<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Richard+23</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Richard+23"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Richard_23"/>
	<updated>2026-05-03T19:30:09Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Velocity7&amp;diff=31020</id>
		<title>User talk:Velocity7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Velocity7&amp;diff=31020"/>
		<updated>2008-07-22T06:51:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Richard 23: Translated Apps&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hello, I would like to participate in the Clannad Translation project, are there certain requirements, and is there a way to contact you or any other project leaders?&lt;br /&gt;
Also, I&#039;ve scrapped 249 lines of translations for SEEN6800 and pasted on its page. I guess it could serve as a reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am in awe of your speed and consistency of translation for Kyou&#039;s route.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Velocity7, (a.k.a Image Editor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve notice that another user, specifically  [[user:Nightsky87|Nightsky87]] have been contributing a large number of images. As i&#039;am not familiar with that area, unlike your experienced self, can you please make sure that that any other image contributed are within the limits of the website, and that they are only novel related images?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sincerely,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 04:29, 8 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you revert &amp;quot;Endless Eight&amp;quot; back to &amp;quot;Endless August&amp;quot;? The title for this chapter in katakana is エンドレスエイト, as Kinny has said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 17:57, 31 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ok ( ﾟωﾟ)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== moving pages ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see you just did a manual move of the text from the &amp;quot;Endless August&amp;quot; page to &amp;quot;Endless Eight&amp;quot;.  That is a bad way to do it, as the history of old page is lost.  Please use the &amp;quot;move&amp;quot; option at the top of the page instead.  I was actually just about to do that myself, but you beat me to it (it won&#039;t let me move a page to a name that already exists).  I&#039;ll see if I can sort it out, but it may require a wiki admin....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 20:48, 31 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Well, it looks like I don&#039;t have enough privaleges to fix it up completely.  It&#039;s not a big deal though.  Just one of the little details of wiki creation...  You&#039;re solution would have been fine (except for really anal people like me ^_^; ).  Once a wiki admin shows up we&#039;ll get it sorted out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 21:09, 31 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Illustrations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sorry, I&#039;ll keep that in mind. [[User:Darkoneko|DarkoNeko]] &amp;lt;small&amp;gt;[[User_Talk:Darkoneko|talk]]&amp;lt;/small&amp;gt; 04:27, 10 July 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Erasure ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, unfortunately when i rolled back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that small minor edit was reverted as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Issue of Yellow Warning ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of the Yellow Card, was not to the user who made the referred edits concerning &amp;quot;insects&amp;quot; but to the user who erased script with no edit summary to explain his/her action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She/he has the IP address of:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.87.251.106&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As so far as i&#039;am aware of, the user who made the contribution, with the edit summary of:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;cite&amp;gt;&lt;br /&gt;
The original Japanese word is &amp;quot;バッタ(batta)&amp;quot;, so &amp;quot;grasshopper&amp;quot; or &amp;quot;locust&amp;quot; is correct. Because &amp;quot;locust&amp;quot; is confused with &amp;quot;cicada&amp;quot; in USA, I think &amp;quot;grasshopper&amp;quot; is appropriate.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/cite&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is identified by the IP of 210.87.251.107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have double checked the logs, and I&#039;am confident i have correctly identified the user responsible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I hve to stress that due to the anonymous nature IP identification that i&#039;am aware that there can be a possibility that more then one user can have the same IP address due to the nature of dynamic IP and NAT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you still feel i have identified the wrong user, please provide me the IP identification of the  correct user, and i will once again re-examine the evidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sincerely,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onizuka-GTO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Accidental Erasure Possibility ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have considered that scenario and that may well be the case, but if that was accidental and the user has switch to a different IP, why did they not correct their mistake?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Failure to correct a known mistake is just as severe as deliberate vandalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course the possibility that the user is unaware that they are responsible for the action at that time, or that they may not been present during the issue of the warning or have not recent visited the wiki for some time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that case they have all the rights to appeal the decision, a simple contact with me or any member of the Baka-Tsuki Team, that will show Acknowledgement of their mistake and that they held the incriminating IP address, is sufficient for me to remove the warning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, for there to be a complete and clear understanding of the incident to suggest a different motive for the clearly vandalistic action, communication of the accuse must be heard. Without it, they leave me no choice but to assume the worse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are still not satisfied with my decision, may I suggest we continue this conversation via E-mail?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sincerely,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onizuka-GTO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*  Thank you for bringing attention of 64.93.73.62&lt;br /&gt;
