли течением этой эфемерной сказки. - марк. - плели, выстраивали сюжет сказки - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A dreamlike tale it was that we raved about, indeed. A tale as valuable and as fragile as a dream, that would never come true.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И правда — мы бредили, сочиняя сказку, подобную мечте&amp;lt;!--призрачную - марк--&amp;gt;. Историю, такую же хрупкую и бесценную, как и мечта, которая никогда не обратится в реальность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Would you... say my name ten times?&amp;quot; I asked him from the other side of the firmly locked door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты... Ты назовешь моё имя десять раз? — попросила я его с другой стороны плотно закрытой двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To alleviate the fear.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы преодолеть страх.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To hear his voice while I was still able to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы услышать его голос, пока я ещё могла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To bid farewell.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы попрощаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And as soon as you have called my name ten times, you will forget about me. Its a... &lt;br /&gt;
command!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И как только ты назовёшь моё имя десять раз, ты забудешь обо мне. Это... приказ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He remained silent for a while, but eventually he started calling my name.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Некоторое время он молчал, но в конце концов начал звать меня по имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fulfilling my wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, исполняя моё желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, savoring the name as much as he could.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, наслаждаясь каждым звуком моего имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fighting against the tears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, сдерживая слезы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, bracing himself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, подготавливаясь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, trying to comfort me with all his might.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, пытаясь успокоить меня, как только мог&amp;lt;!--изо всех сил - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, clearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он чётко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, dearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он нежно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, tenderly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он ласково.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, as if it were a dream.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, как будто это был сон.&amp;lt;!--словно во сне - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And then—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А затем...&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That day at the Tsukumodo Antique Shop turned out to be as uneventful as ever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тот день в антикварном магазине Цукумодо выдался настолько же бедным на события, как и всегда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was nothing as boring as waiting for customers who didn&#039;t exist to begin with; it made therefore perfect sense that I would grow listless with time. &#039;&#039;Aah, I can&#039;t stop yawning...&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет ничего скучнее ожидания покупателей, которые даже и не существуют. Поэтому совершенно логично, что со временем я стал вялым. &amp;lt;i&amp;gt;А-а-а, не могу перестать зевать.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya, you mustn&#039;t yawn at the counter,&amp;quot; said our serious salesgirl with reproachful look. &amp;quot;What if a customer walked in?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия, не зевай за прилавком, — сказала с укоризненным лицом наша серьёзная продавщица. — Что, если войдёт покупатель? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah... that would surely be a shock...! For me, because it would be our first customer today.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ага... тот еще сюрприз будет!..&amp;lt;!--у меня бы все равно челюсть отвисла!.. - диф--&amp;gt; Потому что это будет наш первый покупатель за сегодня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s not what I&#039;m talking about.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я говорю не об этом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, you&#039;re right. He&#039;d be the first customer this &amp;lt;i&amp;gt;week&amp;lt;/i&amp;gt;.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, ты права, это будет наш первый покупатель за неделю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, that&#039;s not what I...&amp;quot; Saki suddenly cut off her sentence, her cheeks twitching and her eyes slightly wet with tears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я говорю не об... — Саки внезапно оборвала фразу, её щёки дернулись, а глаза наполнились слезами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Look! You&#039;re yawning, too!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Смотри, ты тоже зеваешь!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m not,&amp;quot; she denied my claim without batting an eye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я — нет, — отрезала она, не моргнув глазом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But you &amp;lt;i&amp;gt;clearly&amp;lt;/i&amp;gt; stifled a yawn just now.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но ты точно только что подавила зевок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I did not yawn if I stifled it. And that&#039;s just because you yawned first, Tokiya.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не зевала, если подавила его&amp;lt;!--Подавленный зевок за зевок не считается - снип--&amp;gt;. И то это случилось только потому, что ты зевнул первым, Токия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t make it my fault.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не перекладывай вину на меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s a fact,&amp;quot; she countered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это правда, — опровергла она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Either way, what if a customer had entered the shop? Would you have been able to attend him properly while stifling a yawn?&amp;quot; I asked, probing into her cheap excuse.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В любом случае, что, если бы покупатель вошёл в магазин? Смогла бы ты качественно обслужить его, подавляя зевок? — спросил я, испытывая её отговорку.&amp;lt;!--cheap важная деталь, без неё смотрится скудно и непонятно. какой оттенок подобрать выбирайте сами- снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Uh,&amp;quot; she groaned. &amp;quot;I... I wouldn&#039;t act like this if there was a customer.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах, — вздохнула она, — я... я не стала бы себя так вести при покупателях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Neither would I. That&#039;s why it&#039;s okay to yawn as long as no one&#039;s around.&amp;quot; With these words, I yawned profoundly, making use of my hard-earned right to do so, and stood up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как и я. Поэтому вполне можно зевать, пока рядом никого нет. — С этими словами я глубоко зевнул, используя своё отвоёванное на то право, и встал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Where are you going?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты куда?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I have to pee. I guess I&#039;ll wash my face while I&#039;m at it. You should wash yours, too.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мне нужно в туалет. Заодно ополосну лицо. Тебе, впрочем, тоже следует умыться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...How careless of me,&amp;quot; she said with mortifying regret for her showing the slightest sign of yawning. At least, that&#039;s the impression I got from the air around her expressionless face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как беспечно с моей стороны&amp;lt;!--эта фраза часто повторяется. изменил для последовательности - диф--&amp;gt;, — сказала она с глубоким сожалением о том, что на ней отразились малейшие следы зевка. По крайней мере, такое впечатление производило ее бесстрастное лицо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, just when I had set my first foot into the living room behind the counter, I noticed a suit case in a corner of the shop. I remembered seeing Towako-san taking it with her on her last purchase trip.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только я вошёл в гостиную за прилавком, как вдруг заметил в углу чемодан. Я вспомнил, что  Товако-сан брала его с собой в последнюю поездку за товарами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I told her to clear it away, but she wouldn&#039;t listen,&amp;quot; Saki sighed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я попросила убрать его, но она не стала слушать, — вздохнула Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Who cares? This whole shop is sort of a storeroom, anyway.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Какая разница? Всё равно весь магазин, можно сказать, склад.&amp;lt;!--очень просится пренебрежительное &amp;quot;словно какая-то кладовка&amp;quot; - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Thud, she hit me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она ударила меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;How can you call our shop a storeroom? Is that how a employee should behave?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как ты мог назвать наш магазин складом? Разве так подобает вести себя работнику?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She could say whatever she wanted: with the complete absence of any orderliness on the shelves, labelling it a storeroom was perfectly valid. I hadn&#039;t said anything wrong.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она могла говорить всё, что хотела. При абсолютном отсутствии любой упорядоченности на полках называть это складом было абсолютно логично. Я был прав.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;If you disagree, why don&#039;t you stow that suit case away?&amp;quot; I suggested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Если ты не согласна, может унести чемодан куда-нибудь? — предложил я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She&#039;d be angry with me if I even touched it, wouldn&#039;t she?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она рассердится, если я хоть пальцем прикоснусь к нему, разве нет?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The purchases Towako-san made were always Relics, and some among them worked special powers just by touching them. In fact, we had once come across a statue that would kill anyone who touched it. Ever since, we were forbidden to fiddle with any of her purchases... even though Towako-san had the bad habit of putting them somewhere and then forgetting about them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из своих поездок Товако-сан всегда привозила только Реликты, и для активации некоторых из них было достаточно лишь прикосновения. Собственно, однажды нам попалась статуэтка, которая убивала любого, кто дотронется до неё. С тех пор нам было запрещено приближаться к любой из её покупок... хотя у Товако-сан была дурная привычка оставлять их где попало и забывать о них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That being said, all the articles from her last purchase a few days ago turned out to be fake; there was no real need to be over-cautious. &#039;&#039;Just a quick look&#039;&#039;, I thought as I pulled the suitcase toward me and opened it without further ado.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вместе с тем, все приобретённые ею в последней поездке вещи оказали подделками. Поэтому не было необходимости чрезмерно осторожничать. &amp;lt;i&amp;gt;Всего лишь мельком взгляну&amp;lt;/i&amp;gt;, подумал я, подтягивая чемодан к себе, и, не церемонясь, открыл его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It should be empty,&amp;quot; Saki explained. &amp;quot;The contents are all on the shelves. See?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Он должен быть пуст, — объяснила Саки. — Всё уже разложено по полкам, видишь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was right. All the fakes Towako-san had purchased on that trip were already put up for sale.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она была права. Все подделки, купленные Товако-сан в поездке, уже были выставлены на продажу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I then noticed something in a corner of the suitcase; it was a transparent case that was about 10cm all around.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако тут я что-то заметил в углу чемодана — прозрачный футляр длиной сантиметров десять и такой же ширины и высоты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s this?&amp;quot; Saki asked as she curiously leaned forward.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что это? — спросила Саки, с любопытством наклоняясь вперёд.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You sure you wanna look? Aren&#039;t you at work?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты уверена, что хочешь посмотреть? Разве ты не на работе?&amp;lt;!--а как же твои рабочие обязанности? - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s fine. After all, this might wind up being a new product in our sortiment, right?&amp;quot; she justified herself, countering my ironic remark with unexpected flexibility. She must have been bored, too, no matter what she said.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ничего страшного. Всё-таки это может пополнить наш ассортимент, не правда ли? — неожиданно находчиво оправдалась она на моё ироничное замечание&amp;lt;!--не совсем точно - диф--&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Несмотря на её &amp;lt;!--укоры в мой адрес - снип--&amp;gt;слова, ей, наверное, тоже было скучно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I placed the case on the counter. It was a perfectly ordinary case by the look of it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я положил совершенно обыкновенный на вид&amp;lt;!--обыкновенного вида - снип--&amp;gt; футляр на прилавок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Inside was a key with a string twined around it. The string was transparent and became almost invisible depending on how it was lit. The key on the other hand was not an ordinary key but a wind-up key, as seen in toys and music boxes. The bow part was designed to look like wings but was dirty and rusty.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри лежал обмотанный ниткой ключ. Нить была прозрачной, и в зависимости от освещения могла стать почти невидимой. Ключ же оказался не обычным, а заводным, как в игрушках и музыкальных шкатулках. Выполненную в форме крыльев головку покрывал слой грязи и ржавчины.&amp;lt;!--марк считает, что ето струна (ну, по факту леска). я уже тоже склоняюсь к этому. вот что сказал ЕЕЕ: Anyway, regarding your question: the text just says &amp;quot;糸&amp;quot;, which can be both in my view, so it&#039;s up to interpretation, I guess. I personally pictured it to myself as a thin wire because it was also used in a wind-up mechanism.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Now what do we have here?&amp;quot; I remarked while raising my head and noticed that Saki&#039;s gaze was still fixed on the case. &amp;quot;What&#039;s the matter?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Итак, что у нас здесь? — произнес я, поднимая голову и обнаруживая, что взгляд Саки был по-прежнему прикован к футляру. — Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There&#039;s a voice...&amp;quot; she whispered. &amp;quot;A voice... I can hear a voice... What is it? What do you want to tell me...?&amp;quot; she asked someone who was not there as if in a fever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Голос… — прошептала она. — Голос... Я слышу голос... Что такое? Что ты хочешь мне сказать? — спросила она того, кого здесь даже не было — как в бреду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, Saki? What&#039;s wrong?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, Саки? Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I have a real bad feeling about this,&#039;&#039; I thought.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;У меня крайне нехорошее предчувствие&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I reached out for the transparent cube in order to return it into the suitcase, but Saki was quicker: She picked it up and tried to open it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я потянулся к прозрачному кубу, чтобы положить его обратно в чемодан, но Саки оказалась быстрее. Она подняла его и попыталась открыть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, stop it! Saki!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Остановись! Саки!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My voice didn&#039;t reach her; ignoring my warning, she opened the lid and clutched at the key—and abruptly yanked her hand back as if retreating from an electric shock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мои слова не достигали её. Игнорируя моё предупреждение, она открыла крышку, сжала ключ... и тут же отдёрнула руку, будто ее ударило током.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s...&amp;quot; I started but I had to stop mid-sentence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что... — начал было я, но пришлось остановиться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki was crying.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки плакала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tears were rolling down her cheeks, dripping from her chin to the floor.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У нее по щекам скатывались слёзы, падая с подбородка на пол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Why?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Саки?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why?&amp;quot; she asked with a calm and sorrowful voice. &amp;quot;Why didn&#039;t he call my name ten times?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему? — повторила она тихим грустным голосом. — Почему он не произнёс моё имя десять раз?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кр-р-рзт, Кр-р-рзт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--From afar I heard the sound of something being wound up—the sound that served as my &lt;br /&gt;
alarm clock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слышала звук, как будто что-то заводилось — этот звук служил мне сигналом для пробуждения.&amp;lt;!--лол. будильники тогда еще не изобрели. зато были петухи, которые будили. так, для подумать. - диф. служил сигналом не совсем верно, если логически рассуждать, я так понимаю, её заводили, был звук, но просыпалась-то она не от звука. должно быть что-то: &amp;quot;с которым я просыпалась&amp;quot; то есть вида &amp;quot;вставать с петухами&amp;quot;, если уж о них зашла речь - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One of my gears was set in motion and passed on the rotation to the adjacent gear, which in turn ignited another one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одна из моих шестерней начала вращаться и привела в движение прилегающую шестерню, которая в свою очередь завела ещё одну.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I slowly opened my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я медленно открыла глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning,&amp;quot; said my master with a gentle smile on his face. He was the most skilled puppet-maker in West Town and said to be the second coming of the famous puppet-maker Automaton, despite his young age of about 20 years.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро, — сказал мой хозяин с нежной улыбкой на лице. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он был самым умелым мастером-кукольником в Западном Городе и слыл приемником знаменитого Автоматона несмотря на то, что ему было лишь около двадцати лет&amp;lt;!--вторым автоматоном - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A long time ago, there had been two legendary puppet-makers in these lands. One of them was Automaton, an expert in making automated wind-up puppets, and the other one was Marionette, an expert in making puppets operated through wires.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Давным-давно в этих землях жили два знаменитых мастера-кукольника. Одним из них был Автоматон — эксперт по механическим заводным куклам, а другим — Марионетте, который специализировался в создании кукол, управляемых при помощи нитей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--According to the lore, their puppets were much akin to real humans, comprehending their respective masters&#039; words, acting thoughtfully, and supporting their masters&#039; as servants and as friends.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По преданию их куклы очень походили на людей, вели себя разумно, понимали слова своих хозяев и помогали им в качестве друзей и слуг.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, those two puppet-maker as well as their creations had long since gone lost, making it impossible to learn the truth, but there was nobody in this country who did not know of their story.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако оба мастера-кукольника давно мертвы, а их создания утеряны, и установить правду было невозможно, но в стране нет никого, кто не знал бы этой истории.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And my master was said to be the second coming of that legendary Automaton.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И мой хозяин считался преемником знаменитого Автоматона.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The puppets my master created had the reputation of acting like real people—just like Automaton&#039;s. They understood his words, acted thoughtfully, and served him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Говорили, что куклы, которых делал хозяин, вели себя как живые люди — как у Автоматона. Они понимали его слова, были разумны и служили ему.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Yes, I was one of them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да, я была одной из них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They called me Swallowtail. My black hair was softly curved like the face of the western sea and my eyes were black as the night sky when both people and puppets were in deep slumber. I was clad in a sleeveless dress, which transitioned from yellow to black, and a wavy skirt, both of which my master chose for me. The thing I loved most about my appearance, however, was the large ribbon on my back that looked like wings. He once told me that he had modeled me on a butterfly he had seen in a foreign country a long time ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меня звали Махаон. Мои волнистые черные волосы напоминали поверхность западного моря, а глаза были цвета ночного неба, под которым и люди, и куклы пребывают в глубоком сне. Я была одета в чёрно-жёлтое платье без рукавов, выбранное для меня хозяином. Однако больше всего в моей внешности мне нравился большой бант на спине, который выглядел совсем как крылья. Хозяин однажды сказал, что придумал меня, вдохновившись бабочкой, которую когда-то видел в другой стране&amp;lt;!--создал наподобие бабочки - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning, master.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро, хозяин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My morning always started after greeting my master. The first thing I would do is waking the other puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моё утро всегда начиналось после того, как я приветствовала хозяина&amp;lt;!--начиналось с [ответного ]приветствия хозяина - снип--&amp;gt;, и первой моей задачей было разбудить остальных кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Picking up the valuable wind-up key he had entrusted me with, I headed to the storeroom and the other puppets sitting on the racks.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Взяв драгоценный ключ, который он мне доверил, я направилась к кладовой, где другие куклы сидели на полках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a small hole on their backs. It was my task to put the key into those holes, and wind them up. When I rotated the key, the puppets started to move as if life had been breathed into them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У них в спинах были небольшие отверстия. Я отвечала за заведение кукол, которые после этого начинали двигаться. Как будто к ним возвращалась жизнь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I loved the pleasant sound of winding up a spring.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я любила приятный звук сжимающейся при взводе пружины.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Such beautiful weather we have today; it will be a wonderful day,&amp;quot; said the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Какая сегодня прекрасная погода, будет замечательный день, — сказал Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. You&#039;re one minute late today,&amp;quot; complained the clock man in passing as he came out of his window, as strict about the time as ever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Сегодня ты опоздала на одну минуту, — только выпрыгнув из часов сказала Кукушка, как всегда строгая в отношении времени.&amp;lt;!--там наверное не кукушка - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I want to sleep some more...&amp;quot; said sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я хочу поспать ещё немного… — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I will perform the finest dances today,&amp;quot; said the dressed-up ballerina as she performed a pirouette.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Сегодня я исполню свои лучшие танцы, — сказала нарядная Балерина, выполняя пируэт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The other puppets, too, had life breathed into them when I wound them up: The soldier puppet started to march with his rifle, the children dashed away merrily, and the orchestra commenced their music play.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В другие куклы тоже возвращалась жизнь, когда я их заводила. Солдатик начал маршировать с винтовкой в руках, дети резво бросились бежать, а оркестр начал концерт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;When applied, this key will let a puppet act as if it were alive. So please wind them up everyday—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Ключ позволяет куклам вести себя так, будто они живые. Так что, пожалуйста, заводи их каждый день...&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This wind-up key was a valuable instrument of my master&#039;s that could breathe life into wind-up puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заводной ключ был для хозяина ценным инструментом, способным вдохнуть жизнь в заводных кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And these puppets were valuable memories of his childhood. Even though unlike me, they were ordinary wind-up puppets, my kind master did not forget about them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И с этими куклами у него были связаны ценные детские воспоминания. Пусть они и были не такими, как я, пусть они изначально были всего лишь заводными игрушками, мой добрый хозяин не забыл&amp;lt;!--не забывал--&amp;gt; о них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I continued to wind up many more puppets, all of which wished me a good morning me once awakened. The more springs I wound up, the better I felt—almost as though I was winding up myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я продолжила заводить кукол, каждая из которых при пробуждении желала мне доброго утра. Чем больше пружин я заводила, тем лучше себя чувствовала — как если бы я заводила саму себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning everyone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всем вам доброго утра.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was the start of a new day.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Начинался новый день.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was shaking in disbelief after I had heard her out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того как я выслушал её, я застыл в неверии&amp;lt;!--я не верил своим ушам, и когда она закончила, меня охватила мелкая дрожь - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had heard of stories about souls or wills dwelling inside of objects, but dealing with an actual case was hard to believe even for someone like me who had grown accustomed to supernatural antiques. Even more so if one of those souls or wills had supposedly changed its host body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слышал истории о душах и воле людей, обитающих в предметах, но поверить в то, что встретился с подобным предметом лично, было тяжело даже для меня, привыкшему к предметам со сверхъестественными свойствами. Тем более, если одна из таких душ предположительно изменила место своего пребывания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To make a long story short, the soul of its previous user had indwelt that wind-up key and had jumped over to Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если коротко, то в ключе обитала душа его предыдущего владельца, а теперь она переселилась в Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With Saki&#039;s mouth and Saki&#039;s voice, she had told me various things.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ртом и голосом Саки она рассказала мне о самых разных вещах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her name was Swallowtail. Apparently, she had served and looked after a famous puppet maker, although I don&#039;t know when and where that was. The wind-up key was the tool she had used to put his puppets into motion and an irreplaceable memento for her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её звали Махаон. По-видимому, она служила и заботилась о знаменитом мастере-кукольнике, правда я не знаю, когда и где это было. Она приводила кукол в движение с помощью ключа, с которым у нее были связаны бесценные воспоминания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I hadn&#039;t found out the important stuff yet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, я ничего не выяснил о самом важном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;&amp;quot;Why didn&#039;t he  call my name ten times?&amp;quot;&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему он не назвал моё имя десять раз?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What did these words mean? What would I have to do to make her leave Saki&#039;s body?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что значили эти слова? Что мне нужно было сделать, чтобы заставить её покинуть тело Саки?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As unbelievable as an incident like this is in real life, stories like this can be found in movies, books and whatnot en masse—including what happens to the victims when a foreign soul takes them over.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Невообразимые в жизни, подобные случаи постоянно встречаются в фильмах, книгах и в чем угодно еще&amp;lt;!--на каждом шагу - диф--&amp;gt;. Включая и то, что происходит с несчастными, телом которых завладевает чужая душа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted to question her more, but as soon as she had finished, she suddenly passed off. Like a puppet whose mainspring had come to a halt.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотел задать ей ещё вопросов, но, окончив свой рассказ, она потеряла сознание. Как кукла, чья ходовая пружина внезапно остановилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For the time being, I picked up Saki—or Swallowtail, that is—and carried her into her room. I had to ask her more questions once she was awake again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Для начала я поднял Саки (или Махаон) и отнёс в её комнату. Проснётся — поспрашиваю ещё.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, I noticed that there were black stains where Saki had touched the wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вдруг я заметил на ладони Саки чёрные пятна.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That key was really dirty, it seemed...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Похоже, ключ был очень грязным...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was making purchases. Master had given me a list of chemicals to buy for him. I had never heard of any of them, but he told me that he needed them for his puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я делала покупки. Хозяин дал мне список веществ, которые я должна была приобрести. Я никогда о них не слышала, но он сказал, что они нужны ему для кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That day, something unusual happened.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот день произошло кое-что необычное.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V3_99.jpg|400px|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hearing my name being called, I looked around but there was no one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав своё имя, я огляделась по сторонам, но никого не увидела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Upward, I&#039;m up here.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Посмотри наверх, я здесь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My gaze was pulled up by the voice&#039;s words. A boy was sitting on the wall, who had a remarkable, carefree smile on his tanned face. Happy that I finally noticed him, he waved at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Повинуясь голосу, я подняла взгляд. На стене сидел юноша с поразительной беззаботной улыбкой на загорелом лице. Обрадовавшись, что я, наконец, заметила его, он помахал мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;This is what they call &#039;hitting on someone&#039;—there&#039;s no doubting it!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Это то, что называют «приударять за кем-то» — в этом нет сомнения!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I quickly looked ahead again and stepped away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я быстро опустила взгляд и сделала шаг в сторону.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh, hey there!&amp;quot; He jumped off the wall and landed right in front of me. &amp;lt;i&amp;gt;How acrobatic&amp;lt;/i&amp;gt;, I thought. &amp;lt;i&amp;gt;No, I shouldn&#039;t be surprised but rather get away from here.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, эй!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он спрыгнул со стены и приземлился прямо передо мной. &amp;lt;i&amp;gt;Какой ловкий,&amp;lt;/i&amp;gt; – подумала я. – &amp;lt;i&amp;gt;Нет, вместо того чтобы удивляться, мне следует поскорее уходить отсюда.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I was looking for you, Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я искал тебя, Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— М?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He was speaking to me like to an acquaintance, even though I didn&#039;t know him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он разговаривал со мной так, будто мы были знакомы, пусть даже я и не знала его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Um, have we met somewhere?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эм, мы где-то встречались?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh? Swallowtail? Do you not remember me?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А? Махаон? Ты не помнишь меня?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You must have gotten the wrong person.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы, должно быть, приняли меня за другого человека.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Ah, or the wrong puppet maybe?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Или может за другую куклу?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The wrong person? What&#039;s your name?&amp;quot; he asked me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Другого человека? Как тебя зовут? — спросил он меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m Swallowtail. The attendant of the western puppet maker.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я Махаон. Служанка западного мастера-кукольника.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Attendant? Of the western...? But isn&#039;t that the famous puppet maker from West Town?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Служанка? Западного?.. Это, случаем, не знаменитый мастер-кукольник из Западного Города?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Famous?&amp;quot; &amp;lt;i&amp;gt;...Well said, young man,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought, unable to suppress a content smile. No servant who isn&#039;t happy when her master is praised. &amp;quot;It seems that you have done your homework. Yes, you&#039;re right. I serve the famous puppet maker of West Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Знаменитый? — &amp;lt;i&amp;gt;Хорошо сказано, молодой человек&amp;lt;/i&amp;gt;. Я не могла сдержать улыбку: нет слуги, который не радовался бы, когда хвалят его хозяина. — Похоже, вам многое известно. Да, вы правы, я служу знаменитому мастеру-кукольнику Западного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had originally planned to run away, but having revealed my identity, I had to protect my master&#039;s reputation.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сначала я собиралась убежать, но поскольку рассказала о том, кто такая, пришлось защищать репутацию хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...I see. I must have... confused you with her.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …Понимаю. Должно быть... я перепутал тебя с ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did you understand at last?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы наконец-то это поняли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m Spider. Please forgive my rudeness!&amp;quot; he apologized as he shook my hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я Паук. Прошу простить мне мою грубость! — извинился он, пожимая мне руку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider? That&#039;s a peculiar name, and we don&#039;t often see the kind of face you have around here.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук? Какое необычное имя, да и люди с лицом как у вас нечасто здесь встречаются.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah, I have only just arrived from East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, я только недавно прибыл из Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wasn&#039;t surprised to hear that my master was also well-known in East Town. As I indulged in a satisfying feeling of pride, I became curious about what they said about my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не удивилась, услышав, что хозяин известен и в Восточном Городе. Отдавшись упоительному чувству гордости, мне стало любопытно, что там говорят о хозяине.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Could you tell me more about you?&amp;quot; Spider asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Можешь побольше рассказать о себе? — спросил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sure. If in return you tell me about my master&#039;s reputation in East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Конечно. Если взамен расскажете мне, что думают о хозяине в Восточном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I then questioned him about the rumors of my master and the reputation of his puppets in East Town. The rumors had spread far it seemed; Spider could tell me all  kinds of things.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем я поинтересовалась насчет репутации кукол хозяина в Восточном Городе и о слухах, которые там о нем ходили. Похоже, что молва распространялась быстро — Паук много о чём рассказал мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In return, I also told him about myself, about the work I usually did as the attendant of the puppet maker from West Town.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Взамен я поведала ему о себе, о работе, которую обычно выполняю как служанка мастера-кукольника из Западного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before I knew it, much time had passed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Время пролетело незаметно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Oh no,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought, &amp;lt;i&amp;gt;I was in the middle of making purchases.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;О нет, мне же еще надо за покупками!&amp;lt;/i&amp;gt; — подумала я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Okay, I have to go.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Итак, мне пора идти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Already?&amp;quot; he objected.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Уже? — возразил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m in the middle of making purchases.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мне нужно за покупками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see. That&#039;s a shame. Can we meet again sometime?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Понимаю. Какая жалость. Мы можем встретится ещё раз?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, if time permits, let&#039;s chat again. I would love to hear more about East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, если позволит время, давайте поговорим ещё. Я с радостью послушаю рассказы о Восточном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We bid each other goodbye and parted ways.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы попрощались и разошлись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, before I forget!&amp;quot; Spider suddenly said after taking a few steps and turned around to me. &amp;quot;I&#039;m Spider. The attendant of the famous puppet maker from East Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А, пока не забыл! — вдруг сказал Паук, уже сделав несколько шагов, и повернулся ко мне. — Я Паук. Слуга знаменитого мастера-кукольника из Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What had I done.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что я наделала?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Of all people I had chatted with the servant of my master&#039;s archenemy, who was a puppet maker of comparable skill. The puppet maker of East Town was a woman and said to be the second coming of Marionette.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из всех людей города я заговорила именно со слугой заклятого врага хозяина – кукольника, не уступающего ему в мастерстве! Это была женщина, которую считали приемником Марионетте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt mortified for having asked her attendant about my master&#039;s reputation in East Town.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Какое унижение — я расспрашивала её слугу о репутации моего хозяина в Восточном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Besides, why hadn&#039;t he told me who he was right at the start? I was dead-sure that he had been teasing me and was laughing at me behind my back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да и к тому же, почему он не рассказал, кому служит, сразу? Я была уверена, что он издевался надо мной и смеялся за моей спиной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I returned home in a bad mood, however, someone suddenly clung at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я в дурном настроении вернулась домой, кто-то внезапно вцепился в меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Help me,&amp;quot; a girl begged in my arms.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Помогите! — взмолилась девочка в моих руках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s the matter?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Help me! Or else I&#039;ll be...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Помогите! Иначе я...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Come on, don&#039;t trouble me!&amp;quot; said a sturdy man who stood behind her. I knew him; his heavy build and bear-like face made him seem scary, but he would look like an innocent child when he smiled.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Иди сюда! Я за тобой бегать должен?! — cказал крепкий мужчина, стоящий за ней. Я знала его; из-за крупного телосложения и медвежьего лица он казался страшным, но стоило ему улыбнуться, как он превращался в невинное дитя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Upon realizing that the man and I were acquainted, the girl pushed me away and tried to escape, but he caught her in the blink of an eye. Before she knew it, she had been thrown into a wagon.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поняв, что мы с мужчиной знакомы, девочка отпихнула меня и попыталась сбежать, но он мгновенно поймал её и кинул в фургон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She&#039;s the new...?&amp;quot; I asked the man.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она — новый… — спросила я мужчину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah, she&#039;s the new slave.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, она новый раб.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In this country, slave dealing was established in law. Parents could therefore sell their children without any penalty, and slave traders could buy children off their parents without any penalty. Among other things, the man before me was also involved in slave trade.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В этой стране работорговля была узаконена. Родители могли безнаказанно продавать своих детей, а работорговцы — безнаказанно их покупать. Помимо прочего, стоящий передо мной мужчина еще и торговал рабами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh boy, why are people always so stubborn?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О боже, почему люди так упрямы?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Everything would be so much better if there were more of my master&#039;s puppets, wouldn&#039;t it?&amp;quot; I suggested spontaneously and was quite fond of this idea. That being said, it appeared to be difficult even for my master to build puppets of my level. Even the legendary Automaton had in his entire lifetime only once succeeded in making a puppet that couldn&#039;t be discerned from a real person.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Будь кукол хозяина больше, всем было бы легче, не правда ли? — внезапно пришла мне в голову мысль, и мне она понравилась. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако, следует отметить, что даже хозяину было сложно делать подобных мне кукол. Даже легендарный Автоматон за всю свою жизнь смог сделать только одну куклу, неотличимую от живого человека.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was fairly proud of being special.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я гордилась тем, что была особенной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, indeed. Why don&#039;t you tell him that we would love to see more of them?&amp;quot; he agreed with a laugh, unfolding his face to a child-like smile.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И правда. Почему бы тебе не сказать ему, что мы хотим, чтобы их стало больше? - согласился он, расплываясь в детской улыбке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, I&#039;m sorry. If he worked even more than he already does, he would surely collapse.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прошу простить меня, но нет. Если бы он работал больше, чем сейчас, то наверняка бы не выдержал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Besides, I want to stay special.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;К тому же, я хочу оставаться особенной.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm? Come on, you just don&#039;t want him to lose the time that he now spends for you, ain&#039;t I right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— М? Брось, ты просто не хочешь, чтобы он тратил время на других, а не на тебя, разве я не прав?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt blood running up into my head because he was spot-on. I looked like a spoiled child!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне к лицу прилила кровь — он был прав. Я выглядела избалованным ребёнком!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Joke aside, is your master at home right now?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Впрочем, мы отвлеклись. Твой хозяин сейчас дома?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. He is in his workshop. Please follow me.&amp;quot; With these words I led the man to my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, он в мастерской. Пожалуйста, следуйте за мной, — с этими словами я отвела его к хозяину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was aware of the bad reputation that came from associating with slave drivers but I didn&#039;t personally think that bad of the slavery law. Families could survive thanks to the money earned by selling their children, and the enslaved children were given work to do. Although it was of course deplorable for families to be torn apart, I was convinced that if the children found a good master to serve, they wouldn&#039;t mind it in the long run.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я знала, что если вести дела с работорговцами, то можно заработать плохую репутацию, но закон о рабстве лично мне не казался настолько плохим. Некоторые семьи выживали благодаря деньгам, полученным от продажи детей, которые в свою очередь получали работу. Разумеется, расставаться с семьей — очень прискорбно, но я была уверена, что если дети попадут к хорошему хозяину, то в конце концов не будут против такой судьбы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--...Or was it because I was a puppet that I could think like that?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Или я так думала только потому, что была куклой?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кр-р-рзт, Кр-р-рзт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Again my morning started to the mechanic sound of being wound up. My master welcomed me with a smile when I returned from the dreamland, and then I started my routine of winding up all the puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моё утро снова началось с механического звука заводимой пружины. Когда я вернулась из страны снов, хозяин поприветствовал меня улыбкой, и затем я приступила к своему обычному занятию — заведению игрушек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. What beautiful weather we have today; but it would seem to me that it is cloudy in your heart. What is the matter, my dear?&amp;quot; greeted the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Какая чудесная погода. Но сдается мне, у тебя на сердце пасмурно. Что случилось, дорогая? — осведомился Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. You&#039;re 3 minutes late today,&amp;quot; complained the clock man in passing as he came out of his window, as strict about the time as ever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Сегодня ты опоздала на три минуты, — только выпрыгнув из часов, пожаловалась Кукушка, как всегда строгая в отношении времени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I want to sleep some more...&amp;quot; said the sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я хочу поспать ещё немного... — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Strange... I feel so stiff today,&amp;quot; said the pretty ballerina as she performed a pirouette. However, today her pirouette wasn&#039;t nearly as smooth as it used to be.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Странно... сегодня я чувствую себя скованно, — сказала нарядная Балерина, выполняя пируэт, но не так плавно как вчера.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Miss Ballerina? Are you feeling unwell?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мисс Балерина? Вы себя сегодня нехорошо чувствуете?&amp;lt;!--Госпожа? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes... Maybe I have caught a cold?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да... Возможно, я подхватила простуду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Shall I notify master?&amp;quot; I offered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Может, сказать хозяину? — предложила я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, please. If time permits, I would be thankful if he could take a look.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, пожалуйста. Если позволит время, я буду благодарна, если он осмотрит меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After I had finished winding everyone up, I asked my master to take a look at the ballerina, but he told me that he was busy and would deal with it the following day. He was a very busy man.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я всех завела, затем попросила хозяина взглянуть на Балерину, но он сказал, что занят и займётся этим завтра. Он был очень занятым человеком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was again making purchases when suddenly I heard my name being called from above like the day before. Paying no heed to him, I walked on.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Снова отправившись в город за покупками, в какой-то момент на улице, как и в прошлый раз, я услышала своё имя откуда-то сверху. Не обращая на него внимания, я пошла дальше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, Swallowtail...!&amp;quot; Spider groaned as he jumped off the wall and landed before me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, Махаон!.. — позвал Паук, спрыгнув со стены и приземлившись передо мной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I still ignored him and passed him by as if he weren&#039;t there to begin with.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я продолжила его игнорировать и прошла мимо, как будто бы его там и не было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What a bummer. That means I&#039;ll have to dispose of the sweets I&#039;ve brought from East Town, huh.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Какая жалость. Похоже, придётся избавиться от сладостей, что я привёз с собой из Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My feet stopped against my will.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ноги остановились против моей воли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You would absolutely love them, Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты будешь от них в восторге, Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The candy Spider gave me came in a rich variety of colors, made of melted sugar that was then colored and hardened. It was the first time I tried this type of candy, but the taste was accompanied by a faint feeling of nostalgia. They were sweet and delicious.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разноцветные сладости, которые дал мне Паук, были сделаны из топлёного сахара, который затвердили и окрасили. Я впервые ела что-то подобное, но вкус вызвал едва уловимое чувство ностальгии. Конфеты были сладкими и вкусными.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;D-Don&#039;t think you can tame me with some candy!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не... не думай, что можешь задобрить меня сладостями!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Of course not. You stayed to listen to what I have to say, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ни за что. Ты же осталась, чтобы послушать о Восточном Городе, правда?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Uh...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эм...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had originally planned to leave right away, but if I went now, it would seem as though I had only been after his candy.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Изначально я планировала сразу уйти, но если бы я ушла сейчас, то это бы выглядело так, будто меня интересовали исключительно его сладости.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;O-Of course!&amp;quot; I replied boldly. &amp;quot;Because it would be mean to ignore you!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Р-разумеется! — смело ответила я. — Игнорировать тебя было бы жестоко!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s good to hear. By the way, how do you like the candies?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Рад слышать. Между прочим, тебе понравились конфеты?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;They&#039;re delicious.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Они вкусные.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is it the first time you had some?&amp;quot; Spider asked me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это первый раз, когда ты пробуешь их? — спросил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I haven&#039;t even seen them before.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Я даже не видела их раньше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ясно...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is there a problem?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что-то не так?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No no. I was just surprised that they are unknown around here.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет-нет. Я всего лишь удивлён, что здесь о них не знают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, but we do have similar candy made of honey. They are just as delicious!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это правда, но у нас есть похожие конфеты, сделанные из мёда. И такие же вкусные!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Then I would love to taste some,&amp;quot; he replied.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тогда я хотел бы их попробовать, — ответил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Fine, I&#039;ll bring you some in return next time.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошо, я принесу их в качестве благодарности в следующий раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Promise?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Точно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sure,&amp;quot; I said in return and only then noticed that I had just made an arrangement to see him again. He had twisted me around his little finger even though I had been so cautious of him at the beginning--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Разумеется, — сказала я в ответ — и тут поняла, что только что договорилась встретиться с ним снова. Он обвёл меня вокруг пальца даже при всей моей осторожности в начале разговора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stared closely at him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пристально посмотрела на него.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s it all of a sudden?&amp;quot; he asked startledly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось? — удивлённо спросил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is your aim?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чего ты добиваешься?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;My aim? Well, I wanted to talk with you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Добиваюсь? Ну, я хотел поговорить с тобой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;About what?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О чём?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Um, about what kind of place West Town is?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О том, что за место такое Западный Город.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Then take a look around. You &amp;lt;i&amp;gt;are&amp;lt;/i&amp;gt; in West Town, after all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В таком случае осмотрись. Ты &amp;lt;i&amp;gt;находишься&amp;lt;/i&amp;gt; в Западном Городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s not what I mean... maybe I should say that I&#039;m interested in the puppets of the west?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не это имел в виду... возможно, лучше сказать, что я заинтересован в куклах запада.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did the puppet maker of East Town perhaps send you to spy out my master? I&#039;m as silent as a grave!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник Восточного Города послал тебя следить за хозяином? Я буду нема как могила!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, that&#039;s not it! Besides, if I wanted to do that, I could just buy one of his puppets, no?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, это не так! К тому же, будь я шпионом — просто купил бы у него куклу, не так ли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good point,&amp;quot; I admitted.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты прав, — признала я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Moreover, it&#039;s not like I don&#039;t know how the puppets here differ from those in the east. They&#039;re all designed to be wound up, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— К тому же, я знаю, чем отличаются местные куклы от восточных. Они все сделаны так, чтобы их нужно было заводить, правильно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Those in the east are operated via wires if I&#039;m not mistaken? I have never seen one, though.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Восточные управляются при помощи нитей, если я не ошибаюсь? Правда, я ни одной не видела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, you&#039;re right. We do it just like this,&amp;quot; he explained as he took a small puppet out of his pocket that had the face of a friendly jester. There were a total of ten wires attached to the puppets head, hands, feet, shoulders and hips, which seemed like an unaesthetic sight to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, ты права. Именно так, — сказал он, вынимая из кармана маленькую куклу с лицом шута. К его голове, рукам, ногам, плечам и бёдрам тянулись десять нитей, что, на мой взгляд, было неэстетичным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After he had slipped on the rings that were connected to the wire ends, he bowed—and the puppet followed suit.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надев кольца на концах нитей, он поклонился, и то же самое сделала кукла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With a charming smile on his face, he started moving his fingers as if playing an instrument and the puppet responded! It lifted its head, moved its legs around—it performed a particular dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чарующе улыбаясь, он начал двигать пальцами, будто играя на музыкальном инструменте, и кукла слушалась! Она подняла голову и стала двигаться — исполнять некий танец.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;So that&#039;s how you operate puppets with wires,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought as I watched his performance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Значит, вот как управляют куклами при помощи нитей,&amp;lt;/i&amp;gt; – подумала я, наблюдая за представлением.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina we had at home would only spin as she made turns on the platform she stood on, but his puppet carried out any number of movements if  he shook fingers accordingly. I really loved the dances of our dear Miss Ballerina, but the dance Spider and his puppet performed was so special and funny that I couldn&#039;t keep myself from laughing out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наша Балерина могла только вращаться на платформе, на которой стояла, но его кукла могла совершать любые действия, если правильно двигать пальцами. Я искренне любила танцы дорогой мисс Балерины, но танец, который исполнили Паук и его куклы, вышел настолько оригинальным и забавным, что я не смогла удержаться от смеха.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Driven by my positive reaction, Spider put his back into it and displayed an even keener and more complicated—and funnier—dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Увидев, что развеселил меня, Паук решил пустить в ход всю свою сноровку и исполнил ещё более живой, сложный и забавный танец&amp;lt;!--показать высший класс, превзойти себя - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After his show had ended, I clapped my hands together and applauded him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того, как представление закончилось, я зааплодировала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He gave me a broad smile in response. It was not the playful one he would usually show me, however, but a slightly embarrassed one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ответ он широко улыбнулся. Не шутливо, как обычно, а скорее слегка смущенно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That smile of his erased what little had remained of my original caution of him. There was no longer a wall between us, and the distance had shrunk by a large deal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эта улыбка развеяла то немногое, что оставалось от моей настороженности по отношению к нему. Невидимая стена исчезла, расстояние между нами значительно уменьшилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, that felt in no way disagreeable. If anything, I felt at home.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я вовсе не чувствовала дискомфорта. Это скорее приносило ощущение домашнего уюта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I woke up in the morning and stood up to carry out my daily routine. Taking my dear wind-up key with me, I headed to the workshop and went about sticking the key in everyone&#039;s back and winding them up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Утром я проснулась и принялась за свои обычные дела. Взяв заводной ключ, я направилась в мастерскую и, вставляя всем в спины ключ, начала их заводить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Oh dear, it might be raining today. Think twice before you hang out the laundry!&amp;quot; warned the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Батюшки, да сегодня может пойти дождь. Подумай дважды, прежде чем вывешивать бельё на просушку! — предупредил Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I can&#039;t believe my eyes: You&#039;re on time today,&amp;quot; said the clock man in passing as he came out of his window, leaving me aghast at his impudence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Не могу поверить своим глазам, сегодня ты вовремя! — выпрыгнув из часов, сказала Кукушка, поражая своей наглостью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I want to sleep some more...&amp;quot; said sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я хочу поспать ещё немного... — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;.........&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina was supposed to put her every-morning dance on display, but the ballerina did not budge. Suspecting that I hadn&#039;t wound her up enough, I twisted the key a few more times, but it had no effect and she didn&#039;t perform a dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Балерина должна была исполнить свой обычный танец, но она даже не шевельнулась. Подумав, что завела её недостаточно, я провернула ключ ещё несколько раз, но увы — танцевать она не начала.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is the matter, my dear?&amp;quot;, and &amp;quot;What&#039;s the trouble?&amp;quot;, and &amp;quot;What&#039;s wrong...?&amp;quot; inquired the awake puppets uneasily.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Проснувшиеся куклы забеспокоились:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &amp;lt;i&amp;gt;Что случилось, моя дорогая?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &amp;lt;i&amp;gt;В чём проблема?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— &amp;lt;i&amp;gt;Что не так?..&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The ballerina just won&#039;t dance for us even though I have wound her up.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Балерина не хочет танцевать для нас, хотя я её завела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My words triggered a commotion among the puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мои слова вызвали волнение среди кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can&#039;t move my body,&amp;quot; breathed the ballerina feebly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не могу двигать телом, — слабо сказала Балерина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I dropped everything on the spot and dashed off into my master&#039;s room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я тут же всё бросила и побежала в комнату хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Master!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s the matter, Swallowtail?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось, Махаон?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The ballerina... the ballerina...!&amp;quot; I stammered, but still he guessed what I was trying to say and immediately headed to the workshop where he started to examine the broken dancer girl.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Балерина... Балерина!.. — сказала я, запинаясь, но он понял, что я хотела сказать, и тут же отправился в мастерскую, где начал осматривать сломанную танцовщицу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He would be able to mend her, I was sure.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он починит её, уверяла я себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He would make her dance again, I told myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он заставит её снова танцевать, говорила я себе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He was the number one puppet maker in town; there was nothing he couldn&#039;t do.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он был лучшим мастером-кукольником в городе; он не знал невыполнимых задач.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, that&#039;s beyond repair.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ох, это невозможно починить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My hopes were crushed with gruesome ease.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мои надежды были разрушены с ужасающей лёгкостью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She&#039;s full of rust inside, you see, there&#039;s no way she can move anymore. Ah... do we have a leak?&amp;quot; he noted as he looked up at the ceiling. As predicted by the baron it had started to rain and water dripping from above had created a small puddle where the ballerina had been placed until a few moments ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Она полностью проржавела изнутри, она ни за что не сможет двигаться снова. Ах... у нас протекает крыша? — отметил хозяин, посмотрев на потолок. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и предсказал Барон, начался дождь, и на том месте, где обычно стояла балерина, образовалась лужица.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It had been raining occasionally for the past few days; the rain must have been corroding her during that time. I hadn&#039;t noticed at all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Последние несколько дней периодически шёл дождь. Должно быть, она за это время заржавела. Я совсем не заметила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do not fret, Swallowtail,&amp;quot; my master comforted me as he stroked my head, &amp;quot;I will make a new one for you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не волнуйся, Махаон, — успокаивал меня хозяин, поглаживая по голове, — я сделаю для тебя новую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s wrong, Swallowtail?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что не так, Махаон?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was sitting unprotected in the pelting rain when Spider approached me. Although we hadn&#039;t made an appointment or anything, I had somehow known that he would come.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я сидела под проливным дождём, когда ко мне подошёл Паук. Хоть мы и не договаривались, но я откуда-то знала, что он придёт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s with that puppet?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что с этой куклой?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s Miss Ballerina. She stopped moving...&amp;quot; I explained. I told him that I had been aware of her bad condition since the day before, and that I hadn&#039;t taken the proper measures to prevent this outcome. That I was sure my master would have changed his mind had I been more insistent.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это мисс Балерина. Она перестала двигаться... — объяснила я. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я рассказала ему, что знала о её плохом состоянии ещё вчера, но ничего не предприняла. Что хозяин бы передумал, если бы я попросила более настойчиво.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But you informed the puppet maker of the west about her, didn&#039;t you? It&#039;s his fault that he didn&#039;t repair her in time.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но ты рассказала о ней западному мастеру-кукольнику, не так ли? Он сам виноват, что не починил её вовремя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t talk bad of my master. I should have told him more properly. But he seemed so busy...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не говори так о хозяине. Я должна была объяснить ему как следует. Но он выглядел таким занятым...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t blame yourself, Swallowtail,&amp;quot; the ballerina said in my hands as to comfort me. &amp;quot;It&#039;s not your fault that it rained, and our master was just too busy after all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не вини себя, Махаон, — попыталась успокоить меня Балерина, лежащая у меня на руках. — Ты не виновата, что пошел дождь, а хозяин действительно очень занятой человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She did not budge while she was talking—even though she used to perform beautiful pirouettes—and her words were accompanied by a high creaking. I would never see her lovely dances again, and that thought filled me with sadness.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя раньше она одновременно разговаривала и исполняла прекрасные пируэты, в этот раз Балерина не шелохнулась, а её слова сопровождались сильным скрежетом. Я никогда больше не увижу её прелестных танцев – эта мысль наполняла меня грустью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What did the puppet maker tell you to do with it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что мастер-кукольник сказал тебе сделать с ней?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;He... told me to dispose of her because he would make a new one for me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Он... велел мне избавиться от неё, сказал, что сделает для меня новую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A broken wind-up puppet was of no worth; as deplorable as it was, it stood to reason to throw it away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сломанная заводная игрушка ничего не стоила. Как бы мне не было грустно, я хорошо понимала, почему он выкинул её.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It seems the west and the east are the same in that respect. Once something loses its value, they throw it away.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Видимо, запад и восток в этом отношении похожи. Как только что-то теряет свою цену, от этого избавляются.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;In the east, you must know, puppets are thrown away as soon as their wires become torn. They could easily be fixed, but hardly anyone bothers to do that.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— К твоему сведению, на востоке кукол выбрасывают, как только рвутся их нити. Их легко починить, но мало кто утруждает себя этим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, I was struck with an idea.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно мне в голову пришла идея.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Say, Spider, would the puppet maker of East Town be able to repair her?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Скажи, Паук, мастер-кукольник восточного города сможет починить её?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Astonished, he looked at the ballerina and me for a while.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он в изумлении уставился на меня и Балерину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you sure...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты уверена, что...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. Anything is better than throwing her away.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Лишь бы не выкидывать её.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider accepted the ballerina from me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук взял у меня Балерину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Okay. I&#039;ll see what I can do.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошо, я посмотрю, что смогу сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On the following day, I was waiting for Spider for the first time since we had met.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На следующий день, впервые с тех пор как мы встретились, я ждала Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Impatient as I was, I was there a good deal earlier than appointed, just to be even more impatient because I still had to wait.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не находила себе места, поэтому пришла намного раньше времени, но теперь мучилась от нетерпения еще больше, так как все равно пришлось ждать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was thinking back at the broken Miss Ballerina.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я думала о сломанной мисс Балерине.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If my master said he couldn&#039;t repair her, then it was unthinkable that anyone else could pull off the feat. Not even the puppet master of the east. Somewhere inside, however, there was another voice that bore faint hopes that the other puppet master would actually succeed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если хозяин сказал, что не может починить её, то я не представляла, как с этим мог справиться кто-то другой. Даже восточный мастер-кукольник. Однако в глубине души у меня теплилась надежда, что у другого мастера-кукольника всё же получится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider had said that he would see what he could do, and I found myself believing him. Believing that he would do something about it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук сказал, что постарается мне помочь, и я поняла, что верю ему. Верю, что он найдет выход.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, something dropped into my view, before my lowered gaze.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно что-то попало в поле зрения моих опущенных глаз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I startled up and saw a dancer girl spinning; the ballerina was dancing in front of my eyes. Following the ten wires that were attached to her body with my eyes, I found fingers moving around wildly, and going up a little more, I found Spider&#039;s smile.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К моему удивлению, я увидела крутившуюся танцовщицу — Балерина танцевала перед моими глазами. Пробежавшись взглядом вверх по нитям, прикреплённым к её телу, я обнаружила быстро двигающиеся пальцы, а немного выше — улыбку Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I asked my master to repair her. Sadly, it was not possible to remove the rust inside.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я попросил хозяйку починить её. К несчастью, удалить ржавчину внутри не удалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina danced around in accord with his finger movements. While her dance wasn&#039;t as spectacular as that of Spider&#039;s other puppet and while she couldn&#039;t be wound up anymore, she was once again delighting me with a charming performance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Балерина танцевала, повинуясь движениям его пальцев. Хоть она и танцевала не так эффектно, как другая кукла Паука, и хоть её и нельзя было больше заводить, она снова радовала меня своим чарующим представлением.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had been reborn as a puppet of the east.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она переродилась как кукла востока&amp;lt;!--марк считает что лучше пассивный залог--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Here you go,&amp;quot; he said as he put her on my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Держи, — сказал он, кладя её мне на руки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you so much... Spider...&amp;quot; I muttered and quickly slipped on the rings attached to the wires. &amp;quot;Welcome back, Miss Ballerina. I&#039;m afraid I can&#039;t wind you up anymore, but I can let you dance now instead.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Спасибо большое... Паук... — пробормотала я и быстро надела кольца, прикрепленные к нитям. — С возвращением, мисс Балерина. Боюсь, что больше не могу заводить тебя, но зато могу позволить тебе танцевать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried my best at moving my fingers and making her dance. Though different, she performed a wonderful dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я принялась старательно двигать пальцами, пытаясь заставить Балерину танцевать. Танец вышел прекрасный, хоть и не такой, как у Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;re good. You don&#039;t seem at all like a beginner.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У тебя хорошо получается. Ты совсем не похожа на новичка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, I&#039;m surprised myself.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я и сама удивлена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But didn&#039;t you say you hadn&#039;t even seen one of our puppets until I showed you mine? I wonder why you are so skilled?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Разве ты не говорила, что не видела наших кукол до того, как я показал тебе свою? Мне любопытно, откуда такая ловкость?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I have no idea. It&#039;s like my fingers moved of their own!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не имею ни малейшего представления. Будто пальцы двигаются сами по себе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Maybe I know how to operate a puppet because I&#039;m one myself?&amp;lt;/i&amp;gt; I suspected. In the heat of the moment, I tried even harder to make her dance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Возможно, я умею управлять куклами потому, что я одна из них?&amp;lt;/i&amp;gt; — начала подозревать я. Войдя во вкус, я заработала пальцами еще усерднее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until suddenly—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как вдруг...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Stop it!&amp;quot; cried the ballerina desperately.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прекратите! — в отчаянии выкрикнула Балерина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Miss Ballerina? What&#039;s wrong?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мисс Балерина? Что-то не так?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Stop it, please stop this madness.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прекратите, пожалуйста, прекратите это безумие!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But why? You can still dance like this! You won&#039;t end up in the trash!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но почему? Ты же снова можешь танцевать! Тебя уже не выбросят!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You don&#039;t get it. I want to dance &amp;lt;i&amp;gt;myself&amp;lt;/i&amp;gt;, not be controlled by someone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты не понимаешь. Я хочу танцевать сама, а не по чужому велению.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Have you forgotten, Swallowtail? We are mechanical puppets! Puppets that were designed to operate on their own! I wish you would have just thrown me away instead of turning me into what I am now. I wanted to die as master has created me, as a puppet of the west.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты забыла, Махаон? Мы — механические куклы! Нас сделали так, чтобы мы могли двигаться сами! Лучше бы ты просто выкинула меня, чем превращать в то, чем я являюсь сейчас. Я хотела умереть такой, какой сделал меня хозяин, как кукла запада.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ballerina, now with strings that made her look like a puppet of the east, was weeping as though she were lamenting the end of the world.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Балерина, которая теперь напоминала куклу востока, рыдала, будто настал конец света.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As I lowered my hands and let them dangle, her body also started to dangle loosely in the air. I was shocked to see her like that when she would normally always be graceful as a swan.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как только я опустила руки, её тело тоже обмякло, повиснув в воздухе. Меня поразил ее вид, ведь обычно она была грациозна, как лебедь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What are you doing?&amp;quot; someone suddenly said to me from behind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что ты делаешь? — спросил вдруг кто-то сзади.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I spun around. It was my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я быстро развернулась. Это был хозяин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What brings you here?&amp;quot; I asked him. It was very rare for him to leave the house; more often than not, he would only move between his room and the workshop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что привело вас сюда? — спросила я его. Он очень редко покидал дом, обычно он перемещался лишь между своей комнатой и мастерской.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Someone told me that you were doing something strange outside, so I...&amp;quot; he stopped in mid-sentence and contorted his face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кое-кто сказал мне, что ты занимаешься чем-то странным на улице, и я... — он остановился посреди фразы и скривился в лице.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I take it that you&#039;re the puppet maker of the West Town?&amp;quot; Spider said, greeting my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Полагаю, ты мастер-кукольник Западного Города? — поприветствовал хозяина Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes? Is there something wrong?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да? Что-то не так?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master was visibly surprised when he saw Spider. It looked, however, like he had mistaken him for someone. &amp;quot;No... m-more importantly, what do you think you&#039;re doing?&amp;quot; my master asked as he pointed at the ballerina that was dangling from my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин определённо удивился, увидев Паука. Однако он, похоже, принял его за кого-то другого. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Нет... Л-лучше скажи мне, что ты вытворяешь, — спросил хозяин, показывая на балерину, которая свисала у меня с рук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, you see, master, it&#039;s our Miss Ballerina, I had her...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин, это наша Мисс Балерина, теперь она...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can tell. What I want to know is why there are such foul strings attached to one of my puppets!&amp;quot; he fulminated, forcibly snatched her away from me and threw her to the ground. The ballerina&#039;s arms got bent and her arm fell off. He didn&#039;t stop there, however, and stamped on her, producing a clattering sound of breaking parts below his foot. When he finally moved his foot away, there were the beheaded remnants of what used to be the ballerina.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да уж вижу. Я хочу знать, почему эти мерзкие нити прикреплены к одной из моих кукол! — прогремел он, с силой выхватил её у меня из рук и бросил на землю. Руки Балерины изогнулись, и одна из них отвалилась. Однако он не остановился на этом и наступил на неё, и я услышала треск ломающихся под его ногой частей. Когда он, наконец, убрал ногу, я увидела обезглавленную Балерину, точнее то, что от нее осталось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Miss Balleri...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мисс Балери...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t ever do that again, hear me? And don&#039;t get involved with this guy, either! Come, we&#039;re leaving!&amp;quot; thundered my master in a burst of anger and left straightway. I hurriedly followed him, not even getting around to saying goodbye to Spider, but I couldn&#039;t walk side by side with him like always.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Никогда больше так не делай, слышишь меня? И больше не общайся с этим человеком! Давай, мы уходим! — прогремел хозяин в приступе гнева и зашагал прочь. Я спешно последовала за ним, даже не попрощавшись с Пауком, но я не могла идти рядом с хозяином как раньше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had thought that everyone would be happy. I had thought that my master would be delighted to see the ballerina dancing again, let alone the ballerina herself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я думала, что все будут счастливы. Я думала, хозяин обрадуется, увидев, что Балерина снова танцует, что ему будет приятно повидаться с ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I hadn&#039;t made anyone happy except for myself. I had saddened the dancer girl and angered my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но я не осчастливила никого, кроме себя. Я расстроила танцовщицу и рассердила хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had been mistaken entirely.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я жестоко ошибалась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That day, the gentle master I had known disappeared.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот день добрый хозяин, которого я знала, исчез.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He stopped calling me &amp;quot;Swallowtail&amp;quot; and started referring to me as &amp;quot;traitor&amp;quot; instead. I was locked into the storeroom in the basement and could neither do the household nor wind up the other puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он перестал называть меня «Махаон» и вместо этого стал использовать &amp;lt;i&amp;gt;предательница&amp;lt;/i&amp;gt;. Меня заперли в кладовой, находившейся в подвале, и я не могла ни работать по дому, ни заводить кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I thought of it as a punishment for the shameless act of having the ballerina repaired without his consent by his rival, the puppet maker of East Town, of all people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я воспринимала это как наказание за то, что без ведома хозяина обратилась с бесстыдной просьбой — починить балерину — к его конкуренту, мастеру-кукольнику Восточного Города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While I could live with it because I had to atone for what I did, I was lonely not being able to talk with the others. I spent my days pondering about how I could get my master to forgive me, but I remained unsuccessful.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хоть я и могла с этим смириться, поскольку должна была расплатиться за свой проступок, мне было одиноко без остальных. Я проводила дни в мыслях о том, как добиться прощения хозяина, но в голову ничего не приходило.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One day, he showed up in the basement—for the first time since he had locked me in there.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В один из дней он спустился в подвал — впервые с тех пор, как запер меня здесь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had faint hopes that he had come to forgive me. That he would smile at me and accept my apologies.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня была слабая надежда, что он пришёл простить меня. Что он улыбнётся и примет мои извинения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What he said to me then, however, differed vastly from my expectations. The first thing my master said after entering the room was:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако его слова очень сильно отличались от тех, что я ждала. Войдя в комнату, хозяин первым делом сказал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I decided to sell you off. The merchant is coming this evening. Wait outside.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я решил продать тебя. Торговец будет вечером. Жди снаружи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That moment, something inside me split apart.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тут внутри меня что-то сломалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps I had passed out in shock; next I noticed my master had already gone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вероятно, от шока я потеряла сознание. А когда очнулась, хозяин уже ушел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He hadn&#039;t forgiven me. No, he &amp;lt;i&amp;gt;wouldn&#039;t&amp;lt;/i&amp;gt; forgive me: What I had done was not to be amended.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он не простил меня. Нет, он &amp;lt;i&amp;gt;не простит&amp;lt;/i&amp;gt; меня — то, что я наделала, нельзя исправить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stood up lifelessly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я безжизненно встала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t want to put my master out by making him come all the way here to fetch me. I didn&#039;t want to bother him any more.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не хотела, чтобы хозяин утруждал себя и спускался за мной. Я не хотела его больше беспокоить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I left the basement and headed to the entrance, but there I stopped. &amp;lt;i&amp;gt;He must have gone to the workshop&amp;lt;/i&amp;gt;, I thought, seeing that he wasn&#039;t in his room. I went inside and opened his safe. The wind-up key my master held so dear was inside. I was reluctant to take it without his permission, but in the end I picked the key up and headed back to the storeroom.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вышла из подвала и отправилась ко входу, но затем остановилась. &amp;lt;i&amp;gt;Должно быть, он направился в мастерскую,&amp;lt;/i&amp;gt; – подумала я, увидев, что его нет у себя в комнате. Я вошла внутрь и открыла сейф. Заводной ключ, которым так дорожил хозяин. Я противилась идее взять его без разрешения, но в конце концов подобрала его и отправилась в кладовую.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted to say goodbye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела попрощаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The room was dark and engulfed in complete silence. I went from puppet to puppet, put the key into their back and wound them up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В темной комнате царила гробовая тишина. Я ходила от куклы к кукле и заводила их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. Oh, is it raining today? Your cheeks are wet with raindrops, my dear,&amp;quot; said the baron as he lifted his hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Моя дорогая, у тебя мокрые щеки. Сегодня дождь? — сказал Барон, приподнимая шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Yes, indeed. It seems to be raining today.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Да, и правда. Похоже, сегодня дождливо&amp;lt;!--хмурое(пасмурное) утро--&amp;gt;.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. No, no, it&#039;s not morning at all! What has gotten into you that you wake me at this time?&amp;quot; complained the clock man in passing as he came out of his window.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Нет, нет, сейчас совсем не утро! С ума сошла, будить меня в такое время? — пожаловалась Кукушка, выпрыгивая из часов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m sorry. But worry not; starting tomorrow, someone more reliable will come to wake you up.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Мне жаль. Но не беспокойся, начиная с завтрашнего дня, тебя станет будить кто-нибудь более отвественный&amp;lt;!--ответственней, пунктуальнее--&amp;gt;.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good morning. I still want to sleep some more...&amp;quot; said sleepyhead while rubbing his eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Доброе утро. Я всё равно хочу поспать ещё, — сказала Соня, потирая глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Sorry for waking you up at this unusual time. But it&#039;s going to be the last time, so bear with me.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Прошу прощения, что бужу так поздно. Но это будет последний раз, так что потерпи.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I also wanted to wind up the ballerina; I wanted to see her dance for a very last time. However, she was not to be found anymore. Nowhere in the world.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела завести и балерину, хотела увидеть её танец в последний раз. Однако её здесь больше не было. Нигде во всём мире её больше не было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because of me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why is it raining only into your eyes?&amp;quot;, &amp;quot;What do you mean by a more reliable person?&amp;quot;, &amp;quot;The last time?&amp;quot; the baron and the clock man and the boy asked simultaneously with the other puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему у тебя намокли только щеки? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Что значит «кто-нибудь понадежнее»? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— В последний раз?&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Барон, Кукушка, Мальчик и остальные куклы засыпали меня вопросами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I am resigning from my position, everyone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я ухожу со своей должности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was the best way I could put it. I just couldn&#039;t bring myself to be more accurate and tell them that I was going to be sold or thrown away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я преподнесла новость как можно мягче. Я не могла заставить себя сказать им, что меня собираются продать или выбросить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We will miss you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нам будет тебя не хватать!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m will keep the time to myself if you&#039;re not the one winding me up!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я никому не скажу время, если меня будет заводить кто-то другой!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No! I don&#039;t want this to be the last time!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет! Я не хочу, чтобы это был последний раз!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They all regretted our farewell; they were sad about it. I was deeply moved by their kindness, but even more than that I was sad.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Всем им было жалко и грустно расставаться со мной. Меня глубоко тронула их доброта, но еще глубже засела печаль.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m such a silly. Why would I want to turn one of them into a puppet of the east when they are all so wonderful?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Какая же я глупышка. И почему я захотела превратить одного из них в восточную куклу, когда они такие замечательные?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Please forgive me, Miss Ballerina.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Пожалуйста, прости меня, мисс Балерина.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Please forgive me, master.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Пожалуйста, простите меня, хозяин.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please forgive me everyone. Farewell.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, простите меня. Прощайте&amp;lt;!--прошу у всех: простите? - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After a final apology I left the basement for good.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Напоследок извинившись, я покинула подвал навсегда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was one more person whom I wanted to say goodbye. Whom I wanted to give thanks for everything, and apologize for the mistake I had made.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела попрощаться еще с одним человеком. Я хотела за всё поблагодарить его и извиниться за ошибку, которую совершила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At the risk of having the door slammed in my face, I headed straight to the workshop after I had left the basement.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выйдя из подвала, я направилась в мастерскую, рискуя тем, что там перед моим лицом хлопнут дверью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I heard something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я что-то услышала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sound of my master&#039;s working.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звуки, доносившиеся когда хозяин работал.&amp;lt;!--что-то не так тут -снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sound that I had been so fond of.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звуки, которые мне так нравились.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sound that I would no longer be able to listen to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звуки, которые я больше не услышу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stopped in front of the door to the workshop and peeped inside, wanting to fix this sight indelibly on my mind in case he refused to talk to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я остановилась перед дверью в мастерскую и заглянула внутрь, желая навсегда запечатлеть этот момент в памяти на тот случай, если он откажется со мной разговаривать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I gazed at his back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я смотрела на его спину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was here to bid him farewell, but I knew that if I were to step forward now, I would cling at him and beg for his forgiveness. I couldn&#039;t do that. I wasn&#039;t allowed to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пришла попрощаться с ним, но знала, что если сейчас зайду, то вцеплюсь в него и буду молить о прощении. Я не могла себе этого позволить. Я не имела права.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you for everything,&amp;quot; I whispered in an inaudible voice and turned away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Спасибо вам за всё, — прошептала я еле слышным голосом и развернулась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was then that I heard a feeble voice from behind me, from inside the workshop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тут я услышала слабый голос, донесшийся сзади, из мастерской.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Is there someone else inside besides my master?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered as I peeped once again through the door crack.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Там есть кто-то помимо хозяина?&amp;lt;/i&amp;gt; — удивилась я и ещё раз заглянула внутрь через приоткрытую дверь&amp;lt;!--в щель...двери - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All I could see was my master and an unfinished puppet he was working on, which already resembled a real human in every aspect and thus was probably nearing completion.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я видела лишь хозяина и незавершённую куклу, над которой он работал. Кукла уже во всём походила на живого человека — вероятно, уже была почти готова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;That must be my replacement&amp;lt;/i&amp;gt;, I though. &amp;lt;i&amp;gt;Please take good care of him in my stead! Don&#039;t be so foolish as I was!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Должно быть, это замена мне,&amp;lt;/i&amp;gt; думала я. &amp;lt;i&amp;gt;Пожалуйста, позаботься о нём вместо меня! Не делай глупостей, как я!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After silently bidding farewell to the new puppet, I turned away again to leave once and for all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Безмолвно попрощавшись с новой куклой, я снова развернулась, чтобы навсегда уйти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I couldn&#039;t help overhearing the groaning of the puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я не могла не услышать стоны куклы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please... sto... p... it...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста... оста...нови...тесь...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I froze on the spot.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я застыла на месте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can still talk? It seems that I underestimated your willpower,&amp;quot; my master said softly and reached for a tool.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты всё ещё можешь говорить? Похоже, я недооценил твою силу воли, — тихо сказал хозяин и потянулся за инструментом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a syringe.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это был шприц.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unfamiliar as I was with the art of puppet making, I had no idea what he would use &amp;lt;i&amp;gt;a syringe&amp;lt;/i&amp;gt; for. That sort of tool was meant to be used on real people, after all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я совсем ничего не знала о том, как изготавливаются куклы, поэтому понятия не имела, для чего ему мог понадобится шприц. Все-таки подобные инструменты используют для людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;For...give...ness...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Поща...ди...те...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This is what you get for being a bad girl.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вот что случается с плохими девочками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master inserted the syringe into the puppet&#039;s arm and injected the liquid inside.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин вонзил шприц в руку куклы и ввёл находившийся внутри раствор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Ah...aa...&amp;quot; the puppet breathed. &amp;quot;H... elp... me...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А...а-а... — выдохнула кукла. — Спаси...те... меня...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ах!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was as if struck by lighting: I knew the puppet&#039;s voice!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меня будто поразила молния. Я знала голос куклы!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Who is it?!&amp;quot; my master yelled as he spun around. He had heard my gasping in shock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кто здесь?! — вскричал хозяин, оборачиваясь. Он услышал, как я нервно втянула в себя воздух.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The door opened before I could even think of escaping.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дверь открылась ещё до того, как я успела подумать о бегстве.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Never before had I seen such coldness in my master&#039;s eyes as in that moment.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Никогда прежде я не видела такой холодности во взгляде хозяина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After he had cautiously looked around and confirmed that we were alone, he pulled me into his workshop and slammed the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того как он с осторожностью посмотрел по сторонам и удостоверился в том, что мы одни, он втащил меня в мастерскую и захлопнул дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Didn&#039;t I tell you to wait outside? Why do you keep getting in my way?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Разве я не велел тебе ждать снаружи? Почему ты продолжаешь мешать мне?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;M-Master? This girl, she is...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Х-хозяин, эта девочка, она...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before I could pose my question, I was slapped and fell to the floor, banging my head against the leg of the bed and rattling the girl puppet&#039;s head from the bed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прежде чем я смогла сформулировать свой вопрос, хозяин ударил меня. Я упала на пол и ударилась головой о ножку кровати, на которой лежала кукла девочки, отчего её голова свесилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Our eyes met.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наши глаза встретились.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was no more doubting it. It was that girl who had sought my help the other day and was sold by her parents.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Больше не оставалось никаких сомнений. Это была девочка, которую продали родители, – та, что не так давно просила у меня помощи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Why is she here?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered. &amp;lt;i&amp;gt;No, why is my master giving injections to humans?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему она здесь?&amp;lt;/i&amp;gt; — гадала я: &amp;lt;i&amp;gt;И что более важно, почему хозяин делает инъекции людям?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As a bunch of questions arose, there was a certain thought that came slipping through between them. No matter how much I tried to ignore that thought, I couldn&#039;t keep it from surfacing. At the same time, my subconsciousness tried to put a lid on that doubt in order to protect me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сквозь огромное количество появившихся вопросов начала пробиваться некая мысль. Как я ни старалась её проигнорировать, отделаться от нее не могла&amp;lt;!--всплывала - диф--&amp;gt;. В тоже время моё подсознание попыталось подавить это закравшееся сомнение, чтобы защитить меня&amp;lt;!--все. теперь я точно знаю, что яп автор не ахти. какое подсознание в таком сеттинге?! - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But it was too late.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но было уже слишком поздно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;The puppets created by the puppet maker of West Town act like real people—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Куклы, созданные мастером-кукольником Западного города, ведут себя как живые люди...&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Once cast, those doubts didn&#039;t disappear anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однажды появившись, сомнения больше не исчезали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did you turn people into puppets all along?&amp;quot; I asked him, feeling the temperature in the room drop rapidly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы всё это время превращали людей в кукол? — спросила я, чувствуя, как атмосфера в комнате заметно похолодела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;re a bad girl. I wanted to leave your disposal to others, but it seems I can&#039;t do that anymore. Don&#039;t let her go.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты плохая девочка. Я хотел поручить избавиться от тебя другим, но, похоже, больше не могу этого себе позволить. Не отпускай её.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I tried to flee, someone suddenly seized me from behind (羽交い締め). Turning my head as much as I could, I could see that it was the girl who had just been turned into a puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я попыталась убежать, кто-то схватил меня сзади. Повернув голову, насколько смогла, я увидела, что меня держала девочка, которую только что превратили в куклу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Good girl.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошая девочка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you very much,&amp;quot; she answered him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Большое спасибо, хозяин, — ответила она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was acting as though she had really become a lifeless puppet. Perhaps, the drug inside the syringe had the effect of numbing the mind. &amp;lt;i&amp;gt;So that&#039;s what those unknown chemicals were for!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она вела себя так, будто на самом деле превратилась в безжизненную куклу. Возможно, препарат в шприце подавлял рассудок. &amp;lt;i&amp;gt;Так вот для чего были те непонятные вещества!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Master, why do you do such a...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин, почему вы делаете такие...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We puppet makers strive to imitate real people as much as possible. Our reputation is defined by the resemblance of our work to real people, and therefore, we keep honing our skills toward absolute resemblance. One day, however, I came to the realization that there is no value to puppets themselves if their defining quality is their humaneness... I realized that I could just as well use humans from the get-go.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мы, мастера-кукольники, стремимся имитировать живых людей как можно точнее. Наша репутация зависит от того, насколько наши работы похожи на людей, и поэтому мы продолжаем добиваться своей цели — идеальной копии&amp;lt;!--абсолютная похожесть - марк. неотличимой - диф--&amp;gt;. Но однажды я понял, что сами куклы теряют всякую ценность, если она определяется &amp;lt;i&amp;gt;человекоподобием&amp;lt;/i&amp;gt;... Я понял, что в таком случае могу сразу использовать людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s just...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tell me: What do you think about the puppets that I made in my youth, those in the storeroom?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Скажи мне, что ты думаешь о куклах, которых я сделал в юности, тех, в кладовке?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;They are wonderful.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Они прекрасны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And that&#039;s what they also told me back then. But how do they resemble real people when they can only do a set of predetermined actions and look nothing like a person? They&#039;re trash,&amp;quot; he countered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это мне и сказали тогда. Но как они могут быть человекоподобными, если способны выполнять лишь набор определённых действий и совсем не похожи на людей? Они — мусор, — возразил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So you decided to make puppets using humans?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И вы решили делать куклы, используя людей?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm...? What is it with that reproachful glance? Don&#039;t look at me like that!&amp;quot; he shouted as he produced a handgun.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм?.. Что за укоризненный взгляд? Не смотри так на меня! — прокричал он, доставая пистолет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried to escape, but I was still seized.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я попыталась сбежать, но меня всё ещё держали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And yet again you make me go through all this...&amp;quot; he muttered, thumbing back the hammer of the gun and aiming at me. &amp;quot;You&#039;re an evil woman.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты снова вынуждаешь меня пройти через это… — пробормотал он, взводя курок и целясь в меня. — Ты — злая женщина.&amp;lt;!--в первой фразе важно сохранить нюанс, но я не смог, ТТ. оставить «проходить через это»? - диф. злая тут точно не к месту. смысл &amp;quot;змея подколодная&amp;quot; - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--An instant before he pulled the trigger, someone suddenly broke through the door and came to my rescue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