I have issued the appropriate notice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to answer your question, yes. All members of the Baka-Tsuki team has the responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Editors more so, since we will be using the Wiki more often then the translator, and ensure it is pleasant for all round.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course as you will know we should always be vigile for any misjudge verdicts on our own counts, and i will hope you will always question your own verdicts as much as you have questioned mine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(^_~)&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sincerely,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onizuka-GTO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Color Illustration double-pagers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think I&#039;ve got some more free time for a few days, so let me know which ones are missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 06:32, 2 August 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm can&#039;t seem to get a good scan... and I can&#039;t bring myself to really pull those pages apart ^^; will get back to you on this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 08:33, 8 August 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== monobook.css update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hello Velocity7,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just read your message, (and that&#039;s just after checking my forum P.M)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the monobook.css hasn&#039;t yet been updated, then i&#039;ll do it for you. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll also have to bump up darkoneko access level as well as i thought he had the power...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
anyway, if you have got it done, just ignore this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cheers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
regards,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 02:51, 1 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==untitled==&lt;br /&gt;
Hey,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems the Clannad translations have some issues with tenses. Is the main story supposed to be referred to in present or past tense?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I doubt it&#039;s a case of flashbacks, or time distortion, as the tenses are different in the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Umiman|umiman]] 17:17, 12 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Spacing and Name Changes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mainly did the spacing due to the fact that that page looked particularly different compared to the other pages.  Since it is not necessary, I&#039;ll try to aim for that last.  I understand that &amp;quot;//&amp;quot; is to denote what was originally there or a slight commentary that does not go into the program or reading, however I find it is there to structure organisation.  I was aiming at making it look more neat rather than correcting, though I can focus on other aspects instead.  However, I suppose I forgot that for that same reason, anything after &amp;quot;//&amp;quot; does not need to be edited, even if there&#039;s typos.  Well, I was unaware of {-- this is ignored --}.  My computer science is horrid, so I&#039;ll look more into the manual to better understand the notations.  I tried playing the game to hunt for some event codes until I realised I don&#039;t quite understand the computer science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I inputted Young man due to the translation being written that way, so I ended up matching what the text used, forgetting the guidelines at that time.  I suppose I should have changed what was in the text and used Young Man.  That was my mistake, I apologise.  So, now I changed the dialogue so that it says &#039;Young Man&#039; on the text.  It&#039;s one or the other, and I made the wrong decision, thank you for correcting me.  I&#039;m bound to miss something even if I read it often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of components I am not entirely sure of, so my judgment might be flawed.  Like if the original text says \m{A} within dialogue, I look for that and possibly insert it.  Though I won&#039;t look to into that too much since that would be direct translation seeking.  Another portion would be British or American English, but since they&#039;re both used like half the time, I&#039;m ignoring those until one is set in stone.  Then there&#039;s the ellipses into an ending of a sentence, which would be four periods.  I guess this is a worry for later, since there&#039;s some variance in these it seems.  Hyphens and contractions can appear iffy to me (you might have noticed the fortune-telling edits or some de-contractions ... if that is a word, either for consistency or avoidance of possessive usage.).  Punctuation rules would be the portion that&#039;s most iffy to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I&#039;ll do my best to avoid hindering mistakes while making positive corrections.  Pretty challenging, but it&#039;s a fun learning experience.  Thanks again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Amoirsp 14:38, 14 March 2007 (PST) ... (I don&#039;t even remember how to put a time stamp)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tomoyo&#039;s Route ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure, I&#039;ll hold out. :P  I got excited when Jc started on the 24th one, but found it odd to have the 23rd blank, so I tried filling it in as much as I could. Then I realised how difficult it was not knowing Japanese, but at least I grasped the idea through the attempt. Since you are almost done, I&#039;ll await the new SEEN to edit. Though I might still tamper with it, and fail again, to improve interpretation. Thanks for the notification. =) (Fast translating speed you have there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Amoirsp|Amoirsp]] 22:49, April 11, 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I&#039;m confused about tenses with suddenly. (a bit long) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Project Administrator, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you notice, in the game there are often scenes where something is said or done, then Tomoya says that&#039;s what was said or done.  Would this be says or said?  For example, Sunohara says &amp;quot;Haaa...&amp;quot; then Tomoya narrates that he sighs.  Sunohara did/does sigh (I already get confused here, since you can also not put did/does, and put sighs/sighed instead), but it is current, so would the narration be sighs or sighed?  (Also applies to someone said/says something, then Tomoya says that&#039;s what that person said/says) [I put says.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also times when someone is getting out of his/her seat and then running off (ex: Fuuko).  Tomoya describes the current actions, but it just happened (like a sudden response). It presently happened, but which tense is it?  Getting out of the seat was before running off, so do those have separate tenses too? The action is simultaneous (implication of running out of the room) but they&#039;re two actions in a row. [I put gets up from the seat and runs out of the classroom.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also a question about &#039;soon after&#039; just doing something. If it is being described, is it present or past? Tomoya described what he/they did, but that&#039;s what they did, so it&#039;s current with an implied transition that that&#039;s what they did. If it encompasses a period of time, like eating lunch, I would put ate. The other confusion is tensing an action that has &#039;soon after&#039; or &#039;after that&#039; in the same sentence. (Ex: We did this &#039;after that&#039;.  We do this &#039;soon after&#039;. &#039;Soon after that&#039; this is what we do/did. &#039;Soon after that&#039; we do/did this.) Sentence ordering itself can vary, but the denotation of the tense is important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read on your guidelines about class ending. Based on that, it sounds like Tomoya would say &#039;class has ended&#039;, but it doesn&#039;t change the fact that while he&#039;s speaking presently, &#039;ended&#039; is still past tense, even though &#039;has&#039; implies it&#039;s current. Also, would such a case usually be superiour to say, &#039;class ends&#039;?  I&#039;d put class ends because usually you have the bell rings before that.  This can be analogous to &#039;one hour passed&#039;, but I would put &#039;one hour passes&#039; (anything other than &#039;one&#039; is more distinguishable due to forcing hour to be plural, because you can&#039;t use &#039;passes&#039; unless it&#039;s singular. So, I would use passed instead of pass for three hours, because pass has many more meanings. I get slight confusion with past vs passed too, like &#039;one hour passes by&#039; as opposed to &#039;one hour past by&#039;.). However, these examples are a certain period of time happening, so it&#039;s a bit more clear, whereas I&#039;m stumped with &#039;suddenly&#039;, &#039;getting up from the seat and dashing out of the room&#039;, and &#039;that&#039;s what he/she says&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m getting confused in tensing these particular scenarios. As you notice, they&#039;re all rather similar, but they&#039;re all circumstantial. I just want to know how you distinguish them so I can match these more consistently. The class example is good, but these slightly vary.  If you could provide me with a brief clarification, I would greatly appreciate the help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Amoirsp 4/13/2007 15:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Right now though, the nature of visual novels is also a bit convoluted to me in terms of tenses... for the most part, things do happen in present tense, but every once in a while Tomoya will also speak in past-tense, and sometimes future tense. It seems to be dependent on the situation and what kind of narrative he uses.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;For the most part, you can expect him to speak in present tense, but there are going to be some exceptions here and there. --[[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: I&#039;ll use my best judgment for now then and not worry so much about it, but as you know, such tensing like this happens almost all the time, so I wanted to minimise going the wrong direction. Thanks for the pointer. I&#039;ll think of a plan of how to tackle this so I can be a bit more consistent. -[[User:Amoirsp|Amoirsp]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Itsuki ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unless I completely missed something, isn&#039;t 伊吹 Ibuki?  It&#039;s Fuuko&#039;s older sister and Nagisa&#039;s former art teacher.  I never recalled a character named Itsuki in Clannad.  Perhaps a minour mistake?&lt;br /&gt;
-Amoirsp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unsolicited Edits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope I haven&#039;t overstepped my bounds.  I am not qualified to do translation.  I made several very minor edits to Clannad SEEN pages in order to get the translations to compile (as .sjs files) with rlc.  Compilation turned up some minor mistakes (misnumbered resources et al).  I found a couple of lines that weren&#039;t translated and made a note of it.  You can review my revisions (Oct 30, 2007) [http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Special:Contributions/Richard_23 here].  It looks like you guys are doing a great job.  Keep up the great work!  --[[User:Richard 23|Richard 23]] 15:18, 30 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== CLANNAD Images ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the CLANNAD Translation Project, how exactly are the images being edited? [[User:Hiiragi Kagami|Hiiragi Kagami]] 19:56, 18 November 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reply to message left on my discussion page ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So? The CLANNAD guidelines say that Tomoya&#039;s narration be written in present tense. And anyway, writing in preset tense makes it feel more as if the reader is actually there, experiencing the text. [[User:Hiiragi Kagami|Hiiragi Kagami]] 13:06, 25 November 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SEEN6801 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to see if it would be okay to split up [[Clannad:SEEN6801]] into 3 or 4 sub-parts like [[Clannad:SEEN6800]]  (Clannad) ...   we&#039;re already at 156 kb in size, and it&#039;s starting to play havoic with my poor broswer. I was about to do it myself, but thought probably a wise idea to check, since I dont know how much more trouble that makes it on your end.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Todkapuz|Todkapuz]] 19:23, 5 January 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translated Apps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey velocity7, looks like the translation for Clannad is coming along quite well!  I translated the menus and some of the inline text for setup.exe and reallive.exe.  Most of that is really only useful in debug mode though.  Let me know if that would be helpful.  I&#039;ve also translated gameexe.ini and setup.ini, but I&#039;m sure you&#039;re all over that.  I also wrote a script (in Perl) to download and compile seen files from baka-tsuki to help me play through and proofread the translation.  But I guess you have your own program for that.  If you need any help on editing the executables, let me know.  Thanks to everyone for their great work on this wonderful game!  --[[User:Richard 23|Richard 23]] 23:51, 21 July 2008 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Richard 23</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:71.202.158.239&amp;diff=21852</id>
		<title>User talk:71.202.158.239</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:71.202.158.239&amp;diff=21852"/>
		<updated>2007-11-24T05:34:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Richard 23: New page: It looks like you&amp;#039;ve made some good edits.  Keep it up, anonymous editor!  --~~~~&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;It looks like you&#039;ve made some good edits.  Keep it up, anonymous editor!  --[[User:Richard 23|Richard 23]] 21:34, 23 November 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Richard 23</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dgreater1&amp;diff=21847</id>
		<title>User talk:Dgreater1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dgreater1&amp;diff=21847"/>
		<updated>2007-11-24T03:06:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Richard 23: /* SEEN0414 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Translating other people&#039;s routes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can go for it. After all, the purpose of this wiki was to allow other translators to translate what other people are working on, because of situations such as your own. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, simply resume from where someone left off (or overlap if you&#039;ve translated that area too, and revise as necessary). Just in case SirAnonymous comes asking, simply note in the SEEN page that you are translating as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kotomi references things ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummmmm...you&#039;re probably aware of this, but...there&#039;s no note, and I&#039;m too nervous to edit anything myself, so: on SEEN4418, on &amp;lt;0494&amp;gt; and &amp;lt;0495&amp;gt; (「おとといは兎を見たの」 「きのうは鹿、今日はあなた」), the quote Kotomi says is from a short story by Robert F. Young called &amp;quot;The Dandelion Girl&amp;quot;. The original English text from this part of the story goes, if I&#039;m not mistaken: &amp;quot;Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you.&amp;quot; --[[User:24.221.176.159|24.221.176.159]] 00:11, 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in SEEN4425, on &amp;lt;0515&amp;gt; and &amp;lt;0516&amp;gt; (「てぃび、まぐぬむ、いのみなんどぅむ、しぐな、すてらるむ…」「にぐらるむ、え、ぶふぁにふぉるみす、さどくえ、しじるむ」), Kotomi is saying &amp;quot;Tibi, magnum Innominandum, signa stellarum nigrarum et bufaniformis Sadoquae sigilim&amp;quot;--see http://en.wikipedia.org/wiki/De_Vermis_Mysteriis --[[User:24.221.176.159|24.221.176.159]] 11:00, 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Thanks a lot for the info (Mister 24.221.176.159), that really helps, now I&#039;m not as clueless as Tomoya =P --[[User:Dgreater1|Dgreater1]] 14:06, 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About the Language Reversal ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay after thinking about it, I do realise what you mean in a much better sense. Rather than taking it at face value, you&#039;re determining a ratio that flows continuously. Though, the academic schedule among with things in the game for the most part are still Japanese. Fortunately Sunohara&#039;s bad English is really well implied to the degree that you can deliberately misspell and be accurate. -Amoirsp&lt;br /&gt;
:Okay, when you make THAT point, I&#039;ll have to agree. (Well more like I&#039;ll say yes let&#039;s go ahead with that even if I personally wouldn&#039;t mind it like that). I think I have to remember that we don&#039;t see the Japanese text anymore (and I love literally translating, so obviously seeing &amp;quot;English&amp;quot; I&#039;d rather put &amp;quot;English&amp;quot;). I&#039;ll look at it this way then. For combination of English and Japanese (your examples), a reversal does sound good. For something like &amp;quot;Ryou is speaking fluent English.&amp;quot; then let it be. I&#039;m not too fond of changing the English grammar class to Japanese (probably because people know it&#039;s a Japanese game). The books, I&#039;d say it&#039;s unnecessary to switch (since all the ones Kotomi read are too advanced, for example.) When I was trying to state my point, I was only thinking of the scissors and the books, so I failed to think about the Miyazawa route and well, since we haven&#039;t translated the last part of Kotomi&#039;s route, so I didn&#039;t think of that. BUT, about the Kotomi ending, wouldn&#039;t that &amp;quot;English text&amp;quot; have to be changed then?&lt;br /&gt;