За секунду до того, как он спустил курок, кто-то внезапно вломился через дверь и пришёл мне на помощь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was Spider. Taking full advantage of the momentum, he bumped into my master, spun around and knocked the girl seizing me over. I almost fell to the ground, but he caught me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это бы Паук. Используя инерцию своего движения, он врезался в хозяина, развернулся и ударил державшую меня девочку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m sorry. I should have come to your help sooner,&amp;quot; he apologized as he held me in his arms. &amp;quot;But I had to learn the truth behind his trickery.&amp;quot; Spider&#039;s eyes were fixed on my master who was struggling back on his feet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прошу прощения, я должен был раньше прийти тебе на помощь, — извинялся он, держа меня в руках, — но мне нужно было узнать правду за его махинациями&amp;lt;!--вывести его на чистую воду - снип--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Взгляд Паука был прикован к хозяину, который пытался встать на ноги.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I called our first encounter back into my mind; he seemed to know me, and called me by my name. I also recalled my master&#039;s disturbance upon seeing Spider a few days ago.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вспомнила нашу первую встречу: словно откуда-то узнав, он окликнул меня по имени. Также я вспомнила, как забеспокоился хозяин, когда увидел его несколько дней назад.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You already knew us after all, didn&#039;t you, Spider?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всё-таки ты знал, кто мы, не так ли, Паук?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For a split second, he gave me a desolate look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Долю секунды он смотрел на меня грустным взглядом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;ve been here once before—together with my own master, the puppet maker of the east. I wasn&#039;t here for long…but let&#039;s save that for another occasion,&amp;quot; he explained and whispered into my ear, &amp;quot;You must flee.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я был здесь однажды. Вместе со своей хозяйкой, мастером-кукольником востока. Я пробыл здесь недолго... но давай оставим это на будущее, — объяснил он и прошептал мне на ухо: — Ты должна бежать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl was still lying on the ground. This was our chance to escape.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девочка всё ещё лежала на земле. Это был наш шанс спастись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Go!&amp;quot; he shouted and I ran off. I&#039;d thought Spider would follow me, but instead, he ran in the other direction to my master.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Беги! — прокричал он, и я побежала. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я думала, что Паук последует за мной, но он побежал в противоположную сторону — к хозяину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t stop!&amp;quot; he yelled back at me without turning around. I had already turned around to him, however, and therefore witnessed the smile glued on my master&#039;s face and saw how his mouth formed a sentence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не останавливайся! — не оборачиваясь, крикнул он в ответ. Однако я уже повернулась к нему и увидела застывшую на лице хозяина улыбку, а затем прочитала по его губам:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I command you to stay put.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я приказываю тебе стоять на месте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was all that he whispered. However, his words were like a curse to Spider and caused him to halt on the spot.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он прошептал лишь одну эту фразу. Однако, словно под воздействием проклятия, Паук застыл на месте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You stand no chance against me,&amp;quot; he guffawed as he approached Spider. Spider had no other choice but to stand still and wait for him, just as though put under a spell. &amp;quot;Weren&#039;t you told to go home? I didn&#039;t expect to see you again here. Although, I have to admit, you obeyed that order just fine in a sense. Anyway, I shall dispose of you here and now.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У тебя нет ни шанса против меня, — гоготал он, подходя к Пауку, которому ничего не оставалось, кроме как стоять на месте и ждать, будто заколдованному. — Разве тебе не велели отправиться домой? Не ожидал снова увидеть тебя здесь. Однако должен сказать, в каком-то смысле ты выполнил приказ как надо. В любом случае, я избавлюсь от вас здесь и сейчас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He aimed his handgun at Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он прицелился в Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;He&#039;s going to be killed! I have to do something…but what?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Его вот-вот застрелят! Я должна что-то сделать... но что?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Let me ask one thing before you get rid of me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Позволь мне задать тебе один вопрос перед тем, как ты меня убьёшь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That wind-up key. When you wind up a puppet with that key, it will act like a living being, correct?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тот заводной ключ. Если завести им куклу, то она будет вести себя как живое существо, я прав?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;The wind-up key...?&amp;lt;/i&amp;gt; I slid my hand into my pocket and touched the key. &amp;lt;i&amp;gt;That&#039;s it. With this I can...&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Заводной ключ?&amp;lt;/i&amp;gt; — я опустила руку в карман и нащупала ключ. &amp;lt;i&amp;gt;Точно. С ним я могу...&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did she tell you about it?&amp;quot; asked my master suspiciously.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это она рассказала тебе о нём? — спросил с подозрением хозяин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just answer my question. But that wind-up key...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Просто ответь на мой вопрос. Но тот заводной ключ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Master!&amp;quot; I shouted at the top of my lungs.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хозяин! — закричала я изо всех сил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He looked at me and was dismayed to recognize what I was holding in my hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он посмотрел на меня и встревожился, когда понял, что я держу в руке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please let go of Spider. If you kill him, I will run away and throw this key away somewhere.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, отпустите Паука. Если вы убьёте его, я убегу и выкину его где-нибудь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The wind-up key was my master&#039;s treasure; it was so valuable to him that he would store it in a safe. His attitude changed at once.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заводной ключ — сокровище хозяина — был настолько ценен, что хранился в сейфе. Хозяин тут же пошел на попятную.&amp;lt;!--моя прелесть)) - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;W-Wait…I got it, so give it back to me,&amp;quot; he said as he slowly approached me, leaving Spider behind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— П-подожди... Я понял. Теперь отдай мне ключ, — сказал он, и, оставив Паука, медленно пошел ко мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, Swallowtail! Flee!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, Махаон, беги!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tch!&amp;quot; My master clicked his tongue and pointed his handgun at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин прищёлкнул языком и направил на меня пистолет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had made a mistake. I should have ordered him to throw away his gun first.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я совершила ошибку. Сначала следовало приказать ему выкинуть пистолет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was frozen on the spot as his finger operated the trigger—but in the nick of time, Spider bumped into him from behind and fell on top of him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я замерла на месте, в то время как его палец тянулся к курку, но в последний момент Паук врезался в него сзади и навалился сверху.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tch! You can move already?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Чёрт! Ты уже можешь двигаться?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master was faster at standing up and started to beat him with his fists—over and over, like in a fury.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин встал первым и начал бить Паука кулаками раз за разом, как в приступе ярости.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Spider is going to die,&amp;lt;/i&amp;gt; I feared. &amp;lt;i&amp;gt;I must help him—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Паук вот-вот умрёт,&amp;lt;/i&amp;gt; – боялась я. &amp;lt;i&amp;gt;Я должна помочь ему.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;ll make sure you won&#039;t move for evermore!&amp;quot; my master said and searched his surroundings with his glance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я позабочусь о том, чтобы ты никогда больше не двигался! — сказал хозяин, осматриваясь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He didn&#039;t find what he was looking for; for it was already in my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он не нашёл то, что искал. Оно уже было у меня в руках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I pulled the trigger of the gun I was holding with both my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я нажала на курок пистолета, который держала обеими руках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A gunshot resounded through the building.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прогремел выстрел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V3_134.jpg|400px|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah...ah...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ха... ха...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My ears were ringing and my head was aching. I was under such pain that I teared up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня звенело в ушах и болела голова. Мне было так больно, что я прослезилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Right, I was crying because of the pain. Not because I had shot my master. Not because I grieved about him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правильно, я плакала потому, что мне было больно. Не потому, что я застрелила хозяина. Не потому, что я скорбела о нём.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After all, how could I be sad about his death when I was to blame for it?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В конце концов, как я могла скорбеть о смерти человека, которого сама убила?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider…Spider...!&amp;quot; I cried into his chest.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук... Паук!.. — рыдала я у него на груди.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know what I was shedding tears for, nor did I care, but I wasn&#039;t even granted the time to grieve.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знала, из-за чего лила слёзы, да и не сильно хотела знать, но мне не дали время даже на это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;GOOD GRACIOUS...!&amp;quot; someone shouted. It was the slave dealer&#039;s voice. Surely, he had discovered my master&#039;s corpse, and he was able to deduce from the situation that we were the culprits.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— О БОЖЕ! — кто-то прокричал. Это был голос работорговца. Вероятно, он обнаружил тело хозяина и догадался, что мы его убили.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;M-Murderers...! S-Someone!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У-убийство!.. Кто-нибудь!..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could hear his footsteps as he ran outside. The police would come soon, I gathered, and catch me and destroy me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слышала, как он выбежал на улицу. Я догадывалась, что скоро придёт полиция, поймает меня и уничтожит.&amp;lt;!--жандармы? - диф стража? - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps, that was for the best. I had nowhere to go anymore, after all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возможно, это было к лучшему. В конце концов, мне больше некуда было идти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I wasn&#039;t even granted that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но мне не позволили даже этого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Let&#039;s flee, Swallowtail!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, бежим!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider took my hand and pulled me along.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук взял меня за руку и потянул за собой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did you find out anything?&amp;quot; asked Saki—it was her voice and her words—after she had woken up in front of her room, where I had carried her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты что-нибудь обнаружил? — спросила Саки после того, как проснулась перед своей комнатой, куда я её отнес. Это были ее слова и ее голос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Have you regained control?&amp;quot; I asked back, anxious to know if Swallowtail, that puppet, had left her body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты вернула себе контроль? — в ответ спросил я, стремясь поскорее узнать, покинула ли ее тело та кукла, Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki shook her head, however, and calmly replied, &amp;quot;She is only asleep now. I can still sense her inside me. I suspect that I will lose consciousness again once she awakes,&amp;quot; while holding her hand against her chest.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Сейчас она всего лишь спит, — покачала головой Саки, прижимая руку к груди. — Я все еще чувствую её внутри себя. Подозреваю, что как только она проснётся, я снова потеряю сознание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Does that mean that you will lose your body to her?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это значит, что она захватит твое тело?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t know. Maybe we will coexist, or maybe either of us is going to disappear.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не знаю. Возможно, мы будем сосуществовать, или же кто-то из нас исчезнет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That had been one of the first things I&#039;d apprehended when I noticed that she was taken over. In fiction it&#039;s not at all rare for people&#039;s minds to disappear into nothingness when they are taken over by a ghost or something of the like.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это была одна из первых мыслей, которая пришла мне на ум, когда Махаон захватила контроль. В фантастических произведениях исчезновение рассудка, когда в человека вселяется призрак, не так уж редко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As a matter of fact, this exact worst case was about to come true right before my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Фактически, этот худший сценарий вот-вот сбудется прямо перед моими глазами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why did you do that?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Зачем ты дотронулась до ключа?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t keep myself from bringing up that question. Saki was supposed to know exactly about the severe consequences when dealing carelessly with Relics. Though it is true that there was no proof for the wind-up key being one of them, the fact that it was one of Towako-san&#039;s purchases should have made us cautious.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не мог не задать этот вопрос. Саки должна была не понаслышке знать, чем может грозить неосторожное обращение с Реликтами&amp;lt;!--серьезные последствия - марк--&amp;gt;. Никаких доказательств того, что заводной ключ являлся одним из них, не имелось, однако его привезла Товако-сан — уже одно это должно было изрядно насторожить нас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That being said, I had considered the key to be fake as well; I wasn&#039;t cautious enough, either. However, at least I made sure not to touch it. I was aware of that taboo.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Честно говоря, я тоже думал, что ключ — подделка; я тоже не был достаточно осторожен. Однако я хотя бы не дотронулся до него. Я помнил это правило&amp;lt;!--табу здесь уместно - снип--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Needless to say, Saki was aware of that just as much as I was.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет необходимости говорить, что Саки помнила о нём не меньше меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I heard a voice,&amp;quot; Saki explained.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я услышала голос, — ответила Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Now that she mentions it, she did talk of a voice before touching the key.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Она действительно говорила о голосе, перед тем как прикоснуться к ключу&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Her voice was so sad. She wouldn&#039;t stop asking for a reason.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Её голос был таким грустным. Она не переставала спрашивать о причине.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;&#039;Why didn&#039;t you call my name ten times?&#039;&amp;lt;/i&amp;gt;—We still had no answer for that question.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;«Почему ты не назвал моё имя десть раз?»&amp;lt;/i&amp;gt; У нас до сих пор не было ответа на этот вопрос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I wanted to help her.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я хотела помочь ей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;But that&#039;s no reason to act so carelessly,&amp;lt;/i&amp;gt; I thought. I could sympathize with Swallowtail too, but I wasn&#039;t ready to go that far for her. &amp;lt;i&amp;gt;It&#039;s just silly to risk your life out of pity.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Но это не повод вести себя столь безрассудно&amp;lt;/i&amp;gt;. Я тоже сочувствовал Махаон, но не поставил бы ради неё под угрозу собственную безопасность. &amp;lt;i&amp;gt;Глупо из жалости рисковать своей жизнью.&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;!--Махаон. Это женское имя вроде Джуд, а не слово мужского рода, поэтому оно склоняется иначе. - марк - http://www.nazovite.ru/sklonenie/ - снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You would have done the same in my position!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты бы сделал то же самое на моём месте!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t think so,&amp;quot; I countered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я так не думаю, — возразил я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, really? But you are doing the exact same thing all the time, aren&#039;t you? Poking your nose into others&#039; affairs for their sake, no matter how much I&#039;m worrying about you. Do you realize how unfair you are? It&#039;s okay if it&#039;s you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Неужели. Но ты всё время делаешь то же самое, не правда ли? Сколько бы я ни волновалась о тебе, вмешиваешься в дела других людей, чтобы помочь им&amp;lt;!--суешь свой нос в - марк--&amp;gt;. Теперь ты понимаешь, насколько это нечестно? Или тебе можно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But here I am relying on you anyway, aren&#039;t I...&amp;quot; she admitted as she gently stroked the string-shrouded key in her hands. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И все равно я снова полагаюсь на тебя… — признала она и нежно погладила окутанный нитью ключ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya…please teach her—and me—why he wouldn&#039;t call her name ten times.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия… пожалуйста, объясни ей, и мне, почему он не произнес её имя десять раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I ran. I did not think about anything else but running, not taking any breaks, not turning around; I just kept running and escaping until I arrived at a giant underground dumping ground known as the &amp;quot;Island of Dreams.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я бежала. Я не думала ни о чём, кроме бега, не останавливалась и не оборачивалась, а лишь продолжала бежать до тех пор, пока не добралась до огромной подземной свалки, известной как &amp;lt;i&amp;gt;Остров Грёз&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Island of Dreams?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered. &amp;lt;i&amp;gt;That would be the last thing I&#039;d expect to find here.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Остров грёз?&amp;lt;/i&amp;gt; — раздумывала я. — &amp;lt;i&amp;gt;Уж что-что, а это я не ожидала здесь найти&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there was probably no more appropriate place for my final destination, for this dumping ground consisted of waste that could not be burnt—like broken puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако вполне вероятно, что на свете не существовало более подходящего для меня конечного пункта, чем свалка с мусором, который нельзя было сжечь. Мусора вроде сломанных кукол.&amp;lt;!--японцы. всюду вы со своим несгораемым мусором. - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We entered the &amp;quot;Island&amp;quot; and proceeded further inside. Though hesitant to tread on the disfigured remnants of disposed puppets, we were not allowed to stop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы вошли в &amp;lt;i&amp;gt;Остров&amp;lt;/i&amp;gt; и начали углубляться в него. Хоть мы и не хотели топтать изуродованные останки кукол, нам нельзя было останавливаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail. Do you want to rest?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон. Не хочешь отдохнуть?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m fine.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я в порядке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You don&#039;t look fine at all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— По тебе вовсе не скажешь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wasn&#039;t. My body hurt and felt leaden. I had to struggle with every step not to fall over.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это было правдой. Я ощущала боль и тяжесть во всём теле. При каждом шаге я изо всех сил старалась не упасть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;May I ask you to wind me up, then?&amp;quot; I finally asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В таком случае, можно попросить тебя завести меня? — в конце концов спросила я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Okay&amp;quot; replied Spider after a short pause and went on to wind me up yet again. I had lost count of how many times we had already repeated this process since entering the dumping ground.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …Хорошо, — после короткой паузы ответил Паук и снова завёл меня. Я потеряла счёт тому, сколько раз мы повторяли одно и то же с тех пор, как пришли на свалку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I listened to the rattling of the key as I was wound up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я слушала скрежет ключа, пока он заводил меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For some reason, my body just wouldn&#039;t stop feeling heavy even though I could normally fulfill my duties without a problem if my master wound me up once a day. Apparently, I did not have much time left.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По какой-то причине моё тело не покидала тяжесть, хотя обычно я могла выполнять свои обязанности в течение всего дня, если хозяин заводил меня утром. Вероятно, мне оставалось не так уж много времени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why was that?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Is it because there were days when nobody would wind me up while I was locked into the basement? Or have I become broken?&amp;lt;/i&amp;gt; I wondered. &amp;lt;i&amp;gt;Yes,&amp;lt;/i&amp;gt; I nodded. &amp;lt;i&amp;gt;A puppet who kills her own master is bound to be broken.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Потому, что пока я сидела в подвале, меня никто не заводил? Или потому что я сломалась?&amp;lt;/i&amp;gt; — думала я. &amp;lt;i&amp;gt;Да&amp;lt;/i&amp;gt;, согласилась я сама с собой: &amp;lt;i&amp;gt;Кукла, способная убить собственного хозяина, точно сломана&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;!--которая убивает...обязана быть сломанной - марк--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do you feel better...?&amp;quot; asked Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тебе лучше? — спросил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I&#039;m fine now,&amp;quot; I answered as I tried to stand up. I failed. I couldn&#039;t muster enough strength. I was completely perplexed as to why his winding me up hadn&#039;t had any effect. &amp;quot;Spider, I&#039;m sorry. Could you wind me up one more...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, теперь я в порядке, — ответила я, пытаясь встать. Не вышло. Мне не хватило сил. Я недоумевала, почему заведение не давало никакого эффекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Прошу прощения, Паук, не мог бы ты завести меня ещё раз…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he interrupted. &amp;quot;Let&#039;s…stop this. This key is of no use for you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — прервал он, — Давай… прекратим это. Ключ для тебя бесполезен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What you need is rest and nourishment!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Тебе требуются отдых и питание!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t quite follow Spider. I was a mechanized puppet who couldn&#039;t move without being wound up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не совсем поняла Паука. Как любая механическая кукла, я не могла двигаться, если меня не завести.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Once upon a time, there were two legendary puppet makers called Automaton and Marionette. Their skill remains unparalleled, and therefore the puppet makers of the west and the east alike strove to emulate them—no, they strove to draw closer to the perfection of their creations,&amp;quot; Spider began what sounded like a bedtime story.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Давным-давно жили два легендарных мастера-кукольника — Автоматон и Марионетте. Никто не мог с ними сравниться, и поэтому мастера-кукольники запада и востока стремились подражать им. Нет, они стремились подобраться поближе к совершенству их работ, — говорил Паук, будто читая сказку на ночь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I decided to listen closely.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я решила внимательно его послушать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;One day, the puppet maker of the east obtained a puppet and a wind-up key, which was said to be a legacy of Automaton. When the key and the puppet that came with it were used together, the puppet would start to move on its own. However, it wouldn&#039;t follow a predefined pattern but could understand words and had its own thoughts…right, like a real person. Do you see? Automaton did certainly not turn fellow humans into puppets; he turned common puppets into humans with the mysterious power of that key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Однажды в руки к мастеру-кукольнику востока попала кукла и заводной ключ, наследие Автоматона. Если завести ключом куклу, она начинала двигаться сама по себе. Однако она не следовала определённым программам поведения, могла понимать слова и самостоятельно мыслить… Правильно, как настоящий человек. Ты понимаешь? Автоматон вовсе не превращал людей в кукол, он превращал обычных кукол в людей при помощи загадочных сил ключа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It was truly the irony of fate that of all people the puppet maker of East Town, an expert of pull-string puppets, had obtained those items. Amused by that fact, the puppet maker took the puppet along to visit their rival in West Town, where they had a conversation during which the other craftsman had no idea he was dealing with a puppet. I can only fathom the vexation and intimidation he must have felt.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— По иронии судьбы ключ и кукла оказались в распоряжении мастера-кукольника Восточного Города, знатока марионеток. Отметив это забавное совпадение, он взял куклу и отправился к своему конкуренту из Западного Города, где у них состоялся разговор, в ходе которого ремесленник не понял, что имеет дело с куклой. Я могу только догадываться о досаде и нервозности, которые он чувствовал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is that your story? The one you started at the workshop?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это твоя история? Та, которую ты начал в мастерской?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I don&#039;t know the details, but they seemed to have known each other for a long time. Maybe there was more between them. I was told to go home ahead because they had something to discuss in private. However, my master—the puppet maker of East Town—has not returned ever since.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Я не знаю деталей, но, похоже, они знали друг друга уже довольно долгое время. Возможно, между ними что-то было. Мне приказали отправляться домой первым, поскольку они хотели что-то обсудить наедине. Однако моя хозяйка — мастер-кукольник Восточного Города — с тех пор так и не вернулась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Not returned?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не вернулась?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. I tried sending a telegram, but she only replied that she would not return. However, I couldn&#039;t believe that she was being honest, so I came once again to West Town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да. Я послал телеграмму, но она лишь ответила, что не вернётся. Однако я засомневался в ее искренности и ещё раз отправился в Западный Город.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You love your master, don&#039;t you?&amp;quot; I asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты любишь свою хозяйку, не правда ли? — спросила я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;After all, you wanted to see her so much that you went to the trouble of traveling all the way here, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты так сильно хотел её увидеть, что преодолел столь длинный путь, я права?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I suppose you&#039;re right. Yes, I love her! She is my only support.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Полагаю, ты права. Да, я люблю её! Она — моя единственная опора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt antsy.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я занервничала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had loved my master, too, although I wasn&#039;t sure if that still held true. I may have been just another, replaceable puppet to him, but he was my everything.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я тоже любила своего хозяина, хоть и не была уверена, что чувство сохранилось до сих пор. Может, он видел во мне лишь очередную легко заменяемую куклу, но для меня он был всем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was probably the same for Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наверное, Паук находился в таком же положении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But in that case, what would happen to me when he returned to the puppet maker of East Town? Would I be left all alone?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но тогда что случится со мной, когда он вернется к мастеру-кукольнику Восточного Города? Меня оставят совсем одну?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So did you get to see your master?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Так ты нашел своего хозяина?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I…met her the other day in town.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я… я недавно встретил её в городе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Right, now that he mentions it…but I have to be happy for him. After all, he found his way back to his beloved master.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Правильно… нужно порадоваться за него. Ведь он нашёл дорогу обратно к своему дорогому мастеру&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see. I&#039;m pleased to hea...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вот как?.. Рада слы…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But she didn&#039;t remember me. And not only that, she has even forgotten that she&#039;s the puppet maker of the east.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но она не помнит меня. Помимо этого она ещё и забыла то, что была мастером-кукольником востока.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh? But didn&#039;t she repair Miss Ballerina for me?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Э? Но разве она не починила для меня мисс Балерину?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;To tell you the truth, I did that,&amp;quot; he admitted.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Честно сказать, это сделал я, — признал он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Really? But then where is your master?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Правда? Но тогда где твоя хозяйка?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right before my eyes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Прямо перед моими глазами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked around. There was no one else here besides us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я осмотрелась. Вокруг не было никого, кроме нас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The puppet maker of West Town stole her memory through drugs, and used her as one of his own puppets,&amp;quot; explained Spider--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник Западного Города украл её память при помощи медикаментов и использовал её как одну из своих кукол, — пояснил Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He looked me deep in the eyes. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он заглянул мне глубоко в глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Her name is Swallowtail. She is you, and of course she is human.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Её зовут Махаон. Она — это ты, и она, разумеется, человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--So, according to Spider, the famous Automaton had used that wind-up key to breathe life into his puppets, and Spider&#039;s master had obtained that key somehow, after which she showed it to my master. He  then drugged the puppet maker of East Town and turned her into a puppet like what he did to that girl.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Итак, по словам Паука, знаменитый Автоматон заводным ключом оживлял своих кукол. Хозяйка Паука каким-то образом получила этот ключ и показала хозяину. Затем тот одурманил мастера-кукольника Восточного Города и превратил её в куклу тем же образом, что и ту девочку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And most importantly, &amp;lt;i&amp;gt;I&amp;lt;/i&amp;gt; supposedly was that puppet maker.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И самое главное, предположительно этим мастером была я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Come to think of it, Spider had known my name when we first met and was saddened when he realized that I didn&#039;t recognize him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если подумать, то Паук знал моё имя, когда мы впервые встретились, и расстроился, когда понял, что я не узнала его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m the puppet maker of East Town?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — мастер-кукольник Восточного Города?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m not a puppet made by my master?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — не кукла, сделанная хозяином?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m—human?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — человек?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There is indeed a hole on your back, but that&#039;s most likely only for show and can be easily removed.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— В твоей спине действительно есть отверстие, но оно, скорее всего, только декоративное, и его легко убрать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But my master told me that winding up a puppet with this key will breathe life into them! That&#039;s why I&#039;m able to move freely! Because you have been winding me up, Spider!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но хозяин говорил, что с помощью этого ключа можно вдохнуть в куклу жизнь! Поэтому я свободно передвигаюсь! Для этого ты и заводил меня, Паук!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s wrong, Swallowtail,&amp;quot; he said as he shook his head. &amp;quot;It wasn&#039;t you originally who operated that wind-up key. It was me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это неправда, Махаон, — покачал&amp;lt;!--с &amp;quot;покачал&amp;quot; бороться бесполезно, да? - снип--&amp;gt; он головой. — Изначально не ты использовала ключ, а я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The puppet maker of West Town didn&#039;t know how to correctly use the key, either, or simply misunderstood. That&#039;s why he wanted to interrogate me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник Западного Города тоже не знал, как правильно использовать ключ, или просто не понял. Поэтому он хотел допросить меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But didn&#039;t you just say yourself that Automaton breathed life into his puppets by winding them up with that key?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но ты сам сказал, что Автоматон оживлял свои куклы, заводя их этим ключом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, you got the wrong idea. It is true that you can give life to puppets with this key. But it&#039;s the other way around—only the puppets who wind up other puppets with the key are affected.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, ты не так поняла. Куклам действительно можно дать жизнь при помощи этого ключа. Но только тем, которые сами заводят других кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;It&#039;s not the puppets who are wound up using that wind-up key that can move freely?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Свободно двигаются не те куклы, которых заводят при помощи этого ключа?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;It&#039;s the puppets who wind up puppets with that wind-up key that can?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;А те, которые заводят им других кукол?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;What? Who is who?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Что? Кто есть кто?&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I am the one who was wound up.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я — та, кого заводят&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Spider is the one who wound up.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Паук — тот, кто заводит&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spiders words circled in my head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слова Паука крутились у меня в голове.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;One more time.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Ещё раз&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;With a clear mind.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;С ясным рассудком&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I recalled that explanation one more time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я обдумала объяснение ещё раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;When applied, this key will let a puppet act as if it were alive...&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;При использовании этот ключ позволит кукле вести себя так, будто она живая…&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I finally understood.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я, наконец, поняла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Only the puppets that would actively wind up another puppet could move freely, not the puppets that are passively wound up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только те куклы, которые будут самостоятельно заводить других кукол, будут свободно двигаться, а не те, которые пассивно заводятся другими.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That also explained why the ballerina and the soldier and all the other puppets in the storeroom could not move freely like a real person. Back then, I had thought that it was simply because there were exceptions to the key&#039;s power, but the truth was that we had used it incorrectly all the time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Также это объясняло, почему Балерина, Солдат и другие куклы в кладовой не могли двигаться как живые люди. Раньше я думала, что ключ на них просто не действует, но правда заключалась в том, что всё это время он использовался неправильно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There is a special type of wind-up puppets that can only rotate their wrists and is meant to wind up other puppets. You just have to insert the key they are carrying into the key hole of a mechanized puppet, and you&#039;re good,&amp;quot; he explained as he held out his wrists. &amp;quot;I don&#039;t know how Automaton got his hands on this wind-up key, nor do I know how he found out about its usage, but he someday put said wind-up key in the hands of one of those special puppets and had it wind up another one. As a result, the puppet in charge of winding up suddenly started to move freely, and thus became known as Automaton&#039;s best creation.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Есть особые заводные куклы, которые могут только вращать запястьями, и предназначены они для того, чтобы заводить других кукол. Нужно лишь поместить ключ в скважину на механической кукле, и всё заработает, — объяснил он, показывая мне свои запястья. — Я не знаю, как Автоматон получил этот заводной ключ, и каким образом узнал, как его правильно использовать, но однажды он поместил ключ в руки одной из таких кукол и заставил её завести другую. В итоге кукла с ключом внезапно начала свободно двигаться, и её признали лучшим творением Автоматона.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Automaton&#039;s most famous work was a common puppet made alive by the key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наиболее знаменитой работой Автоматона была обычная кукла, оживлённая ключом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But why…why do you know about all that?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но почему… почему ты знаешь об этом?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider rotated the wrists he was holding out and replied, &amp;quot;Because I am the puppet that is said to be his best creation.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Потому что я та кукла, которая считалась его лучшим творением, — ответил Паук, вращая вытянутые вперед запястья.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The puppet the puppet maker of East Town had found together with the wind-up key was right before my eyes. It was Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кукла, которую мастер-кукольник Восточного Города нашел вместе с ключом, стояла у меня прямо перед глазами. Это был Паук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The puppet maker of the west—the man who was your master—did not have the technology to create manlike puppets. No, it&#039;s not only him—no one, not even Automaton, has the technology it takes. He was only able to create me because he happened to come across that wind-up key by pure chance. In other words…you, Swallowtail, who can move freely, think freely, and talk freely without any need of being wound up, are &amp;lt;i&amp;gt;not&amp;lt;/i&amp;gt; a puppet.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мастер-кукольник запада, твой бывший хозяин, не умел делать куклы, подобные людям. Нет, не только у него, даже у Автоматона не было необходимых для этого навыков. Он смог создать меня, только по чистой случайности найдя этот заводной ключ. Другими словами… ты, Махаон, можешь свободно двигаться, свободно думать и свободно говорить, и тебя не надо для этого заводить — ты не кукла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He dropped one bombshell after the other. Not in my wildest dreams had I expected that Spider had been made by Automaton himself and that there was such a secret behind that wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он поражал меня раз за разом. В моих самых смелых догадках я не могла подумать, что Паука сделал сам Автоматон, и что за заводным ключом таился такой секрет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there was one misunderstanding Spider had made.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако кое-что он неправильно понял.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider. It seems like I&#039;m not Swallowtail—not human—after all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук, судя по всему, я не Махаон, не человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I know it&#039;s hard to believe...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я понимаю, что тяжело поверить…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, that&#039;s not it. I believe you. But I still think that I&#039;m not your current master…I&#039;m not human,&amp;quot; I said as I held out my left hand like he had done earlier. &amp;quot;A human hand doesn&#039;t look like this, does it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет, дело не в этом. Я верю тебе. Но всё равно думаю, что я не твоя нынешняя хозяйка… Я не человек, — сказала я, показывая свою левую руку, как он делал раньше. — Человеческая рука так не выглядит, согласись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My left hand had started to crumble, revealing a hollow, puppet-like space underneath. Spider stared at the hollow with blank surprise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моя левая рука начала кусками отпадать, открывая полость внутри. Паук уставился в пустоту в немом изумления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know why, but my left hand had turned black and fallen off. I was, however, not surprised to see that my hand was hollow inside, because the only point where I disagreed with Spider was the fact that I was human.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не знаю почему, но моя левая рука почернела и отвалилась. Однако я не удивилась, когда увидела, что рука внутри была пустой, потому что не соглашалась с Пауком лишь в том, что была человеком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While I couldn&#039;t explain why, I was sure of my being a puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня была необъяснимая уверенность в том, что я кукла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One thing that proved it was the fact that I could communicate with the other mechanized puppets my master had built. They were but common wind-up puppets; there was no way that a human could understand their words. As a matter of fact, my master could not understand them, either.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одним из доказательств было то, что я могла общаться с другими механическими куклами хозяина. Человек никак не мог понять слов обычных заводных кукол. Собственно говоря, хозяин тоже их не понимал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But that reasoning was not even necessary; because I was reminded of it every morning.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но можно было обойтись и без этих рассуждений, поскольку мне напоминали о моей природе каждое утро.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Кр-р-рз. Кр-р-рз.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--From afar I would hear the sound of something being wound up—the sound that served as my alarm clock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Издалека я слышала, как что-то заводят — звук, который служил моим будильником.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One of my gears would be set in motion and would pass on the rotation to the adjacent gear, which in turn would ignite another one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одна из моих шестерней начинала вращаться и приводила в движение прилегающую шестерню, которая в свою очередь заводила ещё одну.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Strings emulating the human nervous system would move me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мной двигали струны, подобные человеческим нервам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was an established fact for me that I was a human-like puppet made of wood, resin, a clockwork motor, gears and strings.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
То, что я была человекоподобной куклой из дерева, канифоли, часового механизма, шестерёнок и струн, являлось для меня установленным фактом. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My master must have modeled me on Swallowtail, the puppet maker of the east, when he created me. Perhaps, he had already killed the real Swallowtail—perhaps even before he could rob her of her memory and control her like Spider had suggested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хозяин сконструировал меня на основе Махаон, мастера-кукольника востока. Возможно, он уже убил настоящую Махаон, возможно, ещё до того, как украл у неё память и стал управлять ей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;&#039;And yet again you make me go through all this...&#039;&amp;lt;/i&amp;gt; he had said when he was about to shoot me with his gun, and that supported my hypothesis.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;«Ты снова вынуждаешь меня…»&amp;lt;/i&amp;gt; — сказал он, собираясь застрелить меня. Эти слова подтверждали моё предположение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know, however, why he had given me the same appearance as the craftswoman Swallowtail. Because he wanted to gloss over the murder he had committed? Or was there a different type of emotion involved?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правда, я не знала, почему он решил дать мне внешность ремесленницы Махаон. Потому что хотел хоть немного загладить вину? Или за этим крылись другие чувства?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A mere puppet like me could not understand how real people felt.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я простая кукла и не способна понять чувства людей.&amp;lt;!--марк за неперсонофицированный вариант--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I can&#039;t...&amp;quot; Spider muttered as he reached out for my left hand. However, I pulled my hand back, causing him to give me a puzzled look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я не могу… — пробормотал Паук, протягивая к моей левой руке свою. Но я отдёрнула её, отчего он озадаченно посмотрел на меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Evading that look, however, I turned around and ran deeper into the &amp;quot;Island of Dreams&amp;quot;—hiding behind a door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Избегая этого взгляда, я развернулась и побежала в глубь &amp;lt;i&amp;gt;Острова Грёз&amp;lt;/i&amp;gt;. Заметив какую-то дверь, я спряталась за ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t want him to touch and see me while I was falling apart in such an unsightly manner. In fact, I had lost my right ankle on this short distance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не хотела, чтобы он прикасался ко мне, даже видел меня в таком ужасном состоянии, разваливающуюся на части. По правде, пока я бежала от него, то потеряла правую ступню&amp;lt;!--или сломала лодыжку - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I command you not to open the door!&amp;quot; I ordered Spider, recalling how my master had worded it, and he removed his hand from the door handle. Apparently, it worked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я приказываю тебе не открывать дверь! — скомандовала я Пауку на манер хозяина, и он убрал руки с дверной ручки. По-видимому, сработало.&amp;lt;!--здесь и раньше «я велю» в случае с хозяином.Я думал, что надо добавить немного архаичности - марк--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please open the door, Swallowtail. I&#039;ve realized that you&#039;re not human. I was mistaken. But I don&#039;t care whether you&#039;re a puppet or a person—if you need me to wind you up, I shall do so. No, just use the wind-up key yourself, and you might be saved!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Пожалуйста, открой дверь, Махаон. Я понял, что ты не человек. Я ошибся. Но мне не важно, человек ты или кукла — если нужно, я заведу тебя. Нет, просто заведи себя сама, и ты будешь спасена!&amp;lt;!--ого, вечный двигатель -снип--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thank you. But it&#039;s too late.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Спасибо. Но уже слишком поздно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потому что…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I no longer have hands to hold the key.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— У меня больше нет рук, чтобы держать ключ.&amp;lt;!--нет ручки - нет конфетки - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I noticed something when I placed Saki down in front of her room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я положил Саки перед её комнатой, то кое-что заметил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her left hand was in an odd state.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её левая рука выглядела странно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Earlier I had thought she had gotten dirty when she touched the wind-up key, but the black stain was steadily getting bigger.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Раньше я думал, что она запачкалась, когда дотронулась до ключа, но чёрное пятно постепенно увеличивалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I took her hand and tried touching the black mark.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я взял её руку и притронулся к почерневшему участку кожи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot; I gasped.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я был поражён.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her hand was cold—freezing cold—as if no blood was running through it, as if it were that of a puppet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её рука оказалась холодной, обжигающе холодной, как будто в ней не текла кровь, как будто это была рука куклы&amp;lt;!--по венам - диф. + марк хотел сохранить повтор «холодного». холодной как лед?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Саки…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, I can&#039;t move it,&amp;quot; Saki unperturbedly said as she looked at the black stain.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да, я не могу двигать ею, — невозмутимо сказала Саки, глядя на чёрное пятно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I let go of her hand—because I feared that her hand would crumble if not treated with care. Swallowtail had told me of the same symptoms, so I suspected the same thing was happening.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отпустил её руку — я боялся, что она развалится, если с ней не обращаться предельно бережно. Махаон описывала такие же симптомы, поэтому я боялся, что с Саки происходит именно это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Maybe we&#039;re starting to consolidate,&amp;quot; Saki suggested.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Может мы начинаем сливаться воедино, — предположила Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Get her out of your body, quick!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Выгоняй её из своего тела, быстрее!&amp;lt;!--быстрее в начало? - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s impossible, Tokiya. She will not yield before hearing the answer to her question.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это невозможно, Токия. Она не сдастся, пока не услышит ответ на свой вопрос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki stroked yet again the string-shrouded wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки ещё раз погладила ключ, обёрнутый нитью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Saki. Throw that key away,&amp;quot; I ordered after a sudden flash of wit.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …Саки. Выбрось этот ключ, — приказал я, прислушиваясь к внезапной догадке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Why?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Почему?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No ifs, no buts. Throw that key away,&amp;quot; I repeated and reached out for it myself because she didn&#039;t seem to want to part with it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Никаких пререканий&amp;lt;!--«но» и «если» - марк  но... никаких но - снип--&amp;gt;. Выбрось ключ, — повторил я и потянулся за ним, поскольку сама она, похоже, не хотела с ним расставаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki pulled her hands away, however, and hid them behind her back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако Саки отдернула руки и спрятала их у себя за спиной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That was close,&amp;quot; she said nervously. &amp;quot;You were about to get possessed, too.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Если б я не успела, ее дух бы переселился в тебя, — нервно сказала она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Fine, then do what I told you to. Now.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хорошо, тогда сделай то, о чём я просил. Сейчас же.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail will leave your body if you throw it away, am I right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон покинет твоё тело, если ты выбросишь ключ, я прав?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki&#039;s face remained expressionless like always, but in some way or other I could sense that I had hit the bull&#039;s eye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лицо Саки было как всегда бесстрастным, но каким-то образом я чувствовал, что угадал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Throw. It. Away.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Выбрось. Его. Сейчас же.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No! She will disappear once and for all if I let go of it even just once!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Нет! Если я отпущу его, она исчезнет раз и навсегда!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;ll disappear in her stead!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А так ты исчезнешь вместо неё!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Why are you so calm? Don&#039;t you realize what became of Swallowtail?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему ты так спокойна? Ты не понимаешь, что стало с Махаон?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I decided to take the wind-up key by force.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я решил забрать заводной ключ силой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, a painful noise rang inside my head——--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тогда я услышал звук, от которого заболела голова.&amp;lt;!--канон--&amp;gt;&amp;lt;!--Внезапно, болезненный звук прозвенел у меня в голове - марк--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before me was a door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Передо мной была дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was shouting something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я что-то кричал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was desperately knocking against the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отчаянно стучал в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The door would not open.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она не открывалась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Someone was crumbling into pieces on the other side.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кто-то разваливался на части по ту сторону двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t see it, but I knew it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не видел этого, но я знал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was shouting something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я что-то кричал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was desperately knocking against the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отчаянно стучал в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At last, the door was unlocked, as if to announce the end of the show.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В конце концов дверь открылась, будто обозначая конец представления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I pushed the door open.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я толкнул дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Beyond it I did not find Saki but—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
За ней я не нашёл Саки, но…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;—!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I recollected myself and reached out, but the momentary flash had delayed me; Saki evaded me by jumping into her room and locked the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пришёл в себя и протянул руку вперёд, но мимолётный проблеск задержал меня — Саки уже ускользнула, отпрыгнув в комнату и закрыв за собой дверь.&amp;lt;!--мимолетное видение - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Open the door! Hey! Open the door!&amp;quot; I shouted in vain, knocking against the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Открой дверь! Эй! Открой дверь! — тщетно кричал я, стуча в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V3_156.jpg|right|400px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki was right there on the other side and yet I couldn&#039;t reach her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки была так близко, с другой стороны двери, и всё же я не мог добраться до неё.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We were like Spider and Swallowtail; like our counterparts in my vision.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы были как Паук и Махаон; как наши копии из моего видения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;As you wish! I&#039;ll break through it!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как хочешь! Я выбью её!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t wait for her to listen to me; there was no time for persuading.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не мог ждать того, когда она станет меня слушать, не было времени для уговоров.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;I&#039;m breaking through the door!&amp;lt;/i&amp;gt; I told myself to strengthen my resolve as I stepped back, when suddenly Saki spoke to me from behind the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Я выламываю дверь!&amp;lt;/i&amp;gt; — чуть отступив назад, сказал я себе, чтобы укрепить свою решимость. И тогда Саки внезапно заговорила со мной с той стороны двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya, she passed away before Spider, you know?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия, она умерла раньше Паука, ты знаешь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What of it?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— И что?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;How do you think she felt?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Как, по-твоему, она себя чувствовала?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t care! This is not the time to talk about stuff like...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Меня это не интересует! Сейчас не время говорить о таких…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We are blending together. Her feelings are overflowing inside me,&amp;quot; Saki said. Swallowtail said. &amp;quot;She was scared. Sad. Full of regrets. But that&#039;s not all…there are countless emotions that keep on surfacing and vanishing. She wanted to live on, but she was glad that he was fine.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Мы сливаемся. Её чувства переполняют меня, — сказала Саки. Сказала Махаон. — Ей было страшно. Грустно. Она была преисполнена сожалений. Но это не всё… бесконечное количество эмоций появляется и исчезает. Она хотела жить, но радовалась, что с Пауком всё было хорошо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But there is one thought that remains crystal clear: She was wondering how it feels to be left behind.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Но одна мысль прослеживается совершенно чётко. Она задавалась вопросом: каково быть оставленным позади?&amp;lt;!--что-что?? по русски плз, остаться одному?--&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For Swallowtail, that was Spider alone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук остался один, считала Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s why she had him call her name ten times. She wanted to give him the chance to bid her farewell and move on.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Поэтому она заставила его назвать её имя десять раз. Она хотела дать ему шанс попрощаться с ней и жить дальше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why had he stopped at nine times?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему он остановился на девятом?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I want to know,&amp;quot; said Saki, &amp;quot;how Spider felt being left behind!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я хочу знать, — сказала Саки, — каково быть оставленным позади!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What happened after that I have already narrated.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что случилось после, я уже рассказала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Separated by a door, we spun together a story that would replace the dreams we could not have.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разделённые дверью, мы сочиняли историю, которая должна была заменить нам несбыточные мечты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As my body slowly fell apart, part by part, I had to lean against the door while I was shaping the continuation of our story, not wanting to waste a single instant of my remaining lifetime.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока моё тело разваливалось деталь за деталью, я, привалившись к двери, придумывала продолжение истории, не желая терять ни единой секунды оставшейся мне жизни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my right arm fell off, we talked about escaping somewhere far away and live surrounded by puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась правая рука, мы говорили о том, как убежим куда-нибудь и будем жить, окружённые куклами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my left arm fell off, we talked about how I would learn how to tailor clothes for our puppets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась левая рука, мы говорили о том, как я научусь шить одежду для наших кукол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my right leg fell off, we talked about how we would take them for a walk.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась правая нога, мы говорили о том, как будем гулять с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my left leg fell off, we talked about how I would also make clothes for Spider.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не отвалилась левая нога, мы говорили о том, как я сошью одежду и для Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my torso crumbled, we talked about becoming real people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не развалилось туловище, мы говорили о том, как станем настоящими людьми.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until my chest crumbled, we talked about our children.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока у меня не развалилась грудь, мы говорили о наших детях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Finally, until my mouth crumbled, I made my request and my order to him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В самом конце, до того как развалился мой рот, я попросила его... приказала ему:&amp;lt;!--попросила его и приказала ему. - марк--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Say my name ten times, and as soon as you have said my name ten times, you will forget about me—&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;«Назови моё имя десять раз, и как только произнесёшь его в десятый раз, то забудешь обо мне…»&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, my wish was not fulfilled.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако моё желание не исполнилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He only called my name nine times. A tenth time did not follow.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он назвал моё имя только девять раз. Десятый не последовал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My wish was not fulfilled during the time when I still had ears, when I still had my consciousness, when I still had my life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моё желание не исполнилось за то время, пока у меня ещё были уши, пока я ещё была в сознании, пока ещё была жива.&amp;lt;!--не было исполнено - марк. был -&amp;gt; оставался - диф--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The answer&#039;s obvious!&amp;quot; I shouted toward the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ответ очевиден! — прокричал я в дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Why can&#039;t you understand how Spider felt when you left him behind?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему ты не понимаешь, что чувствовал Паук, когда ты оставила его позади?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not having witnessed that scene, there was naturally no way for me to tell what circumstance hindered Spider from fulfilling her wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Своими глазами я не видел, как они расставались, и, разумеется, не мог сказать, что помешало Пауку исполнить её желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I did understand his feelings.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я понимал его чувства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was clearer than daylight to me how Spider felt when he was left behind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне было предельно&amp;lt;!--предельно--&amp;gt; ясно, что чувствовал Паук, когда его оставили позади&amp;lt;!--очень коробит это выражение--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was only one thing that came into question.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но оставалось неясным кое-что еще.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;There&#039;s only one possibility!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;И объяснение могло быть лишь одно!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;He chose to share your fate if he could not be together with you!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Так как остаться вместе с тобой он не мог, то решил разделить твою судьбу!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was one thing that I had noticed in the story Swallowtail had told me: She mentioned that the wind-up key was the &amp;lt;i&amp;gt;only way&amp;lt;/i&amp;gt; to make puppets that could act like real people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я кое-что заметил в истории, которую поведала Махаон. Она сказала, что заводной ключ был &amp;lt;i&amp;gt;единственным способом&amp;lt;/i&amp;gt; сделать куклу, которая вела бы себя как живой человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there were &amp;lt;i&amp;gt;two different human-like&amp;lt;/i&amp;gt; puppets in her world made mention of.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако она упомянула о &amp;lt;i&amp;gt;двух человекоподобных куклах&amp;lt;/i&amp;gt; в своём мире.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One of them being a wind-up puppet created by Automaton.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одной из них была заводная кукла, созданная Автоматоном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The other one of them being a pull-string puppet created by Marionette.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Другая была куклой, управляемой при помощи нитей, созданная Марионетте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If one of them was Spider, who had operated the wind-up key—the other one had to be Swallowtail. She was probably a puppet given life to by a Relic that is that string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если одной из них был Паук с заводным ключом, то другой могла быть только Махаон. Вероятно, в нее вдохнул жизнь Реликт — та самая нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I suspected that similar to how the eastern puppet maker had obtained Automaton&#039;s &amp;quot;wind-up key&amp;quot;, the western puppet maker had obtained Marionette&#039;s &amp;quot;string&amp;quot;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я подозревал, что подобно тому, как восточный мастер-кукольник получила «заводной ключ» Автоматона, западный получил “нить” Марионетте.&amp;lt;!--нить--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Since Swallowtail seemed to resemble the eastern puppet maker, it was likely that the other puppet maker had simply redesigned the puppet to look like her. What moved the puppet, however, were Relics—the wind-up key as well as the string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поскольку, судя по всему, Махаон напоминала восточного мастера-кукольника, то другой мастер-кукольник, скорее всего, просто сделал куклу внешне похожей на Марионетте. Но что двигало кукол, так это Реликты — заводной ключ и нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I did not know &amp;lt;i&amp;gt;why&amp;lt;/i&amp;gt; Swallowtail started to crumble—maybe her lifespan as a puppet had expired or maybe the string had been damaged.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знал, &amp;lt;i&amp;gt;почему&amp;lt;/i&amp;gt; Махаон стала разваливаться. Может, истекло время, отпущенное ей как кукле, или повредилась нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, it was certain that the puppet maker of the west—unfamiliar with the real usage of the wind-up key—had breathed life into her using the string Relic, since it was the only means he could possibly know. She had been held alive by a string that was woven into the wind-up mechanism.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, западный мастер-кукольник, не знающий, как правильно использовать заводной ключ, вдохнул в неё жизнь при помощи нити-Реликта, поскольку это был единственный известный ему способ. Её жизнь поддерживалась благодаря нити, вплетенной в заводной механизм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was a reason why I was so certain of my theory, and that reason was to be found on the other side of the door in Saki&#039;s careful hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На то, что я был так уверен в своей теории, имелась причина — и её можно было найти по ту сторону двери в заботливых руках Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The wind-up key belonged to Spider; her own feelings had dwelled in another vessel—namely, the string surrounding the key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заводной ключ принадлежал Пауку. Чувства Махаон же пребывали в другом месте, а именно в нити, обмотанной вокруг ключ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki had not touched the wind-up key, but the string woven around it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки дотронулась не до заводного ключа, а до окутывающей его нити.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know what hindered Spider from saying her name ten times. He should have just said it ten times… no, twenty times, a hundred times, a thousand times—I don&#039;t care—he should have been by her side and fulfill her last wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знал, что помешало Пауку произнести её имя десять раз. Ему следовало назвать его десять раз… нет, двадцать, сто, тысячу раз, да всё равно сколько, но он должен был остаться рядом с ней и исполнить её последнее желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Again, I did not know why he hadn&#039;t done so.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Опять же, я не знал, почему он не сделал этого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I was sure that I was spot-on about his feelings.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако я был уверен, что угадал его чувства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After all, he had been together with Swallowtail until the last moment of his life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все же он оставался с Махаон до последнего вздоха. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just look how the string and the key are intertwined!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Только посмотри, как сплетены ключ и нить!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Really...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А что?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The door opened. Unlike in the long-forgotten past, Swallowtail came out through the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дверь открылась. В отличие от давно забытого прошлого, в проеме появилась Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Swallowtail did, not Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Махаон, не Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You see,&amp;quot; she started, &amp;quot;Spider was made to unconditionally follow any order he is given, no matter whose order. That&#039;s why I commanded him to say my name ten times, and then forget about me...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Видишь ли, — начала она, — Паук был сделан так, что безоговорочно повиновался любому отданному ему приказу. Поэтому я велела ему произнести моё имя десять раз, а затем забыть обо мне…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With that, the mystery was solved.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Итак, загадка была разрешена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Spider would have had to forget about Swallowtail after fulfilling her wish. By stopping at nine times, he refused to forget, knowing that this was the only way to ignore her order. He had chosen not to forget.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паук забыл бы о Махаоне после исполнения её желания. Остановившись на девятом разе, он отказался забывать, зная, что только так мог проигнорировать её приказ. Он выбрал не забывать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He had probably found a way to break through the door after she had deceased, and put her string around his key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После её смерти он, вероятно, нашёл, как выломать дверь, и обернул её нить вокруг своего ключа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--So as to not be parted for all eternity and by nobody.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы никто никогда их не разлучил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He must have stayed with her until the moment the effect of the key wore out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Должно быть, он оставался с ней до тех пор, пока воздействие ключа не истощилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Spider...&amp;quot; she cried. Through Saki&#039;s body, she could finally shed tears, dearly embracing Spider&#039;s wind-up key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Паук… — рыдала она. Через тело Саки она, наконец, могла лить слёзы, нежно прижимая к груди заводной ключ Паука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t you cry!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Не смей плакать!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Don&#039;t you cry with that face, those eyes and that voice. I mean, that&#039;s totally unfair; you leave me no other choice but to do this even without telling me to...&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Не смей плакать с этим лицом, этими глазами и этим голосом. Это же абсолютно нечестно. Даже без просьбы ты не оставляешь мне иного выбора.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked at the key surrounded by Swallowtail&#039;s puppet-string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я посмотрел на ключ, обмотанный марионеточной нитью Махаон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s your fault, hear me, Saki?&amp;quot; I complained to Saki, even though she couldn&#039;t hear me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Это твоя вина, слышишь? — жаловался я Саки, хоть она и не слышала меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With those words, I touched the key.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С этими словами я прикоснулся к ключу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Immersed in our own little world, we spun together a clumsy story that would replace the dreams we could not have.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Погружённые в наш собственный маленький мир, вместе мы выдумали неуклюжую историю взамен несбыточным мечтам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would escape from the west and the east and go somewhere far away where no one knew us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы сбежим от Запада и Востока и отправимся далеко-далеко, туда, где никто нас не знает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We would be surrounded by lots of puppets that we would wind up every morning and live happily with.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы будем окружены огромным количеством кукол, которых мы будем заводить каждое утро. И жить счастливо вместе с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I would learn the craft of tailoring and make pretty clothes for them, and on nice days, I would take them for a walk.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я обучусь портняжному делу и сошью для них нарядную одежду, а в погожие дни буду гулять с ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do I get none?&amp;quot; he would sulk. &amp;quot;Of course I&#039;ll make your clothes first,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— А как же я? — будет дуться он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Разумеется, для тебя одежду я сошью в первую очередь, — ответила бы я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can&#039;t take all of them with you at once,&amp;quot; he would worry. &amp;quot;Then let&#039;s decide on an order so that there won&#039;t be any quarreling,&amp;quot; I would reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты не сможешь гулять со всеми сразу, — забеспокоится он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Тогда давай решим о том, в каком порядке мы будем брать их с собой, чтобы не ссориться, — ответила бы я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And one day we would become human and have children and give them puppets for their birthdays every year, we said as we weaved this ephemeral fairy-tale.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И однажды мы станем людьми, и у нас будут дети, и мы будем дарить им кукол на их дни рождения каждый год, — говорили мы, плетя сюжет эфемерной сказки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A dreamlike tale it was that we raved about, indeed. A tale as valuable and as fragile as a dream, that would never come true.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И правда — мы бредили, сочиняя сказку, подобную мечте. Историю, такую же хрупкую и бесценную, как и мечта, которая никогда не обратится в реальность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Would you... say my name ten times?&amp;quot; I asked him from the other side of the firmly locked door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Ты... Ты скажешь моё имя десять раз? — я попросила его с другой стороны плотно закрытой двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To alleviate the fear.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы погасить страх.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To hear his voice while I was still able to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы услышать его голос пока я ещё способна на это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To bid farewell.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы попрощаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And as soon as you have called my name ten times, you will forget about me. Its a... command!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И как только ты назовёшь моё имя в десятый раз, то забудешь обо мне. Это... приказ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He remained silent for a while, but eventually he started calling my name.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Некоторое время он молчал, но в конце концов начал звать меня по имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fulfilling my wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, исполняя моё желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, savoring the name as much as he could.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, наслаждаясь каждым звуком моего имени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, fighting against the tears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, сдерживая слезы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, bracing himself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, подготавливаясь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, trying to comfort me with all his might.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, пытаясь успокоить меня, как только мог&amp;lt;!--изо всех сил - диф--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, clearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он чётко.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, dearly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он нежно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, tenderly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он ласково.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, as if it were a dream.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он, как будто это был сон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And then—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А затем...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Swallowtail,&amp;quot; he said, as if he had treasured these words for the day we meet again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Махаон, — сказал он так, будто хранил это слово до того дня, когда мы встретимся снова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He had said my name ten times.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он назвал моё имя десять раз.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Looks like they&#039;re gone.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Кажется, они исчезли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Да.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt as though I had lost something, as though a hole had opened, but seeing how Saki&#039;s hand had turned white again gave me reassurance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я чувствовал себя так, будто что-то потерял, будто во мне зияла дыра, но увидев, что рука Саки снова побелела, сразу успокоился.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Transcending space and time, Spider had fulfilled Swallowtail&#039;s wish, borrowing my body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Преодолевая время и пространство, Паук исполнил желание Махаон, одолжив моё тело.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Transcending space and time, Swallowtail had obtained Spider&#039;s love, borrowing Saki&#039;s body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Преодолевая время и пространство, Махаон приняла любовь Паука, одолжив тело Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a dreamlike story.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это была сказочная история.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, Tokiya, Saki-chan, take a look at this!&amp;quot; uttered Towako-san as she came running along the corridor toward us, finally leaving her room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Эй, Токия, Саки-чан, посмотрите на это! — произнесла Товако-сан, наконец-то покидая свою комнату и выбегая в коридор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s the matter?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I completely forgot that there&#039;s another Relic I&#039;ve bought.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я совсем забыла, что купила ещё один Реликт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was carrying a mechanized puppet that looked like a ballerina. The puppet was in a somewhat poor condition, and some of its insides were exposed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она несла механическую куклу, которая выглядела как балерина. Кукла была в довольно плохом состоянии, и кое-где проглядывали внутренности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Inside, I could recognize the gears and wires the wind-up mechanism consisted of.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри виднелись шестерни и проволоки, из которых состоял заводной механизм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Get a load of this! It acts like a real person if you wind it up!&amp;quot; she said with excitement, but I&#039;d taken the puppet from her before she could finish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Вы только посмотрите! Если её завести, она ведёт себя прямо как человек! — возбужденно сказала она, но не закончила — я взял у неё куклу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya,&amp;quot; Saki said.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия, — сказала Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, I&#039;m okay. There are only two puppets in the world that behave like real people,?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всё хорошо. Во всём мире есть только две куклы, которые ведут себя как живые люди, не правда ли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wound up the puppet with the key that was incorporated at its back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я завёл куклу ключом, вставленным в её спину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Кр-р-рз. Кр-р-рз&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The puppet was wound up—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кукла была заведена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Krrrz. Krrrz.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Кр-р-рз. Кр-р-рз&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The wire inside was wound.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пружина внутри была натянута.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After I had wound the ballerina up all the way, she started to rotate on the platform that she was standing on.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того как я завёл балерину, она начала вращаться на платформе, на которой стояла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just a puppet...&amp;quot; Towako-san muttered in a disheartened manner, accepting the ballerina puppet from me, and went back to her room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Всего лишь кукла… — расстроенно произнесла Товако-сан, взяла у меня куклу и пошла обратно к себе в комнату.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Токия?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hm?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Хм?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What would you do in Spider&#039;s position?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Что бы ты сделал на месте Паука?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After pondering just for a moment, I replied:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подумав долю секунды, я ответил:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I would search for a way for both to survive!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я бы сделал так, чтобы выжили оба&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In my hands I was holding the wind-up key and the string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В своих руках я держал заводной ключ и нить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The string was twined around the key, but to me it looked like—the key was twined around the string.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нить обвивала ключ, но мне казалось, будто это ключ обвивал нить.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:Registration_Page&amp;diff=434451</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Russian:Registration Page</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:Registration_Page&amp;diff=434451"/>