:: Speaking of Kotomi&#039;s route, since she has no synergy to ANY other route in the game, I personally think Kotomi having personal quirks are fine even if they&#039;re inconsistent. What I mean is, even though other characters say un (ex: Ryou), you only encounter Kotomi under Kotomi scenes, AND the fact that she is always pointed out as much different (along with the tsukkomi effect and the vast knowledge of information we don&#039;t know of), that things like un and uun for her route alone, should be fine. The more different, the more weird Kotomi is, so it&#039;s ironically more fitting to the character. Heck, everyone that&#039;s involved in Kotomi&#039;s route in a way, get weirder (repetition, blank looks, hesitation, strange communication, self confusion). (Or maybe I have a personal preference of an overall route having certain flavour of the main translator of the route) ... or maybe Kotomi is just more complicated by default because of so many references, as I don&#039;t think the other girls are as complicated, even if they could be equally weird, they seem slightly more simple.&lt;br /&gt;
:::Anyhow let&#039;s go with your plan then. I&#039;ll just make sure I ignore reading &amp;quot;English&amp;quot; in the &amp;quot;Japanese text&amp;quot;, so I don&#039;t think about it. I should remember this is a visual novel translation, not fansubbing (where I look at that as &amp;quot;we&#039;re telling you what they&#039;re saying in Japanese in English.&amp;quot;) -Amoirsp&lt;br /&gt;
::::...We should be aware of the fact that Kyou carries every type of language dictionary that has Japanese with it (Japanese-Chinese/French/English/etc). -Amoirsp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== -san ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think in Japanese it is entirely possible to add -san to even something like an object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remember, books are friends!  So a bookstore is like a family!  (The bookstore thing I made up for no apparent reason)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... Thus you end up saying Honya-san, the place filled with friends.  Anyways, I don&#039;t think -san is limited to people, and given the way Kotomi is, this isn&#039;t surprising at all.  Of course, since this is a translation to English, there is no need to add -san.  Well, it&#039;s still possible, but sounds weird to say bookstore-san, lol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a random note, someone who carries a lot of books can be joking called Honya-san because that person is like a bookstore.  This occurs in Negima, and I believe it also occurs in other manga/anime that have a character that has lots of books (oh and likes books, and read books, so it&#039;s not like Kyou who has at least one type of dictionary).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Amoirsp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SEEN0414 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think you made some good edits after I went through it, and you caught some of my mistakes.  Good job!  Although I don&#039;t understand what happened in &amp;lt;0097&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; It would&#039;ve been better if he just honestly &#039;&#039;ignored&#039;&#039; me.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; It would&#039;ve been better if he just honestly &#039;&#039;ingored&#039;&#039; me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;ingored?&amp;quot;  Are you sure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On another line, you caught where I used &amp;quot;close&amp;quot; instead of &amp;quot;clothes.&amp;quot;  Thanks for that.  What was I thinking?  It was pretty late when I did that!  LOL.  --[[User:Richard 23|Richard 23]] 18:29, 23 November 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damn, you were quick fixing that!  Your comment on the edit was great:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Gwahahaha! That&#039;s my mistake, I was editing that part when I suddenly went, &amp;quot;What the heck, it&#039;s all the same&amp;quot; then made a typo perhaps XD&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bwahahaha!  It happens to the best of us.  Making lots of little edits was part of my cunning plan to trip you up, and you fell right into my trap!  X_X  Just kidding!  And I did do that &amp;quot;close&amp;quot; thing.  So...bleh.  --[[User:Richard 23|Richard 23]] 19:06, 23 November 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Richard 23</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dgreater1&amp;diff=21844</id>
		<title>User talk:Dgreater1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dgreater1&amp;diff=21844"/>
		<updated>2007-11-24T02:29:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Richard 23: SEEN0414&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Translating other people&#039;s routes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can go for it. After all, the purpose of this wiki was to allow other translators to translate what other people are working on, because of situations such as your own. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, simply resume from where someone left off (or overlap if you&#039;ve translated that area too, and revise as necessary). Just in case SirAnonymous comes asking, simply note in the SEEN page that you are translating as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kotomi references things ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummmmm...you&#039;re probably aware of this, but...there&#039;s no note, and I&#039;m too nervous to edit anything myself, so: on SEEN4418, on &amp;lt;0494&amp;gt; and &amp;lt;0495&amp;gt; (「おとといは兎を見たの」 「きのうは鹿、今日はあなた」), the quote Kotomi says is from a short story by Robert F. Young called &amp;quot;The Dandelion Girl&amp;quot;. The original English text from this part of the story goes, if I&#039;m not mistaken: &amp;quot;Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you.&amp;quot; --[[User:24.221.176.159|24.221.176.159]] 00:11, 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in SEEN4425, on &amp;lt;0515&amp;gt; and &amp;lt;0516&amp;gt; (「てぃび、まぐぬむ、いのみなんどぅむ、しぐな、すてらるむ…」「にぐらるむ、え、ぶふぁにふぉるみす、さどくえ、しじるむ」), Kotomi is saying &amp;quot;Tibi, magnum Innominandum, signa stellarum nigrarum et bufaniformis Sadoquae sigilim&amp;quot;--see http://en.wikipedia.org/wiki/De_Vermis_Mysteriis --[[User:24.221.176.159|24.221.176.159]] 11:00, 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Thanks a lot for the info (Mister 24.221.176.159), that really helps, now I&#039;m not as clueless as Tomoya =P --[[User:Dgreater1|Dgreater1]] 14:06, 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About the Language Reversal ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay after thinking about it, I do realise what you mean in a much better sense. Rather than taking it at face value, you&#039;re determining a ratio that flows continuously. Though, the academic schedule among with things in the game for the most part are still Japanese. Fortunately Sunohara&#039;s bad English is really well implied to the degree that you can deliberately misspell and be accurate. -Amoirsp&lt;br /&gt;
:Okay, when you make THAT point, I&#039;ll have to agree. (Well more like I&#039;ll say yes let&#039;s go ahead with that even if I personally wouldn&#039;t mind it like that). I think I have to remember that we don&#039;t see the Japanese text anymore (and I love literally translating, so obviously seeing &amp;quot;English&amp;quot; I&#039;d rather put &amp;quot;English&amp;quot;). I&#039;ll look at it this way then. For combination of English and Japanese (your examples), a reversal does sound good. For something like &amp;quot;Ryou is speaking fluent English.&amp;quot; then let it be. I&#039;m not too fond of changing the English grammar class to Japanese (probably because people know it&#039;s a Japanese game). The books, I&#039;d say it&#039;s unnecessary to switch (since all the ones Kotomi read are too advanced, for example.) When I was trying to state my point, I was only thinking of the scissors and the books, so I failed to think about the Miyazawa route and well, since we haven&#039;t translated the last part of Kotomi&#039;s route, so I didn&#039;t think of that. BUT, about the Kotomi ending, wouldn&#039;t that &amp;quot;English text&amp;quot; have to be changed then?&lt;br /&gt;
:: Speaking of Kotomi&#039;s route, since she has no synergy to ANY other route in the game, I personally think Kotomi having personal quirks are fine even if they&#039;re inconsistent. What I mean is, even though other characters say un (ex: Ryou), you only encounter Kotomi under Kotomi scenes, AND the fact that she is always pointed out as much different (along with the tsukkomi effect and the vast knowledge of information we don&#039;t know of), that things like un and uun for her route alone, should be fine. The more different, the more weird Kotomi is, so it&#039;s ironically more fitting to the character. Heck, everyone that&#039;s involved in Kotomi&#039;s route in a way, get weirder (repetition, blank looks, hesitation, strange communication, self confusion). (Or maybe I have a personal preference of an overall route having certain flavour of the main translator of the route) ... or maybe Kotomi is just more complicated by default because of so many references, as I don&#039;t think the other girls are as complicated, even if they could be equally weird, they seem slightly more simple.&lt;br /&gt;
:::Anyhow let&#039;s go with your plan then. I&#039;ll just make sure I ignore reading &amp;quot;English&amp;quot; in the &amp;quot;Japanese text&amp;quot;, so I don&#039;t think about it. I should remember this is a visual novel translation, not fansubbing (where I look at that as &amp;quot;we&#039;re telling you what they&#039;re saying in Japanese in English.&amp;quot;) -Amoirsp&lt;br /&gt;
::::...We should be aware of the fact that Kyou carries every type of language dictionary that has Japanese with it (Japanese-Chinese/French/English/etc). -Amoirsp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== -san ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think in Japanese it is entirely possible to add -san to even something like an object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remember, books are friends!  So a bookstore is like a family!  (The bookstore thing I made up for no apparent reason)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... Thus you end up saying Honya-san, the place filled with friends.  Anyways, I don&#039;t think -san is limited to people, and given the way Kotomi is, this isn&#039;t surprising at all.  Of course, since this is a translation to English, there is no need to add -san.  Well, it&#039;s still possible, but sounds weird to say bookstore-san, lol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a random note, someone who carries a lot of books can be joking called Honya-san because that person is like a bookstore.  This occurs in Negima, and I believe it also occurs in other manga/anime that have a character that has lots of books (oh and likes books, and read books, so it&#039;s not like Kyou who has at least one type of dictionary).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Amoirsp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SEEN0414 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think you made some good edits after I went through it, and you caught some of my mistakes.  Good job!  Although I don&#039;t understand what happened in &amp;lt;0097&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; It would&#039;ve been better if he just honestly &#039;&#039;ignored&#039;&#039; me.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; It would&#039;ve been better if he just honestly &#039;&#039;ingored&#039;&#039; me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;ingored?&amp;quot;  Are you sure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On another line, you caught where I used &amp;quot;close&amp;quot; instead of &amp;quot;clothes.&amp;quot;  Thanks for that.  What was I thinking?  It was pretty late when I did that!  LOL.  --[[User:Richard 23|Richard 23]] 18:29, 23 November 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Richard 23</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Richard_23&amp;diff=21781</id>
		<title>User:Richard 23</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Richard_23&amp;diff=21781"/>