		<updated>2015-03-31T09:43:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Правила регистрации ==&lt;br /&gt;
*Перевод идет по принципу &amp;quot;Кто первым пришел, тот и переводит&amp;quot;. Пожалуйста, зарегистрируйте здесь главы, над которыми собираетесь работать. Желательно время от времени указывать прогресс перевода (в процентах) - просто из вежливости. &lt;br /&gt;
*Максимальное количество глав, над которыми рекомендуется работать одновременно - не более половины в любой книге.&lt;br /&gt;
*Максимальное количество переводчиков на одну книгу - два. &lt;br /&gt;
*Максимальное количество книг, в которых вы активны - одна.&lt;br /&gt;
*все вышеперечисленные условия могут быть изменены по соглашению между участниками проекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 1===&lt;br /&gt;
* Пролог - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Совпадение - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
* Статуэтка - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Воспоминания и записи - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;   &lt;br /&gt;
* Подарок - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 2===&lt;br /&gt;
* Пролог - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Тишина - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Личность - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Глаза смерти - [[User:idiffer| idiffer]]&lt;br /&gt;
* Макияж - [[User:idiffer| idiffer]] - &#039;&#039;&#039;Перевод завершен&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 3===&lt;br /&gt;
* Chest&lt;br /&gt;
* Puppet - [[User:Opportunist| Opportunist]] - редактура&lt;br /&gt;
* Dream&lt;br /&gt;
* Sleeping Beauty&lt;br /&gt;
* Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 4===&lt;br /&gt;
* Shadow&lt;br /&gt;
* Gamble&lt;br /&gt;
* Pinky&lt;br /&gt;
* Secret&lt;br /&gt;
* Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 5===&lt;br /&gt;
* Luck&lt;br /&gt;
* Hope&lt;br /&gt;
* Words&lt;br /&gt;
* True Thoughts&lt;br /&gt;
* Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 6===&lt;br /&gt;
* Envy&lt;br /&gt;
* Sound&lt;br /&gt;
* Future&lt;br /&gt;
* Past&lt;br /&gt;
* Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Том 7===&lt;br /&gt;
* Traces&lt;br /&gt;
* Truth&lt;br /&gt;
* Illusion&lt;br /&gt;
* Sin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Вернуться на [[Tsukumodo Antique Shop ~Русский|  Главную страницу]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tabi_ni_Deyou,_Horobiyuku_Sekai_no_Hate_Made_~Russian_Version~&amp;diff=428525</id>
		<title>Talk:Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made ~Russian Version~</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tabi_ni_Deyou,_Horobiyuku_Sekai_no_Hate_Made_~Russian_Version~&amp;diff=428525"/>
		<updated>2015-03-18T20:39:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;The New Project Start-up Guidelines is unavailable, &amp;quot;This website is temporarily unavailable, please try again later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Гид по началу нового проекта недоступен, написано:&amp;quot;This website is temporarily unavailable, please try again later.&amp;quot; [[User:Kashi|Kashi]] 06:22, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt; Будущее перевода &amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
Уважаемые RuRa-team, имеете ли Вы планы касательно Таби, или же можно без всяческих угрызений совести чувствовать себя свободным касательно этого проекта? [[User:Opportunist|Opportunist]], 19 March 2015&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Opportunist&amp;diff=428325</id>
		<title>User:Opportunist</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Opportunist&amp;diff=428325"/>
		<updated>2015-03-18T06:59:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;h1&amp;gt; Personal info &amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt; Invertebrate zoology student, Saint Petersburg. &amp;lt;br&amp;gt;Exist here as an engilsh-russian translator. &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt; Projects &amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt; As translator &amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt; Tsukumodo Antique Shop, volume 3, chapter 2  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Opportunist&amp;diff=428251</id>
		<title>User:Opportunist</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Opportunist&amp;diff=428251"/>
		<updated>2015-03-17T21:42:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;h1&amp;gt; Personal info &amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt; Invertebrate zoology student, Saint Petersburg. &amp;lt;br&amp;gt;Exist here as an engilsh-russian transltor. &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt; Projects &amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt; As translator &amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt; Tsukumodo Antique Shop, volume 3, chapter 2  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Opportunist&amp;diff=428250</id>
		<title>User:Opportunist</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Opportunist&amp;diff=428250"/>
		<updated>2015-03-17T21:42:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: Created page with &amp;quot;&amp;lt;h1&amp;gt; Personal info &amp;lt;/h1&amp;gt; &amp;lt;p&amp;gt; Invertebrate zoology student, Saint Petersburg. &amp;lt;br&amp;gt;Exist here as an englsh-russian transltor. &amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;h1&amp;gt; Projects &amp;lt;/h1&amp;gt; &amp;lt;h2&amp;gt; As translator &amp;lt;/h2&amp;gt; &amp;lt;...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;h1&amp;gt; Personal info &amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt; Invertebrate zoology student, Saint Petersburg. &amp;lt;br&amp;gt;Exist here as an englsh-russian transltor. &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h1&amp;gt; Projects &amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;h2&amp;gt; As translator &amp;lt;/h2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt; Tsukumodo Antique Shop, volume 3, chapter 2  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_1_-_Chapter_4&amp;diff=428241</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_1_-_Chapter_4&amp;diff=428241"/>
		<updated>2015-03-17T17:47:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--My pay is calculated on an hourly basis and given to me every day—in cash.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня почасовая оплата, и зарплату мне выдают наличными каждый день.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That&#039;s because Towako-san can&#039;t be bothered—and would forget—to make a payment to my account at the end of each month.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потому что Товако-сан напрягало бы (да и она забывала бы) переводить деньги на мой счет в конце каждого месяца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On days when she&#039;s away making purchases, Saki is in charge of paying me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда она уезжает за покупками, за выдачу зарплаты отвечает Саки. &amp;lt;!-- распоряжается = тратит \in charge - обычно &amp;quot;ответственна&amp;quot;, но вообще и так неплохо--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Since I live in an apartment on my own, I have to spend my pay carefully. My parents do send me money, but my wages still cover a significant part of my daily expenses.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поскольку я живу один, мне приходится тратить зарплату осторожно. Родители присылают мне деньги, но львиную долю повседневных расходов всё равно покрывает моя зарплата.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I don&#039;t line up for discount sales, but at the very least, I try my best not to waste any money. I even save a little.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя я не стою в очередях за уцененным товаром, но по крайней мере я стараюсь не тратить деньги впустую. Я даже немного откладываю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I can&#039;t say whether or not it&#039;s really okay for a high school boy to act so much like a housewife...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не могу сказать, нормально ли, что старшеклассник ведет себя совсем как домохозяйка...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Anyway, because of that, I&#039;m not so stupid as to use up my day&#039;s pay the day I get it like other students who have gotten a part-time job out of greed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В общем, поэтому я не глуплю, тратя зарплату в день получки, в отличие от остальных школьников, устроившихся подрабатывать из жадности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Living for the moment doesn&#039;t suit me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Жить сегодняшним днем – не по мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Always use your money wisely. That&#039;s my motto.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Всегда распоряжайся деньгами мудро. Вот мой девиз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color: #75365A; font-family: Verdana, sans-serif;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Here, this is a present.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вот, это подарок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I hardly believed my ears when Tokiya said it out of the blue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я еле поверила своим ушам, когда Токия как гром среди ясного неба&amp;lt;!--вдруг/неожиданно --&amp;gt; сказал это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I, Saki Maino, stood stone-still for twenty-two seconds holding a shopping bag in my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я, Саки Маино, окаменев, простояла так двадцать две секунды, держа пакеты с продуктами в руках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tokiya said something during that time, but because my mind had gone blank, everything went in one ear and out the other.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В это время Токия что-то сказал, но так как я впала в прострацию, все влетело в одно ухо и вылетело через другое.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...So, got it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Так ты поняла?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh? Ah, yes. Sure.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Э? А, да. Конечно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I nodded instinctively, although I had no idea what he had been talking about.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я на автомате кивнула, хотя понятия не имела, о чем он говорил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Anyway, that&#039;s all there is to it, okay?&amp;quot; he said and left, perhaps embarrassed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В общем, в этом нет ничего особенного, хорошо?&amp;lt;!--это действительно так переводится?--&amp;gt; – сказал он и ушел, возможно смутившись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Left alone, I was at a loss of what to do with the present which—by his words—he had given me and kept standing in one spot.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оставшись одна, я не знала, что делать с подарком, который по его словам он дал мне, и не могла сдвинуться с места.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--People—namely Tokiya—often say that I have no feelings, but that&#039;s not true. I have some trouble showing them, but naturally I do have feelings, and my heart is as sensitive as anyone else&#039;s.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Люди, а именно Токия, часто говорят, что у меня нет чувств, но это неправда. У меня есть чувства, но мне трудно их выражать, а мое сердце такое же чувствительное, как и у других.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To the extent that I get a little flustered when I receive an unexpected present.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Настолько, что я немного волнуюсь, когда получаю неожиданный подарок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I need to remember what just happened.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нужно вспомнить, что произошло прямо перед этим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tokiya and I were working together until closing time like we always do.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы с Токией как обычно работали до закрытия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Towako-san is away to acquire Relics again, and there were next to no customers as usual, so there was pretty much nothing to do.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Товако-сан снова уехала на поиски Реликтов, и как обычно в магазине почти не было покупателей, так что делать было особо нечего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We really don&#039;t get many customers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У нас действительно мало покупателей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I&#039;m convinced that we ought to brighten both the interior and exterior to make it more appealing to customers. I also think it would be best if we included Asian merchandise and luxury items into our range of goods instead of sticking to forgeries of Relics.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я убеждена, что нужно украсить магазин как изнутри, так и снаружи, чтобы сделать его более привлекательным для покупателей. Мне также кажется, что лучше включить в ассортимент азиатские товары и предметы роскоши вместо того, чтобы продавать одни подделки Реликтов. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I suggested this to Towako-san, she told me there was no need for it. Apparently, she didn&#039;t have any plans to make her shop flourish, despite her concern over its sales figures.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я предложила эту идею Товако-сан, она сказала, что в этом нет нужды. По-видимому, процветание магазина не входило в ее планы, несмотря на ее озабоченность продажами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Maybe I should lend her the copy of &amp;quot;Becoming a Famous Shop Manager made easy!&amp;quot; that I finished reading yesterday?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Может стоит ей одолжить «Стать менеджером известного магазина - легко!», которую я закончила читать вчера?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Oh no. My thoughts have wandered off track.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
О нет. Я отклонилась от темы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Anyway, we worked until closing time and then Tokiya left.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В общем, мы проработали до закрытия, и Токия ушел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But then he came back, for some reason.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но затем он почему-то вернулся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At first, I thought he had forgotten something, but then he suddenly handed a shopping bag over to me and told me it was a present.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сначала я подумала, что он что-нибудь забыл, но вдруг он вручил мне пакет и сказал, что это подарок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A present? Why would he give me a present?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подарок? Почему он мне сделал подарок?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I also wondered if today was my birthday, but it isn&#039;t.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я подумала, что может сегодня мой день рождения, но увы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Labor Thanksgivng Day&amp;lt;ref&amp;gt;Labor Thanksgiving Day (勤労感謝の日) is a national holiday in Japan. It takes place annually on November 23. The law establishing the holiday cites it as an occasion for commemorating labor and production and giving one another thanks. [http://en.wikipedia.org/wiki/Labor_Thanksgiving_Day wikipedia.org]&amp;lt;/ref&amp;gt;? Not really. To begin with, there&#039;s nothing he should thankful about.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
День благодарности труду &amp;lt;ref&amp;gt;Японский праздник, отмечающийся 23 ноября. В основе праздника лежит почитание труда: японцы благодарят друг друга за ту посильную помощь, которую они внесли для развития общества. [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D1%8C_%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D1%83]&amp;lt;/ref&amp;gt; Да нет. Если уж на то пошло, ему не за что меня благодарить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mother&#039;s Day? I&#039;m not his mother. Father&#039;s Day... goes without saying.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
День матери? Я не его мама. День отца... и без того понятно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Today isn&#039;t a special occasion, nor is it a holiday.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сегодня не было какого-то особого повода или праздника.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Another possibility would be that it&#039;s an apology for something he did.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Еще это могло быть подарком в качестве извинения за какой-то его проступок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried searching my memories, but nothing came to mind that would require an apology.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я попробовала покопаться в памяти, но на ум не пришло ничего, что требовало бы извинений.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--H-He cheated on me...?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
О-он изменил мне?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No, we don&#039;t have that kind of relationship, so infidelity doesn&#039;t apply here.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет, у нас не такие отношения, неверность тут ни при чем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--......I came to my senses again and felt a little ashamed of having such dull  (mundane? stupid? dumb?) thoughts.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Я пришла в себя, и мне стало немного стыдно за такие дурацкие мысли. &amp;lt;!--перевел вар редака из комента, ибо dull тут совсем бессмыслица.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With bag in hand, I went back into the house.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С пакетом в руке я вошла в магазин&amp;lt;!-- может домой? для нее магазин еще и дом, sharkrahs --&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Towako-san is absent so I am alone today.--&amp;gt;&amp;lt;!-- action continuing into the narrator&#039;s present --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Товако-сан в отъезде, так что сегодня я одна.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I put the bag on the table in the living room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я оставила пакет в гостиной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I turned on the TV.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я включила телевизор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A not particularly interesting variety show was on. The TV failed to draw my attention, so my gaze went back and forth between the TV and the shopping bag on the table.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Показывали не очень интересное шоу. Телевизору не удалось привлечь моего внимания&amp;lt;!--или захватить. Ну после прочетния &amp;quot;завлечь&amp;quot; первое, что я представил, прочитав это - телевизор в стрингах завлекает бедную девушку.... sharkrahs --&amp;gt;, и мой взгляд метался между телевизором и лежавшем на столе пакетом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I gently touched the bag.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я легонько дотронулась до пакета.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It gave off a rustling sound.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он зашуршал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I jerked away my hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отдернула руку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Then I went back to the TV and changed the channel.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем вернулась к телевизору и сменила канал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A baseball match was on, but I don&#039;t know the rules of the game.  The TV failed to draw my attention, so my gaze went back and forth between the TV and the shopping bag on the table.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Показывали матч по бейсболу, но я не знала правил игры. Телевизору не удалось привлечь моего внимания, и мой взгляд метался между телевизором и лежавшем на столе пакетом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I sneaked a peek into the bag.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я заглянула в пакет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was something pink inside.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри было что-то розовое.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I quickly pulled my head back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я быстро отодвинула голову назад.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Girl, what are you doing...?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Саки, что ты делаешь?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the first place, how dare Tokiya confuse me like that all of a sudden!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И вообще, как Токия посмел так смутить меня?! &amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V1_P255.jpg|400px|left]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I started to calm down and my disturbance was replaced by anger.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я стала успокаиваться и мое беспокойство сменилось гневом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Is he watching me and having a good laugh...?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Может он сейчас наблюдает за мной и смеется?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Ah! That&#039;s it! That must be it!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А! Точно! Иначе и быть не может!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And I was so silly as to act like this right before his eyes...&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как же глупо было вести себя подобным образом прямо на его глазах.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;How careless of me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как беспечно с моей стороны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I shot a gaze around the room, searching for any signs of Tokiya.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я бегло окинула взглядом комнату, ища следы присутствия Токии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--...I didn&#039;t find anything.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Я их не нашла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just in case, I also took a look at the shop, but with the lights turned off, there was only an absolute stillness. I peeked out of the window, but of course did not find anyone. I also checked the kitchen and the restroom, but remained unsuccessful.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На всякий случай я осмотрела магазин, однако свет был выключен, и царил абсолютный покой. Я выглянула в окно, но, разумеется, никого не обнаружила. Я также проверила кухню и туалет, но поиски не увенчались успехом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;What else is this supposed to mean, then?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Что же еще это могло бы означать?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Is it by any chance really a present?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Может, это действительно подарок?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;.........&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With a deep breath, I made up my mind and opened the bag.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Глубоко вдохнув, я решилась и открыла пакет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Inside was a dress. A sleeveless dress with lots of frills. Its color was... not black (my favorite color), but pink. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри оказался сарафан с множеством оборок. Цвет... не черный (мой любимый цвет), а розовый.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;After knowing me for so long, he still doesn&#039;t understand what I like. Anyway, choosing that color comes close to harassment. No, he &#039;&#039;&#039;is&#039;&#039;&#039; trying to harass me.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Он так давно меня знает, но все равно не понимает, что мне нравится. Как бы то ни было, выбор этого цвета граничит с издевательством. Нет, он &#039;&#039;&#039;точно&#039;&#039;&#039; издевается надо мной.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At that point, I remembered a certain thing and fetched a magazine from my room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тут я кое-что вспомнила и принесла у себя из комнаты журнал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had bought a magazine with the hope that it might help me improve my customer service. It aimed specifically at high schoolers, but that was no issue. After all, I am a teenager too. But Tokiya had given me an awkward glance when was I reading it back then.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я купила журнал в надежде, что он поможет мне лучше обслуживать покупателей. Его целевой аудиторией были школьники, но это не важно. Я ведь все-таки тоже тинэйджер. Но Токия странно посмотрел на меня, когда я его читала. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I flipped through the magazine. There was supposed to be a featured article on presents. Making a present to someone can be related to suggesting articles to a customer. That&#039;s why I bought it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я начала листать журнал. В нем должна была быть статья про подарки. Выбор подарка может быть связан с предложением товара покупателю. Вот почему я купила его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I found the caption of the article, &amp;quot;What do I do with such a present?!&amp;quot;.--&amp;gt;&amp;lt;!-- caption, really?  Not &#039;subheading&#039; or something like that -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я нашла заголовок статьи: «Что мне делать с таким подарком?»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;&amp;quot;If a boy gives you a present you don&#039;t like, don&#039;t get angry! It&#039;s a sign that he wants you to share his likes! Go, jump at the chance!&amp;quot;&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Если подарок парня вам не понравился - не сердитесь! Это знак того, что он делится с вами своими предпочтениями! Ну же, ухватитесь за этот шанс!»&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I closed the magazine.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я закрыла журнал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The article had made quite an impression on me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Статья произвела на меня довольно сильное впечатление.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Yes, the dress on the table doesn&#039;t match my preference.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Да, платье, лежавшее на столе, не в моем вкусе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But does that mean that he has a preference for such things?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но значит ли это, что ему нравятся подобные вещи?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tokiya likes this kind of dress? Does he want me to wear it?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Токии нравятся такие платья? Он хочет, чтобы я его надела?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As a test, I repeat, &#039;&#039;as a test&#039;&#039;. No really, &#039;&#039;as a little test&#039;&#039;—believe me. I held the dress in front of me and stood before a mirror.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это тест, повторяю,&#039;&#039;тест&#039;&#039;. Нет, правда, &#039;&#039;небольшой тест&#039;&#039; – поверьте мне. Я стояла напротив зеркала, держа платье перед собой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the mirror was my body, which was always clad in black, shrouded by pink.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В зеркале моя фигура, которая всегда была облачена в черное, была окружена розовым.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Honestly speaking, it didn&#039;t suit me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если честно, мне не шло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A pinkish frilled dress just didn&#039;t fit my sour face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Розоватое платье с оборками просто-напросто не сочеталось с моим кислым лицом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Still, I didn&#039;t put the dress away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И все же, я не убрала платье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a present from Tokiya.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это подарок от Токии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The first one ever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Самый первый.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Nothing like this had happened before.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Раньше такого никогда не случалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I hadn&#039;t even dreamed of it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я даже не мечтала об этом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--People—namely Tokiya—often say that I have no feelings, but that&#039;s not true. I merely have trouble showing them, but naturally I do have feelings, and my heart is as sensitive as everyone else&#039;s.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Люди, а именно Токия, часто говорят, что у меня нет чувств, но это неправда. Мне просто трудно их показывать, но естественно у меня есть чувства, а мое сердце такое же чувствительное, как у остальных.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To the extent that I get a little excited when I suddenly receive a present.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Настолько, что я немного разволновалась, когда внезапно получила подарок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The incident occurred the day before yesterday.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это произошло позавчера.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Right after I had arrived at the shop for my shift, I switched with Saki so she could go do some shopping.--&amp;gt;&amp;lt;!-- groceries etc. Didn&#039;t want to use purchases as it&#039;s used right below--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Придя в магазин на свою смену, я сразу подменил Саки, чтобы она смогла сходить за продуктами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Towako-san was away making her purchases.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Товако-сан была в отъезде за покупками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Alone and bored, I went to the living room to watch TV, since there wasn&#039;t going to be a customer anyway.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне было одиноко и скучно, так что я пошел в гостиную посмотреть телевизор – покупателей все равно не будет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But then something caught my eye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но кое-что привлекло мой взгляд.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a wallet. A normal brown leather wallet like you can get at any store. Knowing that Saki&#039;s was black, I supposed that it was Towako-sans&#039;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это был кошелек. Обычный коричневый кожаный кошелек, который можно купить в любом магазине. Зная, что у Саки черный, я предположил, что он принадлежит Товако-сан.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While wondering how it was that she could only forget her wallet when she was making purchases, I took a peek at its contents. It was completely empty.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Раздумывая, как она вообще умудрилась забыть кошелек когда уезжала за покупками, я заглянул в него. Он был абсолютно пустым.&amp;lt;!--ЕЕЕ сказал что смысл именно такой--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Of course there was no money, but there weren&#039;t any credit cards or cash slips either.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Понятное дело денег не было, однако кредиток или кассовых ордеров&amp;lt;!-- денежные квитанции - я про чеки, что выписывают бизнесмены. Вроде их называют обычно просто чеками, но я подумал что это запутает читателя sharkrahs--&amp;gt; тоже. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Apparently, she had bought a new one and left the old one here.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По всей видимости, она купила новый, а старый оставила здесь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It just so happened that the coin pocket of my worn-out wallet had gotten a hole just that day and had become useless.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отделение для мелочи в моем потрепанном кошельке в тот день как раз продырявилось, и он стал бесполезным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I decided to borrow Towako-san&#039;s old wallet until I bought myself a new one. I didn&#039;t see why I should not use it if she didn&#039;t need it anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я решил позаимствовать кошелек Товако-сан, пока не куплю себе новый. Я не видел причины, почему я не мог им попользоваться, если он ей был уже не нужен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After switching all my money and things like my video rental membership card, I stuffed the wallet away in my pocket.--&amp;gt;&amp;lt;!-- wow, this is old... --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Переложив деньги и прочие вещи, типа карточки от видеопроката, я засунул кошелек в карман.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The shop closed for the day and I received my wage from Saki. On my way home, I went to a convenience store and bought myself a few things like a microwave dinner.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы закрылись, и Саки выдала мне зарплату. По пути домой я зашел в продуктовый магазин купить готовый замороженный ужин и еще несколько вещиц.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The change I had left would be barely sufficient for my lunch the next day.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оставшейся мелочи едва хватит на обед следующего дня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On the next day.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На следующий день.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I found my wallet empty.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я обнаружил, что мой кошелек пуст.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The cards were still there. But the change that should have been there had disappeared.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Карточки были на месте. Но мелочь исчезла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I hadn&#039;t noticed until I was at the checkout of a convenience store I had dropped by on my way to school, wanting to buy a canned coffee. The embarrassment that came with returning the coffee because I had no money was beyond description.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я заметил, только когда уже стоял на кассе в магазине, куда зашел по дороге в школу купить банку кофе. Стыд, с которым я возвращал кофе за неимением денег, было не описать словами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Most likely, I had dropped it the day before somewhere. Or perhaps I had forgotten to accept the change. It was a shame that this happened when I had only just swapped out my broken wallet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Скорее всего вчера я её где-то обронил. Или может забыл взять сдачу. Досадно, что это случилось сразу после того, как я поменял свой дырявый кошелек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But the real crying shame was the amount of money I had lost. The money that had been there from the beginning plus the change would have made about 800 yen&amp;lt;ref&amp;gt;At this writing, there are about 80yen/US dollar or 95yen/Euro&amp;lt;/ref&amp;gt;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но настоящий стыд – сумма, которая пропала. Деньги, лежавшие там изначально, плюс мелочь – всего выходило 800 йен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That day, I was forced to go without the sole luxury granted to me: a canned coffee.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот день я был вынужден обойтись без единственной дозволенной мне роскоши – баночного кофе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Of course, no lunch for me, either.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разумеется, обед тоже отпадал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Despite having eaten two several-day-old buns in the morning, I felt hungry already.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя утром я съел две булки, пролежавшие несколько дней&amp;lt;!--может просто «несвежие»--&amp;gt;, я был снова голоден. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After I had suffered through the lunch break while being teased by my classmates, I headed to the shop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Промучившись весь обеденный перерыв, на протяжении которого меня дразнили одноклассники, я направился в магазин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried to get my hands on some leftovers by explaining to Saki that I had dropped my money, thus hadn&#039;t eaten anything, but on that day of all days, there was nothing left.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я попытался заполучить какие-нибудь остатки, объяснив Саки, что потерял деньги и ничего не ел, но именно сегодня ничего не осталось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I&#039;m completely out of luck.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Мне совсем не везет.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I bore through my shift while enduring my empty stomach, and earned my wage. On my way home, I dropped by the convenience store again and bought another microwave dinner and some new buns for breakfast. At last I got something to eat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я продержался до конца своей смены, вытерпев пустоту в желудке, и отработал свою зарплату. По пути домой я опять зашел в магазин и купил еще один разогреваемый ужин и немного булок на завтрак. Наконец-то еда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I accepted my change and put it carefully into my wallet, checking every single yen.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я взял сдачу и аккуратно положил в кошелек, проверяя каждую йену.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--1262 yen. Exactly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
1262 йен. Ровно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The following day.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На следующий день.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I found my wallet empty.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я обнаружил, что мой кошелек пуст.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The cards were still there. But the change that should have been there had disappeared.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Карточки были на месте. Но сдача исчезла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Strange. I can&#039;t have dropped my money two days in a row.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Странно. Я не мог потерять деньги второй день подряд.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Besides, I checked the sum yesterday. As precisely as I could. There should be 1262 yen. In the first place, it would be one thing if I had lost my wallet, but it&#039;s just ridiculous to exactly only lose a 1000-yen note and the coins from the wallet. That&#039;s just absurd.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К тому же вчера я проверил сумму. Так щепетильно, как только мог. В нем должно было быть 1262 йены. Одно дело, если бы я потерял кошелек, но потерять только 1000-йеновую купюру и монеты – просто смешно. Абсурд какой-то.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If I think like this, it also becomes questionable whether or not I really lost my money yesterday, too.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если продолжить эту мысль, то ставится под сомнение, действительно ли я вчера потерял деньги.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, I noticed that the buns I had bought for breakfast had disappeared.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вдруг я заметил, что булки, которые я купил на завтрак, пропали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Did a burglar break in?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ко мне залез вор?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I checked my room. All that was missing was the money and the buns I had bought the day before. Upon further consideration, it seemed rather unlikely that a burglar would come to steal my only loose change—two days in a row at that—and a few buns.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я осмотрел комнату. Пропали лишь деньги и купленные вчера булки. После дальнейших рассуждений показалось довольно маловероятным, что грабитель будет два дня подряд  забираться в дом, чтобы украсть мою мелочь и несколько булок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;But what was it then...&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Но тогда что случилось...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked at the wallet on the table where I had thrown it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я посмотрел на кошелек, лежавший на столе, куда я его кинул. &amp;lt;!-- Я посмотрел на стол куда я кинул свой кошелек.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It lay there still. A perfectly ordinary brown wallet. Yes, as ordinary as it gets.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он спокойно лежал там. Совершенно обыкновенный коричневый кошелек. Да, самый что ни на есть обыкновенный.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The only special thing about it was that it belonged to Towako-san...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Единственная особенность – он принадлежал Товако-сан...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I picked up my mobile phone and gave Towako-san a call. Most of the time, she isn&#039;t available by phone when she is on her purchase trips, but this time, by a miracle, I got through to her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я взял свой мобильник и набрал Товако-сан. Чаще всего, когда уезжает за покупками, она не в сети, но на этот раз я чудом дозвонился до нее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mmmm...Tokiyaa? Mwhat&#039;s wrong?&amp;quot; a sleepy Towako-san replied at the other end.--&amp;gt;&amp;lt;!--tokiyaa intended --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м-м... Токия-а? Ша-то случилось? – ответила сонная Товако-сан.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Towako-san, I&#039;m sorry, but tell me whatever you know!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Товако-сан, простите, но расскажите мне все, что знаете!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;About what?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Насчет чего?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;About the wallet you left at the shop!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Насчет кошелька, который вы оставили в магазине!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wallet...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кошелек?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. A brown wallet.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да. Коричневый кошелек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;A brown wallet? Aah, I see. Mm? Why do you know about it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Коричневый кошелек? А-а, ясно. М-м-м? Откуда ты о нем знаешь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It was on the table in the living room.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Он лежал на столе в гостиной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh? I put it in such a place? Yikes. My mind was someplace else. Please put it away somewhere. Ah, absolutely don&#039;t put it out in the shop! And don&#039;t use it on any account! Well, it&#039;s not like you were so dimwitted as to touch my things.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Э? Я оставила его в таком месте? Ой. Забылась. Убери его куда-нибудь, пожалуйста. А, не вздумай выставлять его на продажу! И ни в коем случае не пользуйся им! Ну, ты ведь не настолько глупый, чтобы трогать мои вещи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Eh? Did you... use it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Э? Ты... пользовался им?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Yes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Да.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Fool! Didn&#039;t I tell you not to?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Дурак! Разве я тебя не предупреждала?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That was just now!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это было только что!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As she said, I had been thoughtless. I couldn&#039;t deny it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как она и говорила, я поступил беспечно. Я не мог этого отрицать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I should have known the moment I noticed it belonged to her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я должен был догадаться об этом, как только понял, что он принадлежит ей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But. But!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но. Но!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Who would expect a Relic wallet to be lying about at such a place?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кто мог бы предположить, что Реликт-кошелек может лежать в подобном месте? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But there&#039;s no use crying over spilt milk.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но слезами горю не поможешь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So, what power does this wallet have?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Итак, какой силой обладает этот кошелек? – спросил я.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I asked what nightmare this Relic was going to bring forth.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я спросил какой кошмар породит этот Реликт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You lose all the money you&#039;ve earned during the day if you don&#039;t spend it on the same day.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты теряешь все заработанные за день деньги, если не тратишь их в тот же день.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I don&#039;t know who created this &amp;quot;Relic&amp;quot;, but I must ask this:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знаю, кто создал этот «Реликт», но я должен спросить:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Are you a freaking party animal or something?!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ты долбанный мажор-тусовщик, что ли?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I&#039;ll summarize what Towako-san told me about the Relic:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вкратце изложу, что Товако-сан рассказала мне о Реликте:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--* If I don&#039;t spend my earnings the same day I received them, they disappear.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
•	Если я не потрачу свой заработок в день получки, он исчезает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--* Things that I bought myself with these earnings disappear as well.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
•	Вещи, которые я покупаю себе на этот заработок, тоже исчезают.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--* The effect lasts seven days.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
•	Эффект длится семь дней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The fact that my earnings would disappear if I didn&#039;t spend them on the same day meant that I would always be flat broke on the following day, right after midnight.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
То, что моя зарплата будет исчезать, если я не потрачу ее в тот же день, означало, что я всегда буду банкротом на следующий день сразу после полуночи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The fact that things I bought myself with my earnings disappear as well means that I couldn&#039;t buy any buns for breakfast, because it was impossible to stock up food.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
То, что вещи, которые я покупаю себе на мой заработок тоже исчезают, означает, что я не мог покупать булки на завтрак, так как запасаться едой было невозможно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The fact that the effect lasts seven days means that I had to live with with this stupid power for a whole week.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
То, что эффект длится семь дней, означает, что я должен жить с этой дурацкой силой целую неделю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The effect had, incidentally, activated the moment I&#039;d put money into the wallet and wasn&#039;t going to stop even if I quit using it, trashed it or burned it. In fact, Towako-san threatened to make me work for free for the rest of my life if I did that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эффект вступил в силу, как только я положил деньги в кошелек, и не прекратится, даже если я перестану им пользоваться, выкину или сожгу его. На самом деле, Товако-сан угрожала заставить меня работать бесплатно до смерти, если я это сделаю.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The only saving grace was that everything I had bought before using that wallet did not disappear, thus my clothes and utensils were still okay. I bitterly regretted that I hadn&#039;t also bought cup noodles in advance, but now it was too late.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одно хорошо – все, что я купил до того, как начал пользоваться кошельком, не исчезнет, так что моя одежда и утварь были в порядке. Я горько сожалел, что заранее не купил лапшу быстрого приготовления, но теперь было уже слишком поздно.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;But I have to say...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Но все же...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--These Relics really always seem to have downright absurd powers.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У этих Реликтов всегда совершенно абсурдные силы.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Depending on how you look at it, I was given the opportunity to wallow in luxury for a week, eating expensive dishes and playing all night and so on, but as the money was still all mine, that wasn&#039;t exactly meaningful.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если посмотреть на это с другой стороны, у меня появилась возможность неделю купаться в роскоши, есть деликатесы, играть всю ночь и т.д., но так как деньги все равно были моими, смысла в этом было не много.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If I really were to spend all my wages of that week, I would be unable to pay my rent, my electricity bill, my cell phone bill and so forth when they came due at the end of the month.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если я действительно буду тратить всю недельную зарплату, я не смогу оплатить аренду, счета за электричество, мобильник и т.д., когда подойдет их срок оплаты в конце месяца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I started to think about a way to handle this dire situation for the time being.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я начал думать, как справиться с этой тяжелой ситуацией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, it was obviously not possible to put money aside when I had to spend all my money and consume everything I bought for me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, было очевидно что невозможно откладывать деньги, когда я должен был потратить их все и использовать все, что я купил для себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;It&#039;s hopeless.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Безнадега.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But hell, what an unspectacular power.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но черт, какая же скучная сила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Leaving aside if they&#039;re good or evil, I always thought Relics were uniformly spectacular, but it seems like there are also some with powers dripping with mundanity.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если не задаваться вопросом плохие они или хорошие, я всегда считал, что Реликты одинаково впечатляющие, но похоже есть некоторые, сочившиеся обыкновенностью.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At that thought, an e-mail from Towako-san arrived.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тут пришло сообщение от Товако-сан.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why don&#039;t you give a present to Saki for once? Or me!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Почему бы тебе хоть разок не сделать Саки подарок? Или мне!»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Why should I have to give you or Saki a present? Rather give &#039;&#039;&#039;me&#039;&#039;&#039; one!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему это я должен делать Саки или вам подарок? Лучше подарите &#039;&#039;&#039;мне&#039;&#039;&#039; что-нибудь!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mm? A present...?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
М-м? Подарок?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Ah. Hadn&#039;t thought of that!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А. До этого я не додумался!&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After work, I immediately went to buy a present.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После работы я без промедления отправился покупать подарок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had been thinking all day long about what I should buy, paying no attention to classes or job, and had decided on clothes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Весь день я раздумывал, что купить, не обращая внимания на уроки и работу, и остановился на одежде.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After getting paid by Saki and buying my dinner, I took the remaining money and bought a pink dress in a department store that cost just enough so that I got nearly no change.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Получив деньги от Саки и купив ужин, я потратил оставшуюся сумму на розовое платье, после покупки которого у меня почти ничего не осталось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I know that she likes black, but in this case it didn&#039;t matter what color it was.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я знаю, что ей нравится черное, но в этом случае цвет был не важен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I pictured how she would look in such a pink dress and couldn&#039;t help laughing. With her personality, she&#039;d never buy such a color. Of course, I hadn&#039;t seen her in such a color, either. Although curiosity would get the better of fear if I were given the chance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я представил ее в этом розовом платье и не удержался от смеха. С ее характером, она бы никогда не купила одежду такого цвета. Конечно, я никогда не видел у нее одежды подобного цвета. Хотя, если бы у меня была возможность, любопытство возобладало бы над страхом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is it a gift?&amp;quot; asked the shop assistant.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это подарок? – спросила помощница магазина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, kind of.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну, вроде того.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I declined the offer to have it wrapped, and returned to the Tsukumodo Antique Shop with the shopping bag that contained the dress.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отказался от предложения обернуть подарок и вернулся в антикварный магазин Цукумодо с пакетом, в котором находилось платье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The shop was already closed, so I went round to to the rear and rang the doorbell. After a few moments, I heard Saki&#039;s voice through the intercom.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Магазин уже был закрыт, так что я подошел к черному ходу и позвонил в звонок. Через несколько мгновений я услышал голос Саки в домофоне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s me. Can you open the door for a moment?&amp;quot; I replied and waited for her to come.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это я. Можешь на секунду открыть дверь? – ответил я и стал ждать, когда она придет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Those few moments were spent racking my brains.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эти несколько мгновений я провел, копаясь у себя в голове.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;What should I say when I hand it over? It will seem strange if I just give it to her out of the blue. She might get the wrong idea. Not that I&#039;m used to giving presents to girls. In fact, it&#039;s a first. No, this may be a present, but it&#039;s not a present. It&#039;s only &amp;quot;sort of a present&amp;quot;. But it&#039;s still a present.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Что мне сказать, когда буду вручать его? Если я просто ни с того ни с сего дам ей подарок, это покажется странным. Она может неправильно понять. Я не привык дарить девушкам подарки. Вообще-то, это в первый раз. Нет, это может и подарок, но и не подарок. Всего лишь «что-то вроде подарка». Но все равно подарок. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I just completely tensed up.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мое тело полностью окаменело.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, the door opened and Saki appeared.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно дверь отворилась, и появилась Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s the matter? Did you forget something?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что такое? Ты что-то забыл?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Here, this is a present.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вот, это подарок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The moment she showed up, I just gave her the present out of the blue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как только показалась Саки, я просто без предупреждения всучил ей подарок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Oh shit. I wasn&#039;t ready yet. I took a random action. Do I seem weird to her now? I bet...&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;О черт. Я не был готов. Я поступил необдуманно. Теперь я выгляжу странно? Уж наверное...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her standing there stone-still with the bag hanging from her hands proved my fears were justified.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она стояла как вкопанная с повисшим на руках пакетом – мои страхи оправдались.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her face looked the same as always, but it being just a tad firmer than ever before proved that she was surprised.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ее лицо выглядело так же, как и всегда, но то, что оно было чуть более жестким, свидетельствовало о ее удивлении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;D-Don&#039;t get me wrong, okay? It&#039;s a present, but it&#039;s not a &#039;&#039;present&#039;&#039;. You look like you have no idea what I&#039;m talking about, huh? Well, perk up your ears...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Н-не пойми неправильно, хорошо? Это подарок, но и не &#039;&#039;подарок&#039;&#039;. Судя по твоему лицу, ты без понятия, о чем я, да? Ну, значит слушай...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I explained to her in full sincerity and complete detail what had happened and what the present meant.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я абсолютно честно и во всех подробностях рассказал ей, что произошло, и что означал подарок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I can&#039;t deny that I felt somewhat like I was making up excuses to cover my embarrassment, but wanted to get this straight. It was only &amp;quot;kind of&amp;quot; a present. There was no deeper meaning.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не могу отрицать, что было ощущение, будто я оправдывался, чтобы скрыть свое смущение, но я хотел прояснить этот момент. Это только «что-то вроде» подарка. В нем нет скрытого смысла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After a full 22 seconds of explanation, I confirmed once more:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После 22 секунд объяснений, я хотел убедиться еще раз:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...So, got it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Так ты поняла?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh? Ah, yes. Sure.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Э? А, да. Конечно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;All right! Looks like she understood.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Отлично! Похоже, она поняла.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Anyway, that&#039;s all there is to it, okay?&amp;quot; I said and left.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В общем, в этом нет ничего такого, хорошо? – сказал я и ушел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color: #75365A; font-family: Verdana, sans-serif;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tokiya&#039;s strange behavior didn&#039;t stop there.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Странное поведение Токии на этом не закончилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In other words, I received a present the following day as well. A snow-white broad‐brimmed hat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Иными словами, я получила подарок и на следующий день. Белоснежную широкополую шляпу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And the day after that day as well. A pair of red fashion accessory glasses.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И на следующий день после этого. Красные модные очки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Both of them weren&#039;t to my taste at all, but they were still presents.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ни то, ни другое не было в моем вкусе, но это все же подарки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I don&#039;t get it.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Я не понимаю.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I took another look inside the magazine I had dug out previously.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я снова заглянула в журнал, который тогда отрыла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;&amp;quot;Boys are silly and think girls will fall for them if they give the girls presents. As if! Of course you can&#039;t hook a girl with gifts.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Глупые парни думают, что девушки влюбятся в них, если дарить им подарки. Как бы не так! Разумеется, девушку не заманишь подарками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A savvy girl might well make a show of delight for a such a silly boy.--&amp;gt;&amp;lt;!--倭撫子? -ss --&amp;gt;&amp;lt;!-- 出来る女の子 iirc -EEE --&amp;gt;&amp;lt;!-- what an interesting usage.  出来る is capability, and 出来る女の子 is a capable girl, or a girl who is capable of something in particular, but of course it carries more cultural baggage than that.  The old &#039;bold girl&#039; is close, but very dated.  I see where &#039;clever&#039; or &#039;apt&#039; might be implied here.  I think that my &#039;gracious...&#039; prose is too high toned for a heisei teen mag, so will shift it a bit.  Took two searches for synonyms, but I finally got there.  &#039;Savvy&#039; is very close, if not precisely what I wanted. -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Смекалистая девушка могла бы прикинуться обрадованной для такого глупого парня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Who knows, it might be the start of your true love?&amp;quot;&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кто знает, возможно это начало твоей настоящей любви?»&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I closed the magazine in a hurry.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я поспешно закрыла журнал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;No way. That wouldn&#039;t happen.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Не может быть. Этого не могло случится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Instead, I should consider his behavior suspicious. He must be up to something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лучше мне рассматривать его поведение как подозрительное. Наверное он что-то задумал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Most likely those presents use up all his pay each day. But why would he go that far?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эти подарки скорее всего съедают всю его зарплату за день. Но зачем ему это делать?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Is there any profit for Tokiya in making presents to me?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Есть ли для Токии какая-нибудь выгода в том, что он делает мне подарки?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The time I thought to myself that I should press him on that matter, the phone rang.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда мне пришла мысль расспросить его по этому поводу, зазвонил телефон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was Towako-san. It was very unusual for her to call the phone at the shop when she was away making purchases. Normally she would stay out of touch until she came back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это была Товако-сан. Весьма необычно, что она позвонила в магазин во время поездки за покупками. Обыкновенно она не выходила на связь до возвращения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is something wrong?&amp;quot; I asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что-то случилось? – спросила я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm, sorta... By the way, did anything odd happen recently?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м, типа того... Кстати, ничего странного не происходило в последнее время?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tokiya&#039;s presents immediately came to mind. But saying that at this point was only going to add fuel to the fire.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В голове сразу всплыли подарки Токии. Но рассказав про них, я только подолью масла в огонь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;N-Nothing, really...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Н-ничего, правда...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Oh no. My voice was way too high-pitched.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
О нет. У меня чересчур высокий голос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could virtually see how Towako-san grinned at the other end of the line.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я буквально видела ухмылку Товако-сан  на другом конце провода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm? Mm? Did something happen?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м? М-м? Что-то случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;As I said, no.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как я уже говорила, нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But something did, right? Right? Come on, tell your girlfriend.&amp;quot;--&amp;gt;&amp;lt;!-- this is EN-US slang usage, originally ebonics, but now generalized.  Given Towako&#039;s demeanor, it seems to fit here well -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но случилось ведь, так? Так? Ну же, расскажи подружке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;As I said, nothing ha...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как я и говорила, ничего не слу... – я остановилась на полу-слове.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stopped mid-sentence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was unusual for her to give me a call when she was away, but today she was oddly insistent on top of that. Like she was convinced that something had happened.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Для нее звонок во время поездки - редкость, но сегодня она к тому же почему-то настойчива. Как будто она знает, что что-то произошло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What did you say to Tokiya?&amp;quot; I asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что вы сказали Токии? – спросила я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Uh? Ah, no...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А? А, нет...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Bull&#039;s eye. The tables turned. Towako-san knew something. No, she was in this business up to her neck.--&amp;gt;&amp;lt;!-- and here I have Saki channeling Raymond Chandler -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В яблочко. Преимущество теперь на моей стороне. Товако-сан что-то знает. Нет, она по уши в этом завязана. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What did you say to him?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что вы ему сказали?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, um...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нет, м-м...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So I take you don&#039;t mind whatever happens to your &#039;Relics&#039;, right? Ah, there&#039;s one right there...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Значит, я так поняла, вам все равно, что случится с вашими Реликтами, так? А, вот один тут как раз...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Aaah! Wait wait! I got it! I&#039;ll tell you.&amp;quot; She gave in and started to explain, &amp;quot;To tell the truth, that fool used a Relic wallet and got something like a curse that makes his earnings disappear unless he spends them on the same day. So, I suggested buying you presents if his money was going to disappear anyway!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А-а-а! Постой-постой! Я поняла! Я скажу тебе, - сдалась она и принялась объяснять. - По правде говоря, этот дурак использовал Реликт-кошелек и навлек на себя что-то типа проклятия, от которого его деньги исчезают, если он не потратит их в день получки. Так что я посоветовала ему покупать тебе подарки – раз его деньги все равно исчезнут!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had thought that they weren&#039;t just presents, but jeez, such a stupid...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я подумала, что это не просто подарки, но господи, до чего же глупо...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps, he had explained all that to me when he gave the first present. I recalled that I hadn&#039;t listened to him because I had been so perplexed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возможно, он объяснил мне все это, когда дарил первый подарок. Помню, я была настолько ошеломлена, что не слушала его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But isn&#039;t he quite the devoted type? I mean, he bought you a present rather than partying hard or going out and spending it on himself!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Какой преданный, однако. В смысле, он купил тебе подарок вместо того, чтобы отжигать на вечеринках или потратить все на себя!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A teasing and smirking undertone returned to Towako-san&#039;s voice. Apparently she had gotten herself back under control.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Голос Товако-сан снова проникся дразняще-злорадными нотками. Похоже, она снова взяла себя в руки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I thought she might actually be right about Tokiya.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но думаю, и в самом деле она могла быть права насчет Токии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Normally, if you were forced to spend all your money, you&#039;d eat something expensive you&#039;d have to pass on normally, or you&#039;d spend it for your own entertainment, like going to a movie. In short, you&#039;d give yourself a little luxury.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обычно, если ты вынужден потратить все свои деньги, ты съешь что-нибудь дорогое, что обычно не позволил бы себе, или потратишь на развлечения, например сходишь в кино. Короче, ты немного побалуешь себя роскошью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But despite the circumstances, Tokiya was spending his money for my sake.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но, несмотря на обстоятельства, Токия тратил все свои деньги на меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There might have been such a reason, and everything he had bought for me might have not been to my taste at all, but they were still true presents.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Может на то и была определенная причина, и может все, что он мне купил, и не соответствовало моему вкусу, но это все равно были настоящие подарки.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, so accept his favor gently.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну, так что покорно прими его благосклонность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...U-Um, should I do something for him, too? I feel a little uncomfortable if it&#039;s just me who always...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...М-м, мне тоже что-нибудь сделать для него? Мне неловко, что одна я всегда...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh ho? Did you go into your cute-mode?&amp;quot;--&amp;gt;&amp;lt;!-- Towako is deadly... --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- О-хо? Ты включила милашку?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Something must be wrong with me, asking &#039;&#039;her&#039;&#039; for advice. How careless of me.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Со мной наверное что-то не так, раз я обращаюсь за советом к &#039;&#039;ней&#039;&#039;. Как легкомысленно с моей стороны.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Never mind. Forget it please. It&#039;s just your imagination.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Забудьте. Забудьте, пожалуйста. Это вам показалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Now that&#039;s cold... But well, why don&#039;t you prepare something tasty for him? Maybe he&#039;ll be so overjoyed that he&#039;ll buy you an even better present? Two birds with one stone!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как холодно... Но почему бы тебе не приготовить для него что-нибудь вкусненькое? Может он будет настолько переполнен радостью, что купит тебе подарок еще лучше? Убьешь разом двух зайцев!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;As I said, never mind.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Повторюсь, забудьте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Whew, seeing a new side of my Saki-chan just set me up. I&#039;m completely satisfied. Right, I&#039;ll leave the stage to the young folks now! I won&#039;t be back for three days. I can even keep away longer if I&#039;d be intruding?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Фух, увидеть новую сторону моей Саки-чан это то, что мне было нужно. Я полностью удовлетворена. Хорошо, я оставлю сцену для молодежи! Меня не будет еще три дня. Я даже могу приехать попозже, если я помешаю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m awaiting an early return.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я ожидаю вашего скорого возвращения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Towako-san uttered a strange chuckle as she hung up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Товако-сан странно захихикала и повесила трубку.&amp;lt;!--издала смешок - idiffer--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With a deep sigh, I also hung up. That call had somehow been really exhausting.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Глубоко вздохнув, я тоже повесила трубку. Этот звонок почему-то сильно вымотал меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was then that the doorbell rang. I knew immediately that had to be Tokiya.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тут зазвенел звонок. Я моментально поняла, что это, должно быть, Токия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I opened the door immediately without bothering with the intercom, and as I had expected, Tokiya was standing there with a present in a shopping bag.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я сразу же открыла дверь, не мешкаясь с домофоном, и, как я и предполагала, Токия стоял с подарком в пакете.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Here, today&#039;s present.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вот, сегодняшний подарок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The present he gave me was packed in a longish box and had a checkered wrapping around it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это была продолговатая коробка, обернутая бумагой в шашечку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;See you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Увидимся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wait,&amp;quot; I instinctively stopped him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Постой, - непроизвольно остановила его я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что такое?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;W-Why don&#039;t you come in for a cup of tea?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Н-не хочешь зайти на чашечку чая?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do you want it straight? Or with milk?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты будешь обычный? Или с молоком?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Straight please.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Обычный, пожалуйста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I placed a cup in front of Tokiya and poured some tea from a teapot.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я поставила перед Токией чашку и налила немного чая из чайника.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm? Don&#039;t you usually use bargain tea bags?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м? Разве ты обычно не покупаешь чай в пакетиках со скидкой?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh, I felt like drinking this tea today.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А, сегодня мне захотелось попить такой чай.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So you serve the cheap one when I&#039;m here and always enjoy the good stuff when you&#039;re alone?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Значит, когда я здесь, ты завариваешь дешевый, а когда одна – наслаждаешься качественным?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You don&#039;t notice the difference anyway, do you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты все равно не замечаешь разницы, разве нет?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tokiya, while complaining, took a sip of the black tea and declared confidently:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пожаловавшись, Токия отпил немного черного чая и уверенно заявил: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No doubt. Earl Grey.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Несомненно. Эрл Грей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s Assam!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это Ассам!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Most likely he had just said the most expensive kind of tea he knew. And probably, his knowledge was restricted to Darjeeling and Earl Grey, and the fact that the former is cheap and the latter expensive.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Скорее всего он просто назвал самый дорогой вид чая, который знал. И наверное его знания исчерпывались Дарджилингом и Эрл Греем, и тем, что первый - дешевый, а второй - дорогой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tokiya&#039;s became silent and his triumphant face turned into a daunted one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Токия притих, а триумф на его лице сменился обескураженностью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We were at loose ends, and so only our sipping the tea could be heard.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы не знали, что делать, и тишина нарушалась лишь потягиванием чая.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked at Tokiya&#039;s present that was still on the table.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я посмотрела на лежавший на столе подарок Токии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;May I open it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Можно его открыть?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm? Well, if you only open it, sure.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м? Ну, если только откроешь.&amp;lt;!--по сюжету дальше оказывается, что ему невыгодно, если она будет использовать вещи - idiffer--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I carefully took off the wrapping. Inside was a watch. It was the type of watch that had a cute character on its dial. But again it was not to my taste. I know: never look a gift horse in the mouth, but I&#039;d still have preferred something that suited my preferences.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я осторожно сняла обертку. Внутри были часы. Из тех, что с милым персонажем на циферблате. Но они тоже не в моем вкусе. Я знаю: дареному коню в зубы не смотрят, но я все равно хотела бы что-нибудь, соответствующее моим предпочтениям.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Why does he not know what I like even though we&#039;re always together?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Почему он не знает, что мне нравится, хотя мы постоянно вместе?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My gaze drifted to Tokiya.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мой взгляд медленно переместился на Токию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;W-What?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ч-что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Nothing. Um, anyway, thank y...&amp;quot; I started, but suddenly he choked hard on his tea. Apparently it had gone down the wrong pipe.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ничего. М, в общем, спас... – начала я, как он вдруг поперхнулся чаем. По-видимому, попало не в то горло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I messed up the timing. What an awkward feeling.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Не вовремя я. Как неловко.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I fetched a damp cloth and wiped the table.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я принесла влажную тряпку и протерла стол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Saki, did you listen to the explanation I gave you?&amp;quot; he asked, confirming, while watching me wipe the table.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Саки, ты слушала, когда я тебе все объяснял? – спросил он, наблюдая, как я протираю стол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Explanation?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Объяснял?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;When I gave you the first present.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Когда сделал первый подарок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;O-Of course! I did. I even heard it one more time today from Towako-san.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Р-разумеется! Слушала. Я даже услышала это еще раз сегодня от Товако-сан. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;So that really was an explanation back then. Thank goodness I got that call today.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Так это все-таки было объяснение. Хвала богам за сегодняшний звонок.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh? She gave you a call?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Э? Она позвонила тебе?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah. She asked if anything had happened recently.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ага. Она спросила, случилось ли что-нибудь в последнее время.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And what did you say?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- И что ты сказала?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, I said &#039;yes&#039; and told her that you had been giving me presents. So you were cursed by a Relic wallet? Silly. That&#039;s what you get from using a Relic without care.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну, я ответила «да» и рассказала, что ты даришь мне подарки. Значит на тебе проклятье кошелька-Реликта? Простофиля. Вот что бывает, если небрежно обращаться с Реликтами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh be quiet. I just wanted to borrow it for a few days because my old one  got a hole in it and it was there at the right time! You wouldn&#039;t expect a Relic wallet to lie about at such a place, would you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ой, ладно тебе. Я просто хотел взять его на время, потому что мой старый кошелек продырявился, а этот вовремя подвернулся! Кто мог подумать, что кошелек-Реликт будет лежать в таком месте? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Can I see it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Можно взглянуть на него?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tokiya took a brown wallet out of the pocket of his trousers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Токия достал кармана штанов коричневый кошелек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Indeed, it looked rather normal at first glance. I didn&#039;t care about how it looked, though. What I cared about was its contents. I took a look inside and found that there were only 50 yen.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Действительно, на первый взгляд – вполне обыкновенный. Впрочем, мне было не важно, как он выглядел. Важно содержимое. Я посмотрела внутрь и обнаружила всего 50 йен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Only fifty yen? What about your dinner?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Всего 50 йен? А как же твой ужин?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Already in my stomach.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Уже у меня в желудке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And what about your breakfast tomorrow?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А что насчет завтрашнего завтрака?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Nothing.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ничего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Nothing?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ничего?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There&#039;s no point in buying something when it disappears anyway, is there? Therefore, I always stuff myself as much as possible. That&#039;s eating in advance.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не имеет смысла покупать то, что все равно исчезнет, правильно? Поэтому я всегда наедаюсь до отвала. Ем впрок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There&#039;s no way that would work.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это не может работать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t say it! The important thing is to believe. Oh, that brings back memories of the time when I had no money and had to cut corners wherever possible.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не говори так! Важно верить&amp;lt;!--А еще иметь совесть sharkrahs--&amp;gt;. О, вспоминаю времена, когда у меня не было денег и приходилось экономить на каждом шагу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tokiya looked out of the window with a nostalgic glance. I wondered how he had gotten by before earning money here, but I the thought became quite horrifying, so I stopped.--&amp;gt;&amp;lt;!-- it&#039;s more like &amp;quot;how he lived&amp;quot; as opposed to &amp;quot;what methods he used&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Токия с ностальгией выглянул в окно. Я начала представлять, как он жил до того, как начал зарабатывать здесь, но мне стало довольно жутко от этих мыслей, так что я прекратила. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;But he&#039;s right, now that I think of it. If he has to spend his earnings the same day, he can&#039;t even buy himself a meal for tomorrow because it would disappear.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Но если подумать, он прав. Если ему приходиться тратить всю зарплату в тот же день, он не может даже купить еду на следующий день, так как она исчезнет.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do you want me to lend you some money?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хочешь, я одолжу тебе немного денег?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, no need for that. I would borrow some if the situation was &#039;&#039;really&#039;&#039; hopeless, but if I only have to pass on my breakfast and lunch, I can do. That&#039;s nothing compared to earlier days when I had nothing to eat for three days and lived off water alone at times. For someone used to poverty, leaving out one or two meals is a piece of cake. If a poor guy cuts down on anything, its his food expenses!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В этом нет необходимости. Я бы занял, если ситуация была бы &#039;&#039;действительно&#039;&#039; безнадежной, но без завтрака и обеда я протяну. Это пустяки по сравнению с временами, когда я ничего не ел три дня, а иногда жил на одной воде. Для человека, привыкшего к бедности, не покушать один или два раза легче легкого. Уж на чем бедняк экономит, так это на еде!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s nothing to brag about!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нашел, чем хвастаться!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Thinking about that has made me hungry. I&#039;ll take my leave and hit the pillow.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- От этих разговоров я проголодался. На этом я отправляюсь спать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tokiya stood up and before leaving, he asked:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Токия встал и перед уходом спросил:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Can you put some of that tea in a bottle for me?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Можешь налить мне немного чая в бутылку? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I woke up to an empty stomach.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я проснулся с пустым желудком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Apparently, stomachs get particularly active when they know there&#039;s nothing to eat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По-видимому активность желудка&amp;lt;!-- угу трех :) --&amp;gt; обостряется при отсутствии пищи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I cursed the faultless operation of my stomach.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я проклинал безупречную работу своего желудка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But &#039;&#039;today&#039;&#039; was the last day of this suffering. &#039;&#039;Today&#039;&#039; was the seventh day: the day I was going to be released from that wallet&#039;s curse. &#039;&#039;Today&#039;s&#039;&#039; earnings could still give me strength tomorrow.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но &#039;&#039;сегодня&#039;&#039; – последний день моих мучений.&#039;&#039;Сегодня&#039;&#039; – седьмой день: день, когда я освобожусь от проклятия кошелька.&#039;&#039;Сегодняшний&#039;&#039; заработок может придать мне сил завтра.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Moreover, it was Sunday, so there there was no school. I didn&#039;t have to waste any energy. And, best of all, I didn&#039;t have to watch my classmates enjoy their boxed lunches and sandwiches while having to fill my own stomach with water from the tap. Oh, how many times I had cursed my school for not having free lunches.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Более того, сегодня воскресенье, и в школу идти не надо. Мне не нужно было тратить энергию. И что самое замечательное, мне не нужно смотреть на одноклассников, наслаждающихся домашними обедами и бутербродами, в то время как я наполнял желудок водой из под крана. Сколько же раз я проклинал свою школу за то, что в ней нет бесплатных обедов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But today I was going to turn over a new leaf.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но сегодня все будет по-другому.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That agony would end today.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эта агония сегодня прекратится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Looked at in that light, it was no big deal to endure an empty stomach for one more day.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если смотреть с этой стороны, продержаться без еды еще один день не составит труда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;It&#039;ll be time for work in no time if I just hang around in my crumbly 9 square feet apartment.&#039;&#039; --&amp;gt;&amp;lt;!-- go ahead and put the tatami measure and a footnote in.  After 四畳半神話大系 we have an excuse for a note. -ss --&amp;gt;&amp;lt;!-- TL question: crumbly, crumbling, or crummy? -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;«Если я буду просто тусоваться в своей обветшавшей квартирке в четыре с половиной татами&amp;lt;ref&amp;gt;7,3 кв. метров?&amp;lt;/ref&amp;gt;, и глазом не успею моргнуть, как придет время работы.»&#039;&#039; – только подумал я, как кто-то постучался в дверь.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As I was thinking that, someone knocked on the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;An offer for a newspaper subscription, perhaps? If you had come a day earlier, I may have signed the contract by mistake. But not anymore. You&#039;re too late. I have no spare money to spend for a lousy newspaper subscription. Letters don&#039;t fill my stomach. ...Should I really be saying this?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Может предлагают подписаться на газету? Если бы вы пришли на день раньше, я возможно мог бы подписать договор по ошибке. Но не сегодня. Вы опоздали. У меня нет лишних денег на никчемную подписку. Буквами не наешься... Может не стоило этого говорить?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Coming! Who is it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Иду! Кто там?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I opened the door so as not to be rude. Saki stood before me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из вежливости я открыл дверь. Передо мной стояла Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Саки?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At first I wondered if I was late for work, but my alarm clock inside was indicating 9am. It didn&#039;t seem to have stopped, either.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сперва я подумал, что опоздал на работу, но будильник показывал девять утра. И не похоже, чтобы он остановился.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s nine in the morning, isn&#039;t it?&amp;quot; I asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Сейчас девять утра, правильно? – спросил я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki took a look at her watch and answered, &amp;quot;Yes, it is.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки посмотрела на свои часы и ответила:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Да, верно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Of course it wasn&#039;t the watch I had bought her, but her own silver watch with a black leather belt.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конечно, это не те часы, которые я ей купил, а ее собственные – серебряные, с черным кожаным ремешком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Now that&#039;s a surprise. It&#039;s quite unusual for her to come to my place. And so early in the morning.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Вот так сюрприз. Она довольно редко приходит ко мне домой. К тому же так рано.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is something wrong?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что-то случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Without saying a word, Saki held out a black, zippered, cloth pouch --&amp;gt;&amp;lt;!-- I&#039;m guessing this is a furoshiki? I&#039;m certain that black ones are quite rare.  Probably deserves a footnote. -ss --&amp;gt;&amp;lt;!-- I think it was &amp;quot;ポーチ&amp;quot;, but I don&#039;t know what exactly the Japanese understand by this. -EEE  --&amp;gt;&amp;lt;!-- as is often the case, ポーチ seems to be a rather larger classification than &#039;pouch&#039; in English.  If you do a google search on ポーチ, you will find a wide variety of things like fanny packs, clutch purses, and small, soft-sided carryable bags with strap handles (generally around the 1K yen price point).  There seem to be quite a few with a capacity of about 1-2 litre, which would probably do for two bentous and a small vacuum flask.  I&#039;m guessing it&#039;s something like that.  It&#039;ll become clearer if we just append &#039;zippered&#039; to the front, and skip the note. -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не проронив ни слова, Саки протянула мне черную тряпичную сумочку на молнии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s this?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что это?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I accepted the pouch. It was warm in my hands. Something warm was inside.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я взял сумочку. Руки ощутили тепло. Внутри было что-то теплое. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Food for you,&amp;quot; she said in an even voice. &amp;quot;You don&#039;t have anything else to eat, do you?&amp;quot;--&amp;gt;&amp;lt;!-- yes, no verb agreement, but &#039;have you&#039; sounds a little odd in EN-US in this usage -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Еда для тебя, - сказала она ровным голосом, - Тебе ведь больше нечего кушать, так ведь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had remembered what I had told her the day before, and had bothered to bring me something to eat. There were two meals inside—probably one for breakfast and one for lunch.--&amp;gt;&amp;lt;!-- &#039;munch&#039; didn&#039;t really fit the tone of the rest of the sentence, or any of Tokiya&#039;s other sentences, for that matter.  Should I slangify Tokiya a little more? -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она запомнила, что я сказал ей вчера, и не поленилась принести мне кое-что поесть. Там было две порции – наверное одна на завтрак, другая на обед.