		<updated>2007-11-23T04:27:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Richard 23: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Baka-Tsuki is probably one of the most exciting sites I&#039;ve found in quite some time.  Haruhi and Clannad translations are enough to keep me coming back again and again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope I can somehow help make this wiki better, just by being here.  If not, I&#039;m content to read.  Thanks to all those making this a great place to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba--ka--!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UPDATE: I really have to say this.  To the people who have done the initial translation work on Clannad: you guys rock!  Thanks for your hard work.  There&#039;s nothing cooler than fans doing whatever it takes for other fans.  Amazing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- R23&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Richard 23</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:RasqualTwilight/RealLive&amp;diff=21348</id>
		<title>User talk:RasqualTwilight/RealLive</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:RasqualTwilight/RealLive&amp;diff=21348"/>
		<updated>2007-11-09T00:21:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Richard 23: Move to RealLive page?&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== RealLive ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why not create a RealLive page and put this content there?  There&#039;s some good info here.  And I think it would be useful also for people to document what they know about the properties that go in GAMEEXE.INI, like &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;#MEMORY=256&lt;br /&gt;
#DEBUG_MESSAGE_LOG=1&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to put RealLive into debug mode.  I also have resource translations (menus and dialogs) for versions 1.2.3.5, 1.2.6.4, 1.2.9.5 and 1.3.9.5 that I could contribute.  Some of the debug menus don&#039;t even appear in debug mode and I would be interested in figuring out how to get them to work (if they do anything).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I found a list of applications referred to in 1.3.9.5 that I hadn&#039;t heard of: SAKURA.EXE, K2EDITOR.EXE, HIDEMARU.EXE, WZEDIT32.EXE, WZEDITOR.EXE, MIW.EXE.  I wonder what they are....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, just a thought.  --[[User:Richard 23|Richard 23]] 16:21, 8 November 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Richard 23</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Richard_23&amp;diff=21290</id>
		<title>User talk:Richard 23</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Richard_23&amp;diff=21290"/>
		<updated>2007-11-05T02:23:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Richard 23: /* Future Projects */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Changes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Try to consolidate the changes, as if you notice in Recent changes, you&#039;ve made quite a mess... :(&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Make all your edits and edit in one go if you can.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry.  I didn&#039;t want to make any huge changes since I&#039;m just a guest here.  And I tried my best to document exactly what I did.  :-P  --[[User:Richard 23|Richard 23]] 16:44, 1 November 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Future Projects ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don&#039;t put future project suggestions on the Main Page&#039;s talk page. The forums exist for a reason (other then spam). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 16:35, 3 November 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
: And from what I know, Translation of AIR RealLive version has already been taken by Moogy, all he needs are free translators on his team which could help him with the project. Anyway, I can&#039;t really broadcast the website since I don&#039;t have his permission to do so, and I don&#039;t really have permission to add other&#039;s website here except websites that is needed by a note or something. :3 -[[User:Dgreater1|DGreater1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Actually, Moogy just said that we could give out the TL wiki&#039;s site. &amp;lt;_&amp;lt; The Tsukuru site is [http://www.tsukuru.info/tlwiki/index.php?title=Main_Page here]. There&#039;s also a forum post [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=1572 here]. I&#039;m also interested in the Air game translation. &amp;lt;_&amp;lt; --[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 18:37, 3 November 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info.  And I won&#039;t do it again.  D&#039;oh!  --[[User:Richard 23|Richard 23]] 18:23, 4 November 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Richard 23</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Main_Page&amp;diff=21271</id>
		<title>Talk:Main Page</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Main_Page&amp;diff=21271"/>
		<updated>2007-11-03T22:47:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Richard 23: Air SE?&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Thanks for your initial work, I remember reading it and was really disappointed when I got the end, and realised this wasn&#039;t touched for a loooong time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for inspiring me to jump into Wikipedia to sort out the Haruhi anime/manga/novel page. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salutation, comrade!&lt;br /&gt;
 May Haruhi Suzumiya bless you! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 10:17, 16 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to be too eager to claim credit, since I haven&#039;t done that much, yet -- but might I suggest that at least some of the other contributing translators/proofreaders are credited on the front page of the Suzumiya Haruhi project pages? --[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 08:04, 20 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hi ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m a Haruhi Suzumiya fan, and I just wanted to say, you guys are the best!  Thanks for translating all of the books.  I don&#039;t know how I would&#039;ve gotten them otherwise.  By the way, does anyone know when the second season and/or tenth novel will be aired/released?  [[User:71.2.72.10|71.2.72.10]] 23:27, 24 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Season Two is generally predicted to start after Clannad, which still has 21 episodes to go (Next one in a few hours! Yay!) So, probably late April? Volume 10 will probably be released in the year 2395. :(.[[User:Sbloemeke|Sbloemeke]] 08:10, 25 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Air Standard Edition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would there be any interest in working on a translation of Air Standard Edition?  I would be more than happy to create the SEEN pages here for the game, and I could include the translated bits started by Chaotic Reign, cleaned up and extended a little by myself.  You can find the original translation work over at [http://visualnews.net/full-downloads/ Visual News].  That work was done on the initial release of Air.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Richard 23</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Richard_23&amp;diff=21257</id>