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please wash the boxes and bring them when you come to work,&amp;quot; she said with a straight face, turned on her heel, and walked away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Пожалуйста, помой коробочки и принеси на работу, - с серьезным лицом попросила она, развернулась и пошла прочь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I hadn&#039;t at all expected her to make me lunch.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я совсем не ожидал, что она приготовит мне обед.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Did she have a change of heart or something?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Неужели ее отношение изменилось?&amp;lt;!--меня все-таки прикалывает словарное &amp;quot;случился перелом чувств&amp;quot; - idiffer--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She, who usually faithfully obeys Towako-san&#039;s order to draw the food expenses from my wages if I ask her to let me join their dinner, and thus eventually leaves me empty-handed?--&amp;gt;&amp;lt;!--wage/wages is a weird word in English.  It&#039;s used less in the singular than in the plural (I guess that a wage is for one unit of time, so wages are what you get over a workday or longer?) and isn&#039;t used nearly as much in conversation as in law and formal discourse.  So I&#039;ve changed it to &#039;pay&#039; in a lot of places, and changed to the plural most everywhere else -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Та, кто обычно послушно выполняла приказ Товако-сан вычитать деньги за еду из моей зарплаты, если я напрашивался к ним на ужин, и в итоге оставляла меня ни с чем?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Is this also an effect of my presents?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это тоже результат моих подарков?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--...It didn&#039;t feel bad, but it did give me a bad premonition.--&amp;gt;&amp;lt;!-- I don&#039;t like this, but I can&#039;t think of another way to get all this meaning into the sentence -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Не то, чтобы мне что-то не нравилось, но у меня появилось плохое предчувствие.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Had she really listened to my explanation before?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правда ли она выслушала тогда мое объяснение?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She said that she had. And she said she had also heard it from Towako-san.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она заверила, что да. И добавила, что Товако-сан сказала ей то же самое. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But if that was true, then her attitude was inexplicable.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но если это так, то ее манера поведения необъяснима.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;...Hold on. She heard from Towako-san?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;...Постойте. Ей сказала Товако-сан?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Towako-san doesn&#039;t know everything that I told Saki back then. Most likely she has only heard about the Relic wallet and Towako-san&#039;s suggestion.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Товако-сан не знает всего, что я тогда рассказал Саки. Скорее всего она слышала только про Реликт-кошелек и предложение Товако-сан.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Moreover, she said:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К тому же, она сказала:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;—So you were cursed by a Relic wallet?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Так на тебе проклятье кошелька-Реликта?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So&amp;quot; implies that she didn&#039;t know until learning from Towako-san.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Так» подразумевает, что она не знала об этом до разговора с Товако-сан.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If so, she hadn&#039;t listened to my explanation after all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если так, то она все-таки не слушала мое объяснение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Sure enough, she was quite confused. --&amp;gt;&amp;lt;!-- &#039;baffled&#039; usually suggests some intent to the cause of the confusion, as with the underused &#039;bafflegab.&#039; -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несомненно, она была порядком сбита с толку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I should have pressed her about it yesterday.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нужно было расспросить ее насчет этого вчера.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps it would be best if I caught up with her and explained it again?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Может лучше догнать ее и объяснить еще раз?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But it&#039;s too late now, anyway.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но теперь уже слишком поздно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My strategy has already run its course.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моя стратегия уже неактуальна. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There&#039;s no point in telling her about it now.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Теперь говорить ей это не имело смысла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If I told her the truth, it would probably depress her or make her angry.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если я скажу ей правду, она наверное опечалится или разозлится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No matter how much trouble she has showing her feelings, I don&#039;t want to do that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не имеет значения, насколько ей тяжело показывать свои чувства – я не хочу этого делать. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I did explain it to her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но я же объяснил ей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And she told me that she had understood.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И она сказала, что поняла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That should keep this from becoming a messy affair.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так что ситуация не должна осложниться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And even if she did get angry, it would be worthwhile to see her angry face.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&amp;lt;!-- Consider splitting the &amp;lt;i&amp;gt; paragraph. -EEE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И даже если она разозлится, возможность увидеть ее сердитое лицо стоит этого.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The moment I considered the problem solved, my stomach grumbled. I&#039;m such a simple guy.--&amp;gt;&amp;lt;!-- Doesn&#039;t catch the meaning entirely, but well, should do the job? --&amp;gt;&amp;lt;!-- well, give us the Japanese and I&#039;ll take a swing at it -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как только я подумал, что проблема решена, у меня заурчал живот. Какой же я простой парень. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I took the breakfast box out of the bag and opened it.--&amp;gt;&amp;lt;!--no, it&#039;s not a generic noun this way, but it&#039;s comprehensible and parallel with &#039;lunch box&#039; below -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я достал из пакета коробку с завтраком и открыл ее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There were sandwiches inside. One fresh tuna, one egg, one canned tuna, one lettuce and ham, and finally one  cutlet. There was also a side of potato salad.--&amp;gt;&amp;lt;!--chicken or pork?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри были бутерброды. Один со свежим тунцом, один с яйцом, один с консервированным тунцом, один с салатом и ветчиной и наконец один с котлетой. К ним также прилагался гарнир – картофельный салат.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Out of curiosity, I also took a peek inside the lunch box.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из любопытства я заглянул в коробку с обедом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There were three rice balls, some fried meat, croquettes, and asparagus with bacon. There was even a warm vegetable salad.--&amp;gt;&amp;lt;!-- tsukemono or something else? -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Три рисовых шарика, жареное мясо, фрикадельки и спаржа с беконом. Был даже теплый овощной салат.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If that weren&#039;t enough, these were all among my favorite dishes. Didn&#039;t expect that she&#039;d remember something like that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сверх того, все были из списка моих любимых блюд. Не ожидал, что она запомнит такие мелочи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I put the lid back on the lunch box and, after taking a bite of a sandwich, poured the content of the thermos bottle that came with the lunch box in a cup. It was a consommé.--&amp;gt;&amp;lt;!-- did you use thermos?  I think &#039;vacuum bottle&#039; is generic EN-UK? Don&#039;t know about mutual comprehensibility here -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Закрыв крышкой коробку с обедом, я укусил бутерброд и налил в чашку содержимое из термоса, лежавшего вместе с обедом. Им оказалось консоме.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The scent it gave off rose up to the ceiling.--&amp;gt;&amp;lt;!--yes, not as literal, but more evocative of his mood -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Исходящий от него аромат поднимался к потолку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A sip from it warmed me up to the core.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Один глоток полностью согрел меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was impressed that a thermos bottle could preserve heat that well.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я был впечатлен тем, насколько хорошо термос сохранил тепло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After breakfast and an early lunch, I left my apartment when it was still a little early to go to work.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После завтрака и раннего обеда, я покинул квартиру, хотя на работу было еще рановато.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why? Because I wanted to drop by someplace on the way. Namely, the department store. This time not to buy Saki a present, of course, but to make my own purchases.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Зачем? Потому что я хотел кое-куда зайти. А именно, в торговый центр. На этот раз конечно не за подарком для Саки, а чтобы купить кое-что для себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Apparently, Saki was under the impression that I was flat broke. But of course, I wasn&#039;t a fool either; I had been saving up money little by little, always putting some small part of my pay aside. That&#039;s under-the-mattress banking for you. I had gotten out my pre-Relic savings to buy myself a new wallet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Похоже, Саки казалось, что у меня не осталось ни гроша. Но разумеется, я не дурак – я потихоньку копил деньги, всегда откладывая небольшую часть зарплаты. Вот вам и банк под матрасом&amp;lt;!-- Странновато звучит, sharkrahs --&amp;gt;. Я вытащил свои дореликтовые сбережения, чтобы купить себе новый кошелек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was going to need a new wallet when I bid farewell to the Relic. Of course I was interested in a normal, proper one that was also cheap. I hoped to spend about 1000 yen.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я попрощаюсь с Реликтом, мне понадобится новый кошелек. Разумеется, меня интересовал нормальный, качественный, но и в то же время дешевый. Я надеялся потратить не более 1000 йен. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After looking up at the elevator, I headed to the floor with general merchandise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Посмотрев наверх у лифта&amp;lt;!--ЕЕЕ тоже хз зачем он смотрел--&amp;gt;, я поехал на этаж общих товаров.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was also a floor with fashion for gentlemen and accessories, but they only carried branded stuff that was out of my reach and not my style anyway.--&amp;gt;&amp;lt;!-- this is a little different usage between JP and EN.  In a department store, the whole store is one business (Harrod&#039;s is the archetype), as distinct from a shopping mall which has many different vendors (shops) on its premises.  One doesn&#039;t call Harrod&#039;s a shop (too big), but one doesn&#039;t call its divisions shops either.  The noun &#039;shop&#039; is a small mercantile or industrial enterprise, among other things.  So, if we&#039;re going with it being a &#039;&#039;department store&#039;&#039; (=store with different departments in it) and not an indoor mall, then we have to change the sections to &#039;floors,&#039; &#039;counters,&#039; etc. -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Здесь также был этаж мужской моды и галантереи, но на нем продавали только фирменные вещи, которые мне не по карману, да и не в моем стиле.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The elevator door slid open and revealed a well-organized line of counters for writing materials, books, music CDs and a corner for silver accessories. There was a huge variety.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Двери лифта скользнули в стороны, открывая взору аккуратный ряд прилавков с канцелярскими товарами, книгами, музыкальными дисками, а в углу – серебряная бижутерия. Выбор был огромен. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I took a look at the map and searched for a place where I was likely to find wallets. There was one next to the silver accessory counter.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я осмотрел карту в поисках места, где в продаже могли быть кошельки. Одно из них оказалось рядом с прилавком серебряной бижутерии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As I walked through the floor and was passing the silver accessory counter I spotted Saki by chance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока я шел по этажу мимо того самого прилавка, я случайно заметил Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, Saki,&amp;quot; I called.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Привет, Саки, - окликнул я ее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Oddly, she seemed startled. She shifted her gaze to me from the glass case.--&amp;gt;&amp;lt;!--I don&#039;t know why, but I keep finding Dashiell Hammett and Raymond Chandler&#039;s brusqueness appropriate in this one.  Very different from the pensive prose you translated with Gekkou -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Странно, кажется она испугалась. Отвернувшись от витрины &amp;lt;!--Это был торговый центр и дальше говорится, что в этом стеклянном кейсе было много предметов. Один предмет мог лежать в кейсе, но если их много то это уже витрина.--&amp;gt; она посмотрела на меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;T-Tokiya?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Т-Токия?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What are you doing here?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что ты здесь делаешь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Nothing in particular?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ничего особенного. &amp;lt;!-- Наверное, ничего особенного? - это если хочешь вопрос в конце, sharkrahs--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I peeked in the glass case as she had been doing. Inside I found various reasonably-priced accessories shaped like stars, swords, roses and so on. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я посмотрел на витрину, которую до этого рассматривала Саки. Там я обнаружил различные аксессуары в форме звезд, мечей, роз и т.д. с приемлемой ценой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is there one you&#039;d like to have or what?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты хочешь приобрести какой-нибудь из них?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Surely not. I was just checking my bed hair.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ни в коем случае. Я просто проверяла, не испортилась ли утренняя прическа.&amp;lt;!--жесть. (всклокоченные после сна волосы?) - idiffer Может вообще не уточнять про сон/кровать? я скал идиомы ничего подходящего не нашел. sharkrahs--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She ran her fingers through her silver hair. There was a time when I believed that such lustrous hair wouldn&#039;t stand up in the morning, but apparently, I had been wrong with that idea. Well, of course.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она провела пальцами по серебристым волосам. Было время, когда я думал, что такие блестящие волосы утром не встают дыбом, но похоже я ошибался на этот счет. Ну, естественно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But what are you doing here, Tokiya?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но что ты здесь делаешь, Токия?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Aah, just to buy something. Oh yeah, this,&amp;quot; I held out the bag with the empty boxes inside. &amp;quot;It was delicious!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А-а, просто нужно кое-что купить. Ах да, вот, - я протянул пакет с пустыми коробками. - Было вкусно!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Of course it was. I put all my skill... never-mind.&amp;quot;--&amp;gt;&amp;lt;!-- cocky little thing, ain&#039;t she? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Конечно вкусно. Я вложила все свое мастерство... ну да ладно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She snatched it away from me and pushed it into the bag hanging from her shoulder. A shopping bag from the department store caught my eye when she did so.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она выхватила у меня пакет и запихнула в сумку, свисавшую с плеча. В этот момент мой взгляд привлек пакет торгового центра.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm? Did you buy something?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м? Ты что-то купила?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;N-Not really. Okay, I&#039;m leaving. Make sure you&#039;re on time for work!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Д-да нет. Ну все, я пошла. Смотри, не опоздай на работу!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Leaving behind these words, she went away from the glass case and headed to the elevator.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С этими словами она отошла от витрины и направилась к лифту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Bed hair, huh.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Прическа, значит.&amp;lt;!--и здесь надо будет поменять - idiffer--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I took a look at the glass case glass and then looked past it. There was a sign hanging from the ceiling right over there that indicated the way to the ladies room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я посмотрел на витринное стекло, а затем на то, что было за ним. С потолка свисал указатель к женскому туалету.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Can I help you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я могу вам помочь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A shop assistant approached me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ко мне подошел продавец-консультант.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did the girl just now buy anything?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Девушка, которая только что ушла, купила что-нибудь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The girl just now? No, she was just looking in the cases.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Девушка? Нет, она просто рассматривала витрины.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do you know what exactly she was looking at?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы знаете, на что именно она смотрела?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Um, I&#039;m afraid I don&#039;t know. But at the moment, this heart-shaped necklace with an embedded pink stone is very popular, so she would certainly be delighted!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эм, боюсь, нет. Но вот это ожерелье в форме сердца с розовым камнем сейчас очень популярно, она определенно была бы в восторге!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;That&#039;s definitely not her taste.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Совершенно не в ее вкусе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If I were to pick something that she liked, I&#039;d say... in this glass case, it would be the crescent-shaped one here with a diamond-shaped black stone embedded. Probably.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Если бы пришлось выбирать то, что ей понравится, тогда... вот это в форме полумесяца, с ромбовидным черным камнем. Наверное», - разглядывая содержимое витрины, подумал я.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I thought so as I looked in the glass case.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Whoops, I shouldn&#039;t be idling here. I came to buy a wallet.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ой, что это я тут бездельничаю? Я пришел купить кошелек.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After telling the shop assistant I&#039;d come again another time, I left the accessory counter and headed to the wallet counter right next to it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пообещав вернуться в другой раз, я направился к расположенному рядом прилавку с кошельками. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color: #75365A; font-family: Verdana, sans-serif;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After work, I invited Tokiya to stay for dinner.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После работы, я пригласила Токию остаться на ужин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He replied, &amp;quot;Sure, that comes in just useful.&amp;quot;--&amp;gt;&amp;lt;!--awkward, so I need to know if &#039;useful&#039; is what he really says.  I&#039;d go for something like, &#039;Why not? it&#039;s certainly more convenient that way.&#039; -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
На что он ответил:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Почему бы и нет? Это мне только на руку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He didn&#039;t have to spend all his money every day anymore, so he no longer needed to insist on buying a frozen dinner. And if I prepared dinner for him, he wouldn&#039;t have to use any money, so it really came in handy for him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ему больше не приходилось каждый день тратить все свои деньги, так что ему не обязательно было покупать на ужин замороженные полуфабрикаты. А если я приготовлю ему ужин, то ему вообще не придется тратить деньги, что весьма поможет ему. &amp;lt;!--мб поменять местами «на руку» и «выгодно»?? - idiffer--&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Besides, I wasn&#039;t mentally prepared just yet, so it also came in handy for me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К тому же, я еще не была психологически готова, так что мне это тоже было на руку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I made cabbage rolls and fried chicken. Unlike the lunch I had made for him, I went for a salty-sweet seasoning. I also made a few things from the leftovers of the breakfast, which he finished off as well.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я приготовила капустные роллы и жареную курицу. В отличие от приготовленного для него обеда, тут я решила добавить сладко-соленые приправы. Вдобавок я приготовила кое-что из остатков завтрака – он съел и это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Aah, I&#039;m stuffed. It feels like ages since I ate something other than a microwave dinner.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А-а, как я наелся. Ощущение, будто сто лет прошло с тех пор, как я последний раз ел что-нибудь кроме разогреваемого обеда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You never go to restaurants?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты никогда не ходишь в рестораны?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Nope. Too expensive. If anything, I&#039;d go eat gyuudon somewhere.&amp;quot;--&amp;gt;&amp;lt;!-- insert note on gyuudon --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не-а. Слишком дорого. Ну разве что могу где-нибудь взять гъюдон.&amp;lt;ref&amp;gt; Японское блюдо, состоящее из миски риса, покрытого варёной говядиной и луком. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Tokiya&#039;s bad eating habits are no news to me, but I find that troubling. Maybe I should ask Towako-san if we can let him eat here?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;То, что Токия плохо питается – для меня не новость, но это меня беспокоит. Может попросить  Товако-сан разрешить ему здесь есть?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Having finished eating, Tokiya made himself comfortable, watching TV and drinking tea I had poured him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поев, Токия устроился покомфортнее перед телевизором, попивая чай, который я ему налила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As for me, I was preparing myself while doing the washing up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ну а я – я готовилась, пока мыла посуду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While washing the dishes—and nearly breaking them a few times—I started a simulation in my mind. I thought it was best if I seemed natural, and not too concerned or patronizing. But sadly, seeming natural was the most difficult.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отмывая посуду – несколько раз чуть не разбив ее – я начала прокручивать в голове задуманное&amp;lt;!--симуляцию? - idiffer--&amp;gt;. Думаю, лучше постараться быть естественной и не слишком озабоченной или снисходительной. Но к сожалению, естественность – самое сложное.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Like I would be able to do &#039;&#039;that&#039;&#039; naturally.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Как будто мне удастся сделать &#039;&#039;это&#039;&#039; естественно.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, it&#039;s a piece of cake,&amp;quot; I told to myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нет, это пустяк, - сказала я сама себе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But doing &#039;&#039;that&#039;&#039; was a first for me and thus quite important.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но я буду делать &#039;&#039;это&#039;&#039; впервые, поэтому это очень важно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The thought that it was my first time made me a little nervous somehow.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
От мысли, что это мой первый раз, я начала немного нервничать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I knew entirely too well that it wasn&#039;t like me to do &#039;&#039;that&#039;&#039;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я прекрасно понимала, что &#039;&#039;это&#039;&#039; не похоже на меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I just have to give it up to him without showing any expression at all, as always. I know that. But can I really pull it off?&#039;&#039;--&amp;gt;&amp;lt;!-- modified to increase percieved lechery value -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Надо просто отдать это ему с каменным лицом, как обычно. Я знаю. Но получится ли у меня?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After finishing the dishes, I made up my mind and went from the kitchen to the living room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Домыв посуду, я собралась с мыслями и пошла в гостиную.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya, listen...!&amp;quot; I said, further firming my resolve, but there was no reply.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Токия, слушай!.. – сказала я с нарастающей уверенностью, но ответа не последовало.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tokiya was lying on the couch, watching TV... I thought, but in truth he was sound asleep. Apparently, he had dropped off while watching TV.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Токия лежал на диване и смотрел телевизор... по крайней мере я так думала, но в действительности он дрыхнул. По-видимому, он отключился, пока смотрел телевизор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I slouched my shoulders because of feeling both relief and letdown, and let out a deep sigh. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
От облегчения и в то же время разочарования, мои плечи опустились, я глубоко вздохнула.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I fetched a blanket from my room and put it over him. Tokiya was sleeping so deeply that he didn&#039;t even notice. This week must have tired him out extremely.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я принесла из своей комнаты одеяло и накрыла его. Токия спал так крепко, что даже не заметил. Эта неделя, должно быть, совсем вымотала его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The time was ten PM. I supposed I could let him sleep a little longer.--&amp;gt;&amp;lt;!--does she use 24 hour time?  I thought JP generally used 12 hour clock... -ss --&amp;gt;&amp;lt;!-- I think it&#039;s safe to change it to 12-hour clock. I&#039;m just used to the 24 hour denotation because of where I live. -EEE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Часы показывали 22-00. Думаю, можно дать ему поспать еще подольше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While gazing at his face out of the corner of my eye, I enjoyed a quiet cup of black tea.--&amp;gt;&amp;lt;!-- this isn&#039;t quite fluent, but I&#039;m not sure how to improve it without losing information. Will revisit -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наблюдая за его лицом краем глаза, я тихо наслаждалась чашкой черного чая.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked up when someone shook my shoulders.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я подняла взгляд – кто-то тряс меня за плечо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Like a fluorescent lamp turning on, my consciousness flickered for a moment and eventually became clear.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Словно загорающаяся флюоресцентная лампа, мое сознание на мгновение замерцало, а затем прояснилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Oh? What have I been doing again?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;О? Что это я тут делаю?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was the first thought that crossed my clearing mind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Первое, что пришло мне в пробуждающуюся голову.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You were sleeping!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты спала!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I turned my face 90 degrees upwards in the direction I heard the voice and discovered Tokiya&#039;s face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я повернула голову на 90 градусов вверх, в сторону голоса, и обнаружила лицо Токии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I was asleep, too?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я тоже спала?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah, I also woke up just now. Looks like we had quite the long nap.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ага, я только что тебя разбудил. Похоже, мы дремали довольно долго.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I incidentally cast a glance at the clock. It was almost midnight. So I had been asleep for nearly two hours. As it seemed, Tokiya wasn&#039;t the only one who was tired. Mental fatigue, perhaps?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мой взгляд упал на часы. Почти полночь. Значит, я проспала почти два часа. Получается, устал не только Токия. Быть может, стресс?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mkay, I guess it&#039;s time to leave,&amp;quot; he said and stood up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ладненько, думаю мне пора, - сказал он и встал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Mm? Didn&#039;t I want to do something before falling asleep?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;М-м? По-моему, я собиралась что-то сделать, перед тем как уснула?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah. The present,&amp;quot; I said.--&amp;gt;&amp;lt;!-- TL question - in JP, how clipped is Saki&#039;s usage?  We know she speaks in monotone, but how much in the way of keigo/glue particles does she use compared to the usual 16 y/o girl? -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А. Подарок, - вспомнила я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Here.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вот.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I held a bag, which I had hidden under the table, out to Tokiya.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я протянула Токии пакет, который до этого спрятала под столом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because I was still drowsy, I handed it over to him quickly and without caring about any of the simulations I had made beforehand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так как я была еще сонная, я быстро отдала его ему, забыв про всякие сценарии, подготовленные заранее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But perhaps, that made me seem natural.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но может из-за этого получилось естественно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;A present? For me?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Подарок? Мне?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. But it&#039;s just a wallet. A black one!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да. Но это просто кошелек. Черный! – раскрыла я тайну.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I revealed what was inside. Somehow I didn&#039;t want him to get his expectations up before opening the box.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я почему-то не хотела, чтобы он ожидал чего-то особенного, перед тем как открыть коробочку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Choosing a wallet had turned out to be a difficult task.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выбор кошелька оказался трудной задачей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was an endless cycle of picking up wallets and putting them down again, while pondering which might suit his tastes the best. It came as a surprise to me that it&#039;s so hard to select a present for someone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Бесконечный цикл поднятия и опускания кошельков, сопровождаемый раздумьями, какой понравится ему больше. Меня удивило, что выбирать кому-то подарок так сложно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wondered if Tokiya also went through all this to select my presents.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Интересно, Токия тоже проходил через это, когда выбирал мне подарки?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;A wallet?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кошелек?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes! Your old one has got a hole, right? I thought you&#039;d need one as soon as you stop using the Relic wallet.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да! В твоем старом дырка, правильно? Я подумала, тебе понадобится новый, когда ты перестанешь пользоваться Реликтом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Will come in handy, thanks! All right, and this is from me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Он мне пригодится, спасибо! А, да, а это от меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Our situations reversed as he gave &#039;&#039;me&#039;&#039; a bag.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы поменялись ролями – теперь &#039;&#039;он&#039;&#039; дал пакет &#039;&#039;мне&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Inside was a small cube with a black wrapping and a silver ribbon around it. It seemed to be a present.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри лежал маленький куб, обернутый в черную бумагу и обвязанный серебряной ленточкой. Похоже, это подарок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is this for me?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это мне?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But this is a true present now.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но теперь это настоящий подарок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s that supposed to mean? Mine is a true present just as well!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это еще что значит? Мой тоже настоящий!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I untied the ribbon and carefully undid the wrapping. Inside the box was a crescent-shaped pendant with a diamond-shaped black stone embedded.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я развязала ленточку и осторожно сняла бумагу. В коробочке лежал кулон в форме полумесяца, с ромбовидным черным камнем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I thought that it would probably suit you...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я подумал, он наверное пойдет тебе...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Back then I had indeed been looking at that pendant.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда я действительно смотрела на этот кулон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On my return from buying Tokiya&#039;s wallet, a glass case in a silver accessory store happened to catch my eye. Inside was a range of different accessories. But only that pendant drew my interest.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я возвращалась после покупки кошелька Токии, мой взгляд привлекла витрина магазинчика серебряных аксессуаров. Там было много всего. Но меня заинтересовал лишь этот кулон. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All his presents so far hadn&#039;t been to my taste, but this one was a bull&#039;s eye.--&amp;gt;&amp;lt;!-- can we even use &amp;quot;strike&amp;quot; like this? --&amp;gt;&amp;lt;!-- nope - it sounds like a miss in baseball.  You want &#039;bullseye.&#039;  &#039;Spot on&#039; would also work, but is UK only. -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все предыдущие его подарки были не в моем вкусе, но этот попал прямо в цель.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, the pendulum clock chimed midnight.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно, маятниковые часы пробили полночь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Midnight? So it&#039;s finally over,&amp;quot; he muttered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Полночь? Значит это наконец закончилось, - пробормотал он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tokiya&#039;s curse had just been lifted.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Проклятие Токии было только что снято. &amp;lt;!--избавился от проклятия?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He took out the Relic wallet, took out its contents, and hatefully said, &amp;quot;You caused me a lot of trouble!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он достал кошелек-Реликт, вынул содержимое и с ненавистью сказал:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ты доставил мне много неудобств!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After putting it on a shelf, he unboxed the one had given him. It was a folding black leather wallet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Положив его на полку, он распаковал тот, что я ему подарила. Это был складной кожаный кошелек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He then put his money into his new wallet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем он положил деньги в свой новый кошелек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;He has used it right away.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Он воспользовался им сразу.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Somehow I was happy to see that he used the present I had given to him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По какой-то причине я обрадовалась, что он тут же воспользовался моим подарком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps, giving presents feels better than receiving presents.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возможно, дарить подарки приятнее, чем их получать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That might be why we give gifts.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Может поэтому мы делаем подарки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It might seem obvious to most, but to me it was a big discovery.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Для большинства это может быть очевидно, но для меня это являлось большим открытием.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wait a moment,&amp;quot; I said and went into the next room and closed the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Погоди секундочку, - сказала я, зашла в соседнюю комнату и закрыла дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The presents I had received from Tokiya were stored there. Namely, the pink dress, the white hat, the red glasses, and the picture watch.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Там хранились подарки, которые я получила от Токии. А именно: розовое платье, белая шляпа, красные очки и часы с картинкой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--None of them suited my taste. I hadn&#039;t worn nor used any of them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они все были не в моем вкусе. Я не носила и не использовала ни одного.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I hadn&#039;t realised that the recipient using a present made such a pleasant feeling for the one who gave it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не осознавала, что когда получатель подарка использует его, это вызывает такие приятные чувства у того, кто подарил его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I put them on as fast as I could.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я надела их как можно быстрее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With a deep breath I made up my mind in front of the door and stepped into the other room, showing myself to Tokiya.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С глубоким вдохом, я собралась духом перед дверью и шагнула в другую комнату, показываясь на глаза Токии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V1_P293.jpg|400px|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Tokiya looked at me with a surprised face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Токия смотрел на меня с удивлением.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While I had once held the pink dress in front of me, I had never actually worn it. And because there was no mirror, I had no idea how it looked on me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Один раз я держала перед собой розовое платье перед зеркалом, но ни разу не носила. И так как зеркала не было, я не знала, как оно выглядит на мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt the blood rise to my face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я почувствовала, как кровь прилила к моему лицу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was sure it didn&#039;t really suit me, but I didn&#039;t know what he thought of it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я была уверена, оно мне не шло, но я не знала, что о платье думает он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What do you say?&amp;quot; I asked reluctantly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что скажешь? – неохотно спросила я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He answered,--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он ответил:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why are you wearing that?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Зачем ты это надела?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......Eh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t quite understand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не совсем поняла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They were all presents he had given me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это все подарки, которые он мне сделал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A pink dress. A white hat. A pair of red glasses. A picture watch.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Розовое платье. Белая шляпа. Пара красных очков. Часы с картинкой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Each was a present from him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Каждая вещь – сделанный им подарок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So you didn&#039;t pay attention after all, did you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Так ты все-таки невнимательно слушала?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m going to repeat once more what I said back then, so listen.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я еще раз повторю, что сказал тогда, так что слушай.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After this introduction, he reproduced the explanation he had given me during those 22 blanked-out seconds.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После этого вступления, он воспроизвел объяснение, которое дал в те 22 секунды моей прострации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;D-Don&#039;t get me wrong, okay? It&#039;s a present, but it&#039;s not a present. You look like you have no idea what I&#039;m talking about, huh? Well, perk up your ears! To tell you the truth, I happen to be under the effect of a strange Relic. Something like a curse. It&#039;s an absurd curse that makes my money disappear if I don&#039;t use it on the same day as I earned it. And the nasty thing about this curse is that it also makes everything disappear that I bought for myself. In short, nothing remains. Therefore, this is not a present. It&#039;s only kind of a present, and I&#039;ll have you return it to me afterwards. This is a present for you, but you have to give it back to me later. Got it?&amp;quot;--&amp;gt;&amp;lt;!--is this really the verbatim passage from before in the original? -ss --&amp;gt;&amp;lt;!-- Until &amp;quot;perk up your ears&amp;quot;, yes. But I&#039;ll check afterwards. -EEE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Н-не пойми неправильно, хорошо? Это подарок, но и не подарок. Судя по твоему лицу, ты представления не имеешь о чем я, да? Значит, слушай внимательно! По правде говоря, я нахожусь под действием странного Реликта. Что-то типа проклятья. Нелепое проклятье, из-за которого мои деньги исчезают, если я не потрачу их в день, когда заработал. И самое неприятное – все, что я покупаю для себя, тоже исчезает. Короче, ничего не остается. Поэтому это не подарок. Это лишь что-то вроде подарка, и тебе придется потом вернуть его мне. Это подарок тебе, но позже ты должна будешь отдать его мне. Поняла? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That is what I had told her back then, and at the same time it&#039;s the strategy that I had worked out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вот что я сказал ей тогда, и в то же время это стратегия, которую я разработал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In other words, in order to spend all your money and still make no loss, you just have to give it to someone as a present and reclaim it when the curse is lifted.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Иными словами, чтобы потратить все свои деньги и остаться без потерь, надо просто подарить вещь кому-нибудь, а потом забрать, когда проклятье будет снято.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was going to return those things, claiming that they didn&#039;t fit or that they didn&#039;t suit my taste. To be sure, I only chose trustworthy shops that would let you return the goods within a week. Since returning everything at the same shop was unreasonable, I went through the trouble of switching shops every day. As a result, the type of item also changed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я собирался вернуть эти вещи, заявив, что они не по размеру или не в моем вкусе. Я выбирал только надежные магазины, в которых можно возвращать товар в течение недели. Так как возвращать все в один магазин нецелесообразно, я взял на себя труд менять магазины каждый день. Как следствие, тип вещи тоже менялся. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the worst case, I could sell them as used goods. That would mean some loss, but it was still better than losing everything.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В худшем случае я мог продать их как секонд хенд.&amp;lt;!--БУ? - idiffer--&amp;gt; Будут потери, но это все же лучше, чем потерять все.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a splendid idea based on taking advantage of presents.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это была замечательная идея, основанная на использовании преимуществ подарков.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;color: #75365A; font-family: Verdana, sans-serif;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So that was it what you were doing...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Так вот, что ты делал...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah! But I did explain it to you and I even asked if you understood! Oka...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да! Но я объяснил тебе и даже спросил, поняла ли ты! Хоро?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I retreated into my room without listening.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я удалилась в свою комнату, не дослушав.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After switching on the light and took a look in the mirror. A dress, a white hat, a pair of red glasses, a picture watch—in there was a Saki wearing things that didn&#039;t suit her at all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Включив свет, я посмотрела в зеркало. Платье, белая шляпа, пара красных очков, часы с картинкой – там стояла Саки, одетая в вещи, которые ей совсем не шли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt like laughing. But I couldn&#039;t.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне хотелось рассмеяться. Но я не могла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I doffed the white hat, removed the picture watch, took off the red glasses, stepped out of the pink dress and regained my usual appearance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я скинула белую шляпу, убрала часы с картинкой, сняла красные очки, стянула розовое платье и вернулась к тому, как выглядела обычно.&amp;lt;!--к своему обычному обличию - idiffer--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Then I put them back into their boxes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потом я разложила все по соответствующим коробкам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;They are going to find someone they suit better.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Они найдут того, кому подойдут лучше.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I left the room and gave them back to Tokiya.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я покинула комнату и отдала вещи Токии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please don&#039;t be angry because I wore them, okay?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Пожалуйста, не сердись, что я их одела, хорошо?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, of course not.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Конечно, нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After that, I saw him to the door. Tokiya suddenly patted one of his pockets in which he had put his new wallet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После этого я проводила его к двери. Токия вдруг похлопал карман, в который положил новый кошелек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, and thanks for the wallet!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А, и спасибо за кошелек!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t mention it.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Пустяки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With an uneasy face, he added, &amp;quot;You can have them if you insist?&amp;quot; and returned the bag with the presents to my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С неловким выражением лица, он добавил: «Можешь оставить их, если хочешь» и отдал мне пакет с подарками.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;———!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I thrust the has-been presents back at him with all my strength and shut the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я изо всех сил оттолкнула бывшие подарки и захлопнула дверь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Losing all my energy, I sank down against the outside door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обессилев, я скользнула вниз по входной двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;What am I doing?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Что я делаю?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What have I been expecting?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чего я ожидала?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As if fate would allow me to have any hopes.&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как будто судьба позволит мне иметь какие либо мечты.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...how careless of me, really.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Как же все-таки бездумно с моей стороны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--People—namely Tokiya—often say that I have no feelings, but that&#039;s not true. I merely have trouble showing them, but naturally I do have feelings, and my heart is as sensitive as anyone else&#039;s.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Люди, а именно Токия, часто говорят, что у меня нет чувств, но это неправда. Мне просто трудно их выражать, но у меня разумеется есть чувства, и мое сердце настолько же чувствительно, как у других.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To the extent that it hurts when my hopes were falsely raised.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Настолько, что мне больно, когда мои надежды не оправдываются.&amp;lt;!--хз как лучше сказать - idiffer--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As I said earlier.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как я уже говорил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I did explain my strategy to her. And she did nod.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я разъяснил ей свою стратегию. А она кивнула.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I even confirmed once more because I didn&#039;t rule out the possibility that she hadn&#039;t listened. And she said that she understood.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я даже еще раз подтвердил это, потому что не исключал возможность, что она не слушала. И она сказала, что поняла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wasn&#039;t at fault. Well, I wasn&#039;t the only one at fault.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не виноват. Ну, виноват не я один.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I did have pangs of remorse.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но совесть меня все-таки мучила. &amp;lt;!--приступы угрызения совести? idiffer Просто угрызения совести, sharkrahs--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There had been signs that she hadn&#039;t understood, and I hadn&#039;t actually explained it again to her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Признаки непонимания были, но я все же не объяснил ей еще раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was partly on purpose that I hadn&#039;t.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не объяснил отчасти специально. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t expect her feelings to swing back and forth like that just because of a present.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не ожидал таких эмоциональных качель только из-за подарка.&amp;lt;!--качели не заменять — idiffer --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No, I did think that she might get a little angry. I was even interested in seeing her angry face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет, впрочем я подозревал, что она немного разозлится. Мне даже было интересно посмотреть на ее сердитое личико.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a capricious feeling.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это была прихоть.&amp;lt;!--спросить у ЕЕЕ значение = idiffer--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was irresponsible.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я поступил безответственно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was careless.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я был легкомысленен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But still—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но все же...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--—I didn&#039;t think she&#039;d cry.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...я не думал, что она заплачет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It&#039;s not like she actually shed tears. But I had never before seen her eyes so wet.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не то, чтобы у нее появились слезы. Но я никогда прежде не видел ее глаза такими влажными.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Maybe she was crying in her room right now.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Может быть она сейчас плакала в комнате.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As I leaned against the wall besides the door, I made the stupid realization that even she had such feelings.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Облокотившись о стену возле двери, до меня наконец дошло, что даже она может испытывать подобные чувства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I always considered her down-to-earth - someone with few emotional highs and lows.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я всегда считал ее приземленной – человеком, редко впадающим в эмоциональные крайности. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I still don&#039;t think I&#039;m wrong about that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я до сих пор не думаю, что ошибаюсь на этот счет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But that&#039;s not the same as being emotionless.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но это не приравнивается к бесчувственности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She does have emotions. They just don&#039;t usually appear on her face, and it&#039;s hard to read her thoughts, but she does feel joy, anger and sadness.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У нее есть чувства. Они просто обычно не отражаются на ее лице, и сложно понять о чем она думает, но радость, злость и грусть ей не чужды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Today, I saw her angry and her sad faces.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сегодня я увидел на ее лице грусть и гнев.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The angry face hadn&#039;t come unexpected in a sense.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сердитое лицо в некотором смысле не было неожиданностью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But now I realized that wasn&#039;t her face that I had wanted to see.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но теперь я понял, что увидеть я хотел вовсе не ее лицо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I would have been able to avoid this if &amp;quot;Vision&amp;quot; had activated...&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Я смог бы предотвратить такой исход, если сработало бы «видение»...&#039;&#039; – пришла мне на ум безответственная мысль, заставляющая презирать себя еще больше.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This irresponsible thought crossed my mind and added to my self-scorn.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, the door opened.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно дверь открылась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki looked down at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки посмотрела на меня сверху вниз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You forgot something,&amp;quot; she said in an evener voice than ever and held something out to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты забыл кое-что, - ровным, как никогда, голосом сказала она и что-то протянула мне. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was the crescent-shaped pendant I had given her today.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кулон в форме полумесяца, который я сегодня подарил ей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, did you not listen to me?&amp;quot; I asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эй, ты все прослушала? – спросил я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What? Is there still something you forgot to say?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что? Ты что-то забыл сказать?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you doing this deliberately? Or do you really not know?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты это специально? Или ты правда не знаешь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m giving it back to you deliberately! Or do you want me to go return it for you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я отдаю тебе его обратно специально! Или ты хочешь, чтобы я вернула его за тебя?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...You really don&#039;t listen to anything I say, do you?&amp;quot; I sighed. &amp;quot;Why would I buy something to return today? The curse is already lifted!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Ты в самом деле не слушаешь ни единого моего слова, да? – я вздохнул. – Зачем мне сегодня покупать что-то для возврата? Проклятье уже снято! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Come on! I told you earlier that this one today is a &#039;&#039;true&#039;&#039; present!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну же! Я же говорил, что сегодня это &#039;&#039;настоящий&#039;&#039; подарок!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;A... true...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Настоящий?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It finally got through to her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
До нее наконец дошло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--—That, today, there had been no more reason to buy a temporary present.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Что сегодня уже не было причины покупать временный подарок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Originally, I went to the department store to buy myself a new wallet, but when I saw you looking at those accessories, I changed my mind.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Изначально я пошел в торговый центр, купить себе новый кошелек, но увидев как ты рассматривала аксессуары, я передумал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At the time, I hadn&#039;t known that she&#039;d bought me a wallet. It was a good thing that I hadn&#039;t bought one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда я еще не знал, что она купила мне кошелек. Хорошо, что я решил купить кое-что другое.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...It&#039;s not like I approved of what I was doing! But you were the only one I could rely on. And you even made me lunch. That&#039;s why I thought about giving a true present to you, as a token of my gratitude!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Мне не нравилось то, что я делаю! Но ты единственная, на кого я мог положиться. И ты даже приготовила мне обед. Вот почему мне в голову пришла мысль сделать тебе настоящий подарок, в знак благодарности!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t honestly think it suited me to do that. Nor was it pure gratitude. I just somehow felt the desire to buy it for her. I also hoped to see a smile from her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По правде я не думал, что это в моем стиле. Да и сделал я это не из одной лишь благодарности. Мне просто захотелось купить ей подарок. А еще я надеялся увидеть ее улыбку. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had noticed that my presents baffled her. I didn&#039;t notice that my presents pleased her, but I &#039;&#039;did&#039;&#039; have a hunch.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я заметил, что мои подарки ошарашивали ее. Я не заметил, что мои подарки радовали ее, но предчувствие такое &#039;&#039;было&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That&#039;s why my conscience pricked me. If I had thought otherwise, I wouldn&#039;t have had any remorse.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вот почему меня мучила совесть. Если бы я думал иначе, я бы не почувствовал раскаяния.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki turned away from me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки отвернулась от меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But her hand was facing me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но рука осталась протянутой в мою сторону.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In that hand she was holding the pendant I had given her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ней она держала кулон, который я подарил ей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Put it on me.&amp;quot;--&amp;gt;&amp;lt;!-- neutral form? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Надень его на меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I took the pendant and stood behind her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я взял кулон и встал позади нее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Holding the corners of the chain, I lowered the pendant from above and put it around her neck. Finally, I fastened the clasp.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Взявшись за концы цепочки, я надел кулон ей на шею и защелкнул застежку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I brushed up her silver hair that had gotten under the chain, I noticed that her cheeks moved slightly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я отодвигал ее серебристые волосы, попавшие под цепочку, то заметил, как ее щеки слегка дернулись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Aah, what a blunder.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ах, какой промах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I should have picked a ring instead.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надо было купить кольцо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That way, I could have seen her face when I put it on her finger—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда я бы смог увидеть ее лицо, когда надевал бы его ей на палец...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Назад к [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 3|Воспоминания и записи]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Вернуться на [[Tsukumodo Antique Shop ~Русский|Главную]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_1_-_Chapter_2&amp;diff=428238</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_1_-_Chapter_2&amp;diff=428238"/>
		<updated>2015-03-17T17:32:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!--Something belies your expectations.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что-то не оправдывает твоих надежд. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Something just won&#039;t go your way.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что-то просто никак не получается.&amp;lt;!--в чем то просто никак не везет; идет не так как хочется--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Something leaves you at a loss.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что-то ставит в тупик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Occurrences like these are hardly rare.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подобные случаи вовсе не редки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For instance, let&#039;s consider a common purchase: some buy brand named articles only to find out that they were ripped off, others purchase something on the Internet and get something entirely different from what they were expecting. Stories like these are a dime a dozen.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Давайте для примера возьмем обычную покупку: некоторые покупают фирменные вещи, а потом обнаруживают, что им подсунули подделку; некоторые заказывают что-то по интернету и получают нечто совершенно другое. Таких историй полно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Everyone has had  such experiences more than just once or twice, and dealt with them them either by just leaving things as is or by returning the article.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это случалось со всеми не раз и не два, и они либо возвращали покупку, либо оставляли все как есть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But if that article happens to be a &#039;&#039;Relic,&#039;&#039; that won&#039;t do.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но если вам попадется Реликт - так не получится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If it merely turns out to be fake, that&#039;s one thing.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если он окажется простой подделкой - одно дело.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But if it&#039;s real and its power turns out to be wholly different than expected, then it&#039;s no laughing matter.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но если Реликт настоящий, и его сила совершенно отличается от ожидаемой, то тут уже не до шуток.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Absolutely&#039;&#039; no laughing matter.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Совсем&#039;&#039; не до шуток.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A child lay in bed, breathing painfully.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На кровати лежал тяжело дышащий ребенок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not even 10 years old, she had apparently been suffering from a high fever for three days. The heat had flushed her face, and on her forehead sweat beads kept appearing no matter how many times her mother wiped them off. From time to time, she coughed with pain, only to groan afterward, with her head aching from the sudden movement.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ей не было и десяти лет, она уже три дня страдала из-за простуды. Её лицо покраснело от жара, а капли пота все проступали на лбу, сколько бы ни вытирала его мать. Начинающийся время от времени кашель сопровождался болезненными стенаниями  - мигрень усиливалась от резких спазмов.&amp;lt;!-- Начинающийся время от времени кашель сопровождали страдальческие стоны - головные боли усиливались от резких движений. \как вариант можно смешать оба предложения--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was no doctor in the village. The only profession there among the fields was farming.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В деревне не было врача. Среди полей единственной профессией было земледелие.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was no medicine in the village, either. While sometimes wandering medicine sellers came by to spend the night, the villagers hadn&#039;t any money with which to buy from them. From time to time the villagers could get  some medicine in exchange for a bed and a breakfast, but nowhere near enough for everyone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лекарств в деревне тоже не было. Хотя бродячие торговцы лекарствами иногда останавливались на ночлег, у большинства не было денег, чтобы купить лекарства.  Иногда жителям деревни удавалось получить лекарства взамен на ночлег и еду, но их хватало далеко не всем...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Thus, rest was the only cure available.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому отдых являлся единственным доступным лечением.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Thus, whoever aggravated his illness would die.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому всякий, кто усугублял свой недуг, умирал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We became aware of these dire circumstances on the day we arrived.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы узнали об этих тяжелых обстоятельствах в тот же день, когда прибыли сюда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I beg you, please save our child!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
— Я умоляю, пожалуйста, спасите нашего ребенка!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was no wonder that the child&#039;s parents relied on us, given how things were in the village. For we had played doctor in the past.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Учитывая, в каком положении находилась деревня, неудивительно, что родители ребенка уповали на нас. Ибо раньше мы притворялись врачами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Yes, you could say that we had played doctor.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да, можно сказать, что мы притворялись врачами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But that was not quite accurate.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но это не совсем так.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In fact, we did not use any medicine nor perform any operations.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На самом деле мы не использовали никаких лекарств и не проводили операций.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--His touch was all there was to it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он всего лишь дотрагивался. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was just my master touching the sick.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мой господин просто прикасался к больным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You needn&#039;t worry anymore,&amp;quot; he whispered softly and touched the child&#039;s forehead with his right hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Можешь больше не беспокоиться, - нежно прошептал он и дотронулся правой рукой до лба ребенка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A moment later—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мгновением позже...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her wild breathing started to calm down bit by bit. The high fever that had made her cheeks red and had brought the sweat to her brow disappeared into oblivion. The endless cycle of painful coughing was broken and the child opened her eyes as if nothing had happened.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ее судорожное дыхание начало постепенно успокаиваться. Жар, от которого ее щеки покраснели, и на лбу выступил пот, будто канул в бездну. Бесконечный болезненный кашель прекратился, и ребенок открыл глаза, словно ничего этого не было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm? What&#039;s the matter?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м? Что такое?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--These were her first words after three long days of high fever.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это были ее первые слова после трех долгих дней лихорадки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her parents burst into tears when they realized that she had survived after all, and embraced their wondering child.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поняв, что она-таки осталась в живых, родители бросились в слезы и обняли свою недоумевающую дочь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The onlooking villagers were speechless with admiration at first, but then started to overwhelm us with words of appreciation and admiration.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наблюдавшие за этим жители деревни сначала зачарованно молчали, но потом стали осыпать нас словами благодарности и восхищения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--His touch would heal any disease on the spot.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Его прикосновение тут же излечивало любой недуг.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--His touch would heal any wound on the spot.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Его прикосновение тут же исцеляло любую рану.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a miracle that could hardly come from a human hand. /still not happy with this - ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это было чудо, которое не могла породить рука человека.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Divinity dwelt in his right hand—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В его правой руке обитало нечто божественное.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;Sup guys!&amp;quot; --&amp;gt;&amp;lt;!-- what is the level of slanginess of his greeting in JP? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Здорово!&amp;lt;!--тут можно прочитать как здОрово, да и это приветствие будто к парню, нежели к девушке\женщине (а он ведь знает, что там только они), мой вар &amp;quot;Хаюшки&amp;quot; или &amp;quot;Приветик&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With a casual greeting I, Tokiya Kurusu, entered the shop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поздоровавшись как обычно, я, Токия Курусу, вошел в магазин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The interior was stuffed with miscellaneous items such as accessories, jars, portraits and whatnot. &amp;quot;Stuffed&amp;quot;—not &amp;quot;stocked&amp;quot;—for it looked much more like a store&#039;&#039;room&#039;&#039; than a store. Though many storerooms may, in fact, be tidier.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Полки были забиты всевозможными аксессуарами, банками, портретами и прочим хламом. Товар был “забит” - не “расставлен” - ибо это походило скорее на кладовку, чем на магазин. Хотя на самом деле многие кладовки, наверное, были опрятнее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And this deserted backstreet shop, the Tsukumodo Antique Shop (FAKE), was where I worked part-time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В этом заброшенном закоулочном антикварном магазине &amp;quot;Цукумодо (ПОДДЕЛКИ)&amp;quot; я и подрабатывал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Nobody here?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Есть кто?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Normally, a rather curt girl all in black was supposed to be standing there behind the counter, but she was, apparently, in the other part of the building.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обычно за прилавком стояла довольно симпатичная девушка в черном, но она, похоже, находилась в другой части здания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I opened the door at the back and went further inside. The shop was directly connected to the residence of the two.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я открыл дверь позади прилавка и углубился внутрь. Магазин был напрямую соединен с помещениями, где жили эти двое.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I entered the living room and, instead of the people I was looking for, found something strange on the table.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вошел в гостиную и вместо людей, которых искал, обнаружил на столе нечто странное.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s this?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это еще что такое?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a potted plant and a doll of a dog. Some sort of weed was planted in the pot and tied to the doll by some cord. Moreover, there was a clock face on the pot with a hand indicating the time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это был горшок с растением и кукла собаки. В горшке рос какой-то сорняк, привязанный веревкой к кукле. К тому же, на горшке был циферблат со стрелками, отмерявшими время.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Upon closer inspection, it appeared to be an alarm clock and it was set to 5pm.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Присмотревшись, я понял, что это будильник, заведенный на пять вечера.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In fact, it happened to be just one minute before 5 o&#039;clock. The dog opened its eyes and started to stroll about on the table, pulling the weed slowly out of the pot.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А сейчас как раз без одной минуты пять. Собака открыла глаза и принялась расхаживать по столу, вытягивая сорняк из горшка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--By all appearances it was some kind of automaton clock, although I didn&#039;t quite get its purpose. ? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
По всей видимости, это были часы-автоматоны&amp;lt;ref&amp;gt;Автоматон — заводной механизм (автомат), внешне напоминающий человекообразного робота либо животное. Некоторые из них могли выполнять вполне комплексные движения, например: писать, играть на музыкальных инструментах&amp;lt;/ref&amp;gt;, хотя я не совсем понимал, для чего они предназначались.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As the weed was being pulled out, its brown root slowly became visible. Watching the root closely, that part started to look to me like a human head and gave me the shivers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По мере того, как собака вытягивала сорняк, понемногу начал проглядывать его коричневый корень. Я присмотрелся к корню, и он начал казаться мне похожим на человеческую голову, от чего у меня по телу побежали мурашки. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was, however, unsurprised. After all, the owner of this shop was a sucker for such gimmicks.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но меня это не удивило. Все-таки владелица этого магазина была без ума от таких диковинок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;But wow, that&#039;s one grotesque alarm clock. I wouldn&#039;t want to wake up to that thing every morning.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Но блин, что за гротескный будильник. Не хотел бы просыпаться под него каждое утро&amp;quot;, - подумал я, в то время как собака шаг за шагом отдалялась от горшка, все больше вытягивая головоподобный корень.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--These thoughts crossed my mind, while the dog kept moving away from the pot step by step, revealing more of the head-like root.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That alarm clock kinda reminded me of something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этот будильник напомнил мне о чем-то.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Let me think...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Дайте подумать...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Wasn&#039;t there some tale or legend where dogs were used to pull up some kind of plant?--&amp;gt; 	&lt;br /&gt;
А разве не было ли легенды или рассказа, в которых собаки вытягивали какое-то растение? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What was it called again...? Mm...&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как же оно называлось?.. М-м...&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah. It was a mandrake.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А. Мандрагора.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;When a mandrake root is pulled up, the plant screams and kills all who hear it, which is why dogs are used to do the picking...&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Если вытянуть корень мандрагоры, растение кричит и убивает любого, кто его услышит, и поэтому собирают его собаки...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Oh no, please not.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
-...О нет, пожалуйста, только не это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was just when a bad premonition struck me that the clock hand pointed at the five and the dog doll made the last step.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ту же секунду, когда меня охватило дурное предчувствие, стрелка передвинулась на пять часов, и кукла собаки сделала последний шаг.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The head-like root slipped out of the pot and raised a scream while pulling a face like &#039;&#039;The Scream&#039;&#039; by Edvard Munch.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Головоподобный корень выскользнул из горшка и завопил с выражением лица подобно тому, как на картине &amp;quot;Крик&amp;quot; Эдварда Мунка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;KRYAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- КРЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯ!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;UWAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA! HEY!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- УАААААААААААААААААААААААААААААААААА! ЭЙ!&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--крики решил оставить как есть, --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I knocked over the mandrake clock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я опрокинул часы-мандрагору.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The clock fell onto the floor and continued to groan there.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Часы упали на пол и продолжили стонать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tch, just a fake,&amp;quot; flicked a woman as she appeared as though she had been watching the whole time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Черт, всего лишь фальшивка, - бросила женщина, будто наблюдала все это время.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was the owner of this shop as well as my employer, Towako Setsutsu.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это была владелица &amp;lt;!--хозяйка--&amp;gt;этого магазина и мой работодатель – Товако Сэццу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was probably best described as a cool beauty. Well-formed eyebrows adorned her face, a strong will shone in her eyes, and smooth black hair of a brilliant luster reached down to her waist. She had a slender build and a wee bit taller than me, whose body size was equal to that of the average high-schooler, making her appearance quite provocative. The same could be said for her clothes: she wore a skin-tight shirt with a jacket and slim leather pants&amp;lt;!-- using this because I&#039;m German and I find it funny to find this word in my dictionary. :D leather trousers--&amp;gt;&amp;lt;!-- Hmmm - not sure I&#039;m buying this -ss --&amp;gt;&amp;lt;!-- Let&#039;s keep it English, then. -EEE\ that accentuated her long legs.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наверное, лучше будет описать ее крутой красоткой. &amp;lt;!--EEE сказал крутой --&amp;gt;  Четко очерченные брови украшали её лицо, глаза светились силой воли, а изумительно блестящие гладкие черные волосы опускались до пояса. Она была стройной, немного выше меня(мой рост был как у обыкновенного ученика старшей школы), что делало ее внешность довольно соблазнительной. То же самое можно было сказать и о ее одежде: она была одета в облегающую футболку, куртку и обтягивающие кожаные штаны, подчеркивающие ее длинные ноги.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, her behavior was far removed from her looks.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но ее поведение сильно разнилось с ее внешностью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not only did she collect bizarre oddities, but she also found it funny to test them on me like a kiddie.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она не только коллекционировала странные предметы, но также находила забавным испытывать их на мне, как на подопытном кролике.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That said, it was not like she collected those oddities just for a hobby.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя она коллекционировала их не только в качестве хобби.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In fact, what she collected was known as &#039;&#039;Relics&#039;&#039;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На самом деле то, что она коллекционировала, звалось Реликтами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not antiques or objects of art, but tools with special abilities created by mighty ancients or magicians, or objects that have absorbed their owner&#039;s grudge or natural spiritual powers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не антиквариат и не предметы классического искусства, а инструменты с особыми свойствами, созданные могущественными старцами или магами, или предметы, долго находившиеся под влиянием человеческой ненависти или природных духовных сил, в результате полностью ими пропитавшиеся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In tales and legends, there are often tools that contained power.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В сказаниях и легендах часто встречаются инструменты, наделенные некой силой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For instance, a stone that brings good luck, a doll whose hair grows night after night, a mirror that shows your future appearance, a sword that brings ruin to anyone who draws it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Например камень, который приносит удачу; кукла, у которой по ночам растут волосы; зеркало, которое показывает, как ты будешь выглядеть в будущем; меч, который приносит погибель любому, кто вынет его из ножен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Everybody has most likely heard of their existence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наверняка все слышали об их существовании.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, people consider them mere fantasies because they have not seen them, they do not notice them even if they are right before their eyes, and they believe in some sort of coincidence if something mysterious occurs.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Большинство считают Реликты лишь фантазиями, потому что не видели их. Они не замечают их, даже если те появляются прямо перед их глазами, а если случается что-то и впрямь загадочное – объясняют все как совпадение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Some feel unconcerned, while others are certain such things do not exist.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Некоторые остаются равнодушными; другие уверены, что подобных вещей вообще не существует.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Regrettably though, Relics are closer to us than we may think.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но, к сожалению, Реликты ближе к нам, чем мы думаем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her hobby was to collect those Relics.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Коллекционировать эти Реликты - ее хобби.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Well, most of the times, like this time, she was conned into buying fakes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ну, в большинстве случаев, как сейчас, ее оставляли в дураках, продавая подделки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;A lot of cash went out of the window for this mandrake clock...&amp;quot; grumbled Towako-san after switching off the still-crying clock.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А я столько денег потратила на эти часы... - выключив кричащий будильник, проворчала Товако-сан.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just for the record: what would happen if it were real?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хочу уточнить: а что, если бы они не были фальшивкой?&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V1_P093.jpg|400px|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You would have died.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты бы погиб.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Heck, that&#039;s no alarm clock anymore, is it!?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Черт подери, и это вы называете будильником?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh come on, it&#039;s not like that&#039;d be the end of the world.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ой да ладно, это же не конец света.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;But it is! At least for the listener. I sure lost a few years of my lifespan from the thing...&#039;&#039; /&amp;quot;By the way, when did you come back?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Это он и есть! По крайней мере для слушателя. Моя жизнь точно сократилась на пару лет от этой штуки...&amp;lt;/em&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Кстати, когда вы вернулись?&amp;lt;!-- positioning--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had been absent for a week for her Relic purchases.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Неделю назад она уехала на поиски Реликтов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm, just now. Tokiya? Put this on a shelf.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м, только что. Токия, положи это на полку, - приказала мне добавить в ассортимент магазина часы-мандрагору (подделку) Товако-сан.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Towako-san ordered me to add the mandrake clock (FAKE) to the shop. And up goes the stockpile of items that had nothing whatever to do with antiquity.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И вот так не перестает расти куча предметов, не имеющих ничего общего с антиквариатом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Where do you want it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Куда их положить?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t care.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Все равно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why don&#039;t you try working out a system for a change?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почему бы вам для разнообразия не придумать систему?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I returned to the shop and put the clock in some free space next to an old camera. Incidentally, it was a (fake of a) camera that would capture a picture of the past of the person you took a photograph of.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вернулся в зал и поставил часы на свободное место рядом со старым фотоаппаратом. Который, кстати, был (подделкой) фотоаппарата, запечатлевающего прошлое человека, которого снимали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Towako-san entered the shop as well, and pushed on the register in passing.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем в зал вошла также и Товако-сан, и, проходя мимо кассы, нажала на одну из клавиш.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Upon seeing the printed weekly sales, she pulled a sour face. Apparently, she &#039;&#039;did&#039;&#039; care a little about how we sold.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Увидев распечатку продаж за неделю, она скорчила кислую мину. Похоже, выручка ее все-таки &amp;lt;em&amp;gt;волновала&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I would highly recommend that she didn&#039;t, though.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя я бы настоятельно порекомендовал &amp;lt;!--обратное--&amp;gt;забыть ей об этом. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What else did you buy?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что ещё вы купили?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, in truth, I made a nice find this time.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- По правде говоря, на этот раз мне попалось кое-что интересное.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She quickly erased the sales history from her mind and told me about her find.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
История продаж мгновенно улетучилась из ее головы, и она рассказала мне о своей находке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s a statue that was retrieved from a village that was deserted about a hundred years ago, you know? But boy does that thing look grotesque. And yet the statue is said to cure any illness by touching it.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это статуэтка из деревни, покинутой около ста лет тому назад. Но какая же она нелепая. И, тем не менее, говорят, она излечивает любое заболевание, если к ней прикоснуться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is it true?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это правда?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Apparently, nobody has ever tried.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Никто никогда не пробовал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That sounds &#039;&#039;damn&#039;&#039; fishy if you ask me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- По-моему, это  &amp;lt;em&amp;gt;чертовски&amp;lt;/em&amp;gt; сомнительно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I wouldn&#039;t have bought it either if that was all, but in fact there is another myth according to which you die of an incurable illness if you touch the statue.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Если бы на этом история заканчивалась, я бы тоже её не купила&amp;lt;!--EEE говорит «купила»--&amp;gt;, но есть другой миф, повествующий о том, что если дотронешься до статуэтки - умрешь от неизлечимой болезни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Isn&#039;t that kinda the exact opposite?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Разве это не противоположный эффект?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Right. One myth says it cures any illness. Another says it kills you through illness. What do you say? Don&#039;t you get excited to find out why there are two opposing myths for one and the same statue?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да. Один миф говорит, что она излечивает любую болезнь. Другой - что она убивает болезнью. А ты как думаешь? Тебе разве не хочется узнать, почему у одной статуэтки два противоположных мифа? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, can&#039;t deny that.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну, этого отрицать не стану.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So I got ahold of some documents and research materials, which I&#039;ll be perusing starting today. The shop&#039;s in your hands,&amp;quot; she blurted out and turned round. &amp;quot;Ah, not to forget!&amp;quot; she suddenly added, &amp;quot;Be absolutely sure not to touch the statue directly until we know what effect it has! When you touch it, do it with gloves. Otherwise I take no responsibility if you die.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Поэтому я раздобыла кое-какие документы и материалы, которые буду изучать с сегодняшнего дня. Оставляю магазин на тебя, - выпалила она и повернулась ко мне спиной. - Ах да, не забудь, - внезапно добавила она, - ни в коем случае не притрагивайся к статуэтке голыми руками, пока мы не выясним, какими свойствами она обладает! Если захочешь взять ее в руки, то только в перчатках. В противном случае я не несу ответственности за твою смерть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Got it.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Понял.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I nodded... and froze.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я кивнул... и замер.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before our eyes stood my coworker, Saki Maino, holding an odd statue barehanded.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нашему взору предстала помощница по магазину – Саки Маино – державшая голыми руками странную статуэтку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Kill her!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Смерть ей!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That harlot is a witch in human guise!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эта шлюха - ведьма в человеческом обличье!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She has brought calamity on our village!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Она навлекла бедствие на нашу деревню!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Countless angry cries resounded outside the temple. Probably most of the villagers had surrounded the temple by then.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Снаружи храма раздавались бесчисленные разъяренные крики. К тому времени храм окружила, скорее всего, большая часть жителей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Why has it come to this? I just wanted to save them.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как так получилось? Я просто хотела спасти их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I lifted the statue in my hands in front of my face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я подняла статуэтку на уровень лица.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a statue that would cure any illness. It was a statue my master had bequeathed to me. It was a statue full with his gentleness... and yet...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эта статуэтка излечивала любую болезнь. Статуэтка, которую завещал мне господин. Статуэтка, наполненная его нежностью... и тем не менее...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--—He must have left behind a curse.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Должно быть, он оставил после себя проклятье&amp;quot;, - вспомнила я слова одного жителя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I recalled the words I had received from a villager. Was it true? Was it a curse he had left behind?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Были ли они правдивы? Действительно ли он оставил после себя проклятье?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted to believe this was wrong, that this wasn&#039;t the case.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне хотелось верить, что это ложь, что это не так.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted to believe that he wouldn&#039;t do such a thing.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне хотелось верить, что он бы так не поступил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, I felt that the temple had gotten warmer. It was winter at the time, and it was not possible for spring to arrive out of the blue. In my confusion, the temperature continued to rise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вдруг в храме стало теплее. Тогда была зима, и весна не могла просто так объявиться. Я не понимала, что происходит, а температура тем временем поднималась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As the temperature soared, I heard the sound of wood crackling.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Температура продолжала возрастать, когда я услышала как трещит дерево. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I immediately realized that the building had been set on fire.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я тут же поняла, что храм подожгли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It didn&#039;t take long for the warmth to change into heat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тепло вскоре переросло в жар.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I must flee.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Надо бежать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In an attempt to stand up, I fell on the ground and threw up all that came welling up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я попыталась встать, меня стошнило на пол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was clear to me that I had thrown up blood.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я видела, что меня вырвало кровью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As of late, I had been throwing up blood so frequently I had gotten used to it. I, too, had been afflicted with the plague.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С недавних пор меня так часто тошнило кровью, что я уже привыкла. Я тоже заразилось чумой&amp;lt;!--мой изнач. Вар – проказнь)) - idiffer--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--More importantly, I was concerned about the statue in my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но я была больше озабочена статуэткой в моих руках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Please do not get stained with my blood.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Пожалуйста, не запачкайся моей кровью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With my sleeves, I wiped off the blood that may or may not have stuck to the statue, and upon finishing, I firmly held it once more.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Рукавом я стерла кровь, попавшую на статуэтку, и снова крепко сжала ее в руках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My illness, however, remained uncured.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мое заболевание, однако, осталось неизлеченным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The statue that once cured any illness could no longer cure any illness.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Статуэтка, которая раньше могла вылечить любое заболевание, больше не могла вылечить ни одного.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Which death will come quicker? Death by disease or death by fire?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- От чего я погибну быстрее? От болезни или от огня?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My awareness dulled and became clouded due to the internal and external sources of heat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мое сознание притуплялось и затуманивалось внутренним и внешним жаром.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Bygone days crossed my mind as I slowly lost consciousness.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока я постепенно теряла сознание, начали всплывать воспоминания былых дней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--His name was Juan.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Его звали Джуан.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While he was only a little over thirty, his hair was pure white. However, it did not make him appear aged and infirm, but in conjunction with his skin, white as though it had not seen the sun, it was a representation of his purity.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя ему было едва за тридцать, его волосы были белыми, как снег. Но он не казался от этого пожилым и хрупким; наоборот, вкупе с его белой кожей, словно ни разу не видевшей солнца, они олицетворяли его непорочность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At the time, Juan-sama dwelt in an abandoned temple in the recesses of the mountains. Without tying himself to any denomination, he simply and devoutly worshipped the Buddha.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В то время Джуан-сама обитал в покинутом храме в горах. Не относя себя к какой-либо определенной школе, он просто искренне поклонялся Будде.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At times he would pray, at times he would carve statues of the Buddha, and at times—he would heal people with his right hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Иногда он молился, иногда - вырезал статуэтки Будды, а временами - лечил людей своей правой рукой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The people of the village often visited his temple in need of his right hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Жители деревни часто посещали его храм, нуждаясь в его правой руке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The people were poor and the land was barren in this village. They lived humbly off the few crops the land grudgingly yielded. Because the people could not afford medicine and because there was no doctor, whoever was taken sick went to him to receive the blessings of his right hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Люди в этой деревне были бедными, а земля - бесплодной. Они скудно жили за счет небольшого урожая, который так неохотно даровала им земля. Так как никто не мог позволить себе лекарства, и так как в деревне не было врача, захворавший приходил к нему, чтобы принять благословение его правой руки.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The plague ravaging the village started with coughing and continued with a high fever, after which the victim threw up blood. Next, the victim fell into paralysis, his metabolism slowed, and eventually he died.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чума, охватившая деревню, начиналась с кашля, после чего поднималась температура, и больного тошнило кровью. Затем его сковывал паралич, обмен веществ замедлялся, и в итоге он умирал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But ever since my master—and his right hand in which divinity dwells—had come to this village, the plague had claimed no more victims.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но с тех пор, как мой господин - и его правая рука, в которой обитает божественная сила - приехал в эту деревню, никто больше не пал жертвой чумы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I, too, had received the blessings of his right hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И я тоже получила &amp;lt;!-- на меня тоже снизаошло --&amp;gt;благословение его правой руки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My parents had abandoned me in the mountains and I was on the verge of dying either of starvation because I had nothing to eat or of hypothermia because I was buried in snow, when I was rescued by Juan-sama, who was traveling.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мои родители бросили меня в горах, и я была на грани смерти то ли от голода, то ли от переохлаждения, потому что была погребена в снегу, когда меня спас тогда еще путешествующий Джуан-сама.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While I can&#039;t remember well what happened when I was rescued, I know that a gentle warmth filled my cold body and revitalized my life force.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя я не очень хорошо помню, что случилось, когда он меня спас, я точно знаю, что ощутила, как тепло наполнило мое холодное тело и вдохнуло в меня жизнь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Since then, I stayed with him and took care of the everyday chores.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С тех пор я стала жить с ним и помогать по хозяйству.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was not the only one who wanted to live with Juan-sama, but he always rejected the others.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я была не единственной, кто хотел жить с Джуаном-сама, но он всегда отказывал всем остальным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That said, there was no special reason as for why I was the only one to stay with him. Most likely, he had simply pitied me—a girl not even half his age with no one else to depend on.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не было никакой особой причины, по которой лишь мне выпало быть с ним. Скорее всего, он просто сжалился надо мной - девочкой, что была моложе его более чем в два раза, и которой было не на кого больше надеяться.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In order to return the favor, I cleaned the temple and prepared the meals and washed our clothes each and every day without exception.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы отплатить ему за его доброту, я убирала, готовила и стирала в храме каждый день без исключения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The object of worship at the temple was a golden statue of the Buddha that belonged to Juan-sama. He himself had carved it out of Cypress wood and gilded it. It was only about the size of a stray cat, though... That comparison may be a little crass. But as I am uneducated, I cannot think of a better one.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В храме поклонялись позолоченной статуэтке Будды, принадлежавшей Джуану-сама. Он вырезал ее из кипариса и позолотил своими руками. Хотя размером она была всего лишь с бездомную кошку... Может, сравнение грубоватое. Но, так как у меня не было образования, я не могла придумать ничего лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Anyway, Juan-sama treasured the statue, and therefore I did so as well.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как бы то ни было, Джуан-сама дорожил статуэткой, поэтому ей дорожила и я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He cherished the statue and healed the people without fail. When healing, he always kept it by his side to borrow its power.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он лелеял&amp;lt;!--бережно ухаживал за статуэткой?--&amp;gt; статуэтку и излечивал людей не ведая неудач&amp;lt;!-- без промаха. хзя как по-русски сказать. и всегда излечивал человека--&amp;gt;. Исцеляя, он всегда держал ее при себе, чтобы заимствовать ее силу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My first task in the morning was to clean the statue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Утром первым делом мне нужно было протереть статуэтку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Each morning I polished it with a towel soaked in cold winter water.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Каждое утро я протирала ее полотенцем, смоченным студеной зимней водой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Forgive me for making you do such hard work.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Прости, что обременяю тебя столь тяжелой работой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Juan-sama often expressed his gratitude when seeing me cleaning or washing with ice-cold water.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Джуан-сама часто выказывал свою благодарность, когда видел, что я убираю или стираю ледяной водой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But such tasks were far from being a pain. To me, it didn&#039;t matter whether the water I used was ice-cold or lukewarm.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но подобные поручения вовсе не утруждали меня. Мне было не важно: ледяная вода или теплая.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One reason was, of course, my attitude, but it was mostly because my hands were already numb and their skin as hard as stone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одной из причин, конечно, была моя преданность, но по большей части это было потому, что мои руки уже онемели, а кожа была твердой как камень.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had probably been buried for too long in the snow before being rescued. My hands were half-dead.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я, наверное, была погребена под снегом слишком долго до того, как меня спасли. Мои руки были полумертвыми.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even Juan-sama&#039;s right hand was unable to heal the deadened parts &amp;lt;!-- she claims lack of education a few lines up and uses &#039;necrotic&#039; here? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Даже правая рука Джуана-сама не смогла вылечить мертвую плоть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While his right hand could cure any illness and injury, it could not revive the dead. Likewise, it could not heal dead body parts.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Его правая рука излечивала любую болезнь или рану, но она не могла воскрешать мертвых. Как и не могла излечивать отмершие части тела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Nonetheless, thanks to his hand, I could avoid losing mine.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем не менее, благодаря его руке, я смогла сохранить свои.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could not move my fingers freely, but I could move them a little. Holding things with my arms was also possible, so it was not that much of a deal after some accustoming.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не могла свободно двигать пальцами - лишь немного. Я могла держать вещи в руках, так что, когда я приспособилась, это не доставляло серьезных неудобств.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was comfortable with the way it was.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меня все устраивало.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Forgive me. If only I had discovered you sooner...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Прости меня. Если бы только я обнаружил тебя раньше...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--From time to time, he would spontaneously fold his hands around mine and rub them gently.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Время от времени, он вдруг брал мои руки в свои и нежно гладил их.&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V1_P103.jpg|400px|left]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Only at these times, I wished that I still had feeling in them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только в эти моменты мне хотелось, чтобы мои руки были способны что-то чувствовать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Earlier I said that divinity dwells in his right hand, but I believe there is no God.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я говорила, что в его правой руке обитает божественная сила, но я верю, что Бога нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If God can&#039;t even save a village from a plague or a child from starving in the wilderness, then it doesn&#039;t matter if he exists or not. And if it doesn&#039;t matter, then he might just as well not exist.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если Бог даже не может спасти деревню от чумы или ребенка от голодной смерти в пустыне, то неважно, существует он или нет. И если это не важно, тогда он так же мог просто не существовать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And so, he was God to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому для меня он был Богом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If he, who has saved a village from a plague and a child from starving in the wilderness, is not God, what else could he be?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если он, спасший деревню от чумы и ребенка от голодной смерти в пустыне, не Бог, то кем еще он мог быть?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But when I told him this, he admonished that I shouldn&#039;t say such outrageous things.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но когда я сказала ему об этом, он упрекнул, что мне не следует говорить столь возмутительные вещи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And so I stopped saying it, even while thinking so to myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И так я прекратила говорить их вслух, хоть эти мысли и не покидали меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Once, I asked him about his right hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однажды я расспросила его про правую руку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Apparently, it all started with a dream.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Видимо, началом всему был сон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He had cut his hand across something like a rusted nail and received a high fever, which subsequently drove him to the brink of death for several days. But one day, a Buddha appeared in his dreams and touched Juan-sama&#039;s cheek with his right hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он поранил руку ржавым гвоздем, из-за чего слег с жаром и несколько дней находился на грани смерти. Но в один из этих дней во сне перед Джуаном-сама предстал Будда и коснулся правой рукой его щеки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Despite being in a dream, he felt much cooler.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несмотря на то, что он был во сне, он ощутил спад температуры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Finally, before leaving, a Buddha touched his right hand and told him to save the people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наконец, перед своим уходом&amp;lt;!-- напоследок. (перед тем, как оставить(покинуть) его )--&amp;gt;, Будда дотронулся до его правой руки и наказал ему спасать людей. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When he woke up on the next day, the fever was gone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда на следующее утро он очнулся, жар как рукой сняло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The first thing he did upon awakening was touch a sparrow with broken wings.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Первое, что он сделал, когда проснулся - прикоснулся к воробью со сломанными крыльями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Everyone was sure the sparrow would never fly again, but the instant he touched it, the sparrow soared into the air.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все были уверены, что воробей уже никогда не взлетит, но когда он дотронулся до него, воробей вспорхнул в высь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was then that he realized that a Buddha had granted a power to his right hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Именно тогда он понял, что Будда наделил его правую руку силой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At the same time, he decided that saving people was his calling.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тогда же он решил, что его призвание - спасать людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He then traveled from place to place, performing miracles and saving people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он начал путешествовать, творя чудеса и спасая людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But life just doesn&#039;t go as we want.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но жизнь идет вопреки нашим желаниям.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--His mysterious power did not only bring blessings, but also doubt and fear.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Его таинственные способности принесли не только благословение, но и сомнения, и страх.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The more people he saved, the more his power was doubted to be some sort of a curse, and it wasn&#039;t uncommon for him to be driven away under the fear that he was a demon under the guise of a human.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чем больше людей он спасал, тем больше людей считали его силу каким-то проклятьем, и нередко прогоняли, боясь, что он демон в человеческом обличье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If he were to be driven away from this place as well, I was going to follow him like I had done so far.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если его прогонят и отсюда, я последую за ним, как и делала до сих пор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was happy just being together with him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я была счастлива просто находясь рядом с ним.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The thought of leaving him had never even occurred to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я и подумать не могла о том, чтобы покинуть его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Nonetheless, we still sought peace.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но все же, мы искали мир и покой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The people here accepted us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Здешние люди приняли нас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wished that we could remain at this place for a long time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне хотелось остаться тут навсегда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I liked our life here and wanted it to continue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне нравилась наша жизнь здесь, и я хотела, чтобы она продолжалась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--—But there was one worry I had.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Меня беспокоило только одно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Recently, my master started to cough frequently.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не так давно мой господин начал часто кашлять.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Similar to the coughs of the villagers that visited him for a cure.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так же, как кашляли посещающие его в поисках излечения жители деревни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I told him to cure himself with his right hand, he only laughed and said that I were right.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я попросила его вылечить себя правой рукой, он лишь засмеялся и сказал, что я права&amp;lt;!--тут точно смысл &amp;quot;стоит попробовать&amp;quot; спросить ЕЕЕ--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The statue was—in a word—eerie.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Статуэтка была, одним словом, зловещей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was quite difficult to determine what it was made of. While it looked like rusted iron, it also looked like oxidized copper, and it could even pass as rotten wood. Its color was a dry-looking dark red, and its height was about 50 centimeters, whereas it was so thick that I was barely unable to touch my fingers when I closed my hands around it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сложно было сказать, из чего она сделана. По виду - похоже на ржавое железо, но напоминало и медь. Сошло бы даже за прогнившее дерево. Она была иссохшего темно-красного цвета и высотой в полметра, но настолько широкой, что когда я обхватил ее ладонями, то еле-еле сомкнул пальцы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Its shape, however, was the greatest riddle to me. It looked like neither the figure of the Buddha, nor the figure of a devil. Looking as abstract as it did, it gave off an eerie impression, much like seeing faces in trees or walls.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако величайшей загадкой для меня являлась ее форма. Она не была похожа ни на Будду, ни на дьявола. Выглядя столь абстрактно, она оставляла жуткое впечатление; очень похожее ощущение возникнет, если на дереве или стене увидеть лицо. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For the time being, we placed the statue, which could not be less fit as an objet d&#039;art to accessorize one&#039;s room, in a glass case for dolls in the living room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Статуэтку, которая ни в какой степени не подпадала в категорию предметов искусства для украшения комнат, мы на время поставили в шкаф в гостиной. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As for Saki, who had touched the statue I had been told not :&amp;lt;!-- huh? - ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что касается Саки, дотронувшейся до статуэтки, до которой мне сказали не дотрагиваться:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Welcome-kachoo. Can I help you-kachoo? Thanks for visiting-kachoo!&amp;quot;&amp;lt;!-- I looked hard at the onomatopoeia of sneezes in English and I just couldn&#039;t bring myself to leave it &#039;kushun.&#039; That&#039;s just not how native speakers think of a sneeze (even a cute girl sneeze) sounding.  But I have heard assorted cute girl sneezes over the years, and went with something close to the original. -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Добро пожаловать! Апчхи! Я могу вам чем либо помочь? Апчхи! Приходите к нам еще! Апчхи!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was working her shift just like always, but while sneezing all the time, being a little sickish. By the way, that customer just now had realized that he made a mistake the moment he opened the door and turned around on the spot. The attendance time of that day&#039;s first customer was one second.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она отрабатывала свою смену как обычно, но все время чихала и выглядела слегка нездоровой. Кстати, этот покупатель понял, что сделал ошибку, как только открыл дверь, и тут же развернулся. Наш первый посетитель того дня провел в магазине одну секунду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You sick?&amp;quot; I asked her incidentally because I had nothing to do.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты заболела? - спросил я ее от нечего делать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Seems so-kachoo. I&#039;m not feeling so well since the other day-kachoo. But I don&#039;t think it&#039;s serious-kachoo.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Похоже на то. Апчхи! Я плохо себя чувствую со вчерашнего дня. Апчхи! Но не думаю, что это что-то серьезное. Апчхи!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Watching Saki&#039;s non-varying expression change continuously—though it was only sneezes—was quite entertaining.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наблюдать за тем, как неизменно каменное лицо Саки изменяется раз за разом - хоть и лишь из-за чихания - было довольно занимательно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While we&#039;re on it, &amp;quot;sneezes&amp;quot; are quite broad. There are repressed sounds like &amp;quot;kchu&amp;quot; or &amp;quot;bshu&amp;quot;, but there are also hearty ones like &amp;quot;Ah-choo!!&amp;quot;. Experts liken this to a &amp;quot;Damn-it!!&amp;quot;, but that&#039;s only done by men, so that&#039;s a different kettle of fish.--&amp;gt; &lt;br /&gt;
Если уж мы говорим об этом&amp;lt;!-- если уж зашла речь--&amp;gt;, “чихание” - довольно широкий термин. Есть сдержанные звуки, такие как “чхи” или “тси”,  но есть и чихание от души, например “А-а-ааптчха-а!” Специалисты приравнивают это к “черт побери!”, но так чихают только мужчины, так что это совсем другое. &amp;lt;!--возможно, тут игра слов в японском, основанная на паронимах--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Nobody cares about men&#039;s sneezes, but girls can set off their cuteness with just a sneeze. By the way, the sneeze of my preference is &amp;quot;kachoo&amp;quot;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Всем плевать на то, как чихают мужчины, но чтобы показаться более симпатичной, девушке достаточно чихнуть лишь раз. Кстати, я предпочитаю “апчхи”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In that sense, Saki&#039;s sneezes are pretty good...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С этой точки зрения, Саки чихает довольно неплохо...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I came to because I felt a cold glance, Saki was indeed giving me a cold look.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда, почувствовав на себе холодный взгляд, я пришел в себя, Саки и правда холодно смотрела на меня. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;ve been thinking nonsense again, haven&#039;t you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты опять думал о всякой чуши?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can scrap the &#039;nonsense&#039; part.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Часть про &amp;quot;чушь&amp;quot; могла и пропустить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Apparently, after working together for one year already, she could guess what I was thinking.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Проработав со мной год, она, похоже, научилась читать мои мысли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But it couldn&#039;t be helped. There was so nothing to do, that I had to think such nonsense. Oh... I just admitted it was nonsense.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но ничего не поделаешь. Было настолько скучно, что мне пришлось думать про подобную чушь. Блин... я только что признал, что это чушь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;If Towako-san discovers you-kachoo, being so absent-minded-kachoo, she&#039;ll cut your pay-kachoo-kachoo!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Если Товако-сан увидит тебя - Апчхи! - таким рассеянным - Апчхи! - она урежет твою зарплату - Апчхи! Апчхи!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She&#039;s shut herself up in her room, so that&#039;s no worry.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Она заперлась в своей комнате - об этом можно не беспокоиться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Since three days ago, Towako-san has stayed in her room and has been reading through the documents.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Товако-сан уже на протяжении трех дней не выходит из своей комнаты, изучая документы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--According to Towako-san, that statue was able to cure any illness, but seeing that it could not even cure Saki&#039;s common head cold, there was not much hope. As for the other story, about it inflicting a terminal illness: I had never heard of a terminal illness that started with sneezes. Not much hope there, either.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По словам Товако-сан, статуэтка могла излечить любую болезнь, но раз уж она не смогла вылечить обыкновенную простуду Саки, то надеяться было почти не на что. Что касается версии, что она навлекает смертельную болезнь: я никогда не слышал о смертельном заболевании, начинавшегося&amp;lt;!--пикец слово сложное для склонения — даже выбрав самый простой вариант, я не уверен на все 100 в правописании--&amp;gt; с насморка. Эта версия тоже не подавала больших надежд.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While she wouldn&#039;t admit it, everything indicated that she had gotten her hands on a fake again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хоть она и не хотела признавать этого, все указывало на то, что ей опять попалась подделка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;All&#039;s right with the world, huh?&amp;quot;&amp;lt;!--なべて世はこともなし, Robert Browning--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Значит, &amp;quot;все прекрасно на земле&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Цитата Роберта Браунинга. Две строчки из его пьесы &amp;quot;Пиппа проходит мимо&amp;quot; стали классическими, выражающими либерально-оптимистическое отношения к миру: «Бог на небе, / Все прекрасно на земле» («God’s in His heaven— All’s right with the world!»)&amp;lt;/ref&amp;gt;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Already in midlife crisis?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- У тебя уже кризис среднего возраста?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After a long while, Towako-san crawled out of her room and patted me on the back while drinking a vitamin drink with carrot extracts. Her hair was tied back, most likely so it wouldn&#039;t get in her way, and her eyes were half-closed, most likely because she hadn&#039;t gotten enough sleep. She gave off the impression that it wouldn&#039;t take much longer until she&#039;d have a three-day stubble.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Товако-сан, наконец, выползла из своей комнаты и похлопала меня по спине, попивая витаминный напиток с экстрактом моркови. Ее волосы были завязаны в хвост, скорее всего, чтобы не мешали, а глаза превратились в щелки, вероятно, из-за недосыпа. Создавалось ощущение, что до трехдневной щетины оставалось недолго.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You can&#039;t really talk about others, now can you? So, did you learn something?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Уж кто бы говорил. И? Вы выяснили что-нибудь? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm... I&#039;ve only started reading, so it&#039;s still too early to say something, but I made a few discoveries.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м... Я только начала читать, так что пока делать выводы рано, но кое-что я разузнала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;For instance?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Например?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That statue was originally an object of devotion of some temple.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Изначально этой статуэтке поклонялись в каком-то храме.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That ugly thing?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Этому уродству?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Those statues don&#039;t necessarily have to be Buddhas or Bodhisattvas, you know. There&#039;s that famous example where they worship the thing men wear between their legs, isn&#039;t there? They all have their own meaning and that&#039;s what&#039;s important.&amp;quot; 大県神社, 田県神社, 金山神社, etc. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эти статуэтки не обязательно должны изображать Будду или Бодхисаттву. Есть же знаменитый пример, когда люди поклонялись тому, что мужчины носят между ног, разве нет?  У них у всех есть свое значение, и важно именно это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And what meaning should this thing have?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- И какое же значение у этой штуки?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No clue. But there was another most interesting story, according to which the priest of that temple had a god-like ability that could cure any illness with his touch.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Без понятия. Но еще одна прелюбопытнейшая история рассказывает о том, что священник того храма обладал божественной способностью излечивать любое заболевание своим прикосновением.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Isn&#039;t that exactly the same as with the statue?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Точь-в-точь как статуэтка, получается?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There were also some anecdotes to this. One time a child with a high fever recovered at once when he touched it, or another time a man fell from a roof and broke his leg. But as soon as he was touched by the priest, his bones grew together and he could walk again. Ah, right, there was also a hilarious one: one time that temple offered mushroom soup to all the villagers, but they all got a foodborne disease because the mushrooms were poisonous. And then, the priest went around touching them, upon which they stood up as if nothing had happened.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Про это даже есть несколько историй. Однажды ребенок с лихорадкой в момент излечился, прикоснувшись к статуэтке. В другой раз мужчина упал с крыши и сломал ногу. Но как только до него дотронулся священник, его кости срослись, и он снова мог ходить. Ах да, был и очень забавный случай: однажды тот храм угостил всю деревню грибным супом, но все жители отравились, потому что грибы оказались ядовитыми. Затем священник ходил и прикасался к ним, после чего они вставали, будто ничего не произошло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sounds fishy, doesn&#039;t it? Quite like one of those bogus sects.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Подозрительно, не так ли? Прямо как какая-то чокнутая секта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah, making a priest look as though he had some sort of power is a common trick they use to gather members. It just bothers me that there are so many of those anecdotes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да, создавать видимость того, что священник обладает какой либо силой - распространенный трюк для заманивания новых членов. Мне просто не нравится, что таких случаев так много.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I took a look at the shop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я взглянул на зал магазина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As far as I could judge from Saki, who was sitting by the counter, coughing&amp;lt;!-- Yeah, foreshadowing taking place here. Thanks for the great edits @ Whitewinters --- EEE --, the statue was a fake after all. Probably, the day was near that a new article would be lined up on the shelves.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Судя по кашлю Саки, сидевшей за прилавком, статуэтка была подделкой. Скорее всего, близился день, когда на полках появится новый товар.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki, you can take a break,&amp;quot; I said, but there was no response from the counter. &amp;quot;Saki?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Саки, можешь передохнуть,&amp;lt;!-- взять перерыв?--&amp;gt; - сказал я, но ответа от прилавка не последовало. - Саки? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I patted her on the back, she raised her face and looked up at me with moist eyes, surprised. She was about to say something, but was disrupted by a cough.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я похлопал ее по спине, она подняла голову и удивленно посмотрела на меня  влажными глазами. Она собралась было что-то сказать, но ее прервал кашель.&amp;lt;!-- но закашлялась--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;A cough? Didn&#039;t she sneeze until just now?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кашель? Но разве до этого момента она не чихала?&amp;lt;!--да, это мысль.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki, you&#039;re okay?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Саки, ты в порядке?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m fine,&amp;quot; she replied as blunt as ever, but coughed right after.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Все нормально, - топорно, как и всегда, ответила она, но тут же кашлянула. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It seems like her freshly-caught cold has gotten serious.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Похоже, ее только что подхваченная простуда ухудшилась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Anyhow, I&#039;ll take over here, so get some rest inside.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В любом случае, я тут управлюсь, а ты отдохни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki remained silent in thought for a few moments, but then she muttered with a slightly hoarse voice, &amp;quot;Okay,&amp;quot; and stood up. She staggered and leaned onto me. Through her forehead she pressed against me, I felt her head. It was a little hot.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки какое-то время вдумчиво молчала, потом пробормотала слегка хриплым голосом: “Хорошо”, - а затем встала. Она пошатнулась и облокотилась на меня. Я почувствовал, как она коснулась меня лбом. Он был слегка горячим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey... are you feeling that bad?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эй... тебе настолько плохо?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Jeez, make out somewhere else,&amp;quot; said Towako-san.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Господи, проявляйте свою любовь где-нибудь в другом месте,&amp;lt;!-- предложения приветствуются. Телячьи нежности--&amp;gt; - сказала Товако-сан.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--From where she was standing, we must have looked as though we were hugging each other.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С ее ракурса, наверное, казалось, что мы обнимаемся. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It looks like she&#039;s really caught a cold! Hey, pull yourself together!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Похоже, она действительно простудилась! Эй, держись!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I patted Saki&#039;s cheeks to make her mind clear. With a weak nod, she went into the living room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я похлопал Саки по щекам, чтобы она пришла в себя. Слабо кивнув, она вошла в гостиную.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Who knows? Maybe it&#039;s the statue&#039;s &#039;incurable disease?&#039;&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кто знает? Может это “неизлечимое заболевание” статуэтки?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No way,&amp;quot; I put off Towako-san&#039;s joke.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Исключено, - оборвал я шутку Товако-сан. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No way...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Исключено...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--His cough had grown worse and worse lately. His forehead was terribly hot when I checked. He had also started to drop things from time to time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В последнее время его кашель стал ухудшаться. Его лоб был горячим каждый раз, когда я проверяла. Еще он начал иногда ронять вещи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The symptoms were clear indications of the disease that had befallen this village.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Симптомы явно указывали на то же заболевание, что постигло деревенских. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That year&#039;s disease had spread vigorously and the sick lined up at our temple with no end in sight. Juan-sama was busy treating them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Болезнь быстро распространялась, и очереди больных в храм не было конца. Джуан-сама был занят их лечением. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I&#039;m sure Juan-sama prioritizes the treatment of others over his own.&#039;&#039;&amp;lt;!--Bearing down my high respect for him, I scolded him,&amp;lt;!--&#039;&#039;Who shall look after the people if something happens to you?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я уверена, что Джуан-сама ставит лечение других выше, чем самого себя, - упрекнула я его, с трудом переборов свое благоговение к нему. - Кто будет заботиться о людях, если с вами что-то случится?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a lie.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это было ложью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I did not care about the village.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне было все равно, что будет с деревней. &amp;lt;!-- мне не было дела до деревни--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I merely didn&#039;t want to see him suffering.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я просто не хотела смотреть на то, как он страдает.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But Juan-sama absolutely did not cure himself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но Джуан-сама наотрез отказывался излечивать себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One day, the symptoms of the disease also appeared on me. The coughs of the first stage wouldn&#039;t grant me peace, and I had also came down with a fever. It wasn&#039;t going to take long until my body became numb.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потом симптомы болезни появились и у меня. Кашель не давал мне покоя, и так же поднялась температура. Оставалось недолго до того, как мое тело онемеет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Come here, I shall cure your disease.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Подойди. Я излечу твою болезнь, - подозвал меня Джуан-сама и протянул правую руку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Juan-sama beckoned me over and held out his right hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, I refused.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но я отказалась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He wore a slightly surprised mien.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На его лице отразилось легкое удивление.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please do not worry about my humble self.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Пожалуйста, не беспокойтесь обо мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why would you say that?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почему ты так говоришь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please, heal yourself before me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Пожалуйста, вылечите себя прежде, чем меня. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I am still all right.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Со мной пока еще все в порядке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;All right, you say? Are you not coughing all the time, milord? Do you not have a persistent fever? You cannot move freely anymore. Did you think I would not notice?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы говорите: &amp;quot;Все в порядке&amp;quot;? Но разве вы не кашляете постоянно, господин? Разве у вас не постоянный жар? Вы больше не можете свободно двигаться. Вы думали, я не замечу?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You may not believe it, but I have a strong body. It will go away in due time. I know myself best. I care much more about you. Quick, let me cure you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты, может, и не поверишь, но у меня сильное тело. Подожди, и со временем болезнь пройдет. Я знаю свое тело лучше, чем кто либо. Я больше беспокоюсь о тебе. Ну же, дай мне вылечить тебя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please, do not cause me worry.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Прошу, не заставляй меня беспокоиться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Upon hearing the word &amp;quot;worry&amp;quot;, I almost followed him obediently. I did by no means wish to worry Juan-sama. I didn&#039;t want to see him worried.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав слово “беспокоиться”, я почти послушалась его. Я ни в коем случае не желала беспокоить Джуана-сама. Я не хотела видеть его обеспокоенным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Nevertheless, I refused.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем не менее, я отказалась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If I accepted his treatment, he would certainly delay his own yet again. Perhaps he feared that he could use his right hand only a limited number of times, and was reluctant to use one time for himself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если бы я согласилась, то он бы в который раз отложил свое лечение. Может, он боялся, что мог использовать правую руку ограниченное количество раз и не хотел тратить один раз на себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If that was true, I had to have him heal himself first all the more.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если так, то я тем более должна была заставить его вылечить себя в первую очередь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No matter what you say, I will not let you treat me before yourself.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что бы вы ни сказали, я не позволю вам вылечить меня прежде, чем вы вылечите себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Upon realizing that my decision was unshakable, he finally told me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поняв, что мое решение непоколебимо, он, наконец сказал мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;That he could not heal himself with his right hand.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что он не мог вылечить себя своей правой рукой.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Three days had since passed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С тех пор прошло три дня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There were no signs of recovery to Saki&#039;s condition.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Состояние Саки и не думало улучшаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her coughs wouldn&#039;t stop and her fever wouldn&#039;t go down. Her thinking was evidently muddled, as she couldn&#039;t properly change clothes and did things like dropping her spoon when bringing herself to eat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она не переставала кашлять, и температура не спадала. Соображала она тоже неважно, так как не могла нормально&amp;lt;!--может самостоятельно?--&amp;gt; переодеться и, среди прочих примеров, роняла ложку, когда ела.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm... looks nasty,&amp;quot; moaned Towako-san when she left Saki&#039;s room after helping her change clothes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м... ужасно&amp;lt;!--все ужасно\плохо(если она имеет в виду ситуацию с бельем)--&amp;gt;, - простонала Товако-сан, выйдя из комнаты Саки после того, как помогла ей переодеться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Does she feel unwell?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ей плохо?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm? Yeah, that&#039;s also true, but I&#039;m troubled by something else. There aren&#039;t anymore changes of clothing...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м? Да, это так, но меня тревожит кое-что другое. У нас больше не осталось сменной одежды...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hah?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Чего?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, look, I left all the chores to Saki. Her fresh clothes ran out. For that matter, mine ran out, too.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нет, слушай, я оставила все хозяйство на Саки. Ее чистая одежда кончилась. Если уж на то пошло, моя тоже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Haven&#039;t you washed them?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Разве вы не постирали ее?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m no good at household tasks,&amp;quot; she explained proudly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- У меня плохо с домашним хозяйством, - гордо пояснила она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could only facepalm.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я мог только офигеть. &amp;lt;!--Блин, ну ето просто. задаться вопросом &amp;quot;Что же делать?&amp;quot;; Лучше бы я не слышал этого.; Боже спаси эту неумеху.; о госпади&amp;quot; \Рука сама потянулась к моему лицу\--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Shall I assign that task to you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хочешь, переложу эти обязанности на тебя?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I refuse.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нет уж.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eeh? You don&#039;t often get to wash two girls&#039; clothes, you know? There&#039;s also pajamas and underwear among them!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ээ? Тебе далеко не каждый день доводится стирать одежду двух девушек, знаешь ли. Там есть пижамы и нижнее белье!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I firmly refuse.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я напрочь отказываюсь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What a square...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вот зануда...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I just can&#039;t be bothered.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Мне просто не до этого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hmph, do as you like. Saki-chan&#039;s awoken just now, so pay her a visit. But don&#039;t stay too long, okay?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хмф, как хочешь. Саки-чан только что проснулась - навестил бы ее. Но слишком долго не задерживайся, хорошо?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Towako-san walked away with Saki&#039;s old clothes, whereas I entered her room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Товако-сан удалилась с грязной одеждой Саки, а я тем временем вошел к ней в комнату.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It wasn&#039;t the first time I was in there, but it always felt bare to me. With an almost complete lack of furnishing, it was quite the opposite of the overfilled shop. All there was was a desk, a wardrobe and a bed. No plushies, no posters.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не впервые &amp;lt;!--не впервой использ. с &amp;quot;мне&amp;quot;, но оно уже есть далее--&amp;gt;нахожусь в ее комнате, но она всегда казалась мне пустой. Почти без мебели, ничем не украшенная - противоположность переполненного магазина. Тут были лишь стол, шкаф и кровать. Ни мягких игрушек, ни плакатов. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She wore black most of the time, but her room was painted white. Under the current situation, it felt much like a hospital.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чаще всего она одевалась в черное, но ее комната была белой. В данных обстоятельствах она сильно  напоминала больницу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why are you staring around like that?&amp;quot; Saki complained while poking half her face out of the blanket.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что ты так осматриваешься? - пожаловалась Саки, наполовину высунув лицо из-под одеяла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just thought that you&#039;ve got a really bleak room there. Do you want me to bring you the mandrake clock on my next visit?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Просто подумал, что у тебя очень мрачная комната. Хочешь, в следующий раз принесу тебе часы-мандрагору?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t need that thing.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Они мне не нужны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I figured. Same here,&amp;quot; I joked and sat down on the chair besides her bed, where Towako-san had probably sat. &amp;quot;How are you feeling?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я так и подумал. Мне тоже, - пошутил я и сел на стул возле ее кровати, где до меня, наверное, сидела Товако-сан. - Как ты себя чувствуешь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Horrible.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ужасно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s what you get from working even though you were sickly.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нечего было работать, когда болеешь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--An ordinary cooling cloth had been placed on her forehead to cool down her heat a little. I played with the thought of writing &amp;quot;Meat&amp;quot; on it, but I refrained because that was an old chestnut.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На лбу у нее был обычный компресс, чтобы немного понизить жар... Я подумывал, не написать ли на ней “мясо”, но сдержался - шутка была бородатой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, having sensed danger because I reached out my hand, Saki quickly crawled away from me in her bed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но, когда я протянул руку, Саки, почувствовав опасность, быстро отползла назад. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I won&#039;t do anything, really.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я ничего не сделаю, правда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s not it.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Дело не в этом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki poked her face out of the blanket and looked at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки высунула лицо из-под одеяла и посмотрела на меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I haven&#039;t bathed,&amp;quot; she whispered so softly I could barely understand her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я не мылась, - прошептала она так тихо, что я еле разобрал слова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm? But you don&#039;t stin...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м? Но от тебя не пах...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I suffered a direct punch on the nose when I sniffed her scent. There was a lot more strength in that blow than as expected from the sick.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я получил удар по носу, когда понюхал ее. &amp;lt;!--EEE говорит, что удар в прямом смысле--&amp;gt;Удар был гораздо сильнее, чем можно было ожидать от больного человека.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m sorry.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Прости.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;For? Your punch?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- За что? За удар?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;For not working. I have taken three days off so far, after all.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- За то, что не работаю. Все-таки я уже три дня не работаю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Maybe because the cold had softened her up, she apologized rather politely? That sounded quite commendable!&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Неужели она извинилась так вежливо, потому что простуда ослабевает дух? Твои слова достойны уважения!&amp;lt;!--правка по EEE – это мысль токии--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t mention it. There&#039;s nothing to do anyway.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не беспокойся. Все равно тут нечего делать.&amp;lt;!--это говорит токия, по EEE--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Towako-san would get angry if she was listening!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Если бы Товако-сан это услышала, она бы разозлилась!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But she isn&#039;t, so everything&#039;s fine.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ее здесь нет, так что все нормально.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But I am, aren&#039;t I?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но я здесь, разве нет?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I started around just to find out that Towako-san had returned without me noticing. She carried a bottle of mineral water. After tossing me the bottle, she told me to come to her afterwards and left.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я резко обернулся - я и не заметил, как Товако-сан вернулась. У нее в руках была бутылка с водой. Кинув мне бутылку, она велела мне зайти к ней, как закончу, и ушла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s why I told you... you&#039;re too careless!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я же говорила... ты слишком беспечный!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki tried to open the PET bottle I handed her, but failed several times. Apparently she had no strength in her body. I snatched away the bottle to open it for her and returned it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки несколько раз попыталась открыть пластиковую бутылку, но так и не смогла. Видимо, она окончательно ослабла. Я выхватил у нее бутылку, открыл и вернул ей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She sat up and greedily drank some water to satisfy her thirst.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она приподнялась и принялась жадно пить, чтобы удовлетворить жажду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Then, I noticed somewhat surprised what she was dressed like.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем я с удивлением заметил то, во что она была одета.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Nothing, just didn&#039;t know you were into that kind of thing.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ничего, просто не знал, что ты этим увлекаешься.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki was wearing a brown pajama that looked like a costume. Now she just had to pull it over her head and she would have made a genuine tanuki.&amp;lt;!-- insert note on tanuki.  Not everybody has seen Pom Poko... --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки была облачена в коричневую пижаму, напоминавшую костюм. Ей оставалось лишь натянуть ее на голову, и из нее получился бы самый настоящий енот. &amp;lt;!-- tanuki (яп.) - енот. хех, 6 лет просмотра аниме наконец приносят плоды! --&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Towako-san didn&#039;t have any others... why couldn&#039;t it be black?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- У Товако-сан не было других пижам... Ну почему она не черная?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;re concerned about the color?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тебя беспокоит цвет?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What else?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А что же еще?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, but there are no black tanukis, are there? Better go for a penguin.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну, черных енотов все-таки не бывает. Может лучше будешь пингвином?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No, penguins have a white belly.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нет, у  пингвинов белый живот. &amp;lt;!-- нужен синоним для пуза. сомневаюсь насчет живота и брюха. Живот, пример тут: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D0%BD выдержка &amp;quot; Оперение детёнышей чаще серое или коричневое, однако у некоторых видов бока и живот имеют белый окрас&amp;quot; и далее по тексту. А вообще брюхо и живот одно и тоже &amp;quot; Устаревшее название живота — чрево. Например в синодальном переводе Библии, змей ходит на чреве Быт.3:14, однако термин живот в современном значении присутствует, но не тождественен чреву — в церковнославянском его аналогом является пуп (Песнь Песней 7:3). Простонародные синонимы — пузо (ср. телепузики, толстопузы), брюхо (ср. брюхоногие, брюшина, брюшко, брюшная полость).&amp;quot; (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D1%8E%D1%85%D0%BE) --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V1_P119.jpg|400px|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;What&#039;s with the &amp;quot;no&amp;quot;? To begin with, tanukis also have white bellies.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что значит “нет”? Вообще-то у енотов тоже белый живот.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I pointed this out, she said, &amp;quot;Now that you say it. How careless of me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На что она ответила:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- И правда. Как небрежно с моей стороны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was no real reason for her to feel ashamed, but it seemed like her attachment to black allowed no compromises. ...What a meaningless conversation.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ей нечего было стыдиться, но, похоже, ее тяга к черному не позволяла идти на компромиссы... Какой бессмысленный разговор. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Umm, well, let&#039;s put aside the your pajama. Anyhow, get some good rest! It&#039;ll get better tomorrow, I&#039;m sure.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эм-м, ну, забудем о пижаме. Хорошенько отдохни! Я уверен, завтра тебе станет лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As I didn&#039;t want to exhaust her by staying too long, I stood up and walked toward the door.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не желая изнурять ее долгим разговором, я встал и направился к двери.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah, wait.&amp;quot; Saki stopped me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А, постой, - остановила меня Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm? Is there still anything?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м? Что-то еще?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No. Just...,&amp;quot; she whispered in another direction in a voice I could barely hear, &amp;quot;......thanks.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нет. Просто... – отвернувшись прошептала она так, что я еле-еле расслышал, - ...спасибо. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Her fever must be the reason for her flushed cheeks.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ее щеки наверняка покраснели от жара.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To gloss over her embarrassment, she hurriedly raised the pet bottle to her lips, but a second later she coughed and spat the water on the blanket.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы скрыть свое смущение, она быстро поднесла бутылку к губам, но секундой позже кашлянула и выплюнула воду на одеяло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Relax, relax.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Спокойно, расслабься.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I suspected the water had gone down the wrong way down. I laughed, and as I did, something caught my eye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наверное, вода пропала не в то горло. Я засмеялся, и тут я кое-что заметил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Red stains had appeared on her blanket.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На одеяле появились красные пятна.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before I knew it, my gaze was fixed on her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мой взгляд был тут же прикован к ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Something red had stuck to the hand she was covering her mouth with.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На руке, которой она прикрывала рот, было что-то красное.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Juan-sama taught me the details about his right hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Джуан-сама рассказал мне все о своей правой руке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I learned that his hand did not cure diseases and injuries, but was merely a medium through which he could impart his own life force.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я узнала, что его рука не излечивала заболевания и раны, а была лишь посредником, через которого он мог передавать свою жизненную силу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In other words, if life force was water, his right hand would be a ladle to draw on it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Другими словами, если бы жизненная сила была водой, то его правая рука была бы ковшом, черпавшим ее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The life force he passed over to the one he touched animated the target&#039;s life force, allowing him to recover by his own natural healing powers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Жизненная сила, которую он передавал человеку, до которого прикасался, приводила в движение жизненную силу этого человека, позволяя тому поправиться с помощью его собственной регенерации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That is why he could not resurrect the dead, and why parts that had died off due to a burn or a frostbite would stay that way.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вот почему он не мог воскрешать мертвых, и почему части тела, отмершие в результате ожогов или обморожения, не восстанавливались.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The dead had no life force that could be animated.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У мертвого не было жизненной силы, которую можно было бы привести в движение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That is why Juan-sama could not heal himself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вот почему Джуан-сама не мог вылечить себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The amount of life force would not change by pouring it into himself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Количество жизненной силы не изменилось бы от того, если бы он перелил ее в себя же.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was then that I realized that his treatment equated to suicide.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Именно тогда я осознала, что его лечение было фактически самоубийством.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Juan-sama told me that the amount of energy was petty and that it would only require a meal and a day rest to regain it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Джуан-сама сказал, что количество энергии было мизерным, и, чтобы восстановить ее, требовалось лишь поесть и отдохнуть один день.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He told me that healing the people was, as such, not suicide.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он сказал, что, следовательно, излечивать людей - не самоубийство.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, doing so with his weakening body was nothing but suicide.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но с его ослабевающим телом, это было ни что иное, как самоубийство.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--From the day I learned about this, I started to send all the villagers back that sought Juan-sama&#039;s right hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С тех пор как я узнала об этом, я начала отказывать всем жителям, которые нуждались в правой руке Джуана-сама.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wanted him to have his peace.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела, чтобы он был в покое.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I thoroughly explained the situation to the villagers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я подробно объяснила жителям ситуацию. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That Juan-sama was afflicted with the same disease as they. That he could not heal himself with his right hand. And I also promised them to let them meet Juan-sama as soon as he recovered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что Джуан-сама заразился тем же заболеванием, что и они. Что он не мог вылечить себя правой рукой. Я так же обещала им, что они смогут увидеть Джуана-сама, как только он поправится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At first, they agreed, but as time went by, they grew suspicious.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сначала они соглашались, но со временем стали что-то подозревать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Claiming that we willfully held back his power out of greed for money.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обвиняя нас в том, что мы намерено отказывали им из корыстных побуждений.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Claiming that we gave priority to those who paid us a large sum.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обвиняя нас в том, что мы отдавали предпочтение тем, кто много платил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They forgot the favors Juan-sama had done to them and started to spread rumors as they liked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они забыли об услугах, которые сделал для них Джуан-сама, и начали распространять слухи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I decided to sealing Juan-sama off from the villagers even more.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я решила оградить Джуана-сама от жителей еще больше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He was all I cared about.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Для меня важнее него не было ничего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Of course I hadn&#039;t informed him about anything.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разумеется, я ничего ему не сказала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I told him that the plague was no more and that the people were in the best of health.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я сказала ему, что чумы больше нет, и что жители как никогда здоровы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It hurt my heart to see his relieved face when he rejoiced, but I steeled myself and went ahead with the lie from start to finish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне было больно смотреть на его лицо, полное облегчения и радости, но я, полная решимости, врала до последнего. &amp;lt;!--мое сердце обливалось кровью--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While he was pacified, however, his condition worsened day after day—his coughing never stopping, his fever not going down—and eventually, he found himself barely able to eat or walk on his own.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но его самочувствие ухудшалось день ото дня – нескончаемый кашель, не спадающий жар – и, наконец, он очутился в состоянии, когда еле мог есть или передвигаться самостоятельно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One day, Juan-sama suddenly continued carving his statue of the Buddha with his unresponsive hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однажды Джуан-сама вдруг продолжил вырезать статуэтку Будды еле подвижными руками. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He scraped off the gilding of the statue he had treasured so much and applied hammer and chisel.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он соскреб позолоту со статуэтки, которой так дорожил, и приложил к ней молоток и стамеску.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I asked him why he would do that, he answered that he wanted to finalize the statue and bring it as close as possible to the Buddha he had met in his dream.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я спросила  его, почему он решил так поступить, он ответил, что хочет завершить статуэтку, вырезав ее как можно ближе к образу Будды, которого он встретил во сне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Juan-sama had considered the statue incomplete even though it had looked splendid in my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Джуан-сама счел статуэтку незавершенной, хотя в моих глазах она была превосходна.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Day by day, he was absorbed in carving until late at night.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
День за днем он погружался в работу, вырезая ее до поздней ночи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As though he wanted to waste not a day, not an hour, not a minute, not even a second, he hung on.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он продолжал, будто не желая тратить лишний день, час, лишнюю минуту, ни даже секунду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He worked as if hurried by something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он работал, словно его что-то подгоняло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I did not even want to think about &#039;&#039;what&#039;&#039; hurried him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не хотела даже думать, &amp;lt;em&amp;gt;что&amp;lt;/em&amp;gt; его подгоняло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He wouldn&#039;t listen when I told him out of worry to rest his body.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он не слушал меня, когда я, беспокоясь за его здоровье, предлагала ему отдохнуть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He was surrounded by an imposing aura.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Его окружала внушительная аура.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Carving a statue of the Buddha is said to show one&#039;s belief in the Buddha.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Говорят, что вырезая статуэтку Будды, ты показываешь свою веру в него.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps he was pleading the Buddha for rescue by cutting the statue as his own life was cut down.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Может, вырезая статуэтку, он молил Будду о спасении, в то время как его собственная жизнь постепенно утекала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He could save everyone, but no one could save him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он мог спасти всех, но спасти &amp;lt;em&amp;gt;его&amp;lt;/em&amp;gt; не мог никто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The only one able to save him was the Buddha.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лишь Будда мог спасти его .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What he did was an act of faith. Each stroke was proof of his faith in the Buddha.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
То, что он делал, было деянием веры. Каждое движение было доказательством его веры в Будду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Yet from time to time, it looked to me as though he was swinging a blade down on the Buddha.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И все-таки иногда мне казалось, будто он замахивается на Будду мечом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Something must have been wrong with my eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наверное, у меня было что-то не в порядке с глазами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A few days later.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несколько дней спустя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Juan-sama had brought his statue to completion.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Джуан-сама закончил вырезать статуэтку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The statue&#039;s expression was calm like a lake without a ripple, and perfectly clear like a cloudless and birdless sky.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выражение ее лица было спокойным, словно идеально гладкое озеро, и ясное, словно безоблачное небо, на котором не виднелось и птицы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Neither his impelling hurry, nor his imposing aura had appeared on the statue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ни его неистовая спешка, ни внушительная аура не проглядывали в статуэтке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Only after seeing the statue in its completed form, could I understood that it had indeed been incomplete. Even though I was uneducated, I was able to assess of what masterful skill the statue was.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только когда я увидела конечный результат, я поняла, что до этого статуэтка действительно была незавершенной. Хотя я была необразованной, я понимала, насколько она была искусно вырезана.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But what made it truly splendid in my eyes was its resemblance to him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но для меня она была по-настоящему прекрасной из-за того, насколько она была схожа с ним.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was the Juan-sama that had appeared before me the time I opened my eyes on the verge of death by starvation and cold.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это был Джуан-сама, явившийся ко мне, когда я была на грани смерти, замерзшая и оголодавшая.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He would have surely denied it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он определенно стал бы отрицать это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But the statue was no one else but Juan-sama.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но статуэтка была не кем иным, как Джуаном-сама.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--His everything was in there.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ней содержалась вся его сущность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was an incarnation of himself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она являлась его воплощением.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--—However, by the time he completed the statue, he had become unable to even leave his bed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Но к тому времени, как он закончил статуэтку, он уже не мог даже встать с кровати.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He had also started to cough up blood, and also often stained me with his blood when I looked after him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Помимо этого, он начал кашлять кровью, и когда я ухаживала за ним, она часто попадала на меня. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When that happened, he would apologize for staining me, and wipe the blood off with his right hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В таких случаях он извинялся и стирал кровь правой рукой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With his right hand that had gotten skinny like a dead tree.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правой рукой, тощей, словно усохшее дерево.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could not help but shed tears when seeing him so weak.&amp;lt;!-- ende kräfte--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Видя его таким немощным, я была не в силах сдержать слезы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before I knew it, I could not endure the sight of him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не успела я опомниться, как мне стало невыносимо смотреть на него.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I knew how to save Juan-sama. But couldn&#039;t bring myself to tell him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я знала, как спасти Джуана-сама. Но никак не могла заставить себя сказать ему об этом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One day, he said to me:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однажды он сказал мне:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Cut off my right hand.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Отрежь мою правую руку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I—was beside myself with joy.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я... была без ума от счастья.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Juan-sama had had the same idea as I!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он пришел к такому же выводу, что и я!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was delighted that he had also had this thought I couldn&#039;t bring myself to speak out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я была рада, что у него появилась та же самая идея, которую я не осмеливалась высказать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I took the chisel &amp;lt;!--\ a chisel is not a chopping tool, but a cutting tool.  check translation -ss- --\he had used for carving and swung it down on his right arm. Again and again and again and again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я взяла стамеску, которой он вырезал статуэтку, и с размахом вонзила ему в правую руку. Еще раз, и еще раз, и еще раз, и еще раз.&amp;lt;!--тут ss писал, что, мол, это не совсем стамеска, сколько (как я думаю) столярный нож.--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The only saving grace was that he could not feel any pain anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Единственной радостью было то, что он уже не чувствовал боли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After swinging the chisel down several dozen times, I finally succeeded in removing his right arm.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После нескольких дюжин ударов стамеской, мне, наконец, удалось отсечь его правую руку.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Then I took that arm and touched Juan-sama with it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем я взяла руку и прикоснулась ей к Джуану-сама.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If he could not heal himself with his own right hand, I just had to make sure it was not his own hand anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если он не мог вылечить себя своей правой рукой, мне оставалось лишь сделать так, чтобы она больше не принадлежала ему.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If it&#039;s not his own hand anymore, it could heal him just like anyone else.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если это больше не его рука, то она могла излечить его, как и остальных.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;May my life force reach him through this right hand.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да передаст ему эта правая рука мою жизненную силу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;As long as he recovers, I shan&#039;t care what happens to me.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Если он поправится, мне не важно, что со мной будет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Every drop of my life force shall be his.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Каждая капля моей жизненной силы будет его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--—But Juan-sama wasn&#039;t healed of his disease.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Но Джуан-сама не излечился от болезни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why did my life force not reach him?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему моя жизненная сила не достигла его?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was wrong.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это было неправильно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That couldn&#039;t be.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этого не могло быть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--His right hand was supposed to save him now that it had been removed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Теперь, когда его правая рука отсечена, она должна была спасти его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was supposed to gain the capability of saving him when removed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После отсечения она должна была стать способной спасти его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Juan-sama was looking up at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Джуан-сама смотрел на меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Juan-sama tried to tell me something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он пытался мне что-то сказать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!!!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I raised a shriek when I looked at Juan-sama.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Увидев Джуана-сама, я закричала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Gushes of blood were streaming out of his severed elbow. His life force was streaming out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из обрубка его локтя струилась кровь. Его жизненная сила вытекала. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Groveling on the floor with a severed arm and drenched in blood, he looked up at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лежа на полу с обрубленной рукой, весь в крови, он посмотрел на меня. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Why has he lost his right arm?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Почему он лишился правой руки?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--—Because I cut his arm off.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Потому что я отрезала ее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Why is he groveling on the floor?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Почему он лежит на полу?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--—Because I cut his arm off.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Потому что я отрезала ему руку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Why is he dying?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Почему он умирает?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--—Because I cut his arm off.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Потому что я отрезала ему руку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHH!!!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- AAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In terror of what I had done, I rushed out of the temple.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В ужасе от своего поступка я бросилась прочь из храма.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What had I done?!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что я наделала?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had thought I could save Juan-sama.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я думала, что могла спасти Джуана-сама.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was all that had been in my head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это все, что вертелось у меня в голове.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--—I hadn&#039;t even considered the possibility of failure.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Я даже не задумывалась о возможности неудачи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I sought help from the villagers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я просила помощи у жителей деревни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But having rejected their pleas for salvation, no one helped me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но после отказа в ответ на их мольбы о спасении никто не хотел помогать мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--All they did was scream in surprise at my blood-stained appearance. However, there was one old woman who listened to my cry for help.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они лишь испуганно вскрикивали при виде меня, заляпанной кровью&amp;lt;!--все равно коряво/ измазанную? запачканую?--&amp;gt;. Но одна пожилая женщина выслушала мою мольбу о помощи.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was the grandmother of the child Juan-sama had saved a while ago. Unlike the others, she had been worried about Juan-sama and did not take him  for granted when he became ill and unable to offer his services.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она была бабушкой ребенка, которого как-то спас Джуан-сама. В отличие от остальных, она беспокоилась о Джуане-сама и, когда он заболел и не мог оказывать лечение, не стала считать это само собой разумеющимся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I took her to the temple.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я привела ее в храм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The old woman keeled over upon seeing the gruesome sight.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Женщина упала на колени при виде отвратительного зрелища.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In a pool of his own blood was the deceased body of Juan-sama.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В луже собственной крови лежало тело покойного Джуана-сама.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And at his side was a statue of the Buddha that had watched over him on his deathbed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А возле него – статуэтка Будды, присматривающая&amp;lt;!--наблюдающая--&amp;gt; за ним на его смертном ложе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I approached my master&#039;s corpse and clasped it in my arms.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подойдя к трупу моего господина, я обхватила его руками. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I noticed a piece of paper in his kimono&amp;lt;ref&amp;gt;A Japanese traditional garment.&amp;lt;/ref&amp;gt;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я заметила листок бумаги, торчавший из его кимоно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As I couldn&#039;t read, I asked the old woman to read it to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не умела читать и поэтому попросила женщину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Upon learning that his thoughts hadn&#039;t been the same as mine, I bursted into tears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Узнав, что его стремления не совпадали с моими, я бросилась в слезы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On that day, I lost my sight.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот день я ослепла.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Coughing, high fever, hemoptysis and difficulty moving... very similar,&amp;quot; said Towako-san with a serious face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кашель, жар, кровохарканье и скованность движений... очень похоже, - сказала Товако-сан с серьезным лицом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Similar to what?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Похоже на что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;To the plague that is mentioned in the stories about the statue.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- На чуму, упоминавшуюся в рассказах про статуэтку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;If that thing were a Relic that gave this disease, how could we heal her?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Если эта штука – Реликт, вызвавший эту болезнь, то как нам ее вылечить?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m afraid I have yet to come across a case in which the incurable disease of that statue was healed.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Боюсь, я пока не встречала случая, когда кто-то исцелялся от неизлечимого заболевания этой статуэтки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;&amp;quot;What if&amp;quot;? Accept it already. It&#039;s no fake. The thing in front of your eyes is a Relic that afflicts everyone who touches it with an incurable disease.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- «Не встречали»? Поймите наконец. Это не подделка. Перед вами Реликт, поражающий неизлечимой болезнью всех, кто до него дотронется.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t be down in the mouth! I said &#039;yet&#039;. I&#039;ll sift through those documents some more.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не будь таким угрюмым! Я сказала «пока». Я еще пороюсь в этих документах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;ll help you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я помогу вам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I would have read those documents much earlier if I knew this was going to happen.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Если бы я знала, что такое случится, то прочла бы их гораздо раньше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After shaking off the fear that we wouldn&#039;t make it in time, I got down to the documents Towako-san handed to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отбросив страх, что мы не успеем вовремя, я принялся за документы, которые дала мне Товако-сан.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The documents were a summary of the traditional stories of the deserted village the statue was found at.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это были сжатые пересказы историй о заброшенной деревне, в которой нашли статуэтку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Apparently this was the research of people who were intrigued by the story about the statue that brought death by disease or cured any disease.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По-видимому, это были исследования людей, заинтригованных историей про статуэтку, несшей смерть через болезнь или вылечивавшей от любого заболевания. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I started off with a relatively old document. It contained a lot of records of cases in which a priest healed the villagers through touch. While no case went as far as reviving the dead, there was a shit load of stories about healing illnesses or wounds. Among those illnesses, there were some whose symptoms resembled that of Saki&#039;s.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я начал с относительно старого документа. В нем упоминалось много случаев, когда священник касанием вылечивал жителей деревни. Хотя ни в одном из случаев не говорилось о воскрешении мертвых, историй об исцелении болезней и ран была уйма. Среди этих заболеваний были такие, описания которых походили на симптомы недомогания Саки. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stumbled upon a weird notation.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я наткнулся на странную запись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--According to it, the priest was afflicted with the disease and left the scene for recuperation. Why would a priest that could heal any illness contract one and require recuperation?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если верить ей, священник сам заболел и отошел от дел, чтобы восстановить силы. Как священник, способный вылечить любую хворь, мог заболеть и нуждаться в восстановлении сил? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Deeper into the documents, the priest stopped being mentioned altogether. Some said he died by disease, others said that he disappeared.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В последующих документах священник вообще перестал упоминаться. Кто-то говорил, что он умер от болезни, другие – что он исчез.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Who got mentioned in his place was his disciple and a statue that had apparently been the object of devotion at his temple.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вместо него рассказывалось про его ученицу и статуэтку, которой, по всей видимости, поклонялись в его храме.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The documents said that it was now the disciple with that statue going around healing the people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Теперь уже ученица со статуэткой странствовала и излечивала людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But even further ahead in the writings, it was noted that a large number of people died from the epidemic because touching the statue was of no avail. The statue was said to have lost its power.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Еще дальше в записях отмечалось, что много людей умерло от эпидемии, так как прикосновение к статуэтке не помогало. Говорили, что статуэтка потеряла свою силу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Reading on, the situation took a sudden turn and the people who touched the statue contracted a fatal disease.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потом произошел неожиданный поворот событий – люди, прикоснувшиеся к статуэтке, заболевали смертельной болезнью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At this point, the documents became rather vague and incoherent. It was just a rough compilation of stories from hearsay.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С этого места документы становились довольно неясными и бессвязными. Просто собрание историй понаслышке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As I saw it, the priest hadn&#039;t had a special power, but the mysterious statue did, and the priest had only made it look as though he was healing the people with his touch.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как мне думалось, сверхъестественными способностями обладал не священник, а статуэтка, и священник просто создавал видимость, что лечит людей касанием.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I don&#039;t know what happened to the priest, but his disciple inherited the statue. The disciple, however, made no fuss about it and healed the people by letting them touch the statue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не знаю, что произошло со священником, но статуэтка перешла к ученице. Но ученица  не стала заморачиваться и лечила людей, давая им прикасаться к статуэтке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--So far, so good. The problem was what happened then.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока все понятно. Проблема в том, что случилось после.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why did the statue suddenly stop healing the people and start afflicting them with some disease?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему статуэтка вдруг перестала излечивать людей и начала заражать их какой-то болезнью?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps, the story about its healing capabilities was a lie to begin with?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Может, рассказы о ее целительных свойствах с самого начала были враньем?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Or did its power change?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Или же ее сила изменилась?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Or could it only develop healing power under special conditions?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Или, может, она могла исцелять только при особых условиях?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This was mentioned nowhere.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Об этом нигде не упоминалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Damn it, the answer could bring us closer to saving Saki...!&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Черт побери, ответ может помочь нам спасти Саки!..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One of the documents contained an afterword in which the author took a stand on the subject.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В одном из документов было послесловие, в котором автор выражал свое мнение по этому поводу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The statue is said to have a bizarre and abstract shape akin to a manifestation of hatred and lamentation. As a matter of fact, this description does match the appearance of the actual object. For a wonder, however, it appears that some claimed the statue depicted a peaceful Buddha.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Говорят, статуэтка чудной и абстрактной формы сродни воплощению ненависти и стенания&amp;lt;!--несогласованность, не могу убрать — не понимаю, что там в инглише--&amp;gt;. Кстати, это описание и правда соответствует самому объекту. Удивительно, но некоторые утверждали, что статуэтка изображала мирного Будду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps, this statue was some sort of vessel that acted as a substitute for the people. Thus, by absorbing the illnesses and wounds of countless self-important people, the statue was under constant defilement until its appearance eventually changed from the Buddha to a wicked devil.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возможно, эта статуэтка была каким-нибудь сосудом, служившим заменой людям. Таким образом, поглощая болезни и раны бесчисленных&amp;lt;!--бесчисленного количества--&amp;gt; эгоистичных людей, статуэтка постоянно осквернялась, пока, наконец, не превратилась из Будды в зловещего дьявола. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Am I the only one with this view?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я один так считаю?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Perhaps, we humans are in its debt? One we can only make up for if the same number of people die as were saved...?&#039;&#039;&amp;lt;!-- May still belong to the afterword --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возможно, мы, люди, у нее в долгу? Вернуть который можно лишь тогда, когда умрет столько же людей, сколько спаслось?.. &amp;lt;!-- EEE говорит, что это мысли Токия--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, I perceived a silent cough from Saki&#039;s room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вдруг я услышал тихий кашель, доносившийся из комнаты Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To see how she was, I entered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вошел в комнату проверить, как она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl on the bed was wax-pale in the face in spite of the heat seizing her body. She seemed to be asleep, but time and again, she was shaken by a fit of coughing.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лицо девушки, лежавшей в кровати, было бледным, словно воск, несмотря на охвативший ее тело жар. Она, похоже, спала, но то и дело содрогалась в приступах кашля.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I outstretched my hands to fix her blanket, when suddenly, something ran through my head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я протянул руки, чтобы поправить ее одеяло, когда у меня в голове что-то промелькнуло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My vision almost went blank.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В глазах потемнело.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t want to see it. I absolutely did not want to see a future that originated from this situation.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не хотел этого видеть. Я совершенно точно не хотел видеть будущее, порожденное этой ситуацией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But that wish of mine was ignored.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но мое желание было проигнорировано. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I have no say about when &amp;quot;Vision&amp;quot; activates.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не властен над тем, когда активируется “видение”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A painful noise ran through my head—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Голову пронзил звук, сопровождаемый болью...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki, collapsed on the floor, gazed at me with wistful eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки, лежа на полу, взглянула на меня тоскливыми глазами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Wanting to fly to her side, I dashed off, but I tripped over something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я кинулся к ней, но споткнулся обо что-то. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Beside my feet lay that accursed statue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возле моих ног лежала та проклятая статуэтка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I kicked it away and rushed to Saki&#039;s side.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пнул её прочь и бросился к Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her eyes were half-closed and trying to regain focus in vain.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Её глаза были полузакрыты, и она тщетно пыталась сфокусировать взгляд.&amp;lt;!-- с полузакрытыми глазами, пыталась сфокусировать зрение--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even though she was looking directly at me, she couldn&#039;t see me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она не видела меня, хотя смотрела в упор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki opened her mouth in the attempt to say something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки приоткрыла рот, пытаясь что-то сказать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What came out was not her voice, however, but a mouthful of blood.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но вместо слов полилась кровь. &amp;lt;!--плеснула?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Trying to form words nonetheless, she opened her bloodstained mouth yet again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все же, пытаясь что-то произнести, она снова открыла окровавленный рот.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, her words did not reach me, and with a shiver of her lips, she——--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но ее слова не достигли меня, и, дрогнув губами, она...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did you... see something?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты... что-то увидел?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I came to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пришел в себя. &amp;lt;!-- я очнулся--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki had woken up without me noticing and was gazing at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не заметил, как Саки проснулась и наблюдала за мной. &amp;lt;!--без моего ведома Саки проснулась и теперь смотрела на меня--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My heart was beating like mad.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мое сердце бешено стучало.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I can still make it. In the future I&#039;ve seen, Saki collapsed on the floor, but right now she&#039;s in her bed. In the future I&#039;ve seen, Saki&#039;s eyes had lost focus, but right now she&#039;s looking at me. Her eyes do have focus. She can clearly see me.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я еще могу успеть. В будущем, что я видел, Саки повалилась на пол, но сейчас она на кровати. В будущем, что я видел, глаза Саки больше не видели, но сейчас она смотрела на меня. Ее глаза ещё видят. Она отчетливо меня видит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That future was not now.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
То будущее пока не наступило.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was still time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Время еще есть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know when it was going to happen. But not now. Definitely not now.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знал, когда это произойдет. Но не сейчас. Точно не сейчас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...D-Did I wake you up?&amp;quot; Ignoring her question, I fixed her blanket.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Я-Я разбудил тебя? - игнорируя ее вопрос, я поправил ей одеяло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Answer me. Did you see something?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ответь. Ты что-то увидел? - повторила она вопрос.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I nodded at the question she repeated.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я кивнул.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah... I saw your driveling, slack-jawed face while you were asleep!&amp;quot; I forced out a laugh.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да... Я увидел твое слюнявое лицо с разинутым ртом, пока ты спала! – я натянуто  засмеялся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As awkward as as an old, unoiled machine.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Неуклюже, словно старый несмазанный механизм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Having fixed her blanket and unable to endure being in her room any longer, I left as if escaping.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поправив одеяло и будучи не в силах больше находиться в ее комнате, я удалился, словно сбежал оттуда. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;re a bad liar.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Из тебя никудышный лжец. &amp;lt;!--Ты плохо врешь. (у тебя плохо получается врать)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her hoarse whisper remained in my ears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ее хриплый шепот никак не покидал меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I did not have the time to yield to despair.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня не было времени предаваться отчаянию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had to succeed his will.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я должна была унаследовать его волю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The statue he had carved until his death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Статуэтку, которую он вырезал до самой смерти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The statue he had left to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Статуэтку, которую он мне оставил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The statue that had taken on the power of his right hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Статуэтку, что переняла силу его правой руки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The statue that tied us together.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Статуэтку, что связывала нас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With that very statue, I had to save the people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С помощью этой самой статуэтки мне предстояло спасать людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I took the statue and left the mountain.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Взяв ее с собой, я покинула гору.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I sensed their looks of suspicion and respect in the air.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я чувствовала, как они с подозрением и уважением смотрели на меня.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I did not mind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но меня это не беспокоило.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I asked if there was anyone ill within the village.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я спросила, были ли в деревне больные.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I learned that there was an old man who had been sick in bed for a month and visited him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я разузнала, что один больной пожилой человек уже месяц не встает с постели, и наведалась к нему. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Scathingly, his daughter asked for my business. It was obvious that she held a grudge because I had refused her cry for help when she had come to the temple.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Его дочь язвительно спросила, что мне было нужно. Разумеется, она держала на меня злобу, так как я отказала ей в помощи, когда та приходила в храм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I am here to save you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я здесь, чтобы спасти тебя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What can &#039;&#039;&#039;you&#039;&#039;&#039; do? Where is Juan-sama? Go fetch him!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А что &#039;&#039;ты&#039;&#039; можешь сделать? Где Джуан-сама? Приведи его!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Rest assured. This statue shall save your father. He just has to touch it.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Будь уверена – эта статуэтка спасет твоего отца. Ему нужно только дотронуться до нее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Whether my last words had taken effect, or she wanted to clutch even at straws remains unknown, but she gave in easier than I had expected and led me into their dwelling.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Повлияли ли&amp;lt;!--&amp;quot;ли-ли&amp;quot; не очень здорово сочетаются вместе, но лучше оставить так, просто совет на будущее, уж больно часто встречается--&amp;gt; на нее мои последние слова, или же я была ее последней надеждой, остается в тайне&amp;lt;!--небольшая несогласованность--&amp;gt;, но она согласилась быстрее, чем я думала, и провела меня в дом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The coughing of her old man came into range. It seemed like it was the epidemic, after all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Послышался кашель пожилого мужчины. Похоже, это все-таки была эпидемия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I sat down next to the old man and took his hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я села рядом с ним и взяла его за руку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In that instance, he was attacked by a coughing fit. Something dripped from my face the next moment.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Его тут же поразил приступ кашля. В следующее мгновение у меня с лица что-то капнуло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was no doubt blood.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несомненно, это была кровь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please forgive me. It must have been excruciating. But please be assured that this statue will heal you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Простите меня, пожалуйста. Наверное это было невыносимо. Но будьте уверены – эта статуэтка вылечит вас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I pressed his hand against the statue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я прижала его руку к статуэтке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After I had done so, the coughing of this man with labored breath stopped at once.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После чего кашель тяжело дышащего старика мгновенно прекратился.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He sat up like nothing had happened and his eyes widened in astonishment.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он приподнялся как ни в чем не бывало и изумленно распахнул глаза. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The daughter and a few villagers who had come as onlookers overwhelmed me with words of admiration.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дочь и несколько жителей деревни, пришедшие посмотреть, завалили меня словами восхищения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This scene was much alike our first visit to this village when we had saved a child.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эта картина напоминала то, когда мы впервые появились в этой деревне и спасли ребенка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Of course it was alike.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конечно напоминала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For it was symbolically the same incident once again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ведь символически это был повтор того случая.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You are well now.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Теперь вы здоровы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Aah... Ah...!&amp;quot; The old man moaned in appreciation and quickly wiped off the blood he had coughed onto me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Аа... А!.. – признательно простонал мужчина и поспешно вытер попавшую на меня кровь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You needn&#039;t concern yourself over it,&amp;quot; I assured gently.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не утруждайтесь, - мягко сказала я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He grasped my hand and expressed his gratitude again and again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он схватил мою руку и начал вновь и вновь выражать свою благодарность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Wonderment spread among the villagers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Среди зевак пробежала волна удивления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What happened?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что произошло?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;How can this be explained?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как это можно объяснить?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Almost as if Juan-sama touched him!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Словно его коснулся Джуан-сама!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I turned around to them and explained it to them:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обернувшись, я объяснила им:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This statue is the incarnation of Juan-sama.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эта статуэтка – воплощение Джуана-сама.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--From then on I regained their trust bit by bit, devoting myself to curing them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С тех пор я мало-помалу стала снова завоевывать доверие жителей, посвятив себя их исцелению.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had to heal one after another as if this was the payback for turning them down in the past. The news left the village and attracted people from the surrounding villages or even farther away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне приходилось лечить людей одного за другим, будто это была расплата за то, что я отказывала им раньше. Молва распространилась за пределы деревни, и люди начали приходить как из соседних деревень, так и издалека. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Of course I did not reject them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конечно, я не отказывала им.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I healed hundreds and thousands of their wounds and diseases.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вылечила сотни, тысячи их ран и болезней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I intended to save everyone who was still to come.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И намеревалась спасти всех, кому еще предстояло прийти.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Like my master had done.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как мой господин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Like was his will.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как он завещал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Help please! My child! My child has a fever!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Пожалуйста, помогите! Мое дите! У моего ребенка лихорадка!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That day, too, a villager came and knocked at the temple entrance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот день тоже пришел посетитель и постучался в дверь храма.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The child in her arms was breathing painfully and coughing between its gasps. The child&#039;s forehead was incredibly hot when I felt the temperature.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ребенок в её руках задыхался и кашлял в промежутках между дыханием. Его лоб был невероятно горячим, когда я померила температуру.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please, save my child with the statue...!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Пожалуйста, спасите моего ребенка с помощью статуэтки&amp;lt;!--спасите статуэткой стремно звучит--&amp;gt;!..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Follow me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Идемте за мной, - пригласила я женщину с ребенком.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I asked the woman and her child in.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With a breath of relief, she entered the temple.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Облегченно вздохнув, она вошла в храм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The statue! Where is the statue?&amp;quot; she urged me while looking around for the statue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Статуэтка! Где статуэтка? – подгоняла она меня, выискивая взглядом статуэтку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Upon finding the statue placed on its altar, she made a dash to retrieve it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Увидев статуэтку на алтаре, она кинулась к ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Stop!&amp;quot; I yelled with a sharp tongue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Стоять! – резко крикнула я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The woman stopped with a startled face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Женщина замерла с испуганным лицом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You must not touch it rashly. Only the sick and I may touch it.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не спешите прикасаться к ней. Только больные и я могут к ней притрагиваться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was my treasured statue Juan-sama had left behind to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это была драгоценная статуэтка, которую оставил мне Джуан-сама.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could not let anyone break or steal it. Even if it was a desperate mother anxious about her child&#039;s life, I didn&#039;t allow anyone to touch it rashly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не могла позволить, чтобы кто-то сломал или украл ее.  Я не позволю опрометчиво прикасаться к ней даже матери с ребенком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;F-Forgive my rudeness.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- П-простите меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I went to take the statue down from the altar and returned to the child.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пошла снять статуэтку с алтаря и вернулась к ребенку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Your child will be as fit as a fiddle right away!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
-  Ваш ребенок будет как огурчик в два счета!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I let the child touch the statue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я позволила ребенку прикоснуться к статуэтке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The coughing stops, the fever drops and the patient stands up in the best of health—normally.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кашель прекращается, жар спадает, и больной встает с постели здоровее некуда – обычно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, all of a sudden the child had a furious coughing bout.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако ни с того ни с сего ребенка хватил жуткий приступ кашля.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Gh! Ghh!.... Ghg! Ghgu!... Ugh!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Гх! Гх-х!.. Гх-г! Гх-гу!.. Аг-х!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;What happened?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что случилось?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Why did the disease not disappear?&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почему болезнь не исчезла?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I made the child touch the statue once again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я заставила ребенка снова прикоснуться к статуэтке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Ueh...uhh! ...Gh, Gh! ...Ghghugh!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Уэ...а-а-а! ...Гх, гх! ...Гх-гху-гх!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The coughing got even worse. The child painfully started thrashing its arms and legs about.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кашель стал еще хуже. Ребенок начал размахивать руками и ногами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not only did the coughing get worse, the child also started to cough up blood. I felt blood sticking to my face and body, but I was at a loss of what to do.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кроме того, что кашель ухудшился, ребенок начал харкать кровью. Ощущая кровь, прилипавшую к лицу и телу, я не знала, что делать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s going on? Pull yourself together! Go! Save my child!!&amp;quot; the woman yelled furiously.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что такое? Соберись!&amp;lt;!--возьми себя в руки--&amp;gt; Ну же! Спаси моего ребенка!! – разъяренно прокричала женщина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At once, the coughing stopped and so did the child&#039;s frenzy.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ребенок тут же прекратил кашлять и успокоился.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Ah, the disease is gone.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- О, болезнь исчезла, - не успела я подумать, как...&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The moment I thought so—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The woman cried out at the top of her lungs.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Женщина завопила во все горло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know what had happened.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знала, что произошло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But rumors started to spread in the village.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но по деревне начали расползаться слухи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Rumors of my failing at saving that child.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слухи о том, что я не смогла спасти ребенка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, they weren&#039;t harmful for me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но они мне не вредили.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The fact that I had saved hundreds and thousands couldn&#039;t be turned over just by one failure. His right hand and his statue were not able to bring back the dead, and everyone knew that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сотни и тысячи спасенных мной жизней нельзя было перечеркнуть одной неудачей. Его правая рука и его статуэтка не могли воскрешать мертвых, и все это знали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hence, with the assumptions that the disease had progressed too far already, and that the child had been beyond help, that case was dismissed. Or that&#039;s how things were supposed to be.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому, предполагая, что болезнь зашла слишком далеко, и спасти ребенка было уже невозможно, этот случай проигнорировали. Или так оно должно было быть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, things took a different turn.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако все обернулось по-другому.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Gh, ughhu! .... GH! Gh! Ugh! Geho! Gho!... Ughe!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Гх, угхху! ...ГХ! Гх! Угх! Гхо! Гхо!.. Уге!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Опять.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Again, someone who touched the statue wasn&#039;t healed, but started to show even graver symptoms than before. He was attacked by a fit of coughing, then coughed up blood and eventually died.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Опять кто-то, кто прикоснулся к статуэтке, не вылечился, а наоборот, его симптомы стали ухудшаться. Его бросило в приступ кашля, после чего он захаркал кровью и в конце концов умер.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt the people&#039;s questioning gazes on me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я ощущала вопросительные взгляды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I was unable to provide an answer.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но я не могла дать ответа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I wondered what had happened to the statue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я задумалась над тем, что случилось со статуэткой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What had changed it?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что изменило ее?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;May we get an explanation?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Можем мы услышать объяснение?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This was the first thing I heard when visiting the head of the village on his call.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это было первым, что я услышала, когда пришла к главе деревни&amp;lt;!--старейшине--&amp;gt; по его зову.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Among those who died after touching that statue, there were certainly some who may have been beyond help. But is that really the truth? Weren&#039;t there some who could still be saved?&amp;quot; he asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Среди тех, кто умер после того, как прикоснулся к статуэтке, конечно должны были быть те, кому уже нельзя было помочь. Но правда ли это? Не было ли тех, кого еще можно было спасти? – спросил он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я не...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had no answer. I could only remain silent.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня не было ответа. Мне оставалось только молчать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I told you so!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как я и говорила!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, a voice from somewhere broke the silent.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вдруг, чей-то голос прервал тишину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I heard the onlookers go aside, and someone stand before me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Зеваки разошлись по сторонам, и передо мной предстала...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was the old woman who had followed me to the temple the day I cut off Juan-sama&#039;s right hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пожилая женщина, проследовавшая за мной до храма в тот день, когда я отрезала правую руку Джуана-сама.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I saw it! I saw Juan-sama&#039;s death! But it was not a natural death. He was killed. Minced with a chisel...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я видела! Я видела, как умер Джуан-сама! Но это была неестественная смерть. Его убили. Покромсали стамеской...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That story again? Don&#039;t spread such a...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Опять эта твоя история? Не распространяй подобные...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s no lie! I&#039;ve seen it with my very eyes. Well...? No one believed me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я не вру! Я видела все своими глазами. Ну?.. Никто мне не поверил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Indeed, for her it might have looked as though Juan-sama had been killed with that chisel. And she could easily guess that I was killer, seeing that I was stained with blood.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Действительно, ей могло показаться, что Джуан-сама был убит той стамеской. И она с легкостью могла предположить, что убийца - я, так как на мне были пятна крови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She told the villagers about it, but no one believed her because I healed countless people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она рассказала об этом жителям, но никто ей не поверил, потому что я исцелила несметное количество людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But this time it was different. They had doubts.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но в этот раз все было иначе. Они сомневались.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ranks behind her started to blame me:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Толпа позади нее начала обвинять меня:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She was right after all!&amp;quot;, &amp;quot;It&#039;s Juan-sama&#039;s curse!&amp;quot;, &amp;quot;He&#039;s taking revenge on us because you killed him!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Она все-таки была права! &lt;br /&gt;
- Это проклятье Джуана-сама!&lt;br /&gt;
- Он мстит нам за то, что ты убила его!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there were also some who stood up for me:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но были и те, кто заступились за меня:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Our child was saved by that statue!&amp;quot;, &amp;quot;Juan-sama would have never thought of revenge!&amp;quot;, &amp;quot;Those who died were already beyond hope anyway.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эта статуэтка спасла нашего ребенка!&lt;br /&gt;
- Джуан-сама никогда бы не помыслил о мести!&lt;br /&gt;
- Тех, кто умер, все равно уже нельзя было спасти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There seems to be a variance of opinion among the villagers. I, too, want to believe you. But it&#039;s not possible to have no doubts at this point. I&#039;d like to ask for proof. Proof for that statue&#039;s healing abilities. Proof that no one died because of that statue.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Похоже, люди расходятся во мнениях. Мне тоже хочется тебе верить. Но сейчас уже невозможно обойтись без сомнений. Я прошу доказательств. Доказательств лечебных свойств статуэтки. Доказательств, что из-за нее никто не умер.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Does my life not prove it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А то, что я жива, разве не доказательство?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I held the statue aloft with my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я подняла статуэтку над головой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If he had left behind a curse, then he would kill me immediately.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если он оставил за собой проклятье, то меня бы тут же убило.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If this statue killed, then it would kill me immediately.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если эта статуэтка убивала, то она бы тут же убила меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But that didn&#039;t happen.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но этого не случилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Was it not the ultimate proof that I didn&#039;t die from touching the statue?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разве не являлось безоговорочным доказательством то, что я не умерла от прикосновения к статуэтке?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Heh, I bet there is some trick to it,&amp;quot; ridiculed the old woman.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ха, наверняка какой-то фокус, - усмехнулась пожилая женщина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Have you not also read the letter Juan-sama left behind?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы что же, не читали письмо, которое оставил Джуан-сама?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You wrote it yourself and hid it in his clothes, didn&#039;t you?&amp;quot; Her doubts were firmly established. &amp;quot;Juan-sama was an admirable person, yes he was! Heaven knows how many times he saved my children and grandchildren. I nearly thought he was Buddha himself!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты наверняка сама написала его и спрятала в его одежде, так ведь? – ее сомнения уже глубоко укоренились. – Джуан-сама был человеком достойным восхищения, да! Бог знает сколько раз он спасал моих детей и внуков. Я чуть было не поверила, что он и есть сам Будда!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--So had I. No, I had thought so even more than she.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как и я. Нет, я верила в это даже сильнее, чем она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do you know the tale of the man... who killed a god?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты знаешь историю о человеке... который убил бога?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Long ago when a god still dwelt in this region, there was a man who slayed that god. Soaked in the godly blood of a deity, the sword gained a mysterious power and that dull man, who had been unable to maintain his weapon properly, suddenly won fame in battle. But one day, an outlaw broke into his house. The man drew his sword in order to protect his family, but his sword could not cut his opponent. Of splendid sharpness on the battlefield, the sword could now not even cut a burglar, no, not even into his skin. The man and his family were slayed in the outlaw&#039;s place.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Давным давно, когда бог всё ещё обитал в этих краях, был человек, который убил бога. Пропитанный божественной кровью, меч получил таинственную силу,  и тот глупый человек, неумело обращавшийся с мечом, вдруг прославился в битвах. Но однажды в его дом проник вор. Человек обнажил клинок, чтобы защитить свою семью, но его меч не смог поразить противника. Невероятно острый на поле битвы, сейчас меч не мог даже зарезать вора - нет, не мог даже поцарапать его кожу. Он и его семья были убиты вместо грабителя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The godly blood gave power to the sword. But the god did not for a second forget his wrath against the man who slayed him. It was divine punishment. The moment he wanted to protect the ones most dear to him—the moment the sword had to cut better than ever—the sword betrayed him and lost its sharpness.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Божественная кровь наделила меч силой. Но бог ни на секунду не забыл свой гнев на человека, убившего его. Это была божественная кара. Тогда, когда ему нужно было защитить самых близких ему людей – когда меч должен был резать лучше, чем когда либо – клинок его предал и потерял свою остроту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Do you get the meaning of this tale? It is about you!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ты понимаешь смысл этой истории? Она про тебя!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You killed Juan-sama and soaked that statue in his blood, didn&#039;t you? Did you fancy his power and want to imitate him?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты убила Джуана-сама и окунула статуэтку в его кровь, да? Ты завидовала его силе и хотела быть похожей на него?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;N-No! I would never...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Н-нет! Я бы никогда...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Just feign ignorance if you will. But do realize that the deaths caused by the statue have already proven me right! It&#039;s Juan-sama&#039;s curse. No... it&#039;s divine punishment! Juan-sama is trying to punish you!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Притворяйся, что ничего не понимаешь, если хочешь. Но знай, что смерти, вызванные статуэткой, уже доказали мою правоту! Это проклятье Джуана-сама. Нет... это небесная кара! Джуан-сама хочет тебя наказать! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The old woman slapped the statue away from my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Женщина шлепком выбила статуэтку из моих рук.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;W-What have you done to the statue he left behind?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ч-что вы делаете со статуэткой, которую он мне завещал?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Heh, just take a look at your statue. What was once crafted to heavenly beauty, is now rearing a malicious grimace! Open your eyes, everyone. How long are you going to let her deceive you? His punishment is going to hit you if you don&#039;t wake up!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Только взгляни на свою статуэтку. Что прежде было божественно красивым, теперь превратилось в безобразное! Вы все, откройте глаза. Сколько можно давать ей обманывать вас? Если вы не опомнитесь, вас постигнет его наказание!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I sensed fear welling up and heard them step back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я почувствовала их страх, они отшагнули назад.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Please, someone pick up the statue for me!&amp;quot; I cried out for help, but no one picked it up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Пожалуйста, кто-нибудь, поднимите статуэтку! – издала я крик о помощи, но никто ее не поднял.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was seven days later that the old woman died of disease.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Через семь дней женщина умерла от болезни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was also the day I lost their trust.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот же день я утратила их доверие.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The moment I arrived at the living room, I slumped to the ground.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Войдя в гостиную, я повалился на пол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As I closed my eyes, I recalled the horrible future &amp;quot;Vision&amp;quot; had shown to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Закрыв глаза, я вспомнил ужасное будущее, которое показало мне «видение».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;&amp;quot;Vision&amp;quot;?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;&amp;quot;Видение&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--So it shows the future?!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Значит, оно показывает будущее?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Oh, but I can guess as much as to what&#039;s going to happen to her by myself! What&#039;s the point in seeing that future &#039;&#039;now&#039;&#039;?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ну я и сам могу догадаться, что с ней произойдет! Какой толк видеть это будущее &#039;&#039;сейчас&#039;&#039;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why didn&#039;t it show me &#039;&#039;before&#039;&#039; Saki touched the statue?!&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему я не увидел его &#039;&#039;до того&#039;&#039;, как Саки прикоснулась к статуэтке?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The statue caught my eye. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я заметил статуэтку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The hateful statue that was about to claim Saki&#039;s life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ненавистная статуэтка, которая собиралась вот-вот унести Саки из жизни. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The creepy statue that just stood still inside its glass case as if it didn&#039;t know what it had done.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Бросающая в дрожь статуэтка стояла в стеклянном футляре, как будто не знала, что сотворила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I reached for the glass case.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я протянул руку к кейсу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Perhaps, I&#039;ll see another future when I&#039;m about to touch it?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Может, я увижу другое будущее, когда дотронусь до неё?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps, &amp;quot;Vision&amp;quot; will show me my death?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Может, &amp;quot;видение&amp;quot; покажет мне мою смерть?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps, I&#039;ll find a hint to save Saki?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Может, я найду подсказку к спасению Саки?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was about to pull off the gloves I had been told to wear, when someone&#039;s hands stopped mine. Towako-san was standing beside me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотел было снять перчатки, как чья-то рука остановила меня. Возле меня стояла Товако-сан.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t attempt to touch it directly.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не прикасайся к ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m not going to touch it! I&#039;m just pretending to, you know...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я и не собирался! Я просто делал вид, понимаешь?...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You&#039;ll die.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты умрешь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My excuses stayed in my throat when I sensed the weight of her words. God knows if I wouldn&#039;t have moved my hands away and Towako-san didn&#039;t stopped me and &amp;quot;Vision&amp;quot; didn&#039;t shown anything to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я почувствовал вес ее слов, мои оправдания застряли в горле. Только Бог знает, остановил бы я руку, если бы &amp;quot;видение&amp;quot; ничего мне не показало, а Товако-сан не остановила бы меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Any new discoveries?&amp;quot; I asked her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Узнали что-нибудь новое? – спросил я ее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Towako-san shook her head silently.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Товако-сан молча помотала&amp;lt;!--помотала, в русском &amp;quot;качать головой&amp;quot;=&amp;quot;да&amp;quot;, нежели &amp;quot;нет&amp;quot;--&amp;gt; головой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt my body slacken due to that letdown.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мое тело разочарованно поникло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya... why do you go to such lengths?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Токия... почему ты так утруждаешь себя?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The tone in her voice criticized my attempt to touch the statue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моя попытка прикоснуться к статуэтке была встречена критическим тоном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Because if I don&#039;t do something, she&#039;s going to...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Потому что если я ничего не сделаю, она...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Even so.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Все же.&amp;lt;!--Ну и что.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Because, look, she&#039;s...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Потому что, знаете, она...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;She&#039;s, what? Sure, we&#039;ve gone through a lot, but it&#039;s only been a year since we met. Right now we&#039;re only coworkers. That&#039;s all there is to our relationship.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она что? Да, мы многое пережили, но с тех пор, как мы познакомились, прошел лишь год. Сейчас мы просто коллеги. Нас больше ничего не связывает. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But my feelings didn&#039;t agree.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но мои чувства не соглашались.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt that we had known each other much longer.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я чувствовал, что мы знаем друг друга гораздо дольше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt that our bonds were much deeper.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я чувствовал, что наша связь гораздо глубже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was no reason.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Причины не было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t explain it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не мог это объяснить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Anyhow, it was inconceivable for me to lose Saki. No, not quite. The thought of losing her bereft me of my composure. Just by thinking about it, I almost collapsed to the ground, shaken by an unbearable hollowness.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как бы то ни было, потерять Саки для меня было немыслимым. Нет, не совсем так. Мысль о ее потере не давала мне покоя. Только подумав об этом, я чуть не свалился на пол, потрясенный невыносимой пустотой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t know why.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не знаю почему.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But contrary to my rationality, my feelings screamed out like that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вот что, наперекор разуму, кричали мои чувства.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--...And yet I was powerless.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...И все же, я был бессилен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Ngh!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Нгх!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I smashed the statue along with its case off the table.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я опрокинул статуэтку вместе с футляром со стола.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The case burst to smithers and the statue rolled down the floor. The living room was covered by shards and a fragment that had broken off from the statue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кейс разбился вдребезги, и статуэтка покатилась по полу. На полу валялись осколки&amp;lt;!--валялось битое стекло \ смотрелось бы лучше, но явным образом тут о стекле не упоминается\--&amp;gt; и кусок, отколовшийся от статуэтки. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t take it out on a Relic. Relics just exist. They are not to blame.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не вымещай злобу на Реликте. Реликты просто существуют. Они не виноваты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Then who is?! Saki, for touching it?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А кто тогда виноват?! Саки, потому что прикоснулась к ней?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No,&amp;quot; Towako-san shook her head again. &amp;quot;I am to blame. Because I brought it here.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Нет, - Товако-сан снова помотала&amp;lt;!--помотала--&amp;gt; головой. – Виновата я. Потому что принесла ее сюда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;......!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unable to refute her claim, I stepped on the fragment of the Relic.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне нечего было возразить. Я наступил на обломок Реликта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You didn&#039;t find out anything, either?&amp;quot; she asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты тоже ничего не узнал? – спросила она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;I wouldn&#039;t be here now if I did.&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да, иначе меня здесь бы не было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;All I originally wanted is to do some research about those contradicting traditions...,&amp;quot; Towako-san said in a slightly saddened voice.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я хотела только немного расследовать эти противоречащие друг другу традиции... –  грустноватым тоном сказала Товако-сан.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Did its power change perhaps, I wonder?&amp;quot; I suggested--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Интересно, может, её сила изменилась? – предложил я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;ve never heard of a Relic whose power changed.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я ни разу не слышала о Реликте, изменившем свою силу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If not its power, &#039;&#039;what&#039;&#039; changed on that statue?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если не сила, то что тогда изменилось в статуэтке?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why did it suddenly start to kill the people when it had saved them?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему она вдруг начала убивать людей?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is... something wrong...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что-то... случилось?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki showed up, leaning against the door. Probably, she had come to see what had caused the noise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выглянула Саки, облокотившись на дверь. Она, наверное, пришла узнать, что был за шум-гам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was still as pale as before, and visibly had a hard time standing. No, that &amp;quot;still&amp;quot; was just a comfortable lie. She looked much worse than before.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она была по-прежнему бледной, и было видно, что ей тяжело стоять. Нет, «по-прежнему» - удобная ложь. Она выглядела гораздо хуже, чем раньше. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What are you doing? Be good and stay...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что ты делаешь? Будь паинькой и...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before I could end my sentence, Saki fell to her knees. As she grabbing her chest painfully, she coughed several times. I was seized by a bad presentiment.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прежде, чем я успел закончить предложение, Саки упала на колени. Схватившись за грудь, она несколько раз кашлянула. У меня было плохое предчувствие.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki collapsed to the ground. She raised her face a little and gazed at me with wistful eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки повалилась на пол. Она слегка подняла голову и посмотрела на меня грустными &amp;lt;!-- тоскливыми--&amp;gt;глазами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Саки!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Wanting to fly to her side, I dashed off, but tripped over something.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я кинулся к ней, но споткнулся обо что-то.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Beside my feet lay that accursed statue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возле моих ног лежала та проклятая статуэтка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I kicked it away. The statue bounced against the wall and landed right before Saki&#039;s eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отшвырнул ее ногой. Статуэтка отскочила от стены и упала рядом с Саки, попавшись ей на глаза.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--An inexpressibly cold shiver ran down my back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня по спине пробежала невыразимо холодная дрожь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This was nothing else but the future &amp;quot;Vision&amp;quot; had shown to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это было не что иное, как будущее, которое показало мне «видение».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In my vision, Saki lay collapsed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В моем видении Саки упала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She gazed at me with wistful eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она взирала на меня грустными &amp;lt;!--тоскливыми--&amp;gt; глазами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tripped because of that accursed statue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я споткнулся об эту чертову статуэтку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I kicked away the statue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отшвырнул ее ногой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There were more than enough indications.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подсказок было более чем достаточно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;It&#039;s the same. No. It&#039;s the same! No!&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это одно и то же. Нет. Это одно и то же! Нет!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Two voices denied each other in my head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В голове звучали два противоречащих друг другу голоса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I shook them off and headed toward Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отбросил их и направился к Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was desperately trying to stand up and coughing countless times. A blood drop ran down the hand she covered her mouth with and dripped on the statue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кашляя, она отчаянно пыталась встать. По руке, которой она прикрывала рот, стекла капля крови и упала на статуэтку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The next moment she almost collapsed on top of the statue, but I quickly caught her. I feared that she&#039;d be done for if she touched the statue one more time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В следующее мгновение она чуть не упала на статуэтку, но я быстро поймал ее. Я боялся, если она еще раз дотронется до статуэтки - ей конец.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Again she coughed, spitting blood at my face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она снова закашлялась, брызгая мне на лицо каплями крови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...I am...sorry...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Прости... меня...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki tried to get away from me, almost falling to ground again, but this time Towako-san sustained her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки попыталась отстраниться от меня, чуть снова не упав на пол, но на этот раз ее поймала Товако-сан. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Wash off the blood... it might be contagious...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Смой кровь... Она может быть заразной...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki tried to wipe away the blood on my face with her fingers. Her hand was, however, also covered in blood.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки попыталась стереть кровь с моего лица. Но ее рука тоже была в крови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I only... made it... worse.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я... только сделала... хуже. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She suddenly let her hand fall down. As it nearly touched the statue, Towako-san fixed her hold in a hurry.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она вдруг опустила руку. Когда она чуть было не коснулась статуэтки, Товако-сан быстро остановила ее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Did the people back then also lost their lives like this?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;В прошлом люди вот так же умирали?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Seeking rescue, getting betrayed?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Искавшие спасения, но преданные&amp;lt;!--обманутые--&amp;gt;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And did even more have to watch helplessly as they died?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А еще больше людей беспомощно смотрели, как те умирают?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The moment I raised my leg to kick it away from Saki&#039;s reach, I noticed that her blood drop soaked through the statue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я замахнулся ногой, чтобы отпнуть статуэтку подальше от Саки, когда заметил, что ее капля крови впиталась в статуэтку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No, that was wrong. The blood hadn&#039;t soaked through. It had stuck to the statue&#039;s surface as was normal. It was just that the blood almost had the same color as the surface.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет, не так. Кровь не впиталась. Она прилипла к поверхности статуэтки. Просто кровь была почти такого же цвета, как и статуэтка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Something attracted my attention.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кое-что привлекло мое внимание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Токия?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I left Saki to Towako-san and picked up the statue with my gloves. Then I wiped off Saki&#039;s blood with my finger. The leftovers of her blood were distributed on the surface.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я оставил Саки на Товако-сан и поднял статуэтку, одев перчатки. Затем пальцем вытер кровь Саки. Остатки крови размазались по поверхности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This time the color harmonized completely and made it disappeared for good.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Теперь цвет полностью совпадал, и крови было совсем не видно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The statue had saved the lives of thousands upon thousands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Статуэтка спасла тысячи жизней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The plague started with coughing and continued with throwing up blood. In the end, the sick fell into paralysis and died.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Первым симптомом чумы был обычный кашель, затем шел кашель с кровью. В конце концов, больных хватал паралич, и они умирали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--How many times had the statue been touched by the sick seeking aid?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сколько раз до статуэтки прикасались больные в поисках помощи?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;———!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Towako had said that the power of Relics didn&#039;t change.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Товако-сан сказала, что сила Реликтов не изменяются.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Therefore, I had assumed one of two the myths had been a lie.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому я предположил, что один из двух мифов неверен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But what if neither had been wrong?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но что, если они оба правдивы?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What if the statue&#039;s power was neither to cure diseases nor to inflict terminal diseases, but something that brought about those varying effects as a consequence?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что, если сила статуэтки заключалась не в том, чтобы излечивать от болезней или заражать смертельным заболеванием, а что-то другое, что влекло за собой эти последствия? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--So if its power didn&#039;t changed, what did?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если изменилась не сила, то что тогда?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It had been mentioned in the documents:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это упоминалось в документах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The statue is said to have a bizarre and abstract shape akin to a manifestation of hatred and lamentation. There also appear to be some who stated that the statue had depicted a peaceful Buddha.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Говорят, статуэтка чудной и абстрактной формы, словно воплощение ненависти и стенания. Также некоторые утверждали, что статуэтка изображала мирного Будду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In other words:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Иными словами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Its power didn&#039;t changed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Изменилась не сила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Its appearance did.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Изменилось обличье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Stained by the infested, contagious fluids of thousands upon thousands that had been ravaged by disease.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Запятнанная заразными флюидами&amp;lt;!--заразной кровью?--&amp;gt; тысяч людей, пораженных болезнью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My smashing the statue earlier had opened lots of cracks here and there, as well as torn off part of its surface layer.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
От того, что я пнул статуэтку, по ней расползлись трещины, и отвалилась часть наружного слоя. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What appeared under it, was—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А под ним проступил...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;———......&amp;quot;---&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I regained my dwindling consciousness. Apparently, I had passed out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я пришла в себя. По-видимому, я потеряла сознание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I heard a beam fall nearby.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я услышала, как рядом упала балка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I heard a column fall over from a distance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
До меня донесся звук падающей поблизости колонны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The sound and heat told me that the fire could not be stopped anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Судя по звукам и жару, пожар было уже не остановить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It appears that they had decided to burn me to death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Видимо, они решили сжечь меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I did not fear death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не боялась смерти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On the contrary, I was rather delighted to go to where he was.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наоборот, я была даже рада отправиться туда, к нему.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My only regret was that I had been unable to succeed his will.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я сожалела только о том, что мне не удалось исполнить его волю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the letter he had bequeathed to me, he asked me to substitute his right hand with the statue and save the people in his place.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В письме, что он оставил мне, он просил меня заменить его правую руку статуэткой и спасать людей вместо него.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Doing his bidding, I saved as many as I could.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Следуя его наставлению, я спасала людей, насколько хватало моих сил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But in the end, I became unable to save their lives and thus betrayed him. No, I was even suspected to kill people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но, в итоге, я стала неспособна спасать их, и тем самым предала их. Нет, меня даже подозревали в убийстве.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t find out to the bitter end why the statue lost its healing power.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
До самого конца я так и не узнала, почему статуэтка утратила целительную силу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The only thing I could think of was it being a punishment from Heaven.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я могла лишь предположить, что это наказание свыше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For my blasphemous disbelief.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
За мое богохульное неверие.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For my presumptuous attempt to supersede Juan-sama.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
За мою самонадеянную попытку заменить Джуана-сама.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Still, there was no moment when I stopped saving the people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И все же, я не прекращала спасать людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For honoring his last will took precedence over all else, even if it meant making the Gods my enemy.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ибо чтить его последнее наставление было превыше всего остального, даже если это означало сделать моими врагами богов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Urging my near-paralyzed body to move, I tore out a floorboard and started to dig a hole.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Еле двигая почти парализованным телом, я вырвала половую доску и начала копать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Ignoring my tearing skin, my bleeding fingertips, my breaking fingernails, I kept digging with my numb hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не обращая внимания на рвущуюся кожу, кровоточащие пальцы и ломающиеся ногти, я продолжала копать онемевшими руками. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a small hole, but enough to protect the statue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ямка была небольшой, но ее хватало, чтобы защитить статуэтку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I would have liked to put it in a case or the like, but there wasn&#039;t enough time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я бы хотела положить ее в футляр или что-то наподобие, но на это не было времени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the past, I had polished this statue every day to preserve its luster. He had always been delighted by that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Раньше я каждый день полировала статуэтку, чтобы сохранить ее блеск. Его это всегда радовало.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But now it was dirty with soil. Dirty with the blood I must have coughed onto it. No, it had been stained much earlier. The statue had been stained by all the blood the sick had spit at it. It must have soaked in a boundless amount of blood.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но теперь она была запачкана землей. Запачкана моей кровью. Нет, ее запятнали гораздо раньше. Статуэтка была запятнана кровью больных, которые кашляли на неё. Она, должно быть, впитала бесчисленное количество крови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, I received a blow to the head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно меня что-то ударило по голове.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Part of the ceiling had collapsed. But I didn&#039;t feel any pain. Instead, a curious sensation attacked me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обвалилась часть потолка. Но я не почувствовала боли. Вместо этого на меня напало любопытное&amp;lt;!--давно забытое--&amp;gt; ощущение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A distorted image appeared in my sightless eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Перед моими незрячими глазами предстала искаженная картина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What I saw in this distorted image was the sight of the temple burning down.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
То, что я увидела в этом искаженном образе, был вид сгорающего храма.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Was this a trick of fate?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Было ли это шуткой судьбы?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because of the blow against the back of my head, my sight—which I had lost along with my master on that day—returned temporarily.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из-за удара по затылку, мое зрение, которое я потеряла в тот день вместе с моим господином, временно вернулось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If possible, I would have wanted my vision to stay black.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я бы предпочла смотреть в черную пустоту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t want to see the temple where I had lived together with my master being reduced to ashes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не хотела смотреть на то, как храм, где я жила со своим господином, сгорает дотла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t want this to be the last thing I saw in my lifetime.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не хотела, чтобы это было последним, что я увижу в жизни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I averted my eyes from the burning temple and looked at the statue in my hands.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отвела взгляд от полыхающего храма и посмотрела на статуэтку у меня в руках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I intended to sear the statue&#039;s face that was so much alike his into my memory—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я намеревалась выжечь у себя в памяти лицо статуэтки, так похожее на лицо Джуана-сама...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--—I lost my train of thought.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Я потеряла ход мыслей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What is this?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что произошло?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The statue in my hands was far from the statue I knew.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Статуэтка в моих руках совершенно отличалась от той, которую я знала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The statue that had worn a mien calm like a lake without a ripple and perfectly clear like a cloudless and birdless sky had turned into a disgusting, unsightly dark red chunk.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Статуэтка, чье лицо раньше было спокойным, подобно озеру, без намека на рябь, и чистым, словно безоблачное небо без единой птицы, превратилась в отвратительный, уродливый, темно-красный кусок дерева. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I realized immediately that it was blood.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я тут же поняла, что это была кровь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The blood of the hundreds and thousands the statue had saved, had stuck to it. This fact had not escaped my notice back then, of course. I had had a feeling that the statue was stained with blood.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На статуэтке осталась кровь сотен, тысяч людей, спасенных ей. Разумеется, тогда этот факт не ускользнул от моего внимания. Я чувствовала, что статуэтка запятнана кровью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Therefore, I had polished the statue each and every day as good as I could.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому я каждый день усердно полировала ее как могла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But due to my blindness and my unfeeling hands, I had failed to wipe all of it off. The blood of hundreds and thousands had stuck to the statue countless times and layer after layer until one day, the statue was completely covered.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но из-за своей слепоты и онемевших рук, я не смогла стереть ее до конца. Кровь сотен, тысяч прилипала к статуэтке, слой за слоем, пока в один день она полностью не покрылась кровью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I recalled the old woman&#039;s words.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я вспомнила слова пожилой женщины:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What was once crafted to heavenly beauty, is now rearing a malicious grimace!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Что прежде было божественно красивым, теперь превратилось в безобразное!» &amp;lt;!--если менять, то менять и первое упоминание этих слов. Больше памятка для себя--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At the time, I had thought it had been a spiteful lie.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда я думала, что это злорадная ложь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But now I know that it had been the truth.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но теперь я знаю, что это была правда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And now I also know why the statue had stopped saving people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И теперь я также знаю, почему статуэтка прекратила спасать людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The surrounding blood had sealed its healing power off. No, even worse; the blood had been reanimated and, being a derivative of disease, brought about death to the people.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Окутавшая ее кровь подавила ее целительную силу. Нет, даже хуже – кровь возродилась и, будучи производной болезни, несла с собой смерть.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I roused to destroy that disgusting statue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хотела было разбить мерзкую статуэтку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--—But I couldn&#039;t do it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Но рука не поднялась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could not destroy the statue made by him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не могла разбить вырезанную им статуэтку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If possible, I would have wanted to remove the coating of blood, but I had not left enough time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я бы хотела снять слой крови, но у меня не оставалось на это времени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The blood was disgusting, but it also represented the vast number of people who had been saved by it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кровь была отвратительна, но она также олицетворяла огромное число людей, спасенных ею.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After expressing my gratitude and begging forgiveness to the statue and Juan-sama, I buried it in the hole—with the wish that someone might find and return it to its former appearance one day.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Выразив благодарность и попросив прощения у статуэтки Джуана-сама, я зарыла ее в яме – пожелав, чтобы кто-нибудь нашел ее и вернул к былому виду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--How insolent.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как высокомерно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Despite not believing in the gods, I had made a wish.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несмотря на то, что я не верила в богов, я загадала желание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And still I couldn&#039;t help praying.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И все же, я не могла не помолиться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Praying that someone might succeed his and my will, and save as many as he can...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Помолиться, чтобы кто-нибудь унаследовал нашу волю и спас как можно больше людей... &lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;◆&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In a word, it was an eerie statue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Короче говоря - жуткая статуэтка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What had looked like oxidized copper and rotten wood at first glance, revealed a golden shine underneath the dark coating.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Под темным слоем того, что сначала казалось медью и прогнившим деревом, проступил золотой блеск. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--What had given off an eerie impression much like seeing faces in trees or walls because of its bizarre shape, turned out to really depict a Buddha underneath the dark coating.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
То, что из-за своей странной формы вызывало жуткое чувство, подобное тому, когда мерещатся лица в деревьях или стенах, оказалось, под темным слоем на самом деле изображало Будду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The rest of red coating that had come off from the blow could with ease be peeled off bit by bit. When I was done removing it, what I had held before my eyes was a statue worthy of being worshipped at a temple, albeit its gilding had come off here and there.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Остатки красного слоя, отвалившегося от удара, можно было с легкостью удалить кусок за кусочком. Когда я соскреб их, перед моими глазами предстала статуэтка достойная того, чтобы ей поклонялись в храме, хотя позолота в некоторых местах истерлась. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Apparently, it had been blood that covered the golden statue. A vast amount of blood had been smeared on it and set. I assumed it was the blood of the hundreds and thousands who had touched the statue to heal their diseases.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Видимо, эта золотая статуэтка была покрыта кровью. Ее испачкали огромным количеством крови. Полагаю, это была кровь сотен, тысяч прикоснувшихся к статуэтке для исцеления.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I picked up the undefiled statue and rushed to Saki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я поднял очищенную &amp;lt;!--от скверны--&amp;gt;статуэтку и ринулся к Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even though there was no confirmation, I took the statue to her and pressed it against the collapsed girl.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя я не был уверен, все же взял статуэтку и прислонил ее к девушке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Immediately after, her high fever broke, her wild breath calmed down, and her chronic coughing came to an end all at once.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сразу после этого жар спал, дыхание нормализовалось, а непрекращающийся кашель оставил её. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--By touching the statue that had afflicted her with disease, she was released from the disease.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прикосновение статуэтки, поразившей ее заболеванием, избавило ее от этого же заболевания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just as had been recorded in the early stories surrounding the statue—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Точь в точь, как описывалось в ранних историях о статуэтке...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On another day, I asked her, &amp;quot;In the end, what was that statue?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как-то раз я спросил ее:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Так в чем же заключалась сила статуэтки?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, this is only my personal view, so take it with a grain of salt,&amp;quot; she prefaced her explanation.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну, это лишь мое мнение, так что не принимай на веру, - начала она со вступления к своему объяснению.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--According to her guess, rather than healing diseases and wounds, the statue could stimulate one&#039;s life force and one&#039;s bodily healing power.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По ее словам, статуэтка не вылечивала болезни и раны, а скорее стимулировала жизненную силу и телесную восстановительную силу&amp;lt;!--регенерацию--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In other words, in error the statue animated the disease-causing germs in the surrounding blood and infected everyone who touched it with a disease or sharpened the present disease.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Другими словами, статуэтка сохраняла жизнь болезнетворным микробам в облепившей её крови и заражала любого, кто прикасался к ней, или обостряла уже присутствующее заболевание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We can&#039;t know for sure, though,&amp;quot; she closed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хотя мы не можем быть уверенными на все сто, - закончила она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There were numerous other questions that arose.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Всплывало множество других вопросов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;lt;i&amp;gt;Why did the priest and his disciple not wipe off the blood? Where did the priest disappear to? And where did the disciple go after leaving behind the statue?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;Почему священник и его ученица не вытирали кровь? Куда исчез священник? И куда отправилась ученица, оставив статуэтку позади?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps, he fled because the statue couldn&#039;t fulfill its purpose anymore? Perhaps, he himself died because of the statue?&amp;lt;/i&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Может, он ушел, потому что статуэтка не могла больше выполнять свое предназначение? Может, он сам умер из-за статуэтки?&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, the documents did not cover these issues.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В документах, однако, не было ответов на эти вопросы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Therefore, we could only picture it to ourselves.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому мы могли лишь строить собственные догадки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The only thing the documents told us was that the village that had been ravaged by that plague did not exist anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Единственное, о чем нам поведали документы, это что деревня, опустошенная чумой, больше не существовала. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps the village had been doomed the moment the statue lost its original power.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Может, деревня была обречена с момента, когда статуэтка утратила свою изначальную силу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But the fact that it has saved countless people persists,&amp;quot; Saki said as she reached out for the statue that had almost claimed her life.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но то, что она спасла бесчисленное количество жизней - это факт, - сказала Саки,  потянувшись к статуэтке, которая чуть не убила ее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A crack had opened in the golden statue, probably because I had smashed it on the ground.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На золотой статуэтке появилась трещина, наверное, потому, что я треснул ею об пол.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That straight vertical crack looked more like a slit that had been there from the beginning. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эта прямая вертикальная трещина была больше похожа на щель, присутствовавшую там изначально.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, with a pop and creak, the crack opened wider and wider still, and, soon enough, the statue broke in half.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вдруг трещина с хлопком и скрипом расширилась, и статуэтка раскололась надвое.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The statue had apparently been hollowed out with a chisel or something, and concealed something that now came to light.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Статуэтку, видимо, выдолбили изнутри стамеской. Внутри скрывалось то, что сейчас открылось нам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was completely shriveled as though all its life force had been drawn out—or its purpose had been achieved.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она была совсем сморщенной, как будто из нее вытянули всю жизненную силу – или ее предназначение было выполнено.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Withered like a dead branch—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Иссохшая, как мертвая ветка...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Inside the statue appeared—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внутри статуэтки оказалась...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A right hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Правая рука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Назад [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 1|Совпадение]]&lt;br /&gt;
| Вернуться на[[Tsukumodo Antique Shop ~Русский|Главную]]&lt;br /&gt;
| Вперед [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 3|Воспоминания и записи]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_1_-_Chapter_1&amp;diff=428237</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_1_-_Chapter_1&amp;diff=428237"/>
		<updated>2015-03-17T17:22:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Совпадение==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If a coincidence occurs several times, does it become an inevitability? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если совпадение происходит несколько раз, становится ли оно неизбежностью?&amp;lt;!--данностью--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For instance, pretend you&#039;re walking in the city and happen to meet someone you know. You haven&#039;t arranged anything beforehand, nor does he share or know where you are headed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Например, представьте, что идете по городу и встречаете знакомого. Вы ни о чем заранее не договаривались, шли в разные места, и он не знал, куда вы направлялись. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In that case, you&#039;d probably mark it down as a coincidence the first time. The second time you may find it a funny coincidence, and the third time, well, perhaps you&#039;d be surprised by that remarkable string of coincidences. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда такое случилось один раз, вы, скорее всего, решите, что это совпадение. Во второй раз вам может показаться это странным совпадением, а в третий раз - ну, вы, возможно, будете удивлены такой поразительной цепочкой совпадений.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, if the number of encounters grows too large, you might come to think that this person is pursuing you. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако если таких встреч станет слишком много, вы можете прийти к выводу, что этот человек преследует вас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But meeting someone who neither shares nor knows your destination without prearrangement of some kind is and will be pure coincidence no matter how many times you happen upon him. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но встреча без какой-либо договоренности с человеком, который идет в другое место и не знает, куда вы направляетесь, есть и всегда будет чистым совпадением, сколько бы раз вы с ним не сталкивались.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If you meet someone who knows where you go and who is pursuing you, then it&#039;s by no means coincidence. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если вы встретите кого-то, кто знает, куда вы идете, и он преследует вас, тогда это ни в коем случае не совпадение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Which brings me back to my question: --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что снова возвращает меня к моему вопросу:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If a coincidence occurs several times, does it become an inevitability? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если совпадение происходит несколько раз, становится ли оно неизбежностью?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And I answer: --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И я отвечаю:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The way I see it, a coincidence does not become inevitable no matter how many times it occurs. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как я понимаю, совпадение не станет неизбежностью, сколько бы раз оно не происходило.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Coincidence remains coincidence even if it occurs repeatedly, and inevitability remains inevitable even if it occurs only once. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Совпадение остается совпадением, даже если оно происходит многократно, а неизбежность остается неизбежностью, даже если событие произошло только один раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Coincidence is never going to become inevitability and inevitability is never going to become coincidence. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Совпадение никогда не станет неизбежностью, а неизбежность никогда не станет совпадением.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Coincidence is mere coincidence, inevitability is mere inevitability. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Совпадение - лишь совпадение, неизбежность - лишь неизбежность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So what?&amp;quot; you may ask, and you&#039;re actually right. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ну и что? - возможно спросите вы, и, на самом деле, правильно сделаете.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But there is one thing I can say: --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но я могу ответить лишь одно:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That we met was nothing but pure coincidence. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наша встреча – не что иное, как чистое совпадение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:2em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;♦&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If I declared a coincidence while swinging my pendulum, it came true. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стоило только мне загадать совпадение, покачивая моим маятником, как оно сбывалось. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;&#039;By chance&#039;&#039;, I pick up a lottery ticket and win.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- &amp;lt;em&amp;gt;Случайно&amp;lt;/em&amp;gt; я нахожу лотерейный билет и выигрываю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The pendulum gave off a ring. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маятник издал звон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I found a lottery ticket by chance and won. While it wasn&#039;t the first prize, I had no financial problems anymore. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И случайно я нахожу выигрышный лотерейный билет. Хотя это был не главный приз, у меня больше не было проблем с деньгами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;&#039;By chance&#039;&#039;, eighty percent of my answers in the entrance exam happen to be correct.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- &amp;lt;em&amp;gt;Случайно&amp;lt;/em&amp;gt; восемьдесят процентов моих ответов на вступительном экзамене оказываются правильными.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The pendulum gave off a ring. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маятник издал звон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I easily passed the bubble-sheet entrance exam for middle school even though I had hardly studied at all. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я с легкостью сдаю вступительный экзамен в среднюю школу даже без подготовки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;&#039;By chance&#039;&#039;, I learn the dark secret of my school.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- &amp;lt;em&amp;gt;Случайно&amp;lt;/em&amp;gt; я узнаю темную тайну моей школы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The pendulum gave off a ring. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маятник издал звон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Right after entering the middle school, I found by chance a log listing all students who had bought their way into school. When telling the director about my find, I was promised special treatment in exchange for keeping silent. Since then I always got away unpunished even when breaking the rules, and I didn&#039;t have to repeat any exams when getting bad marks. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сразу после поступления в среднюю школу я случайно нахожу список учеников, которые дали взятку, чтобы поступить. Стоило показать директору мою находку, мне пообещали делать поблажки взамен на молчание. С тех пор меня никогда не наказывали даже за серьезные нарушения правил, и мне не приходилось пересдавать экзамены, если отметки по ним были плохими.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Going on like this, I obtained a variety of things by chance. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Подобным образом я получаю множество вещей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But there is a limit to what you can obtain by chance. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но тому, что можно получить случайно, есть предел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It&#039;s absolutely impossible to obtain everything. --&amp;gt;&amp;lt;!-- positively?, certainly? -ss --&amp;gt; &amp;lt;!-- My opinion: add transition - For an instance, I could not &#039;&#039; by any &#039;&#039;...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Абсолютно невозможно получить все.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could not &#039;&#039;by chance&#039;&#039; win the heart of that girl that happened to be in the same class as me. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня не получилось &amp;lt;em&amp;gt;случайно&amp;lt;/em&amp;gt; завоевать сердце девушки в моем классе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could not &#039;&#039;by chance&#039;&#039; win the heart of that girl that happened to sit next to me. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня не получилось &amp;lt;em&amp;gt;случайно&amp;lt;/em&amp;gt; завоевать сердце девушки, сидевшей рядом со мной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could not &#039;&#039;by chance&#039;&#039; win the heart of that girl that happened to be in the school committee with me. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня не получилось &amp;lt;em&amp;gt;случайно&amp;lt;/em&amp;gt; завоевать сердце девушки, состоявшей вместе со мной в школьном совете.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could not obtain the thing I wanted most by chance. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня не получилось случайно заполучить то, что хотелось больше всего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--—I could not win anyone&#039;s heart. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Question - which first person pronoun does this narrator use?  I presume that it&#039;s a sexually ambiguous one? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня не получилось завоевать ничье сердце.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I want to stay friends.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я хочу, чтобы мы остались друзьями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I don&#039;t see you in that way.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я не испытываю к тебе взаимных чувств.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was how my feelings were repeatedly rejected by those to whom I confessed. Their reasons were never concrete, but there was always disgust mingling in their eyes. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вот так мои чувства неоднократно отвергались, стоило признаться кому-то в любви. Их объяснения никогда не были четкими, но в их глазах всегда мелькало отвращение.&amp;lt;!-- mingling – смешиваться. я хз как это превратить в норм русс. «в их глазах была примесь отвращения»? – по мне, так нормально (плескалось отвращение, мб?)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Back when I was in elementary school, I feared nothing and made no pretense of my feelings. By the time I noticed what this would bring about, I found myself alone. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если вспомнить времена начальной школы, мне, будучи бесстрашным человеком, не было нужно скрывать свои чувства. Когда стало ясно, к чему это может привести, меня уже окружило одиночество.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There were also times when I wondered if the problem was my looks, my personality or something else. But there were a lot of guys who succeeded in winning a girl&#039;s heart, no matter how bad they looked or how bad their personalities were. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Иногда мне думалось: &amp;quot;А что, если проблема в моей внешности, в моем характере или в чем-то еще?&amp;quot; Но было много людей, которым удалось завоевать сердце девушки, как бы некрасивы они ни были, и как бы ни был плох их характер. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Be it because of the inner or outer values, it was not rare to see someone and wonder why such a person would be able to date someone. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Будь то из-за внешних качеств или из-за внутренних - нередко можно увидеть человека и задаться вопросом, как такой человек может вообще с кем-то встречаться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &#039;&#039;At the end of the day, it&#039;s me who&#039;s at fault. I&#039;m different by birth.&#039;&#039; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;В конце концов, это моя вина. Клеймо &amp;quot;не такой, как все&amp;quot; было на мне с самого рождения.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--With these thoughts, I was about to give up. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Под давлением подобных мыслей мне почти захотелось все бросить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In middle school I took care not to commit the same mistake again and suppressed my true feelings. I also changed the way I spoke, and in dreariness, I let time go by without confessing my feelings to anyone. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В средней школе, чтобы не повторить те же ошибки, мне пришлось подавить свои искренние чувства. Изменились мои манеры, и, пока время тоскливо текло, никто не получал моих признаний в любви. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But in the end, I couldn&#039;t endure being alone. I could not give up so easily. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но в итоге одиночество стало невыносимым. Сдаваться было рано.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--So I started pondering: --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тогда появились мысли:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--How could I win someone&#039;s heart? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Как мне завоевать чье-то сердце?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--How could I win someone&#039;s heart by chance? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Как мне завоевать чье-то сердце случайно?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And then I begged, oh how I begged. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
А потом были мольбы! О боже, как мне пришлось молить!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To meet someone of the same mind &#039;&#039;by chance&#039;&#039;. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
О &amp;quot;случайной&amp;quot; встрече с кем-то с таким же мировоззрением.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Shortly after, I met by chance a girl called Miki Kano. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вскоре после этого состоялось наше с ней знакомство. Это была девочка по имени Мики Кано.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was of the same kind. She sought the same thing I did. She was one of the very few kindred spirits I had among the vast number of people in the world. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она была такой же, как я. Она искала то же, что и я. Она была одной из немногих родственных душ из огромного количества людей на Земле.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We were attracted by each other and came together. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нас притянуло друг к другу, и мы сошлись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This and only this was inevitable. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это, и только это, было неизбежно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Finally I had managed to obtain what I wanted most—or so I thought. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наконец-то мне удалось заполучить самое желанное – по крайней мере, так казалось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But time went by and our bonds were cut. By her. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но время шло, и она оборвала наши узы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt betrayed. There was no envy or any such ugly feeling. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это предательство. Не было ни зависти, ни подобных отвратительных чувств.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a much more pure and sublime feeling she had betrayed. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она предала гораздо более чистое и возвышенное чувство.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And the day she betrayed me, she fell on the tracks on the way home and was run over by a train —— &#039;&#039;by chance&#039;&#039;. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И в тот день, когда она меня предала, она споткнулась на железнодорожных путях по дороге домой, и ее сбил поезд – &amp;lt;em&amp;gt;случайно&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until that day, I had caused coincidence without losing my rationality. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
До того дня все мои совпадения вызывались без потери здравого смысла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until that day, I had kept a healthy distance from coincidence. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
До того дня все совпадения не воплощались без особой нужды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Until that day, I had only used coincidence to make my life a little easier. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
До того дня совпадения были нужны, только чтобы немного облегчить мою жизнь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But only until that day. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но только до того дня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That day truly marked a line for me. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этот день действительно стал поворотным моментом в моей жизни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I changed after that day. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
После этого дня что-то изменилось во мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After the day I caused a murderous accident—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После того дня, когда с помощью несчастного случая было совершено убийство.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:2em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;♦&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Do you have some kind of good luck charm?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- У вас есть какой-нибудь талисман на удачу?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;A good luck charm?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Талисман на удачу?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes, a good friend of mine has recently had a traffic accident... so I thought I&#039;d buy him a lucky charm.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да, один мой близкий друг попал в аварию… Так что я хочу купить ему талисман на удачу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see. How about this article?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Понятно. Как насчет вот этого?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Этого?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. This is a doll that enables you to transfer your ill luck to someone else. Insert a strand of someone&#039;s hair into this doll and if your friend is to die, the owner of the strand will die in his place.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да. Эта кукла позволяет переносить свои несчастья на других. Если твоему другу суждено умереть, положи волос другого человека в эту куклу, и вместо друга умрет тот человек.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Um... do you have anything a little less weird...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эм-м-м… А у вас нет чего-нибудь менее странного?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see. Then how about this?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Понятно. Тогда как насчет этого?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Этого?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. This is a pendant that lets you use your luck in advance. Your friend may be able to avoid his death. In exchange, if his luck is used up, the rest of his life will proceed without any good events whatsoever.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да. Этот кулон позволяет использовать свою удачу наперед. Твой друг, может, избежит смерти. Взамен, если он израсходует всю свою удачу, вся его оставшаяся жизнь пройдет без единого радостного события. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Um... do you have anything a little less weird...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эм-м-м… А у вас нет чего-нибудь менее странного?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see. Then how about this?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Понятно. Тогда как насчет этого?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Этого?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes. This is a ring that inverts the future. If your friend is to die, he will survive. On the other hand, if he is to live, he will die.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да. Это кольцо инвертирует будущее. Если твоему другу было суждено умереть, то он выживет. С другой стороны, если ему было суждено остаться в живых, то он умрет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Um... do you have anything a little less weird...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эм-м-м… А у вас нет чего-нибудь менее странного?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I see. Then...&amp;quot; she started and pointed away, &amp;quot;There&#039;s a shrine over there. I recommend getting a charm from there.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Понятно. Тогда… - начала она и показала в сторону, - там есть храм. Посоветую купить талисман там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After receiving a 100-yen stone as a welcome gift, the completely put-off customer, a middle schooler by her looks, left the store. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Получив в подарок 100-йеновый камень, совершенно разочарованная покупательница, на вид - ученица средней школы, покинула магазин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Having waited for her departure, I entered the rather dim shop. Not as a customer, though. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дождавшись, пока она уйдет, я вошел в довольно тусклый&amp;lt;!--тускло освещенный или невзрачный?-(имхо, «вошел в полумрак магазина»)--&amp;gt; магазин. Но не как покупатель.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This old and small shop, the &amp;quot;Tsukumodo Antique Shop (FAKE)&amp;quot;, was where I worked part-time. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Антикварный магазин Цукумодо (ПОДДЕЛКИ)» - в этом старом маленьком магазине я подрабатывал. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya,&amp;quot; whispered Saki Maino, the shop assistant who had been suggesting products a few moments ago, upon noticing me. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Токия, - заметив меня, прошептала Саки Маино – помощница по магазину, которая только что предлагала товары покупателю. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While she had pale hair that reached about to the middle of her back and shone silver in the light, as well as clear white skin, she was all clad in black, wearing a black shirt with frills, a long black skirt and black boots. She was rather short and so slender that she might break when embraced. Not that I planned on actually embracing her, of course. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
У нее были бледные&amp;lt;!--светлые или белесые(пепельные)--&amp;gt; волосы, которые доходили примерно до середины спины и на свету отливали серебристым цветом, и чисто-белая кожа, но одета она была полностью в черное: черная блузка с оборкой, длинная черная юбка и черные ботинки. Она была довольно низкой и настолько стройной, что она могла сломаться, если обнять её. Конечно, я не планировал обнимать её. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukimodou_V1_P019.jpg|400px|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was sixteen and thus one year my junior. While she looked her age, her demeanor made her seem a little more mature. A brilliant smile like a blooming flower, as the meaning of her name would suggest, did most definitely not adorn her face, instead she was perfectly expressionless as if to deny the saying &amp;quot;nomen est omen&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Literally &amp;quot;Name is omen.&amp;quot; Implies that the name is fitting for the object or person.  Saki&#039;s name is written 舞野咲, which translates as &#039;Blossom of the dancing field&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ей было 16 лет, то есть она младше меня на один год. Хотя она выглядела на свой возраст, из-за ее манеры поведения она казалась чуть более взрослой. Изумительной улыбки, походившей на распускающийся цветок, на что могло намекать ее имя, абсолютно точно не было на ее лице – наоборот, ее лицо было совершенно невыразительным, будто отрицая поговорку «nomen est omen».&amp;lt;ref&amp;gt;Дословно: «Имя есть знак». Значит, что имя подходит к вещи или человеку. Имя Саки означает «цветение танцующего поля».&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You don&#039;t even want to sell anything, do you?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты ведь даже и не собираешься ничего продавать, да?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Why would you think so? You should have seen my sales talk just now.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почему ты так думаешь? Слышал бы ты мой разговор только что.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m asking &#039;&#039;because&#039;&#039; I&#039;ve seen it!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я спрашиваю, потому что как раз таки слышал его!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Then everything should be clear, right? Employing a wide article knowledge to select the article that best matches the customer&#039;s needs and then professionally introducing him to it. The basics of customer service.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тогда все должно быть понятно, так? Применить обширное знание товаров, чтобы выбрать то, что лучше всего подходит под нужды покупателя, и затем профессионально ему предложить. Основы обслуживания покупателя. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But you haven&#039;t actually sold anything, now have you?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но ты ничего не продала, так ведь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Because we unfortunately did not carry the article the customer was looking for. It was in no way my fault.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Потому что, к сожалению, у нас не нашлось того, что искал покупатель. Это ни в коем случае не моя вина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And in the end you even told her to visit a shrine.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- И в конце ты даже посоветовала ей посетить храм.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The article could not be found here, so I introduced an alternative to suit the customer&#039;s needs, even though I redirected her to a competitor. I did so because the customer always has top priority. I even threw in a power stone for free. So yes, I couldn&#039;t sell anything this time, but such a happy customer is bound to visit us again.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Этого товара здесь не оказалось, так что я предложила альтернативу, подходящую для нужд покупателя, хотя и тем самым направила ее к конкуренту. Я поступила так, потому что покупатель всегда важнее всего. Я даже бесплатно дала ей энергетический камень. Так что да, в этот раз я не смогла ничего продать, но такой довольный посетитель обязательно зайдет к нам снова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You won&#039;t see that girl ever again, you know? She&#039;s obviously gotten the creeps.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты никогда больше не увидишь ту девочку, знаешь ли. Очевидно, что ей стало не по себе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The creeps? Why so?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не по себе? Почему?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Because you made it look like all we sell is cursed stuff!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Потому что по твоим словам можно было подумать, что мы продаем только проклятые вещи!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But they&#039;re fakes, so there is nothing to worry about.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но это же подделки, так что волноваться не о чем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You should have told &#039;&#039;her&#039;&#039; that!&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тебе нужно было сказать это &amp;lt;em&amp;gt;ей&amp;lt;/em&amp;gt;.&amp;lt;!--Не мне, а &amp;lt;em&amp;gt;ей&amp;lt;/em&amp;gt; нужно было это сказать!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...How careless of me,&amp;quot; Saki whispered bitterly in shock while putting her hands on the counter, &amp;quot;I would have committed a fraud if she had bought anything believing that it&#039;s real. I clearly made a mistake again.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- …Как невнимательно с моей стороны, - отстраненно прошептала Саки, кладя руки на прилавок. - Если бы она купила что-нибудь, полагая, что это подлинник, то я стала бы мошенницей. Я, несомненно, снова допустила ошибку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- (Listen to me for Christ&#039;s sake. And anyway, you consider &#039;&#039;that&#039;&#039; the problem? Before worrying about authenticity, you should think about whether it&#039;s a good idea to recommend cursed stuff to a customer who wishes to buy a luck charm... In the first place, don&#039;t start off with the premise that her friend is going to die!) --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Христа ради, слушай, что я тебе говорю. Ты считаешь, что проблема именно в &amp;lt;em&amp;gt;этом&amp;lt;/em&amp;gt;? Прежде чем волноваться о подлинности, подумай, хорошая ли это идея - предлагать проклятые предметы покупателю, который хочет купить что-то, приносящее удачу… Во-первых, не нужно начинать с предположения, что ее подруга умрет!&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While blurting out some remarks in my thoughts, I pressed the button on the register to print today&#039;s sales. The slip popped out just a few millimeters. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Продолжая отпускать замечания у себя в голове&amp;lt;!--пока я отпускал замечания у себя в голове/Подготавливая речь у себя в голове --&amp;gt;, я нажал на кнопку кассового аппарата, чтобы распечатать список сегодняшних продаж. Лента высунулась всего лишь на несколько миллиметров.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The short length was proof that we were not selling. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Короткая длина была доказательством того, что мы ничего не продали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A look at the cash register slip revealed that our sales that day came down to a perfect zero. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лента кассового аппарата сообщала, что количество проданных товаров сегодня равнялось нулю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Well, nothing to make a fuss about. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ну, волноваться не стоит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The shop was located in a dark and lifeless side street ( redundant: away from the main street), and the few customers that came by from time to time had to deal with Saki&#039;s &amp;quot;customer service&amp;quot;, but the biggest problem of all was the merchandise we carried. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Магазин располагался в темном безжизненном переулке, и немногочисленным посетителям, заходившим к нам время от времени, приходилось сталкиваться с «обслуживанием покупателя» Саки, но самая большая проблема заключалась товарах, которые мы продавали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Since the name was &amp;quot;Tsukumodo Antique Shop&amp;quot;, the shelves did contain stuff like old Japanese glasses, Western crockery, or tube radios and pocket lamps. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так как магазин называется «Антикварный магазин Цукумодо», на полках все-таки имелись предметы типа старых японских очков, западной посуды или ламповых радиоприемников и огнива.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But that was just a small portion. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но это была лишь малая доля&amp;lt;!--часть--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Most space was occupied by stuff like dolls, pendants, rings, and other miscellaneous goods that had nothing to do with the antiques in the shop&#039;s name whatsoever. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Большее место занимали куклы, кулоны, кольца и другие различные предметы, не имеющие абсолютно никакого отношения к слову «антикварный» в названии. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Of course they didn&#039;t possess any special powers as Saki&#039;s explanations had suggested. They were only fakes of things that appear in tales and rumors. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конечно, они не обладали никакими сверхъестественными свойствами, как уже можно было предположить из объяснения Саки. Они были всего лишь реконструкцией вещей из сказок и слухов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To be more exact, the articles in the shelves were fakes the owner of this shop had purchased, believing they were real, which were now put up for sale for a tiny fraction of their original prices. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если быть точнее, предметы на полках – это подделки, которые владелец магазина приобрел, думая, что они настоящие, а потом выставил на продажу за крохотную часть их изначальной цены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The &amp;quot;FAKE&amp;quot; part in the shop name was likely to originate from that fact. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Скорее всего, именно поэтому в названии появилось слово «подделки».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Incidentally, the Tsukumodo Antique Shop apparently had a sister shop. The &amp;quot;FAKE&amp;quot; was probably appended to distinguish them. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Между прочим, у «Антикварного магазина Цукумодо» был магазин-близнец. «Подделки», наверное, добавили, чтобы различать их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;By the way, where&#039;s Towako-san?&amp;quot; I asked because I didn&#039;t see the owner, Towako Setsutsu, anywhere. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кстати, а где Товако-сан? – спросил я, не увидев нигде владелицу - Товако Сэццу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Making purchases. She said she won&#039;t be back for a week.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Уехала за покупками. Она сказала, что ее не будет неделю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And I bet we&#039;ll get to see yet another fake.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- И я ставлю на то, что мы увидим очередную подделку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Towako-san&#039;s interests are self-explanatory, seeing that she was away seeking the real counterparts of the articles here. Well, she pretty much never got her hands on real ones, though. I was still wondering whether or not I should be happy that she found as much as a blind man would. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Интересы Товако-сан говорили сами за себя, так как она уехала на поиски подлинников представленных здесь предметов. Ну, она почти никогда не находила оригинал. Я все еще не знал, радоваться мне или нет от того, что она нашла не больше, чем смог бы найти слепой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya, hurry up and get dressed. I want to change shifts and do the shopping for today&#039;s dinner.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Токия, переодевайся скорей. Я хочу смениться и пойти за продуктами для ужина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unlike me, Saki didn&#039;t just work here, but also called it her home, so she had to do all the housework like cooking, washing and tidying as well as her normal shop work. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В отличие от меня, Саки не только работала здесь, но и жила, так что, в добавок к прямым должностным обязанностям, ей приходилось делать и всю работу по дому: готовить, стирать и убирать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Got it,&amp;quot; I said and headed toward the room in the back after changing the hold on my bag. &amp;quot;Ah, almost forgot,&amp;quot; I added while passing her by, &amp;quot;The basics of serving a customer is not only putting your article knowledge on display, you know?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Понял, - сказал я, взяв сумку в другую руку, и направился к комнате за прилавком. – А, чуть не забыл, - добавил я, проходя мимо нее. – Обслуживание покупателя заключается не только в том, чтобы показывать свое знание товаров, знаешь ли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What else is there?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что же еще?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;A smile!&amp;quot; I taught her while pushing up the corners of my mouth. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- «Улыбка»! – сказал я, приподняв пальцами уголки губ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That goes without saying, doesn&#039;t it?&amp;quot; Saki answered expressionlessly. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это само собой разумеется, не так ли? – с каменным лицом ответила Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:2em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;♦&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I used to hate coincidence. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ненавижу совпадения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I considered them to be ambiguous, uncertain and unsure. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они неоднозначны, неопределенны и ненадежны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I hated those coincidences that were brought forth by &amp;quot;god&amp;quot; or &amp;quot;fate&amp;quot; or whatever they are called—those coincidences you cannot avoid whatever you do, however strong your will is and however hard you wish. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ненавижу эти совпадения, вызванные богом, судьбой, или как их там, – этих совпадений нельзя избежать, что ни делай, сколь ни сильна твоя воля и сколь ни желай их предотвратить.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No, perhaps you can say that coincidence hated &#039;&#039;me&#039;&#039; first. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет, наверное, можно сказать, что совпадения первыми начали ненавидеть меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After all I was betrayed before I was even born—by a certain coincidence a baby being born does have no influence on. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все-таки первое предательство произошло еще до моего рождения – это совпадение, на которое новорожденный не мог повлиять.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Therefore, I hated coincidence. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому я ненавижу совпадения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Therefore, I &#039;&#039;detested&#039;&#039; coincidence. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому я презираю совпадения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And yet... it was but a mere coincidence that I obtained &#039;&#039;it&#039;&#039;. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И все же… &amp;lt;em&amp;gt;это&amp;lt;/em&amp;gt; досталось мне лишь по совпадению.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On the way back from school I found a wallet by chance. There were only 5000 yen in it, but that was a nice little sum for the elementary schooler I was. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
На обратном пути из школы мне случайно попался кошелек. В нем было всего 5000 йен, но для ученика начальной школы это была хорошенькая сумма.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t think a second about returning it to its owner. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мысль вернуть его владельцу не задержалась в моей голове даже на секунду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had been on edge that day, so this was a heaven-sent opportunity to relieve some stress. I pulled out the five 1000-yen notes, threw the wallet away and went to a video arcade. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
День не задался с самого утра, так что это была ниспосланная свыше возможность избавиться от стресса. Пять 1000-йеновых купюр - в карман, кошелек - в урну, и прямой дорогой в зал игровых автоматов.  &amp;lt;!-- имеется ввиду не казино, а там где играют во всякие стрелялки и т.д.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was all ready to enjoy myself and squander my money, but funnily enough I was on a roll that day and still had more than 3000 yen on hand when I started thinking about going home. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Изначально в моих планах было хорошо оттянуться и спустить все деньги, но все равно осталось больше 3000 йен, когда настало время идти домой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t want to carry the money I picked up back home. If my parents had found out I had got so much coin before getting my allowance then there would be questions. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне не хотелось возвращаться с найденными деньгами. Если мои родители узнают, что у меня столько наличности, хотя они еще не выдавали мне денег на карманные расходы, то они начнут задавать вопросы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Eating something before dinner wasn&#039;t an option, either. I thought about buying something, but I couldn&#039;t decide on anything. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Перекусить перед ужином – тоже не вариант. Возникла мысль что-нибудь купить, но вот что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I walked along a back street after leaving the game arcade, still wavering what to do with the money, a certain shop caught my eye. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
После выхода из зала игровых автоматов в глухой переулок моя голова все еще была занята мыслями, что делать с деньгами, как вдруг мое внимание привлек один магазин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The building was so small and old that, at first glance, I thought it had gone bust. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Здание было настолько маленьким и старым, что сперва показалось заброшенным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Still, as though attracted by something I entered the shop. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как будто на поводке меня завлекло в магазин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The interior was as old as it looked from the outside and there were no articles on the shelves that looked like actual articles. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Изнутри он выглядел таким же старым, как и снаружи, и предметы на полках не были похожи на, собственно, продаваемые товары.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Behind the counter sat a woman. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
За прилавком сидела женщина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I don&#039;t remember what she was like. Well, there are some vague impressions I remember. For instance, she was about in her late twenties, looked somewhat listless and wore something like a long black dress. But all these memories are ambiguous—as though veiled in mist. Most of all I can&#039;t recall her face. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не помню, как она выглядела. Ну, какие-то смутные воспоминания остались. Например: ей было за 20, но ближе к 30-ти; она выглядела достаточно апатично и была одета в длинное черное платье. Но все эти воспоминания неоднозначны – они как будто покрыты туманом. Меньше всего я помню, как выглядело ее лицо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The single thing I remember vividly is that she was gazing at a small pendulum she held aloft as if in a trance. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Единственное, что я отчетливо помню – она словно в трансе смотрела на маленький маятник, высоко держа его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After a while she noticed me and asked, &amp;quot;Are you looking for something?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Через какое-то время она меня заметила и спросила: «Ты что-то ищешь?»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Only then I finally assured myself that you could actually buy something there. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
И только тогда мне стало ясно, что здесь действительно можно было что-то купить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Half out of interest, half out of spontaneity I asked, &amp;quot;Do you have something interesting?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наполовину из интереса, наполовину машинально с моих губ сорвалось: «У вас есть что-нибудь интересное?»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I do have something uncommon,&amp;quot; she replied and showed the pendulum she was holding in her hand. &amp;quot;I was just wondering if someone might drop in by chance.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да, у меня есть кое-что необычное, - ответила она и показала мне маятник, который держала в руке. - Я как раз думала, не зайдет ли кто-нибудь случайно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was a simple pendulum consisting of a chain and a sphere—it was neither interesting nor did it look uncommon. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это был простой маятник – шар на цепочке. Ничего интересного в нем не было, да и необычным он не выглядел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Is this supposed to be a keychain or something?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это что, брелок какой-нибудь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s up to you what you use it for. But that&#039;s not how you would normally use it, is it?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как его использовать - решать тебе. Но обычно маятники используют не для этого, так ведь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had no idea what one would normally use a pendulum for. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня не было ни малейшего представления, для чего обычно использовали маятники.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You use it like this!&amp;quot; she said and held the small pendulum aloft by its chain. The sphere started to swing left and right in a regular rhythm. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Его используют вот так! – сказала она и подняла маятник вверх, держа его за конец цепочки. Шарик начал равномерно качаться из стороны в сторону.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- (Well, that&#039;s how you use a pendulum. Sure.) --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Ну да, естественно, маятник так и используют.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Then you say the following,&amp;quot; added the woman with a smile as if she had read my mind, &amp;quot;&#039;&#039;By chance&#039;&#039;, this boy finds a wallet.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Затем говоришь следующее, - с улыбкой продолжила женщина, точно прочитав мои мысли. - &amp;lt;em&amp;gt;Случайно&amp;lt;/em&amp;gt;, этот ребенок находит кошелек. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- (Does she know that I found one?) --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Она знает о найденном кошельке?&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While I was sure she couldn&#039;t know, my conscience pushed me back—and made my foot bump into something. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Рассудок твердил, что это невозможно, но совесть заставила меня шагнуть назад, и моя нога столкнулась с чем-то.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I unwittingly dropped my gaze just to find a wallet lying by my feet. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Невольно опущенный взгляд наткнулся на кошелек у моих ног.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I picked it up, the woman, still smiling, said, &amp;quot;Aren&#039;t you lucky to find a wallet by chance?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стоило его поднять, женщина, все еще улыбаясь, сказала: «Вот это удача - случайно найти кошелек».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I thought I heard a bright ring at that moment. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне показалось, что в тот момент раздался отчетливый звон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This is a &#039;&#039;Relic&#039;&#039; that can create coincidences. Its name is &#039;&#039;Pendolo&#039;&#039;.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это Реликт, способный создавать совпадения. Он называется Pendulum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;&#039;Relic&#039;&#039;? &#039;&#039;Pendolo&#039;&#039;?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Реликт? Pendulum?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A &amp;quot;relic&amp;quot; can mean antique or item of classical art—I got the idea. &amp;quot;Pendolo&amp;quot;, on the other hand, probably was &amp;quot;Pendulum&amp;quot; in some other language. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Реликт может означать антиквариат или классическое произведение искусства – это понятно. Pendulum, наверное, означает «маятник» на каком-то другом языке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The woman, however, shook her head slowly, indicating that I was wrong. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но женщина медленно помотала головой, указывая, что я ошибаюсь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m not talking about antiques and art objects. What I mean are tools with special abilities created by mighty ancients or magicians, and objects that have absorbed their owner&#039;s grudge or natural spiritual powers. Things like a stone that brings ill luck, a cursed voodoo doll or a triple mirror that shows how you&#039;re going to die. I believe you&#039;ve heard of many of them, and this coincidence-calling pendulum belongs to them. So? What do you say? It&#039;s yours for however much you have on hand.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я не говорю об антиквариате или произведениях искусства. Я имею в виду инструменты с особыми свойствами, созданные могущественными  старцами или магами, или предметы, поглотившие человеческую ненависть или естественные духовные силы, долго находившись под их влиянием. Например: камень, приносящий несчастья; проклятая кукла вуду или трельяж с зеркалами, показывающий, как ты умрешь. Думаю, тебе доводилось слышать о подобных вещах, и этот вызывающий совпадения маятник один из них. Ну? Что скажешь? Он твой, за ту сумму, которая у тебя сейчас на руках. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It&#039;s not that I believed her. I even doubted if she was in her right mind. But it was just money I had picked up anyway, and I couldn&#039;t take it home. On top of that, I had entered the shop because I wanted to buy something, so there was nothing that stopped me from spending it. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нельзя сказать, что она меня убедила. Мне даже показалось, что у нее не все в порядке с головой. Но все равно эти деньги, в общем-то, не мои, а принести их домой будет ошибкой. К тому же, в магазин меня завело желание что-нибудь купить. Получается, ничто не мешало мне потратить их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;Nice to have as an accessory for my bag&#039;&#039;, I just thought. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Прикольная получится фенька для рюкзака», - подумалось мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But why would you give this to me...?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но почему Вы отдаете мне его?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s not my decision. The Relic has chosen its owner. I am merely a go-between.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Решаю не я. Реликт выбрал своего хозяина. Я лишь посредник.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That makes me wonder even more—why me?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- После этого мне еще интереснее – почему я?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mmm...&amp;quot; she grumbled and, shortly after, flashed a mischievous smile, &amp;quot;By chance, perhaps?&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м-м… - протянула она и, чуть погодя, озорливо улыбнулась. - Кто знает, может, это просто совпадение?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I paid with the remaining 3000 yen I had and a 1000 yen note that was in the wallet I had just picked up, and obtained the Pendolo. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
После передачи 3000 йен и тысячи, лежавшей в только что найденном кошельке, Pendulum стал моим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Strangely enough, I had the feeling it had been mine all along. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как ни странно, было чувство, будто он изначально принадлежал мне.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;A pendulum that can call forth coincidences...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Маятник, вызывающий совпадения…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not that I believed her—elementary schoolers these days aren&#039;t naive enough as to believe such nonsense. Nevertheless, I found myself imitating what she did. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не то, чтобы она профессиональный торгаш – ученики младшей школы в наше время не настолько наивны, чтобы верить всякой чепухе - но все же мне хотелось лично удостовериться.&amp;lt;!--SnipeR_02: только палками не бейте! слепил что смог--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;&#039;By chance&#039;&#039;, I find a wallet,&amp;quot; I said and couldn&#039;t help laughing at myself. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- &amp;lt;em&amp;gt;Случайно&amp;lt;/em&amp;gt;, я нахожу кошелек, - вырвалось у меня вместе с невольным смешком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- (What am I doing? No way you can actually make coincidences happen at will. I guess I&#039;m best off using it as an accessory.) --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Что я делаю? Ни за что нельзя намеренно заставить произойти совпадение. Наверное, лучше всего будет использовать его как феньку.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I took a step toward the entrance to go home, when I suddenly kicked something away. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моя нога только начала движение, как вдруг что-то ударилось об нее. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A ring echoed throughout the shop. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
По магазину эхом пронесся звон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- (Impossible...!) --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Невозможно!..&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even so I slowly dropped my gaze... and found a red wallet. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Медленно опустившийся взгляд… уткнулся в красный кошелек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What the...&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Какого…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked up at the saleswoman. She was smiling. Calmly. As if nothing had happened. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что-то заставило взглянуть меня на женщину. Она улыбалась. Спокойно. Как будто ничего не произошло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Put off by this, I rushed out of the shop. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меня это почему-то задело и заставило в спешке покинуть магазин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the very last moment, her words caught up with me:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В последнюю секунду до меня донеслись ее слова:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Keep one thing in mind: the &#039;&#039;Pendolo&#039;&#039; can only call forth coincidences. Should you try to summon a certainty, you will create a conflict. It&#039;s up to you how you use it!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Помни одно: Pendulum может вызывать только совпадения. Если ты попытаешься вызвать определенность, то создашь только конфликт. Как это использовать – решать тебе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unable to let go of the pendulum even while considering it eerie, I kept wavering what to do until sunset.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несмотря на то, что от маятника веяло чем-то зловещим, мне не хотелось выпускать его из рук. Мои колебания продлились до самого заката.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the end, I went home without throwing it away and got a scolding from my mother for coming too late.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В конце концов пришлось идти домой, так и не выбросив маятник, и получить выговор от матери за позднее возвращение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What time do you think it is?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты хоть знаешь, сколько сейчас времени?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(Only seven o&#039;clock. Nothing against curfews, but that&#039;s way too early.)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Только 7 часов. Ничего не имею против комендантского часа, но это слишком рано.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I told her something along these lines, to what she responded, &amp;quot;I&#039;m worried about you, you know? You just...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На подобное мое возмущение она ответила: «Ты же знаешь, что я беспокоилась о тебе. Ты просто…»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t stand her jabbering anymore, so, ignoring her, I sped up the stairway. She didn&#039;t let this happen, however, and held me by the arm on the way. I tried shaking her off, but I was too weak. Instead, I whispered without thinking:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сил больше нет её слушать. Но она не дала мне сбежать наверх по лестнице, схватив за руку. Сил, чтобы вырваться, у меня не хватило. И тогда оставалось только шепнуть:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;&#039;By chance&#039;&#039;, mom falls down the stairs.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- &amp;lt;em&amp;gt;Случайно&amp;lt;/em&amp;gt;, мама падает с лестницы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I don&#039;t know why I said this.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знаю, почему мне захотелось это сказать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hadn&#039;t I believed that nothing would happen?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разве такое может произойти всерьез?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh? I didn&#039;t quite hear you. What did you say...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Э? Я не расслышала. Что ты сейчас?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The next moment, her tight grip loosened and her hand slipped away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В следующее мгновение ее крепкая хватка ослабла, и рука соскользнула.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A ring resounded.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Раздался звон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The ring was, however, drowned by a much louder sound of something rolling down the stairs. It goes without saying &#039;&#039;what&#039;&#039; had fallen down. My mother.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, звон этот был заглушен гораздо более громким звуком чего-то катящегося по лестнице. Нет нужды объяснять, &amp;lt;em&amp;gt;что&amp;lt;/em&amp;gt; именно скатилось. Моя мать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That day, my mother suffered a sprain that took a week to heal.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот день она получила вывих, заживший только через неделю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On the next day, I visited the shop once more.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На следующий день у меня появилось желание посетить тот магазин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To complain of receiving an original instead of a fake sounds like a bad joke, but the pendulum had gotten too scary for my taste, so I wanted to return it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Жалоба на то, что мне достался оригинал вместо подделки, звучала бы как плохая шутка, но маятник стал слишком сильно пугать меня, так что мне захотелось его вернуть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, the shop wasn&#039;t there anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако магазина там больше не было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No, to be exact, the shop was still there.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет, точнее, сам магазин все еще был там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But the shop assistant who had sold the Relic to me was nowhere to be seen. Furthermore, the shop&#039;s interior looked completely different than the day before.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но от продавщицы, продавшей мне Реликт, не осталось и следа. Более того, интерьер выглядел совсем не так, как вчера.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Had it all been a dream? But in my very hands I held the proof that it was not. Along with her words:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне все это приснилось? Но у меня в руках лежало доказательство обратного. И вспомнились ее слова:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--—It&#039;s up to you how you use it!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Как его использовать – решать тебе!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(Exactly. As long as I don&#039;t use it the wrong way!)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Точно. Главное – не использовать его неправильно!&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t return my coincidence-summoning Relic. But I didn&#039;t throw it away, either.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Желание вернуть Реликт пропало. И выбросить тоже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In the end, I failed to resist the temptation to tame and take advantage of coincidence, which I had used to hate.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В итоге устоять перед соблазном обуздать и использовать те самые совпадения, которые я ненавижу, оказалось выше моих сил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I haven&#039;t visited the shop since. I even forgot where it was.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Больше мне так и не удалось попасть в магазин. Даже место, где он находился, вылетело у меня из головы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(What was its name, anyway?)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Кстати, как он назывался?&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A siren woke me from my memories of the past.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вой сирены вернул меня из омута воспоминаний.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--From the footbridge I stood on, one could see the devastated car that had crashed into a power pole and blood splatters. The crash site was circled by police cars and an ambulance, and farther off by a bunch of onlookers.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С моста мне были видны врезавшаяся в столб разбитая машина и пятна крови. Место происшествия окружили полицейские машины и скорая помощь, а подальше – толпа зевак.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This was my second murderous accident.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это было моим вторым убийством с помощью несчастного случая.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But it was her own fault. She shouldn&#039;t have made fun of my feelings for Miki.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но она сама виновата. Ей не следовало смеяться над моими чувствами к Мики.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(Why, thanks to me she was able to suffer the same as her beloved boyfriend. She must have wished for this to happen. Besides, she can count herself lucky that she didn&#039;t have to realize that she had been betrayed to the very end.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Благодаря мне она смогла испытать те же муки, что и ее парень. Она, наверное, мечтала об этом. К тому же ей повезло – она до самого конца не знала, что ее предали.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She should actually be grateful.)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Вообще, она должна быть благодарна.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--...Bad memories had come to mind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
…Неприятные воспоминания всплыли в голове.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t want to recall Miki anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не хотелось больше думать о Мики.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She, who was the same as me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
О той, кто была такой же, как я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She, who stopped being the same as me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
О той, кто перестала быть такой же, как я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She, who is not needed anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
О той, в ком больше нет нужды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She, who is not here anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
О той, кого больше нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I fiercely shook my head to shake off these thoughts.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пришлось яростно замотать головой, чтобы выкинуть эти мысли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Many times I had tried to forget her, but I would always keep recalling her. I was irritated at myself for being so wimpy. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Столько тщетных попыток забыть, и все без толку - её образ всегда возникает вновь. Собственная бесхарактерность меня ужасно раздражала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(Please, someone overwrite my heart.)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Пожалуйста, кто-нибудь, перепишите мое сердце.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In fact, I&#039;d had in mind to stay by myself for a little longer, but I couldn&#039;t seem to put up with it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На самом деле, у меня в планах было еще немного побыть в одиночестве, но сил вынести это уже не осталось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I took the pendulum out of my pocket.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И, вытащив маятник из кармана...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;&#039;By chance&#039;&#039;, I meet someone of the same...&amp;quot; I started, but then I paused.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- &amp;lt;em&amp;gt;Случайно&amp;lt;/em&amp;gt;, я встречаю кого-то с таким же… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(I mustn&#039;t rely on something so uncertain as the &amp;quot;same mind&amp;quot;. This has already failed once. Feelings can change. You don&#039;t necessarily keep being of the same mind.)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Мне нельзя полагаться на что-то столь неопределенное, как «мировоззрение». Это уже один раз подвело меня. Чувства могут поменяться. Мировоззрение не обязательно останется таким же навсегда.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hence, I begged for something unshakable.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому стоило молить о чем-то непоколебимом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;&#039;By chance&#039;&#039;, I meet a kindred spirit.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- &amp;lt;em&amp;gt;Случайно&amp;lt;/em&amp;gt;, я встречаю родственную душу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The next moment, a certain girl caught my eye.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот же миг одна девочка привлекла мое внимание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Her hair was silver, whereas her eyes and clothes were black. She stood out quite a bit.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У нее были серебристые волосы, а глаза и одежда – черные. Она довольно сильно выделялась из толпы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(Is she the kindred spirit I come across by chance?)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Она и есть та родственная душа, с которой мне предстоит случайно встретиться?&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As if to answer my question, a ring reached my ears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Словно в ответ, до меня донесся звон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was no doubting it. She was the kindred spirit I was looking for.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сомнений не было. Она – родственная душа, которую я ищу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She went past by me without even deigning to look at the crash site. I turned round and followed her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она прошла мимо меня, не удостоив даже взглядом место происшествия. Мне ничего не оставалось, кроме как следовать за ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While doing so, I started thinking.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот же момент мозг начал подбирать варианты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(How should we encounter each other?)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Как же нам познакомиться?&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(The more dramatic, the better. So I guess it would be best saving her when she&#039;s about to have an accident. I know how effective that is.)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Чем драматичнее, тем лучше. Думаю, идеально будет спасти ее от несчастного случая. Я знаю, насколько это эффективно.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When she had reached the end of the bridge and had climbed down the stairs, I did so, too.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она перешла через мост и спустилась по лестнице - я за ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She leisurely strolled along the pavement.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она беззаботно шла по обочине.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Also on this side there were rubberneckers, who were watching the crash site opposite the road, but she ignored them as well. I followed her again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На этой стороне стояли зеваки и смотрели на место происшествия, но она не обращала на них внимания. Я опять за ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unlike everyone else, we were the only ones that weren&#039;t distracted by the accident and went on.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В отличие от всех остальных, мы не отвлекались на аварию и продолжали идти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After making sure there weren&#039;t any onlookers around us anymore, I took out my Pendolo and whispered:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Убедившись, что вокруг больше никого нет, и достав свой pendulum мне оставалось только прошептать:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;&#039;&#039;By chance&#039;&#039;, she almost has an accident.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- &amp;lt;em&amp;gt;Случайно&amp;lt;/em&amp;gt;, она чуть не попадает в аварию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A ring resounded, and moments after, the screeching of tires was added to it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Раздался звон, и мгновение спустя за ним последовал визг тормозов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A driver, who had apparently made a steering mistake, had cut a sudden curve and was speeding at full tilt toward the sidewalk.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Водитель, видимо, не справившись с управлением, неожиданно повернул, и наклоненная машина понеслась в сторону тротуара.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was right in front of the car.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она была прямо перед машиной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As I was prepared, I was able to react quicker than anyone else and made a dash.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вся ситуация была спланирована мной, поэтому моя реакция оказалась быстрее всех.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(I save her when she&#039;s about to have an accident!)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Я спасу ее прямо перед тем, как ее собьет машина!&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That&#039;s what I had imagined—but there was someone who did so before I was able to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня в голове уже возникла картина подвига, но кто-то опередил меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That person seized her and immediately leaped away, enabling him to evade the out-of-control car by a hair&#039;s breadth.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этот человек схватил ее и тут же отпрыгнул в сторону – вышедшая из-под контроля машина пролетела в волоске от него.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(Who on earth is this? I was the one to save her!)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Это еще кто такой? В моем сценарии спаситель - я!&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While holding her in his arms, he patted her cheeks to help her come to. When she finally got a grip on herself, they exchanged one or two words. The guy had apparently sustained an injury, which is why she cupped his hand with concern in her own.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обнимая ее, он похлопал ее по щекам, чтобы привести в чувство. Когда она, наконец, пришла в себя, они обменялись парой слов. По-видимому, парень поранился, и она обеспокоено держала его руку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Judging from their conversation and their attitude, they knew each other. He had come to ask her to make a purchase which he had forgotten to mention.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Судя по разговору, они были знакомы. Он пришел попросить ее что-то купить, забыв сказать об этом ранее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(Damn coincidence.)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Чертово совпадение.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even now that I could call forth coincidences, I still found myself unable to grow fond of it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Даже теперь, когда я могу создавать совпадения, я все равно не могу сказать, что люблю их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They seemed to be quite familiar with each other, I had to note. Most likely, they were friends. Maybe more, considering that he just asked her for a purchase.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нужно заметить, они были довольно близки. Скорее всего, друзья. Может, нечто больше, если учесть, что он только что попросил ее что-то купить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(Such a barnacle. I&#039;ll first get rid of him. Now that&#039;s a good idea.)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Вот же пристал. Сначала я избавлюсь от него. Какая хорошая идея.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He explained to her what he needed and then went off in the other direction.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он объяснил, что ему нужно, и затем пошел в обратном направлении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just when I was about to pursue him, my mobile phone started to vibrate. The name of a classmate was on the display.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Едва у меня в голове появилась мысль проследить за ним, как завибрировал мой мобильник. На экране высветилось имя одноклассницы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hello? It&#039;s horrible! Manami just had an accident!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Алё? Это ужасно! Манами только что попала в аварию!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(Mm? That&#039;s all? That&#039;s no news to me. I&#039;ve been watching, after all. Well, I didn&#039;t just watch, though.)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;М-м? Это все? Для меня это не новость. Очевидец, как-никак. Ну, впрочем, не просто очевидец.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The information hadn&#039;t been long in coming. I suspected the ambulance had called the most recent contact in the call history of the victim&#039;s mobile phone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Информация распространилась быстро. Думаю, это врачи из скорой позвонили последнему в списке вызовов мобильного телефона пострадавшей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The person on the other end told me what hospital the victim had been brought to. The class was planning to assemble there. At first, I wanted to decline, but then I had the feeling that this would hurt my social contacts.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Человек на другом конце сказал, в какую больницу увезли пострадавшую. Они собирались всем классом навестить ее. Отказ может подпортить мне репутацию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--So I had no other choice but to leave it at this for that day and go.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так что у меня не оставалось выбора, кроме как отложить свои планы на сегодня и пойти туда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(Well, I can meet her anytime—by chance. And next time we are certain to have a dramatic encounter. One she will never forget.)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Ну, я-то могу встретиться с ней когда угодно – случайно. И в следующий раз у нас точно будет драматичная встреча. Встреча, которую она никогда не забудет.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(For this, I shall exercise patience.)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Ради этого стоит потерпеть.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:2em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;♦&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Reflected in the glass of a shelf, which was stuffed with porcelain and ceramic crockery, one could see a young man.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В стеклянной дверце полки, заставленной фарфоровой и керамической посудой, виднелось отражение молодого человека.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He had somewhat disheveled hair—it was apparent that he hadn&#039;t blown it dry—and wore an unironed black shirt and a pair of black jeans. In fact, he was me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У него были слегка растрепанные волосы – видно, он не укладывал их, – и одет он был в неглаженую черную футболку и черные джинсы. На самом деле, это был я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--More than anything, my eyes, which were famous for looking listless and sleepy, looked a lot sleepier than usual.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мои глаза, знаменитые тем, что всегда выглядели вялыми да сонными, были гораздо более сонными, чем обычно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In other words, there was &#039;&#039;that&#039;&#039; little work—-as always.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Иными словами, &amp;lt;em&amp;gt;настолько&amp;lt;/em&amp;gt; было мало работы – как всегда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In concreto, not a single customer had been here since I took over from Saki. To be honest, I was doubting if an employee was even necessary, while I was not in the position to say that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если точнее, с тех пор, как я сменил Саки, к нам не зашел ни один посетитель. Честно говоря, я сомневался, нужны ли здесь вообще сотрудники, хоть и находился не в том положении, чтобы рассуждать об этом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But despite the poor sales, the owner, Towako-san, didn&#039;t fire any of us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но, несмотря на низкие продажи, хозяйка, Товако-сан, нас не увольняла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And as long as it stayed that way, I wasn&#039;t going to quit of my own accord—which had a reason.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И пока сохранялось такое положение дел, я не собирался уходить по собственной инициативе – на то была причина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was still indebted to Towako-san. Until I settled that debt, I could not possibly quit.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я все еще был должником Товако-сан. До тех пор, пока я не верну этот долг, я ни в коем случае не мог уйти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While I had never asked Saki for her reason to stay here, I supposed it was a similar reason for her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я никогда не спрашивал у Саки, почему она здесь работает, но, думаю, у нее похожая причина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At the moment she was taking a break in the back section of the shop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сейчас она отдыхала в заднем крыле магазина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A door at the rear wall of the room connected the shop to a dwelling, whose ground floor consisted of a living room, a kitchen and a restroom. One floor higher, there were Saki and Towako-san&#039;s rooms, and a storage room.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дверь в торце комнаты соединяет магазин с жилыми помещениями. На первом этаже располагались гостиная, кухня и туалет. Этажом выше находились комнаты Саки и Товако-сан и кладовка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Beyond the open door I spotted Saki in the living room, absorbed in a book, which, incidentally, was titled, &amp;quot;Charismatic Customer Service made easy!&amp;quot;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Через открытую дверь гостиной я видел Саки, погруженную в книгу, которая, кстати, называлась «Харизматичное обслуживание покупателей – это просто!»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On the cover was a woman, all tarted up as in Shibuya and its environs, who gave a V-sign, showing the back of her hand, while smiling at the camera. ...It&#039;s important to improve ourselves. It&#039;s bound to come to good use.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На обложке была изображена принаряженная в стиле жителей Сибуи женщина, с улыбкой показывающая знак V... Совершенствоваться важно. Это обязательно пригодится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hence, I said nothing and watched her caringly.( carefully?  closely? -ss ) Not that I couldn&#039;t bother correcting her!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому я молчал и отечески наблюдал за ней. Но это не значит, что я не хотел ее поправить!&amp;lt;!--спросить ЕЕЕ--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There&#039;s just too little to do...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как же мало здесь работы...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Out of boredom I carefully touched the scab on the back of my hand.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
От скуки я осторожно прикоснулся к корке на обратной стороне ладони.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because I had saved Saki from an accident the day before, I had grazed my hand. A scab had formed during the night.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я вчера спасал Саки от несчастного случая, я поранил руку. За ночь образовалась корка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While I was considering whether I should scrape it off yet or not, and then deciding against it, the front door opened and the attached bell rang.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поразмыслив, содрать ли мне ее или нет, я решил оставить ее в покое, после чего входная дверь открылась, и зазвенел колокольчик. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Two middle schoolers, who wore the same uniform as the girl on the day before, entered. As far as I knew, the uniform was from a private middle school nearby.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вошли две ученицы средней школы, одетые в такую же форму, как и вчерашняя посетительница. По-моему, это форма частной средней школы неподалеку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki&#039;s words crossed my mind.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне вспомнились слова Саки:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--—Yes, I couldn&#039;t sell anything this time, but such a happy customer is bound to visit us again.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Да, в этот раз я не смогла ничего продать, но такой довольный посетитель обязательно снова зайдет к нам.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(Did she really advertise us to her friends or something?)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Она что, и вправду порекомендовала наш магазин своим друзьям?&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Never.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Никогда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While I was in such thoughts, one of the students sharpened her piercing glance and stomped toward the register while shaking her twin tails loose.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока я был погружен в раздумья, одна ученица направила на меня свой пронзительный взгляд и, мотыляя&amp;lt;!--o_O--&amp;gt; хвостиками на голове, потопала к кассе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, do you remember the girl yesterday with the same uniform?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эй, ты помнишь девочку, что вчера приходила в такой же форме?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Uh? Err, yes. We certainly had such a customer.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А? Ээ, да. У нас определенно был такой посетитель.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She had an accident,&amp;quot; she said out of the blue, catching me off-guard.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- С ней произошел несчастный случай, - ни с того ни с сего сказала она, застав меня врасплох.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, I am sorry to hear that,&amp;quot; I replied without finding any soothing words.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что ж, мои соболезнования, - ответил я, не найдя никаких слов утешения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you saying this while knowing whose fault it is?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты это говоришь, зная, кто виноват?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Whose fault...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кто виноват?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;This shop&#039;s, of course!&amp;quot; she shouted as she banged the counter.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Этот магазин, разумеется! – стукнув по прилавку, прокричала она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was once again surprised by her unexpected accusation, but I couldn&#039;t stay staggered all the time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я был снова удивлен ее неожиданным обвинением, но не мог и дальше оставаться в ступоре.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You say our shop is at fault... I am afraid I cannot quite follow you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты говоришь, что виноват наш магазин... Боюсь, я не совсем понимаю тебя. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;She told me by phone that this shop mocked at her by proposing only eerie cursed stuff to her although she only wanted to buy a lucky charm. Can you believe it? In the end some scary stone was forced upon her and she was driven away to a shrine!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Она сказала мне по телефону, что здесь над ней издевались, предлагая только зловещие проклятые предметы, хотя ей нужен был лишь талисман на удачу. Ты можешь в это поверить? В итоге, ей всучили какой-то страшный камень, и прогнали в храм!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked at a small basket on the counter that was filled with 100 yen stones. We were selling stones with strange shapes or colors for 100 yen, just like cheap accessory shops often do. If memory doesn&#039;t fail me, Saki gave her one as a welcome present, but apparently the girl thought it was a cursed stone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я посмотрел на маленькую корзинку с 100-йеновыми камнями, стоящую на прилавке. Мы продавали камни странных форм и цветов за 100 йен, как и обычные магазинчики дешевых побрякушек. Если мне не изменяет память, Саки вручила ей камень в качестве подарка, но, видимо, девочка подумала, что он проклятый.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(Fair enough, if you get service like &#039;&#039;that&#039;&#039;...)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Ну да, понятно, если тебя &amp;lt;em&amp;gt;так&amp;lt;/em&amp;gt; обслужили...&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Apologize right now for forcing such a cursed stone upon her!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Сейчас же извинись за то, что дал ей проклятый камень!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To be honest, I couldn&#039;t help sighing. Cursed stone? That was complete bullshit. A false accusation taken to the extremes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если честно, я не мог не вздохнуть. Проклятый камень? Это была чушь собачья. В высшей степени ложное обвинение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I could understand that the shock of a friend&#039;s accident would make her want to cast the blame on somebody, but she was completely misdirected. If anything, she should have gone to the one who made the accident.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я понимал, что из-за шока от того, что с ее подругой произошел несчастный случай, она хочет кого-то обвинить, но ее обвинения были направлены совсем не на тех людей. Если уж на то пошло, ей надо было обратиться к виновнику аварии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Listen, I&#039;m sorry for your friend. I really am. But it&#039;s absurd to blame the accident on such a stone, you know? Besides, the articles our shop assistant proposed weren&#039;t really cursed or anything. There&#039;s no connection to that accident whatsoever. It&#039;s pure coincidence!&amp;quot; I countered, stopping to bother about a polite tone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Слушай, мне жаль твою подругу. Правда жаль. Но винить камень в несчастном случае, знаешь ли – это абсурд. Кроме того, предметы, которые предлагала продавец, на самом деле не проклятые. Они вообще никак не связаны с несчастным случаем. Это чистое совпадение! – возразил я, не забывая держаться вежливого тона.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl, however, shook her head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, девочка помотала головой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I thought so, too. At first.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вначале я тоже так думала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The girl banged the counter once more. Under her hand, which she pulled away, appeared another stone that looked the same.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девочка снова ударила по прилавку. Она отвела руку, под которой оказался точно такой же камень.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Another friend bought this stone here! The day she bought it, she fell on the tracks and was run over... Coincidence, you say? Two people had such a stone and both of them had an accident! Do you still claim it&#039;s coincidence?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Другая моя подруга тоже купила здесь камень! В тот день, когда она его купила, она упала на рельсы и ее переехал&amp;lt;!--сбил--&amp;gt; поезд... Совпадение, говоришь? Двое купили такие камни, и с обоими произошел несчастный случай! Ты все равно будешь утверждать, что это совпадение?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(It is. It is but mere coincidence.)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Да. Это всего лишь совпадение.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was easy to say so. But making her accept it seemed difficult. I&#039;d gotten into trouble.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это было легко сказать. Но заставить ее согласиться будет трудновато. Я вляпался.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Anyway, calm down. You&#039;ve scared your little friend over there, too, after all...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ладно, успокойся. Ты даже напугала свою маленькую подружку...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What can I do?&amp;quot; asked Saki, who had stopped reading and come here without me noticing. She had probably overheard us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Чем я могу помочь? – спросила прекратившая читать и незаметно появившаяся Саки. Она, наверное, услышала наш разговор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What can I do to comfort you? Please, you have but to ask.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что я могу сделать, чтобы утешить вас? Пожалуйста, вам надо лишь попросить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had thought she would take offense by such a false accusation, but apparently, Saki felt responsibility in her own way.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я думал, она обидится на это дурацкое обвинение, но, видимо, Саки по-своему чувствовала, что несет ответсвенность за случившееся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;As I said, apologize right now!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как я и сказала, извинитесь прямо сейчас!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m sorry. I can&#039;t apologize for that.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Прости. Я не могу за это извиниться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;You just did&#039;&#039;, I was about to remark, but I didn&#039;t want to be a faultfinder.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ты только что извинилась&amp;quot; – хотел заметить я, но не хотел показаться придирчивым.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There&#039;s no such power to these stones. I am sorry for your friend, but I can&#039;t blame this stone and apologize,&amp;quot; Saki said and took one of the power stones (fake) on the counter. &amp;quot;So I&#039;m afraid I can&#039;t say sorry, but if there is anything I can do to comfort you, please let me know. What can I do?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эти камни не обладают такой силой. Мне жаль твою подругу, но я не могу обвинить этот камень и извиниться, - сказала Саки и взяла с прилавка один из камней (подделок). – Так что, боюсь, что прощения просить не буду, но скажите, могу ли я что-то сделать, чтобы утешить вас? Чем я могу помочь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Very well. If you carry that stone and nothing happens, I&#039;ll admit that it was coincidence,&amp;quot; the girl said.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Хорошо. Если, пока ты будешь носить с собой этот камень, с тобой ничего не случится, я признаю, что это совпадение, - сказала девочка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t believe she gave in so fast.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне не верилось, как быстро она сдалась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(Does she even believe in curses? Sounds like a waste of time to me.)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Она вообще верит в проклятья? По мне, так это пустая трата времени.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki accepted, however, without hesitation.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, Саки согласилась без колебаний.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Fine. Let&#039;s go with that. Tokiya, please take care of the shop while I&#039;m away.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ладно. Так и поступим. Токия, присмотри за магазином, пока меня не будет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you sure?&amp;quot; I asked while worrying if I should really let her go like this.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты уверена? – спросил я, забеспокоившись. Стоит ли вот так отпускать ее?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She calmly turned around to me, &amp;quot;It&#039;s a cinch. This is part of my after-sales service!&amp;quot; she assured dispassionately with a blank expression while giving a reverse peace sign at eye height just like the woman on the cover of that magazine. ( oops - book or magazine? –ss)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она спокойно повернулась лицом ко мне: &amp;quot;Как никогда. Это входит в дополнительный сервис после продажи!&amp;quot; – безэмоционально уверила она меня с каменным лицом, показывая знак V на уровне глаз, как та женщина на обложке книги.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(Indeed, the will to provide service after the sale is important.)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Действительно, желание оказать покупателю дополнительный сервис после продажи – тоже важно.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(That said, I&#039;d better confiscate that magazine when she gets back.)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Все равно, лучше я конфискую эту книгу, когда она вернется.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We left the shop and decided to stroll around in town.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы покинули магазин, решив прогуляться по городу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--...Well, for some reason or other I had joined this useless march.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Ну, по какой-то причине я тоже присоединился к этому бесполезному маршу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She might think differently, but Saki was a little unpracticed with things like common sense. She kinda had a screw loose somewhere, making it an emotional rollercoaster to watch her. I was a little worried about leaving her alone with some unfamiliar middle schoolers. Perhaps, was I being a little overprotective?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки, возможно, думает иначе, но она немного не дружит со здравым смыслом. У нее в голове вечно что-то переклинивало, и ее эмоции напоминали американские горки. Мне было слегка боязно оставлять ее одну с какими-то незнакомыми школьницами. Может, я слишком оберегаю ее?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The two girls were called Mitsuko Atobe and Kaoru Mineyama. The noisy brat who had charged at us while shaking around her twin tails was Atobe, whereas the calm one, who wore a somewhat large ear piercing that didn&#039;t suit her at all, was Mineyama.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девочек звали Мицуко Атобэ и Каору Минэяма. Шумная девка, что наехала на нас, размахивая своими хвостиками – Атобе, а та, что поспокойней, с большой серьгой, которая ей совершенно не шла – Минеяма.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--...Maybe my discontent at this situation had made me a little worked up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Может, из-за недовольства ситуацией, я слегка разнервничался.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Anyways, I was carrying the (tentatively named) cursed stone and walking up front. Next to me was Saki. I didn&#039;t believe the story about a cursed stone or anything, but I didn&#039;t like the idea of having Saki carry it, either. At some distance behind us, Atobe and Mineyama were following us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как бы то ни было, я шел впереди, неся (предположительно) проклятый камень. Рядом со мной шла Саки. Я не верил рассказу про проклятый камень, но, в то же время, я не хотел, чтобы его несла Саки. Позади нас, на расстоянии, шли Атобэ и Минеяма.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, stop staring at me,&amp;quot; Atobe complained immediately.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эй, хватит глазеть на меня, - тут же пожаловалась Атобэ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I haven&#039;t been staring at &#039;&#039;you&#039;’ to begin with.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вообще-то я не на &amp;lt;em&amp;gt;тебя&amp;lt;/em&amp;gt; глазел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So you&#039;ve been staring at Kaoru? Stop that. She&#039;s not only unused to guys, but also suffers from androphobia. Try to make a move on her and you&#039;ve got a problem with me!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Значит, ты глазел на Каору? Прекрати. Она не то, чтобы не привыкла к парням, она страдает андрофобией. Только попробуй только к ней подкатить – будешь иметь дело со мной!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Like I&#039;d do that.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как будто оно мне надо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Since she got on my nerves, I looked ahead, when Saki elbowed me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так как она действовала мне на нервы, я перевел взгляд вперед. И тут Саки толкнула меня плечом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You should have stayed, as I said.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тебе надо было остаться, как я просила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There&#039;s nothing to do there anyway, and if I leave it to you, you can&#039;t know what will happen next.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Там все равно нечего делать, и, если я оставлю тебя одну, черт его знает, что может случиться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is that supposed to mean?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это еще что значит?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--We came across the place of the accident. Some small parts of the crashed car were scattered about and the guardrail was somewhat bent. This was opposite the side of the street where Saki was about to get into an accident. Apparently, the driver who had accidentally steered toward Saki had done so because he had been distracted by this crash site.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы дошли до места происшествия. Вокруг были разбросаны мелкие осколки врезавшейся машины, заграждение было погнуто. Это все находилось через дорогу от того места, где Саки чуть не сбила машина. Видимо, водитель нечаянно завернул в сторону Саки, потому что он отвлекся на аварию.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There were, Naturally, no onlookers anymore and people passed by as though nothing had happened.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Естественно, зевак уже не было, и люди проходили, как будто ничего не произошло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Atobe and Mineyama, however, stopped.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, Атобэ и Минеяма остановились.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What&#039;s wrong?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что такое?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...This is where Manami had an accident!&amp;quot; Atobe explained bitterly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Вот где с Манами случился несчастный случай! – ожесточенно объяснила Атобэ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Where is she now?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Где она сейчас?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;In the hospital. She survived somehow... but it looks like there might be aftereffects. We&#039;re not allowed to visit her for a while,&amp;quot; she said and turned around. &amp;quot;I don&#039;t want to go that way. Come this way.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В больнице. Она каким-то образом выжила... но, похоже, могут быть последствия. Нам нельзя пока ее навещать, - сказала она и обернулась. – Я не хочу идти в ту сторону. Пойдем сюда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unwilling to walk past the place of Manami&#039;s accident, Atobe went back up the stairs of the footbridge. Mineyama followed her with some delay, and so did Saki and I, not left a choice.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не желая проходить мимо места несчастного случая с Манами, Атобэ поднялась обратно по лестнице на мост. Немного отставая, Минеяма последовала за ней. Нам с Саки ничего не оставалось, кроме как пойти за ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;These events lately just won&#039;t stop happening...&amp;quot; Atobe whispered in a gloomy voice. &amp;quot;Already three friends of mine had a traffic accident.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это никак не прекратится... – мрачно прошептала Атобэ, - уже с тремя моими друзьями случились несчастные случаи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Three?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- С тремя?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;The first was Manami&#039;s boyfriend. Yesterday was Manami herself.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Первым был парень Манами. Вчера – сама Манами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Now that she mentions it, the girl indeed wanted a lucky charm because a friend of hers had an accident,&amp;quot; Saki told me. As it seemed, that &amp;quot;friend&amp;quot; had been her boyfriend.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да, девочка действительно хотела купить талисман на удачу, потому что ее друг попал в аварию, - сказала Саки. Видимо, этот &amp;quot;друг&amp;quot; был ее парнем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(Fair enough that she was offended by the cursed stuff Saki offered her. Come to think of it, Saki assumed her friend would die when she introduced the articles...)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Понятное дело, ее задело, что Саки предлагала ей проклятые вещи. Помнится, когда она показывала ей товар, Саки предполагала, что ее друг умрет...&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was no wonder that Atobe would feel hostility toward us if she had gotten wind of that.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Неудивительно, что Атобэ враждебно к нам отнеслась, узнав об этом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Who was the third?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кто был третьим?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Forgotten already? She was run over by a train on the day she bought that stone in your shop...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Уже забыл? Ее переехал&amp;lt;!--сбил--&amp;gt; поезд в тот день, когда она купила камень в вашем магазине...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Atobe remained silent about what had become of that girl. I refrained from asking as well.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Атобэ умолчала о том, что случилось с той девочкой. Я тоже не стал ее спрашивать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That moment, while I was elsewhere in mind and climbing the stairs, a passenger collided with me. I staggered a few steps, before bumping against the handrail with my back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот момент, когда я в задумчивости поднимался по лестнице, со мной столкнулся прохожий. Я сделал пару шагов назад и стукнулся спиной о перила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even though I had bumped against the handrail, I lost my balance; by ill luck, just the part of the handrail where I had rested on broke off because of rust.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Всего лишь ударившись о перила, я потерял равновесие. Мне не повезло, и то ржавое звено, в которое я влетел, отвалилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Wha—?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Како—?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A small scream escaped my lips and merged with the surprised voice of somebody else.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У меня изо рта вылетел короткий крик и слился с чьим-то удивленным голосом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Having lost my balance, my body tilted backwards into the empty space.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потеряв равновесие, я начал падать назад.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ugh!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Угх!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I reflexively reached for an unbroken part of the handrail. By a narrow margin I managed to grab hold and pulled myself back up onto the bridge.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я рефлекторно попытался ухватиться за уцелевшую часть поручня. Я еле-еле зацепился за него и подтянулся обратно на мост.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The broken part of the rail was still dangling loose.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сломанная часть поручня все еще болталась.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(That was close! I almost kissed the street.)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Чуть не упал! Я почти поцеловался с асфальтом.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My hands and back were drenched in cold sweat.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мои руки и спина были все в холодном поту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you all right?&amp;quot; Saki asked as she rushed to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты в порядке? – подбегая ко мне, спросила Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I was about to assure her of my safety, Atobe remarked with a sarcastic smile, &amp;quot;The cursed stone, perhaps?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я было хотел заверить Саки в своей сохранности, когда Атобэ с саркастической улыбкой сказала: &amp;quot;Может, это из-за проклятого камня?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Bullshit. The handrail was a bit rusty, that&#039;s all. Pure accident!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Чепуха. Перила была ржавой, вот и все. Совпадение чистой воды!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After making sure the broken part wouldn&#039;t fall down by pulling it in and placing it on the stairs, we crossed the bridge.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я положил отломанную часть перилы на лестницу, чтобы она не упала, после чего мы пересекли мост.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was awfully bad luck that this happened now of all times when I was trying to prove the harmlessness of the stone. This way I was only shooting myself in the foot.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И это произошло именно сейчас, когда я пытался доказать, что камень безвреден, – мне ужасно не повезло. Это лишь дискредитировало меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When they had gotten off the bridge, Atobe and Mineyama walked ahead, followed by us.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Идя впереди, Атобэ и Минеяма сошли с моста. Мы последовали за ними.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On the right-hand side across the guardrail was the street, on the left-hand side was a line of various shops. This was where Saki had almost had an accident the previous day.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Справа была улица, слева – ряд различных магазинов. Здесь с Саки вчера чуть не произошел несчастный случай.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;By the way, about yesterday...&amp;quot; Saki started.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кстати, насчет вчерашнего... – начала Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm? Ah, what about it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м? Да, что такое?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Nothing special, but...nk you.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ничего особенного, но... сибо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She muttered something, but I couldn&#039;t quite understand her because of the traffic noise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она что-то пробормотала, но я не расслышал из-за шума машин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Mm? What did you say...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- М-м? Что ты сказала?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Uh...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Э...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Then, my sight suddenly became darker.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вдруг у меня потемнело в глазах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I looked up and spotted a black object in the air that was falling toward me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я посмотрел наверх и увидел падающий на меня черный предмет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Whoa!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ничего себе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I reflexively protected my head and crouched down.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я машинально закрыл голову руками и присел на корточки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The object, however, directly hit my head—with a fluffy sound.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Предмет, однако, упал мне прямо на голову – но он оказался мягким.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Huh...?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...А?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I picked up the thing that had fallen on the ground after hitting my head. It was a pillow.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я поднял то, что упало на землю после удара об мою голову. Это была подушка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sorry, sir! Slipped out of my hands when I was about to bring it in!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Простите! Выскользнула из рук, когда я заносил ее!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Hearing someone apologize, I looked up again. It was a guy, approximately in middle school, who had apparently dropped a pillow when trying to take it inside.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Услышав, как кто-то извиняется, я снова посмотрел вверх. Это был парень, на вид, наверное, ученик средней школы, уронивший подушку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I felt a little awkward for getting so frightened at nothing.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне стало неловко от того, что я так испугался из-за пустяка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Lucky it was only a pillow, right? If it had been something heavy, you&#039;d have been seriously hurt!&amp;quot; Atobe remarked with a grin. She didn&#039;t exactly seem worried. &amp;quot;Come on, won&#039;t you admit there&#039;s a curse on it, already? I&#039;ll even forgive you if you apologize!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Слава богу, это была всего лишь подушка, да? Если бы это было что-то тяжелое, ты бы мог серьезно пострадать! – с ухмылкой сказала Атобэ. Казалось, она не очень-то беспокоится. – Ну же, признай, что он проклятый. Я даже готова простить тебя, если ты извинишься!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;A curse? That was pure coincidence I say.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Проклятый? По мне, так это было просто совпадение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;First, you almost fell from the bridge and now you could have gotten a blow on the head—one false step and you would have gone to the hospital! How can so many coincidences occur at once?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Сначала ты чуть не упал с моста, а только что мог получить травму головы – один неверный шаг – и ты попал бы в больницу! Как могут подряд произойти столько совпадений? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;So you think that&#039;s a curse? Now, that&#039;s a sick curse!&amp;quot; I laughed back at her and walked off.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Значит, ты думаешь - это проклятье? Раз у тебя такие мысли, тогда на тебе уже извращенное проклятье! – я посмеялся над ней и продолжил идти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That moment, I had again the feeling that my sight got darker.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот момент мне показалось, что у меня потемнело в глазах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I immediately looked up. A big concrete chunk came falling at me. Part of the wall of a four-storied building beside me had crumbled away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я тут же посмотрел наверх. На меня летел огромный кусок бетона. От четырехэтажного здания рядом со мной отвалилась часть стены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Uwa!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Уа!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Kyaa!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кьяя!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I hurriedly used my outstretched leg to leap back. The crumbling chunk of concrete brushed my hair before crashing into the ground.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я резко отпрыгнул назад. Задев мои волосы, кусок бетона грохнулся на землю. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(That was close! That wouldn&#039;t have caused just a serious injury if it had hit my head!)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Еще чуть-чуть и...! Если бы он упал мне на голову, я бы не отделался лишь серьезным ранением!&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I unconsciously looked at Atobe, thinking that she would bring up the cursed stone again, but she wasn&#039;t about to add some comments at all. Quite the contrary—she was gazing at me aghast with a pale face. Most likely it was her who had screamed up just now.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я машинально посмотрел на Атобэ, подумав, что она снова упомянет проклятый камень, но она, похоже, не собиралась никак комментировать произошедшее. Совсем наоборот – она в ужасе смотрела на меня с побледневшим лицом. Это она, скорее всего, вскрикнула только что.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had been joking about a curse, but at the moment, things that made it really seem so were happening as if on cue.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она шутила насчет проклятья, но сейчас точно по сигналу происходили вещи, из-за которых это было очень похоже на проклятье.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Be it the passenger, the rusted handrail, the pillow or the concrete crumb—it had all happened by accident.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Будь то прохожий, ржавая перила, подушка или кусок бетона – это все случайности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But it was completely absurd that all of this happened in a row.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но то, что все это произошло подряд – просто немыслимо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Was it just a bad day?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Может, просто плохой день?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Or was that stone really cursed?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Или же камень действительно проклят?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(Impossible. There can&#039;t be a curse on this.)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Невозможно. Не может на нем быть никакого проклятья.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Tokiya!&amp;quot; Saki shouted to warn me about a bicycle that came rushing toward me along the pavement at full speed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Токия – крикнула Саки, пытаясь предупредить меня о велосипеде, мчавшимся на меня на всем ходу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I suspended my thoughts and stepped aside to the edge of the sidewalk, when suddenly—I heard emergency braking behind me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отложил свои раздумия и шагнул в сторону, к краю тротуара, когда вдруг – я услышал позади звук тормозов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I whipped round, just to find a tilted truck coming toward us on only two wheels.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я резко обернулся и увидел наклоненный грузовик, который на двух колесах ехал в нашу сторону. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What the fuck!&amp;quot; escaped my lips.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Какого хрена?! – слетело у меня с губ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(Again? How can I get in danger so many times in a row?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Опять? Как я могу оказываться в опасности столько раз подряд?&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No way.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Не может быть.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This can&#039;t be explained as pure coincidence.)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Это нельзя объяснить простым совпадением.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But screaming out loud was all I could do.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но я мог только заорать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The truck turned over on its side at full tilt and skidded into the guardrail. The collision opened the container from which a red avalanche came rushing down on me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Грузовик перевернулся на бок и врезался в заграждение. От столкновения кузов грузовика открылся, и на меня хлынула красная лавина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:2em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;♦&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It just won&#039;t go smoothly.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все-таки без проблем не обошлось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He was supposed to fall on the road by leaning against a broken handrail by chance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он должен был упасть на дорогу, случайно облокотившись на сломанный поручень.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He was supposed to be squashed by a concrete chunk that crumbled away from a building by chance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Его должен был раздавить кусок бетона, случайно отвалившийся от стены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--He managed to get away from these accidents. I have to go for a more reliable method. But what method is more reliable? What method can he not evade?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ему удалось избежать этих несчастных случаев. Тут нужен более надежный способ. Но какой будет более надежным? Чего он не сможет избежать?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;By chance&#039;&#039;, a fierce earthquake occurs... No, this would get myself involved, and it&#039;s not exactly reliable.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- &amp;lt;em&amp;gt;Случайно&amp;lt;/em&amp;gt;, случается страшное землетрясение... Нет, это и меня может покалечить, и этот способ нельзя назвать надежным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&#039;&#039;By chance&#039;&#039;, he gets drenched in poison... No, there can&#039;t possibly be any poison around here, so this can&#039;t even happen.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- &amp;lt;em&amp;gt;Случайно&amp;lt;/em&amp;gt;, его всего обливает ядом... Нет, яду здесь совершенно неоткуда взяться, так что это вообще не может случиться. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Especially my last coincidence was a real shame.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Особенно мое последнее совпадение – очень жаль, что не получилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A truck was supposed to fall on the side &#039;&#039;by chance&#039;&#039; and either run him over or bury him under its load.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Грузовик должен был &amp;lt;em&amp;gt;случайно&amp;lt;/em&amp;gt; упасть на бок и либо сбить его, либо задавить своим грузом. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I&#039;m out of luck. Why of all things was &#039;&#039;that&#039;&#039; in the container?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не повезло. Почему из всех вещей на свете в кузове было &amp;lt;em&amp;gt;это&amp;lt;/em&amp;gt;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Well, perhaps I should make a truck with a heavy load fall over and empty its load over him next...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ну, может в следующий раз заставить упасть грузовик с тяжелым грузом...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No, I have no means of knowing when a truck with a heavy load shows up here. The probability of this happening would drop dramatically.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет, я не могу узнать, когда здесь проедет грузовик с тяжелым грузом. Вероятность этого слишком низкая.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Coincidence is really just a probability.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Совпадение – это на самом деле просто вероятность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When necessity equaled 100%, coincidence would be a tiny number incredibly close to 0%. But it won&#039;t do if the probability drops to 0%. A 0% coincidence won&#039;t occur.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Неизбежность равнялась 100%, тогда как совпадение – крохотное число, невероятно близкое к нулю. Но вероятность не должна упасть до 0%. Совпадение с нулевой вероятностью не произойдет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In other words, unless a truck with a heavy load drives past here, it won&#039;t fall over and empty its load on him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Другими словами, если здесь не проедет грузовик с тяжелым грузом, то он и не упадет и не задавит его своим грузом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Sure, there&#039;s bound to be one sooner or later. But I need one now.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конечно, рано или поздно такой грузовик здесь проедет. Но он мне нужен сейчас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I can&#039;t make a truck fall over if there&#039;s none here. And while there are lots of common cars, I can&#039;t spot any trucks on the street...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не могу заставить грузовик перевернуться, если его здесь нет. Вокруг было много обычных машин, но грузовики на глаза не попадались.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Besides, I can&#039;t set the result of my coincidences.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К тому же, я не могу повлиять на конечный результат своего совпадения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I can make a handrail break off &#039;&#039;by chance&#039;&#039; when he leans against it, but I cannot set the result of him falling from the bridge.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я могу заставить поручень &amp;lt;em&amp;gt;случайно&amp;lt;/em&amp;gt; отломаться, когда он на него облокотится, но я не могу сделать так, чтобы он в результате упал с моста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I can make a chunk of concrete crumble away from a building &#039;&#039;by chance&#039;&#039;, but it doesn&#039;t necessarily hit his head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я могу заставить кусок бетона &amp;lt;em&amp;gt;случайно&amp;lt;/em&amp;gt; отвалиться от здания, но он не обязательно упадет ему на голову.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I can make an electric wire get snapped &#039;&#039;by chance&#039;&#039;, but it may not touch him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я могу заставить &amp;lt;em&amp;gt;случайно&amp;lt;/em&amp;gt; порваться электрический провод, но он может его не задеть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The results of my coincidences are really just coincidental. Hence, the result can be said to be a pure probability. Therefore, I have to create a coincidence whose result is certain.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Результаты моих совпадений – на самом деле случайные. Следовательно, можно сказать, что результат – чистая вероятность. Поэтому, мне нужно создать совпадение, результат которого определен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Isn&#039;t there a more reliable method?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Неужели нет более надежного способа?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Isn&#039;t there a more reliable coincidence to kill him?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Неужели нет боле надежного совпадения, которое бы убило его? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:2em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;♦&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ptah!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Тьфу!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I spat out the flower petals in my mouth and erected myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я выплюнул лепестки цветов и поднял туловище&amp;lt;!--приподнялся?привстал?выпрямился?--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(That was close! I would be as flat as a pancake by now if the truck hadn&#039;t been loaded with flowers but something heavy like full oil drums.)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Еле-еле пронесло! Если бы грузовик вез не цветы, а что-нибудь тяжелое, например, бочки с маслом, то меня бы уже раскатало в лепешку.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While gazing at the flower shop truck that had turned over and crashed into a shop nearby, coloring its surroundings, I sighed in relief.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Глядя на перевернутый грузовик цветочного магазина, врезавшийся в магазинчик неподалеку и окрасивший все вокруг красным, я облегченно вздохнул.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you all right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты в порядке?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki rushed to me and stretched her hand out. After giving her a yes, I stood up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саки подбежала ко мне и протянула руку. Дав ей положительный ответ, я встал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Atobe was, just like me, buried in flowers and sitting still, her face distorted with fear.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как и я, Атобэ была погребена в цветах. Она бездвижно сидела с перекошенным от страха лицом.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mineyama had apparently had more luck and stood a bit offside, uninjured.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Минеяме повезло больше - она стояла чуть в стороне, цела и невредима. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was one more person: the bicycler from earlier, who was about in middle school, had fallen from his vehicle and was squatting down.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Рядом находился еще один человек: тот мальчик на велосипеде, на вид - ученик средней школы. Он упал с велосипеда и теперь сидел на корточках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was about to talk to them,--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я собрался было заговорить с ними...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;———!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
———!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But instead I pushed down Saki, covering her body with mine, and shouted:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но вместо этого я повалил Саки на землю, закрывая ее своим телом, и крикнул:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Get away! It&#039;s exploding!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Бегите! Сейчас рванет!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The very moment I finished, the truck blew up with a small explosion.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И в следующую секунду грузовик взорвался. &amp;lt;!-- досл. - грузовик взорвался маленьким взрывом--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Some parts were blown away, and I could feel one of them fly past right above my back. Had I still been up, I would certainly have been pierced by that splitter.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Детали разлетелись в разные стороны, и я почувствовал, как одна из них пронеслась у меня над спиной. Если бы я все еще стоял, то этот обломок меня точно бы проткнул. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Saki, are you okay?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Саки, ты в порядке?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki was looking up at me expressionlessly.&lt;br /&gt;
Саки смотрела на меня с пустыми глазами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried slapping her cheeks. No reaction.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я похлопал ее по щекам. Реакции не последовало.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried poking her in the forehead. No reaction.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я ткнул ее в лоб. Реакции не последовало.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I tried pinching her cheeks. No reaction.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я ущипнул ее за щеку. Реакции не последовало.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No, there was one. She hit back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нет, последовало. Она ответила мне ударом.&amp;lt;!--ударила меня в ответ--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;If you &#039;&#039;are&#039;&#039; fine, then give a reaction!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Если ты в порядке, тогда дай об этом знать!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t read from her face whether she had been somewhere else in mind or just like always.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По ее лицу я не мог определить, бороздил ли ее разум просторы вселенной, или же она пребывала в своем обычном состоянии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I did just that!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я это и сделала!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After I had made sure Saki, still in my arms, was safe and sound, I stood up. Atobe was lying prone a little off her previous position together with the bicyclist. Mineyama, who had been standing apart, had apparently gotten quite a scare and had fallen on her rear.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Убедившись, что Саки, все еще находившаяся у меня в руках, цела и невредима, я встал. Атобе лежала ничком рядом с велосипедистом. Минеяма, изначально стоявшая подальше, по всей видимости довольно сильно испугалась и упала на попу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, get a grip!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эй, возьми себя в руки!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I raised her in my arms and slapped her cheeks to make her regain consciousness. Along with a grumble, she opened her eyes and gazed at me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Придерживая ее рукой, я похлопал ее по щекам, пытаясь привести в сознание. Прорычав, она открыла глаза и посмотрела на меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;How&#039;s Kiritani?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как Киритани?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Kiritani?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Киритани?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Ignoring my question, she rushed to the boy who had steered the bicycle. Fortunately, the explosion had not hit him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Проигнорировав мой вопрос, она ринулась к мальчику с велосипедом. К счастью, взрыв не задел его.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After shaking his head a few times, he, or rather Kiritani, stood up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он, точнее Киритани, несколько раз помотал головой и встал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, are you guys all right?&amp;quot; someone asked as he dashed out of a building toward Atobe and Kiritani. It was the boy who had earlier dropped a pillow on my head. It was obvious they knew each other.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эй, вы в порядке? - кто-то выбежал из здания и понесся к Атобе и Киритани. Это был мальчик, уронивший на меня подушку. Было очевидно, что они знали друг друга. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What is this supposed to be?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это еще что такое?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The pillow-thrower visibly contorted his face, signing that he thought &amp;quot;Crap!&amp;quot; Moreover, the bicycler turned out to be the guy who had bumped into me on the bridge on closer examination.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
У кидальщика подушек заметно скривилось лицо, будто он подумал: «черт!». Более того, после того, как я присмотрелся, оказалось, что велосипедист – это тот, кто ударился об меня на мосту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you guys in cahoots together?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вы что, в сговоре?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Things finally made sense. Middle schoolers wouldn&#039;t normally believe in something like a cursed stone. They had only demanded to walk through town and see if something happens, because they had a scheme.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наконец, все обрело смысл. Ученики средний школы обычно не верят в проклятые камни. Они потребовали, чтобы мы походили по городу и проверили, не произойдет ли что-нибудь, только потому, что у них был план.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No wonder you were so confident something would occur.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- То-то ты была так уверена, что что-нибудь произойдет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To get away from the onlookers who were increasing, I led them a few steps away. Still paralyzed in shock, Atobe had to be supported by Kiritani or whatever he was called. She got what she deserved.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы удалиться от все нарастающего количества зевак, мы отошли на несколько шагов в сторону. Атобэ была все еще парализована от шока, и Киритани, или как там его, пришлось ее поддерживать. Поделом ей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, care to explain?&amp;quot; I demanded after looking at each of them. Atobe didn&#039;t raise her face, and the two guys were busy pushing the blame onto the other with their looks. To my surprise, the one to start explaining was Mineyama.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну, не хочешь объяснить, в чем дело? - посмотрев на них, потребовал я. Атобэ не подняла голову, а двое парней взглядом переваливали вину друг на друга. К моему удивлению, первой объяснять начала Минеяма:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Two of our friends had such a stone when they had an accident, so we decided to take revenge for them on that shop. Of course, nobody actually believed in this story about a cursed stone, but after experiencing two accidents, we were all churned up inside. Please believe me, all we wanted is to draw an apology from you with a little pressure.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- У двоих наших друзей был такой же камень, когда с ними случился несчастный случай, так что мы решили отомстить магазину за них. Разумеется, никто из нас не верил в эту историю с проклятым камнем, но после двух несчастных случаев мы все были на эмоциях&amp;lt;!--взводе--&amp;gt;. &amp;lt;!-- на измене они были, лол--&amp;gt;Пожалуйста, поверьте, мы только хотели добиться извинений, немного надавив на вас.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;An apology is all you wanted?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Извинение - это все, что вы хотели?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Well, by apologizing you would sort of admit the blame, so we also thought about requesting a compensation...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Ну, извинившись, вы бы хоть как-то признали свою вину, так что мы думали попросить какую-нибудь компенсацию...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Extortion at its best!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Наилучший пример вымогательства!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m sorry, but we didn&#039;t mean to hurt you, honestly!&amp;quot; Mineyama lowered her head as much she could.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Извините, но мы не хотели, чтобы вы пострадали, честно! - Минеяма опустила голову ниже некуда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Man, kids nowadays...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Блин, что за молодежь пошла...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You sound like an old man,&amp;quot; Saki remarked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты говоришь, как старик, - прокомментировала Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Shut it!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Замолкни!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was one thing to get an apology, but it was a whole new ball game if extorting money was their objective.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Одно дело получить извинение, но вымогательство денег - совсем другое.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Hey you, go buy me some water in that store over there,&amp;quot; I commanded Mineyama and gave her some coin. I wanted to do something about the disgusting taste of flowers in my mouth.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Эй ты, пойди купи мне воды в том магазине, - приказал я Минеяме и дал ей денег. Хотелось как-то избавиться от привкуса цветов во рту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mineyama nodded obediently and went to the convenience store.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Минеяма послушно кивнула и пошла в магазин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--(I&#039;ll spare Mineyama for being honest with me. But the others are getting a lecture. Even if this makes me look like an old man.)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;em&amp;gt;Я могу простить Минеяму, потому что она была со мной честна. Но остальных я отчитаю по полной. Даже если от этого я буду похож на старика.&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well then, how are you going to make up for this mess?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну, и как вы собираетесь ответить за такие выходки?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When I made a step toward them, Atobe immediately pushed me back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда я сделал шаг в их сторону, Атобэ тут же оттолкнула меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That moment, a sign board came flying from somewhere and landed right between us, just to bounce against the street and roll away.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В тот момент прямо между нами откуда-то упала вывеска, отскочила от асфальта и укатилась прочь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;——!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ------!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;HYY!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- И-и!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That was by a hair&#039;s breadth. A sign on about the 3rd floor of the shop, into which the truck had crashed, had broken off. If it hadn&#039;t been for Atobe, the board would have directly hit me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Еще бы чуть чуть и... От третьего этажа магазинчика, в который въехал грузовик, оторвалась вывеска. Если бы не Атобэ, вывеска упала бы прямо на меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was unsure if I was supposed to be grateful or angry that she had pushed me away. But first, I wanted to help her up. However.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не был уверен - благодарить ее или злиться на нее за то, что она оттолкнула меня. Но сначала я хотел помочь ей подняться на ноги. Однако.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Don&#039;t come close to me!&amp;quot; she hissed, almost screaming.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не приближайся ко мне! - прошипела она, срываясь на крик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Atobe?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Атобэ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...It&#039;s odd. Something&#039;s just odd! This stone must be cursed, after all...&amp;quot; she babbled with a pale face.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Странно. Происходит что-то странное! Должно быть этот камень действительно проклят... - пролепетала она с бледным лицом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hey, stop this nonsense about a curse already! Didn&#039;t you just say it&#039;s all your—&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эй, хватит уже нести всякую чушь про проклятье! Ты же только что сказала, что это ваши...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;We only tried to make you stumble or to drop a pillow on you or to get you hit with a bicycle! We didn&#039;t break that handrail, or make that wall crumble! That accident wasn&#039;t us, either...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Мы только пытались сделать так, чтобы ты споткнулся или чтобы на тебя уронили подушку или чтобы тебя сбил велосипед! Мы не ломали тот поручень и к отвалившемуся куску стены отношения тоже не имеем! То, что произошло только что - тоже не мы...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Atobe contorted her face and retreated from me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Атобэ скривила лицо и отшагнула от меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There are dead and wounded! And that sign just now... Go away... go away! Don&#039;t involve me!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но есть раненые, а некоторые погибли! И эта вывеска... Уходи... Уходи! Не впутывай меня в это!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before I could do anything, Atobe had already gotten on her feet by herself and escaped. The two boys, surprised by her panicking, hurried after her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не успел пошевельнуть и пальцем, как Атобэ уже поднялась на ноги и убежала прочь. Два парня, увидев, что она запаниковала, поспешили за ней.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before I knew it, they had disappeared.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не успел я оглянуться, их уже и след простыл.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had originally assumed this was a mere prank. But as Atobe had said, things had occurred that could be done deliberately and such that could not. Barging against me or throwing a pillow was no big deal even for Atobe and her pals. But destroying a handrail, making an entire wall crumble, causing a car accident and breaking off a sign clearly exceeded their capabilities.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Изначально я думал, что это всего лишь шутка. Но, как и сказала Атобэ - произошло то, что можно было подстроить, и то, что подстроить было нельзя. Сделать так, чтобы кто-то со мной столкнулся или кинул в меня подушку - нетрудно устроить даже для Атобэ и ее дружков. Но сломать перила, обрушить стену, подстроить аварию или сорвать вывеску – точно выходило за рамки их возможностей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Then what on earth had caused this—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда из-за чего, черт возьми, это произошло?..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Saki, you can go home now.&amp;quot; --&amp;gt;&amp;lt;!-- can or should? -ss --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Саки, можешь возвращаться домой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My sudden words visibly puzzled her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мои слова заметно ее озадачили.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There&#039;s something you must confirm for me.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Мне нужно, чтобы ты кое-что проверила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After a while, Mineyama returned with a suspicious face. Because she wasn&#039;t able to find her classmates.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Через некоторое время вернулась Минеяма с лицом, полным подозрений. Потому что ее одноклассников уже не было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Atobe ran off with her friends.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Атобэ и ее друзья ушли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Aha.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Аха.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She remained calm despite being left alone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она сохраняла спокойствие, несмотря на то, что осталась одна.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What happened to your comrade?&amp;quot; she asked.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что случилось с твоей подругой? - спросила она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I sent her home. &#039;&#039;I&#039;&#039; have the stone, so it should be fine, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я отправил ее домой. Камень &#039;&#039;у меня&#039;&#039;, так что проблем нет, верно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Do you still want to continue?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Ты все еще хочешь продолжать?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Your classmates ran off believing this was a cursed stone. Can&#039;t stop until we prove that it&#039;s not.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Твои одноклассники разбежались, поверив, что это проклятый камень. Мы не можем остановиться, пока не докажем обратное.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I... see.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- По...нятно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had probably intended to leave right after handing me the bottle. Her casting the eyes down as if searching for an excuse to leave made me feel quite bad.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отдав мне бутылку, она, наверное, собиралась сразу же уйти. От того, как она опустила глаза, будто искала повод отвертеться, мне сделалось довольно совестно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Say, do you believe in that curse?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Слушай, а ты веришь в это проклятье?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I do think it sounds ridiculous, but now that such weird things have kept occurring one after another, I&#039;m losing confidence.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Мне это кажется смехотворным, но теперь, когда один за другим начали происходить такие странные вещи, я не так уверена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What things would that be specifically, apart from your pranks?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что же это за вещи конкретно? Не учитывая то, что вы подстроили.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Um, the broken handrail, that wall, the car accident and the sign, I suppose.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Эм, сломанная перила, та стена, авария и вывеска, наверное.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And not to forget the explosion, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- И не забудем взрыв, да?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I blew air into the vinyl bag from the convenience store and popped it loudly. A short bang made Mineyama shriek.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я надул целофановый пакет из магазина и громко хлопнул им. Минеяма вскрикнула от короткого&amp;lt;!--&amp;quot;хлопок&amp;quot; не может быть охарактеризован как &amp;quot;короткий&amp;quot;--&amp;gt; хлопка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;D-Don&#039;t startle me, please!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Н-не пугай меня, пожалуйста! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Oh? You can scream, too? I was sure you wouldn&#039;t, just like Saki.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- О? Ты и кричать тоже умеешь? Я был уверен, что ты не закричишь, как и Саки, - подразнил я ее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To my teasing she responded with displeasure, &amp;quot;Of course I can.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На что она недовольно ответила: «Конечно умею».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;At any rate, as things stand right now, I can&#039;t help wondering myself, so keep me company for just a little longer.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- В любом случае при нынешнем положении дел я и сам начинаю сомневаться в своем мнении, так что походи со мной еще немного.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t let her go just yet. There was something I had to confirm.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отпустить я ее пока не мог. Сначала мне нужно кое в чем убедиться...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:2em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;♦&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Damn it! If she hadn&#039;t barged in, the sign board would have gotten him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Черт! Если бы она не вмешалась, вывеска бы попала по нему.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She probably didn&#039;t even notice it when she pushed him back. It was pure accident. I can hardly believe such a lucky coincidence could happen.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она, наверное, даже не заметила, что оттолкнула его. Эта была чистая случайность. Мне еле верится, что могло произойти такое совпадение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Looks like the probability of surviving is generally higher than that of dying.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Похоже, вероятность выживания выше, чем смерти.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Well, but the same also applies to me: That one earlier was really risky.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В общем-то, это относится и ко мне: последнее совпадение оказалось весьма опасным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I didn&#039;t expect an explosion.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Взрыв оказался неожиданностью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I almost got involved myself.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он и меня чуть не задел.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Coincidence sure can be dreadful.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Совпадения могут быть чудовищными.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Lucky that I kept some distance to not get in the truck&#039;s way.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Повезло, что нас разделяло значительное расстояние - моя перестраховка, чтобы не попасть под грузовик.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But why couldn’t he just die in that explosion?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но почему он не мог просто умереть в этом взрыве?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was sure he would put a stop to this for good now, but some sort of pride kept him from returning to his shop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему-то у меня была уверенность, что он прекратит эту затею, но гордость не позволяла ему вернуться в свой магазин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This time around, he led me to a construction site nearby for some reason.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На этот раз он зачем-то привел меня на стройку неподалеку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I couldn&#039;t ask for better conditions, actually.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На самом деле, лучших условий и быть не могло.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If he had gone back to the shop, all that would come to mind was an accidental fire or a truck crashing right into the shop, but that would put her in danger as well.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если бы он вернулся в магазин, то мне на ум приходили только случайный пожар или грузовик, врезающийся прямо в магазин, но тогда и она будет в опасности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It&#039;s enough if only that guy dies.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Будет достаточно, если умрет только он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The building seemed to reach about 8 floors and was surrounded by steel framing. Tarps were laid out around it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Здание было восьмиэтажным и было окружено стальными лесами. Вокруг все было обложено брезентом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Nobody was there anymore as that day&#039;s work had apparently already finished, and the wind blew loudly against the tarps, lifting them lightly. The wind had gotten stronger with sunset.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На стройке никого не было, так как рабочий день закончился. Ветер обдувал брезент, приподнимая его и создавая громкий шум. С закатом ветер стал сильнее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I don&#039;t know why he took me to such a place.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я не знаю, почему он привел меня сюда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But there&#039;s no need to, anyway — for he is going to get squashed under the crane truck that falls over by chance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но мне все равно незачем знать - так как его расплющит под краном, который случайно упадет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just as I had wished for, the truck started to shake in the wind and then slowly turned over on its side along with a deafening noise — straight toward my target who was talking to someone on the phone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все шло по моему плану - кран начал трястись от ветра и затем с оглушающим звуком медленно перевернулся на бок - прямо на то место, где стояла моя цель, которая разговаривала с кем-то по телефону.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The impact shook the ground and raised a stink.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
От удара сотряслась земля и поднялась пыль.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This should have done the trick for good. He didn&#039;t have enough time to react. Even if he noticed the truck, he couldn&#039;t possibly make it in time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этого должно быть достаточно. У него не было времени среагировать. Даже если он заметил грузовик, в этот раз он точно не успел увернуться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A ring resounded.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Раздался звон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Now that&#039;s a nice sound,&amp;quot; I heard from the dust cloud.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вот это приятный звук, - послышалось из облака пыли. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A tiny little bit besides the tilted truck, he stood.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Рядом с перевернутым грузовиком стоял он.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Then he said, even with a smile on his face, &amp;quot;Did you think I finally died for good, Kaoru Mineyama?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем он сказал с улыбкой на лице: «Ты думала, я уже точно погиб, Каору Минеяма?»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:2em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;♦&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Did you think I finally died for good, Kaoru Mineyama?&amp;quot; I asked, but Mineyama was still in shock as it seemed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты думала, я уже точно погиб, Каору Минеяма? - спросил я, но похоже, Минеяма еще была в шоке. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Y-You were all right? Thank goodness. I thought you were crushed by the crane truck...&amp;quot; she said in a caring tone after coming to.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Т-ты в порядке? Слава богу. Я думала, тебя задавило краном... - придя в себя, сказала она заботливым тоном.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yeah, I thought so, too! What a day! This wasn&#039;t one of your pranks, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да, я думал то же самое! Что за денек?! Это ведь не один из ваших приколов?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;O-Of course not. But does that mean... that stone is cursed after all?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- К-конечно нет. Но значит тогда... тот камень все-таки проклят? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Which stone do you mean by &#039;that&#039;?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- «Тот» - это какой?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, the one you are carrying...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну, который ты носишь с собой...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Sorry, but I&#039;m not. Threw it away earlier.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Извини, но у меня его нет. Выбросил.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Which means that this accident just now wasn&#039;t due to some curse. Neither was the broken handrail, the crumbling wall, the sign board or the traffic accident.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А следовательно то, что сейчас произошло, – не из-за какого-то проклятья. Равно как и сломанная перила, обрушившаяся стена, вывеска и авария.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Tsukumodo_V1_P065.jpg|400px|left]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;But then, but then do you claim it was pure coincidence?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но тогда ты утверждаешь, что это все чистое совпадение?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Like so many coincidences could occur in succession!&amp;quot; I dismissed her blatant acting with a sneer. &amp;quot;It was you who caused all these accidents today, wasn&#039;t it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как будто столько совпадений могут случится подряд! - не придавая значения ее явному вранью, сказал я с усмешкой. - Ведь это ты была была злоумышленницей всех этих совпадений сегодня, не так ли?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;W-What are you saying? How would I even be able to do that?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ч-что ты такое говоришь? Как я могла это сделать?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Are you sure?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты уверена?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There&#039;s no way I could make accidents happen like that!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да как я могла это сделать?! Это невозможно!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, normally that would have been true. But you know what? There are ways that can&#039;t be explained by common sense.&amp;lt;br /&amp;gt;—for example using a Relic.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну, для неосведомленного человека - да. Но знаешь что? Есть способы, которые не поддаются научному объяснению. Например, используя Реликт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mineyama&#039;s pretty eyelashes flinched.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Симпатичные ресницы Минеямы дернулись.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Surprised that I know about the Relics?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Удивлена, что мне известно о Реликтах?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What might that be?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что за Реликты?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;An antique, of course?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Антиквариат, разумеется?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Ah...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;If you play dumb, that&#039;s what you&#039;re supposed to say. You did it wrong.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Вот что надо говорить, когда притворяешься, будто ничего не знаешь. Ты допустила ошибку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Relic&amp;quot; isn&#039;t a word one doesn&#039;t normally know. It can be found anywhere. The only difference is in its meaning.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слово &amp;quot;Реликт&amp;quot; - не такое слово, которое обычно не знают. Оно встречается повсюду. Но у него есть разные значения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What makes you suspect me?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Почему ты меня подозреваешь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suspecting someone doesn&#039;t require much of a foundation. The problem is to prove it, but I didn&#039;t have to go that far. I only had to make her admit.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Для того, чтобы кого-то подозревать, особой причины не требуется. Проблема в том, чтобы доказать виновность, но мне не обязательно было это делать. Мне нужно было только добиться от нее признания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I was thinking you stood quite far away when the flower truck crashed, you know. Almost as though you predicted the accident? Although Atobe almost got involved despite having walked right next to you all the time.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Мне показалось, что ты стояла довольно далеко, когда перевернулся грузовик с цветами, знаешь ли. Почти как будто ты предугадала аварию? Хотя Атобэ едва не стала жертвой, несмотря на то, что все время ходила рядом с тобой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;That&#039;s only because she stopped by chance...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Только потому что она остановилась...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;There&#039;s still more. Atobe&#039;s reactions to the accidents differed between hers and those that happened by chance. You always reacted the same. You weren&#039;t surprised by the pillow attack, nor by the concrete chunk. But you &#039;&#039;were&#039;&#039; startled by a lousy plastic bag.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это еще не все. Атобэ реагировала по-разному в зависимости от того, подстроенный был несчастный случай или нет. Ты всегда реагировала одинаково. Тебя не удивила ни опрокинутая подушка, ни кусок бетона. Но тебя встревожил жалкий пластиковый пакет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I was simply &amp;lt;u&amp;gt;too&amp;lt;/u&amp;gt; surprised, you know...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я просто была &amp;lt;em&amp;gt;слишком&amp;lt;/em&amp;gt; удивлена, понимаешь...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You were quite surprised by the explosion, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты ведь была довольно сильно удивлена взрывом, правильно?&amp;lt;!--может ли explosion переводится как хлопок [пакета]? Иначе здесь и ниже каша какая-то --&amp;gt;&amp;lt;!--ЕЕЕ сказал что взрыв грузовика--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, figures...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ну, понятное дело...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;And an explosion doesn&#039;t surprise you &amp;lt;u&amp;gt;too&amp;lt;/u&amp;gt; much, as you put it?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Но сам факт взрыва тебя не &amp;lt;em&amp;gt;слишком&amp;lt;/em&amp;gt; удивляет, так ты выразилась?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Also, when you listed all the accidents, you forgot about that explosion. Because you didn&#039;t plan that one, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- К тому же, когда ты перечисляла все несчастные случаи, ты забыла про взрыв. Потому что его ты не планировала, так?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I just forgot to say it, that&#039;s all...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я просто забыла его упомянуть, вот и все...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Furthermore, how did you know about the sign board? You weren&#039;t there at the time, were you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Далее, как ты узнала про вывеску? Тебя же там не было, когда это случилось, не так ли?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Most of this were just bluffs. It was perfectly possible that someone might not know the word &amp;quot;relic&amp;quot;. Also, it was not like I remembered all her reactions. The falling sign board she could have seen from over there, too.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
По большей части, я блефовал. Было вполне возможно, что кто-то не знает слова &amp;quot;Реликт&amp;quot;. Тем более, я не помнил всех ее реакций. Падающую вывеску она могла заметить и издалека.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was far from a skillful detective of some mystery novel who cuts off the escape route step by step. But Mineyama kindly provided an excuse for each of my trumped up charges. Which was proof that there was more to it. Which on the other hand is another trumped-up charge, I guess?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне было далеко до опытного сыщика из какого-нибудь детективного романа, который отрезает пути к отступлению шаг за шагом. Но Минеяма любезно предоставила мне отговорки для каждого моего надуманного обвинения. Что доказывало, что здесь кроется нечто большее. &amp;lt;!--зарыто что-то еще--&amp;gt;С другой стороны, это, получается, еще одно надуманное обвинение?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was one fact, however, I was sure about.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, был один факт, в котором я был уверен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Looks like you wanted to exploit Atobe&#039;s plan and cast the blame of everything on the cursed stone, but that stone is really &#039;&#039;not&#039;&#039; cursed. That stone is not the stone that brings others ill luck. The real one is stowed away deep in the shop.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Похоже, ты хотела использовать план Атобэ и свалить всю вину на проклятый камень, но этот камень на самом деле &amp;lt;em&amp;gt;не&amp;lt;/em&amp;gt; проклятый. Это не тот камень, который приносит неудачу. Подлинник спрятан глубоко в магазине.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Eh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As it was Relics the owner, Towako-san, was collecting, all the articles on the shelves were fakes of Relics she had tried to obtain.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так как хозяйка, Товако-сан, коллекционировала Реликты, все товары на полках являлись подделками Реликтов, которые она пыталась достать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Naturally, she also succeeded at times, and the shop was full with documents concerning this field.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Естественно, порой ей везло, и в магазине была куча документов из этой области.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A stone that brings others ill luck did exist in truth. But it was stowed away, and due to its nature, it was strictly prohibited to take it out.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Камень, приносящий неудачу, действительно существует. Но он был спрятан, и из-за его свойств доставать его было строго запрещено.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I did not claim that the stone wasn&#039;t cursed because I believed it did not exist. I simply claimed so, because I knew it was somewhere else.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я утверждал, что камень не проклят не потому, что не верил в его существование. А просто потому, что знал, что он находится в другом месте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Well, I had been slightly unsure, though, so I had Saki confirm it for me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ну, хотя я был не до конца уверен, так что попросил Саки узнать точно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Admit it already! It wasn&#039;t coincidence, right?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Признавайся! Это не совпадение, так?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I thought I did quite well, though,&amp;quot; muttered Mineyama after taking a deep breath.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Мне казалось, что я справилась довольно хорошо, - сделав глубокий вдох, пробормотала Минеяма.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If she had kept playing dumb or asked for proof like in some suspense drama, I would have had no choice but to give up and go home.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если бы она и дальше прикидывалась, что ничего не знает, или попросила бы предоставить доказательства, как в какой-нибудь драме, то мне бы пришлось сдаться и пойти домой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Are Relics so well known?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Неужели Реликты так широко известны?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Absolutely not. I suppose most don&#039;t know of them. It&#039;s just that I knew — by chance.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ни в коем случае. Наверное, большинство о них не знает. Просто я знаю – случайно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Again coincidence?&amp;quot; she hissed. Her anger had quashed her will to hide her motives any longer. &amp;quot;I was wrong in thinking nobody would know about the Relics, at least so near...&amp;quot;--&amp;gt;&amp;lt;!-- bereft is not a verb in English --&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Опять совпадение? – прошипела она. Ее злоба сокрушила ее желание скрывать свои мотивы. – Я ошибалась, полагая, что никто не знает о Реликтах. По крайней мере, в этой округе...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Well, that&#039;s only normal. I didn&#039;t think these accidents had anything to do with Relics from the start, either! But when accidents keep happening like that, you know...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--- Ну, это вполне нормально. Сначала я тоже не думал, что эти несчастные случаи как-либо связаны с Реликтами! Но, знаешь, когда они происходят вот так подряд... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Because you keep evading them! In fact, this should have been settled by you falling on the street and getting run over. Besides, had you not known about the Relics, you would have believed it was all coincidence.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Потому что ты их все время избегаешь! Вообще, ты должен был упасть на дорогу и попасть под машину, и дело с концом. К тому же, если бы ты не знал о Реликтах, ты бы поверил, что это все совпадения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Maybe, yeah.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да, может быть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;May I pose a question, too? How did you manage to evade everything I threw at you? Unless you&#039;re blessed by outstanding luck, it should have been impossible to evade accidents so many times.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Можно мне задать вопрос? Как тебе удалось избежать всего? Избежать столько несчастных случаев должно быть невозможно, разве только если ты наделен выдающимся везением.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What do you think?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- А что ты думаешь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I think it may be thanks to a Relic you own.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я думаю, что это благодаря Реликту, которым ты обладаешь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;50%. Guess what Relic it is and get the full 100%.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- 50%. Угадаешь, какой именно, и получишь все 100%.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I&#039;m fine with zero points. I have no intention of accompanying your little quiz. I don&#039;t know how you did it, but I can solve this by making it impossible to evade!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Мне неплохо и с нулем процентов. У меня нет желания участвовать в твоей викторине. Не знаю, как ты это сделал, но я смогу довести дело до конца, если создам совпадение, которое невозможно избежать!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My back was getting sweaty.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моя спина стала мокрой от пота.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The real problem started here. I had no idea what Mineyama was going to do now that she had admitted everything.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Настоящие трудности начинались сейчас. Я не знал, что собирается предпринять Минеяма теперь, когда она во всем призналась.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;—Don&#039;t underestimate the coincidences I create.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не стоит недооценивать совпадения, которые я создаю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--—Then a painful noise ran through my head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем я услышал звук, от которого заболела голова.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Several steel beams accelerated down toward me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несколько стальных балок полетели на меня сверху.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I dodged the first one to the right. The beam stuck into the ground.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я увернулся от первой, отскочив вправо. Балка впилась в землю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Another one I dodged by jumping back. This time it didn&#039;t stick into the ground but bounced toward me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
От другой я увернулся, прыгнув назад. На этот раз балка не застряла в земле, а отскочила в мою сторону.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I covered my head and squatted down, evading the girder by a hair&#039;s breadth.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я прикрыл голову и сел на корточки; балка пролетела на волоске от меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But suddenly, another steel beam stuck into the ground right in front of me and threw up a storm of splinters, which hit me like stones.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но внезапно, еще одна стальная балка вонзилась в землю прямо передо мной, осыпав меня обломками, бьющими по мне, как камни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They cut into my cheek, my arms and my legs.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они попали мне в щеку, в руки и ноги.&amp;lt;!--впились/расцарапали?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unable to resist the blow, I fell over on my back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не выдержав ударов, я упал на спину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before my eyes I could make out an &amp;quot;H&amp;quot; for some reason.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему-то у меня перед глазами виднелась &amp;quot;Н&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The moment I realized this was an end of a steel beam, my head was squashed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как только я понял, что это конец балки, мне разнесло голову.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;————&amp;quot;&lt;br /&gt;
-------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Several steel beams came falling towards me with increasing speed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На меня полетели несколько стальных балок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I dodged the first one to the right. The beam stuck into the ground.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я увернулся от первой, отскочив вправо. Балка впилась в землю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Another one I dodged by jumping back. This time it didn&#039;t stick into the ground but bounced toward me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
От другой я увернулся, прыгнув назад. На этот раз балка не застряла в земле, а отскочила в мою сторону.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I covered my head and squatted down, evading the girder by a hair&#039;s breadth.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я прикрыл голову и сел на корточки; балка пролетела на волоске от меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But suddenly, another steel beam stuck into the ground right in front of me and threw up a storm of splinters, which hit me like stones.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но внезапно, еще одна стальная балка вонзилась в землю прямо передо мной, осыпав меня обломками, бьющими по мне, как камни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--They cut into my cheek, my arms and my legs.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они попали мне в щеку, в руки и ноги.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Unable to resist the blow, I fell over on my back.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не выдержав ударов, я упал на спину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Before my eyes I could make out an &amp;quot;H&amp;quot; for some reason.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему-то у меня перед глазами виднелась &amp;quot;Н&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The moment I realized this was an end of a steel beam—--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как только я понял, что это конец балки...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- —I had already rolled away and dodged the steel press. The beam crashed into the ground and flew away diagonally.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...я уже откатился, увернувшись от стального тарана. Балка врезалась в землю и отскочила.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The deafening noise hurt my ears.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
От оглушающего звука заболели уши.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...W-What? How could you evade this?!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Ч-что? Как ты смог уклониться?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Indeed, so many beams were not to be dodged easily. Mineyama must have been sure I&#039;d die.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И правда, увернуться от такого количества балок нелегко. Минеяма, наверное, была уверена, что я погиб.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Who knows?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Кто знает?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Again, a painful noise ran through my head——--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Снова я услышал звук, от которого заболела голова...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A couple of steel girders came again falling towards me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В меня опять полетели несколько балок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This time there were five of them and they charged at me at the same time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
На этот раз их было 5, и они неслись на меня одновременно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Somehow I managed to evade three of them, but the fourth one crushed me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я каким-то образом смог увернуться от трех, но четвертая раздавила меня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--——But this wasn&#039;t reality.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Но это не было реальностью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was but the future my Relic showed to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это было будущее, которое мне показывал мне мой Реликт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My right eye was artificial. A Relic named &amp;quot;Vision&amp;quot; had been implanted where once my real eye had been.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мой правый глаз – искусственный. Там, где когда-то был настоящий глаз, теперь находился Реликт под названием &amp;quot;Видение&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Vision&amp;quot; would show me the immediate future.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Видение&amp;quot; показывало мне недалекое будущее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, it wouldn&#039;t just show me all of the future. I couldn&#039;t foresee the winning number of a lottery, or the winner of a sports match. Not even the weather. Nor could I see any future events at will.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, оно показывало не все будущее. Я не мог предвидеть ни выигрышный номер лотереи, ни победителя в спортивном матче, ни даже погоду. Я также не мог видеть будущее, когда захочу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But there was one type of future it would show me without fail.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но один тип будущего он показывал мне всенепременно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That is, when I or someone I knew was in danger. At those times, it showed me the moment of their death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
А конкретно – когда я или кто-то, кого я знаю, попадал в опасность. В таком случае он показывал мне то, как они умрут.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--When that happened, a pain would run through my head, much like static TV noise, followed by a cut-in of the future.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когда такое случалось, у меня в голове возникала боль наподобие белого шума, а затем следовал отрезок из будущего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And then I would take another action than in the future shown, trying to avert the predicted death.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потом я действовал иначе, чем в показанном будущем, пытаясь предотвратить предсказанную смерть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Earlier, Mineyama had said that she had &amp;quot;created&amp;quot; coincidences.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Минеяма говорила, что «создает» совпадения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--From that, I guessed she owned a Relic that enabled her to cause coincidences.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из этого я сделал вывод, что она обладает Реликтом, позволяющем ей их создавать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--A dreadful item, indeed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Действительно, мерзкий предмет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Coincidences cannot be predicted, thus they cannot be prevented, either.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Совпадения нельзя было предсказать, так что и остановить их нельзя было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But my &amp;quot;Vision&amp;quot; happened to be a nice match with her Relic.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но мое «Видение» прекрасно противостояло ее Реликту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If coincidences &#039;&#039;can&#039;&#039; be predicted, it&#039;s not impossible to prevent them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если совпадения &amp;lt;em&amp;gt;можно&amp;lt;/em&amp;gt; было предсказать, то возможно и остановить их.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Be it Saki&#039;s accident, my falling from the bridge, the concrete chunk crushing my skull, getting torn up by that truck explosion or the crane truck falling over, I had predicted all of them a moment before actually happening.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Будь то несчастный случай с Саки, мое падение с моста, кусок бетона, готовый размазать мне череп, взрыв грузовика или падение крана - я предвидел их все за секунду до того, как они случились. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had not seen, however, any of Atobe&#039;s pranks or my getting buried under flowers. Most likely because my life hadn&#039;t been in danger.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, я не увидел ни подстроенных Атобэ событий, ни того, что меня завалит цветами. Наверное, потому что моя жизнь была вне опасности.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--As for the sign board, I had not predicted it because the future of getting hit by it had not existed in the first place.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что касается вывески, я не предвидел ее потому что возможности того, что она на меня упадет, не было с самого начала. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;No way...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Не может быть...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Most likely, after witnessing that I had gotten away from her steel beams twice already, she had realized that it wasn&#039;t something uncertain like coincidence or luck that enabled me to evade her coincidences.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Скорее всего, увидев как я дважды увернулся от ее стальных балок, она поняла, что я избегал ее совпадения не с помощью везения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mineyama grumbled frantically, &amp;quot;T-This time I&#039;ll get you...!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Минеяма судорожно заверещала: «Н-на этот раз ты попадешься!..»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You should stop.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Перестань.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Eh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Э?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;How long does coincidence stay coincidence?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Как долго совпадение продолжает оставаться совпадением?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What do you mean?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что ты имеешь в виду?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I mean that accidents don&#039;t normally repeat themselves that often.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я говорю о том, что обычно совпадения так часто не повторяются.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Relics aren&#039;t almighty. There are restrictions and limits.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Реликты не всемогущи. Существуют ограничения и пределы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If Mineyama&#039;s Relic was restricted to solely coincidences, deviating from that restriction was going to put herself in danger.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если Реликт Минеямы ограничивался только совпадениями, отклонения от этого ограничения могли поставить ее под угрозу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Listen. This is a well-meant warning. Steel beams don&#039;t come falling down three times in a row just &#039;by chance&#039;. It&#039;s not coincidence if it happens several times. If your Relic is designated to create coincidences, it cannot create certainties. Try it and you will cause a conflict. If that happens, the relic will either break or your life will be at stake.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Слушай. Я предупреждаю из хороших побуждений. Стальные балки не падают «случайно» три раза подряд. Если это происходит несколько раз, то это уже не совпадение. Если твой Реликт предназначен для создания совпадений, он не может создавать неизбежности. Попробуй, и создашь конфликт. В таком случае либо сломается Реликт, либо твоя жизнь окажется в опасности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Stop &#039;&#039;now&#039;&#039; while you still can!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Остановись &amp;lt;em&amp;gt;сейчас&amp;lt;/em&amp;gt;, пока еще можешь!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Coincidences will occur as many times as &#039;&#039;I wish&#039;&#039;!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Совпадения будут происходить столько раз, сколько я захочу!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Fool! Stop it!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Глупая! Прекрати!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, there was no noise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, шума не было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--There was no future shown to me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне не было показано будущее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And there was no steel beam that came falling down.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Так же, как и не было падающей на меня стальной балки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Instead, I heard a clear chink.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вместо этого я услышал четкий звон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The round part of her rather large piercing had broken in two and fallen on the ground.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Круглая часть ее довольно крупного пирсинга&amp;lt;!--украшения? кулона?--&amp;gt; раскололась надвое и упала на землю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;My, my Relic...!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Мой, мой Реликт!..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Mineyama&#039;s somber scream drowned the chink and echoed through the evening construction site.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Звон утонул в горестном крике Минеямы, эхом разнесшимся по стройке.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:2em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;♦&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Why did I have to be born as a girl?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Почему я родилась девочкой?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--One cannot choose to be a boy or a girl when born. If one could, I would have chosen to be male. I have always thought so.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нельзя выбрать, какого пола родишься. Если бы это было возможно, я бы хотела родиться мальчиком. Я всегда так думала.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That didn&#039;t change with time. No, it even got worse when I hit puberty.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И это не изменилось со временем. Нет, все стало даже хуже, когда я достигла возраста полового созревания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I always fell in love with girls.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я всегда влюблялась в девочек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In elementary school, I plucked my courage and confessed several times.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В начальной школе я набралась смелости и несколько раз призналась в любви.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The answer was always no.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ответ был всегда «нет».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Even worse; I lost my friends and was deemed abnormal at times.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что еще хуже, я потеряла своих друзей, а порой меня считали ненормальной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In middle school, I decided to stop with this.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В средней школе я решила с этим завязать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--You can&#039;t change your heart, but you can change your actions.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нельзя изменить сердце, но изменить поведение можно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But wanting to give myself just one chance, I begged to the Pendolo.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но решив дать себе последний шанс, я начала умолять Pendulum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--To meet someone of the same mind by chance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы встретить кого-то с таким же складом ума.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Shortly after, I met Miki Kano.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вскоре после этого я встретила Мики Кано.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was like me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она была такой же, как я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was also attracted to girls, and so we were attracted to each other and came together.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ее тоже привлекали девочки - притянутые друг другом, мы сошлись. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At the time, I didn&#039;t dare think that her feelings might change.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тогда, я не смела думать, что ее чувства могут измениться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But the end came quick.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но все быстро закончилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just like a healing wound from an accident, her feelings for me disappeared.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Словно зажившая рана после аварии, ее чувства ко мне исчезли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Miki and I had both been in an all-girls elementary school. Therefore, there had only been girls that could be the targets of her admiration. But with graduating to a mixed middle school, she regained what is called a &amp;quot;healthy mind&amp;quot;.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы с Мики учились в начальной школе только для девочек. Поэтому объектами любви могли быть только девочки. Но перейдя в смешанную среднюю школу, она обрела так называемое «здоровое сознание». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It&#039;s a simple story, really. She fell for a guy.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все на самом деле просто. Она влюбилась в мальчика.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--On top of that, it was the boyfriend of her friend Manami.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К тому же, это был парень ее подруги Манами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Manami&#039;s boyfriend did have an accident, but this was simply because he saved Miki when she was about to have one,  and was injured in her place. This dramatic encounter bent her feelings for me toward him.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С парнем Манами действительно случился несчастный случай, но лишь потому что он спас от несчастного случая Мики и пострадал вместо нее. Эта драматичная встреча перебросила ее чувства с меня на него.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Perhaps, I would have accepted her change of mind if it had been a girl she fell in love with.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Может, я бы еще смирилась, если бы она влюбилась в девочку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But it was not.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но не в этот раз. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was betrayal. Betrayal of my heart.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это было предательством. Предательством моего сердца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My feelings for her had been so serious, so pure, that I thirsted for revenge all the more.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мои чувства к ней были настолько серьезными, настолько незапятнанными, что это лишь заставляло меня жаждать мести тем сильнее..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I took revenge on Miki—using coincidence.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я отомстила Мики - при помощи совпадения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I committed the murderous accident of making her fall on the tracks at the station by chance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я убила ее, заставив случайно упасть на путях возле станции. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After that, Manami got wind of my relationship with Miki. Manami&#039;s boyfriend had heard it from Miki, and Manami from her boyfriend.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
После этого Манами узнала о моих отношениях с Мики. Парень Манами услышал об этом от Мики, а Манами - от своего парня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--And then she denied my feelings. Saying they were wrong.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
И тогда она отвергла мои чувства... назвав их неправильными.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She had no idea. She didn&#039;t know even a bit of my pain.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она понятия не имела. Она не знала и крохотной части моей боли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Therefore, I passed judgment on her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому я свершила над ней правосудие.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Committing the murderous accident of making her get run over by a rampaging car.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Совершив убийство - сделав так, чтобы ее переехала вышедшая из под контроля машина.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But now I can&#039;t do this anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но теперь я ничего не могу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--My Pendolo was destroyed.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мой Pendulum уничтожен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This wasn&#039;t supposed to happen.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Этого не должно было случится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--This wasn&#039;t supposed to happen.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Такого не должно было произойти.&amp;lt;!--здесь намерено изменено только одно предложение--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Where is he? Where is the guy who destroyed my dear Pendolo?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Где он? Где тот, кто уничтожил мой дорогой Pendulum?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I heard someone&#039;s footsteps stop right before me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я почувствовал, как чьи-то шаги остановились передо мной.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I quickly raised my head.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я резко подняла голову.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It wasn&#039;t him, but her.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это был не он, а она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I haven&#039;t caused this. I can&#039;t cause any coincidences anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но уже не по моей воле. Я больше не могу создавать совпадения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But why is she here, then?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но тогда почему она здесь? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--By real chance?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Действительно случайно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It&#039;s no coincidence that I&#039;m here,&amp;quot; she declared.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я здесь не по случайности, - сказала она.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Right. I can&#039;t cause any coincidences anymore, and there&#039;s no way such a gentle coincidence would occur at such a convenient time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Точно. Я больше не могу создавать совпадения, и быть того не может, чтобы такое благосклонное совпадение случилось в такое удобное время.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--So this must be fate.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Значит, это судьба.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was destined from the very beginning that this was going to happen.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
С самого начала было суждено, что это произойдет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--After all, you are my fated partner.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все-таки, ты мне предначертана судьбой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Nor is it fate.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Это и не судьба.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, my thoughts were denied.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако, она отвергла мои мысли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;B-But my wish was to meet a kindred spirit!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Н-но я же пожелала встретить родственную душу!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...Yes, in a sense we are kindred,&amp;quot; she whispered, &amp;quot;In the sense of having used Relics to commit a sin.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Да, в чем-то мы родственны, - прошептала она, - В том, что мы обе использовали Реликты, чтобы совершить грех.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She looked down at me with sorrowful eyes.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она посмотрела на меня грустным взглядом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;It seems like Tokiya didn&#039;t think that much ahead, but if you have taken part in the accidents of your classmates, then you ought to watch yourself. The sin that comes from Relics cannot be cleansed by anyone. So if you&#039;ve already thought yourself to be safe, rest assured that you will get the bill for playing with others&#039; fates. Fate is neither as vague nor as gentle as to be cleared away as coincidence. I just wanted to let you know.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Похоже, Токия не продумал все наперед, но если ты была причастна к несчастным случаям своих одноклассников, тебе стоит быть осторожнее. Грех, порожденный Реликтом, не может быть очищен никем. Если ты думаешь, что в безопасности - будь уверена, что поплатишься за игру с чужими судьбами. Судьба не столь неоднозначна и благосклонна, чтобы ее можно было отмести, как совпадение. Я просто хотела поставить тебя в известность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--...When I came to, I was standing there alone.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Когда я пришла в себя, то была уже одна.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--She was nowhere to be seen anymore. There was no trace of her. Was it a dream?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я ее нигде не видела. Ее и след простыл. Это был сон? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Maybe.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Может быть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Coincidence hates me, so there&#039;s no way I could meet her just by chance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Совпадения ненавидят меня, так что я никоим образом не могла встретить ее случайно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Suddenly, I was dazzled by a fierce light as if it wanted to wake me up.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Внезапно меня ослепил яркий свет, будто пытаясь меня разбудить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I then noticed that it was the headlight of a truck that was entering the construction site. The driver spotted me and yelled, &amp;quot;What are you doing here?! This is a prohibited zone!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем я поняла, что это фары грузовика, заезжающего на стройку. Водитель заприметил меня и закричал: «Что ты здесь делаешь?! Это запрещенная зона!»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Indeed, I&#039;m at fault for entering here, but that&#039;s no reason to yell at me, is it?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да, я и правда неправильно сделала, что зашла сюда, но это же не повод кричать на меня, да?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--...Damn it. If I had the Pendolo, I would cause a nice accident for you...!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
...Черт. Если бы у меня Pendulum, я бы устроила тебе приятненький несчастный случай!..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--But I do not have it anymore.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но у меня его больше не было.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While I was clenching my teeth in irritation, the truck approached me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пока я в раздражении сжимала зубы, грузовик все приближался.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--However, the vehicle suddenly started to tilt.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но машина вдруг начала западать на бок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Upon a closer look, I noticed that the truck had run up onto the steel girders I had caused to fall.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Присмотревшись, я заметила, что грузовик наехал на балки, которые я заставила упасть.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Like in slow-motion, it slowly tilted and the moment its body was parallel to the ground, it finished its fall with a tremendous noise.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Будто в замедленном действии, он медленно накренился и в тот момент, когда кузов стал параллельно с землей, он с оглушающим грохотом завершил падение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Then, after the sound of wires snapping, an avalanche of thick steel pipes came rushing down on me.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем послышался звук лопающихся проводов, и на меня обрушилась лавина толстых стальных балок.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Huh?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--While my vision was filled with uncountable pipes, one thought occupied my mind:--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мое поле зрения заполняли лишь балки, и в моей голове пронеслась только одна мысль:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--—Hadn&#039;t I once thought of the coincidence of a heavily loaded truck falling over?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Разве я уже не думала о совпадении опрокинувшегося грузовика?&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:2em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;♦&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The moment I arrived at the shop and closed the door, I let out a grand sigh of relief.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как только я прибежал в магазин и закрыл за собой дверь, я с облегчением вздохнул.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I thought I was done for.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Я думал мне кронты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Indeed, I was able to predict my death using Vision, but that did not mean I was safe.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да, я мог предвидеть свою смерть с помощью «Видения», но это не означало, что я был в безопасности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Just because I could see the future, there was no guarantee that I could also prevent it.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
То, что я видел будущее еще не гарантировало, что я смогу его предотвратить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In this case I may have known where the beams would land, but I could still have failed dodging them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сегодня мне повезло - я может и знал, куда упадут балки, но я все равно мог и не увернуться от них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Besides, if she had really found an unfailing coincidence, predicting it would have not been worth a damn.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
К тому же, если бы она и вправду додумалась до совпадения, которого невозможно избежать, мое предвидение не стоило бы и ломанного гроша.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For an absurd example, even I would have to take off my hat if I was by chance attacked by a terrorist with a machine gun.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вот, к примеру, абсурдная аналогия: если бы на меня напал террорист с пулеметом - даже мне бы пришлось признать поражение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That&#039;s why I had set up a risky stage.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поэтому я и выбрал рискованный способ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In order to make Mineyama believe I could evade all her coincidences, I deliberately put myself at risk and dodged the steel girders twice.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чтобы заставить Минеяму поверить, что я мог избежать все ее совпадения, я специально подверг себя опасности и дважды увернулся от стальных балок. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I had then wanted to talk her into giving up, bluffing that her Relic would break or that she would get in danger.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Затем я хотел уговорить ее сдаться, соврав, что ее Реликт сломается, и что она будет в опасности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Still, she didn&#039;t listen and tried to make some steel beams fall down a third time.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тем не менее, она не стала слушать и попыталась заставить балки свалиться на меня в третий раз.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I was not at all positive whether I would have succeeded in dodging them.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я совсем не был уверен, что смог бы увернуться от них. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--At the very end, it was only me who was saved by chance.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
В конечном счете, один я случайно спасся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Only now did my knees start to tremble.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только сейчас у меня задрожали колени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I leaned against the door—but failed, as it opened exactly at that moment, and so I fell over on my back at full tilt.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я прислонился к двери - но мне не удалось, так как в тот же момент она открылась, и я с размаху упал на спину.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;What are you doing?&amp;quot; asked Saki from above.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Что ты делаешь? - спросила сверху Саки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Backward rolls!&amp;quot; I jested. &amp;quot;But hey, where have you been?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Отрабатываю кувырки назад, - пошутил я. - Эй, а где ты была?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;...I was looking for you because you took so long! I thought she got you with her Relic.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- ...Я искала тебя, потому что ты так задержался! Я думала, ты не смог справиться с ее Реликтом..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You were worried about me?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты беспокоилась обо мне?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Yes.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--The &amp;quot;worry&amp;quot; was well hidden in her emotionless speech.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Беспокойство» было глубоко скрыто за ее безэмоциональной речью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Say, Tokiya, why do you think she targeted you?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Слушай, Токия, почему, думаешь, она хотела тебя убить?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;I guess she thought that stone was an actual Relic that causes ill luck, since she knew about the Relics. And so she sought revenge on us for selling them. Well, but it looks like she didn&#039;t expect us to know about them, too. It&#039;s a good thing to care for one&#039;s friends, but she should really learn to think before she acts!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Наверное, она думала, что тот камень действительно был Реликтом, который приносит неудачу - она ведь знала о Реликтах. И поэтому она хотела отомстить нам за то, что мы их продаем. Ну, похоже она не ожидала, что нам известно о них. Оберегать своих друзей  - хорошо, но ей стоит научиться думать, прежде чем действовать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Hmm.&amp;quot; I couldn&#039;t read from her blank expression whether she was satisfied with my answer or not. &amp;quot;Well, not that I mind, but why don&#039;t you stand up instead of taking roots down there?&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Хм-м, - по ее отсутствующему выражению лица я не мог понять, устроило ли её моё объяснение или нет. - Ну, не то, чтобы мне это особо мешало, но не хочешь встать вместо того, чтобы пускать там внизу корни?&amp;lt;!--но не хочешь встать, или ты решил пустить там корни--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Saki went around me into the shop.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обогнув меня, Саки прошла в магазин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You don&#039;t say!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Да что ты говоришь?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--I stood up and tried to enter the shop, but being still wobbly on my legs, I stumbled over the door sill.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я встал и направился к магазину, но все еще ступая неуверенно, я споткнулся о порог.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;Whoa!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- У-а-а!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Having lost my balance, I instinctively reached out and held on to the first thing I could grab.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
Потеряв равновесие, я машинально схватился за первое, что попалось под руку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--That this &#039;&#039;thing&#039;&#039; happened to be Saki, and that I was practically clinging to her was nothing but, &amp;quot;P-Pure coincidence! An accident!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
То, что этим «первым» оказалась Саки, и то, что я почти повис на ней, не было ничто иное, как: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ч-чистое совпадение! Я случайно!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&amp;quot;You stumbled by chance and had to cling to me?&amp;quot; she said without showing any astonishment at me clinging to her... no, at me using her as a support. &amp;quot;Like such a lucky coincidence could occur.&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
- Ты случайно споткнулся и повис на мне? - спросила она, нисколько не удивившись, что я на ней повис... нет, что я использовал ее как опору. - Как будто такое счастливое совпадение могло случится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Назад [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Prologue|Пролог]]&lt;br /&gt;
| Вернуться на [[Tsukumodo Antique Shop ~Русский|Главную страницу]]&lt;br /&gt;
| Вперед [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 2|Глава 2]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_1_Prologue&amp;diff=428236</id>
		<title>Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tsukumodo_Antique_Shop_~Russian:_Volume_1_Prologue&amp;diff=428236"/>
		<updated>2015-03-17T17:19:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Opportunist: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Пролог==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--In our world there are objects that go by the name of &amp;quot;Relic.&amp;quot; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
В нашем мире существуют вещи, которые носят название «Реликты».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Not antiques or items of classical art, no: they may be tools with special powers created by mighty ancients or magicians, or objects that have absorbed human grudges or natural spiritual powers after long exposure to them. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Не антиквариат и не предметы классического искусства, нет: это могут быть инструменты с особыми свойствами, созданные могущественными старцами или магами, или предметы, долго находившиеся под влиянием человеческой ненависти или природных духовных сил, в результате полностью ими пропитавшиеся. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--For instance, a stone that brings good luck, a doll whose hair grows night after night, a mirror that shows your future appearance, a sword that brings ruin to anyone who draws it. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Например, камень, который приносит удачу; кукла, у которой по ночам растут волосы; зеркало, которое показывает, как ты будешь выглядеть в будущем; меч, который приносит погибель любому, кто вынет его из ножен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Everybody has most likely heard of their existence as they appear in countless fairy tales and rumors. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наверняка все слышали об их существовании, ведь они появляются в несметном количестве сказок и слухов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Most people consider &#039;&#039;relics&#039;&#039; mere fantasies because they have not seen them. They do not notice them even if they are right before their eyes, and they dismiss it as some sort of coincidence if something mysterious occurs. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Большинство считают Реликты лишь фантазиями, потому что не видели их. Они не замечают их, даже если они появляются прямо перед их глазами, а если случается что-то и впрямь загадочное – объясняют все как совпадение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Some are unconcerned, while others are certain such things do not exist. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Некоторые остаются равнодушными; другие уверены, что подобных вещей вообще не существует. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Regrettably, &#039;&#039;Relics&#039;&#039; are closer to us than we may think. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но, к сожалению, Реликты ближе к нам, чем мы думаем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Whether they bring good or ill fortune is up to the one who chooses to use them. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Принесут они удачу или, наоборот, несчастья – все зависит от того, кто решил их использовать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Назад [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 Illustrations|Иллюстрации]]&lt;br /&gt;
| Вернуться на [[Tsukumodo Antique Shop ~Русский|Главную страницу]]&lt;br /&gt;
| Вперед [[Tsukumodo Antique Shop ~Russian: Volume 1 - Chapter 1|Глава 1]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Opportunist</name></author>
	</entry>
</feed>