		<title>User talk:Richard 23</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Richard_23&amp;diff=21257"/>
		<updated>2007-11-01T23:44:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Richard 23: /* Changes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Changes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Try to consolidate the changes, as if you notice in Recent changes, you&#039;ve made quite a mess... :(&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Make all your edits and edit in one go if you can.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry.  I didn&#039;t want to make any huge changes since I&#039;m just a guest here.  And I tried my best to document exactly what I did.  :-P  --[[User:Richard 23|Richard 23]] 16:44, 1 November 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Richard 23</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Richard_23&amp;diff=21203</id>
		<title>User:Richard 23</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Richard_23&amp;diff=21203"/>
		<updated>2007-10-30T23:40:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Richard 23: Create User Page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Baka-Tsuki is probably one of the most exciting sites I&#039;ve found in quite some time.  Haruhi and Clannad translations are enough to keep me coming back again and again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope I can somehow help make this wiki better, just by being here.  If not, I&#039;m content to read.  Thanks to all those making this a great place to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba--ka--!&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Richard 23</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN0414&amp;diff=21202</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN0414</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN0414&amp;diff=21202"/>
		<updated>2007-10-30T23:37:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Richard 23: &amp;lt;0153&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Alt. Translation Post ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0414.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voice&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;声&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Girl&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;女の子&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Teacher&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;教師&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;春原&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Young Man&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;男子&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0&amp;gt; I hate this town.&lt;br /&gt;
// この町は嫌いだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;1&amp;gt; It’s because there are places stained with memories that I wish to forget.&lt;br /&gt;
// 忘れたい思い出が染みついた場所だから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;2&amp;gt; Going to school every day, attending lessons every day, chatting with friends every day, and then returning to the house that I do not wish to return, every day.&lt;br /&gt;
// 毎日学校に通い、授業を受け、友達とだべり、そして帰りたくもない家に帰る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3&amp;gt; Nothing new, or the like, ever occurs.&lt;br /&gt;
// 何も新しいことなど始まらない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4&amp;gt; \m{B} (With this routine carrying on, I wonder if anything has actually changed….)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（こうしていて、何かが変わるんだろうか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;5&amp;gt; \m{B} (When will my life ever change…?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（俺の生活は、いつか変わるんだろうか….）&lt;br /&gt;
&amp;lt;6&amp;gt; A town separated all over by rampant greenery.&lt;br /&gt;
// やたらと自然が多い町。&lt;br /&gt;
&amp;lt;7&amp;gt; Having to detour around mountains to attend school.&lt;br /&gt;
// 山を迂回しての登校。&lt;br /&gt;
&amp;lt;8&amp;gt; If only I could cut through all the mountains, how much easier it would probably have been.&lt;br /&gt;
// すべての山を切り開けば、どれだけ楽に登校できるだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;9&amp;gt; If I walked in a straight line, I would then be able to shave off about 20 minutes.&lt;br /&gt;
// 直線距離を取れば、２０分ぐらいは短縮できそうだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;10&amp;gt; \m{B} (One day, 20 minutes….)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（一日、２０分…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;11&amp;gt; \m{B} (And thus, in a year, roughly how much time will I be able to gain?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（すると、一年でどれぐらい、俺は時間を得することになるんだ….）&lt;br /&gt;
&amp;lt;12&amp;gt; I do the mathematics while walking.&lt;br /&gt;
// 計算しながら、歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;13&amp;gt; \m{B} (Aah, hell, I have totally no idea….)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（ああ、よくわかんねぇ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;14&amp;gt; I see nobody nearby who appears to be a schoolmate.&lt;br /&gt;
// 辺りに同校の生徒の姿はない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;15&amp;gt; As this is the main street that leads to school, it should essentially be flourishing with pupils.&lt;br /&gt;
// 学校に続く大通りだから、本来、生徒で賑わっているはずだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;16&amp;gt; Today is not a holiday or anything.&lt;br /&gt;
// 今日が、休日というわけでもない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;17&amp;gt; In other words…this is not the time when a student ought to attend school; and thus is the situation now.&lt;br /&gt;
// つまりは…生徒が登校すべき時間ではない、ということ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;18&amp;gt; But, despite appearing to have a cannot–be–bothered attitude from a spectator’s perspective, I did not hurry, and continued with my easygoing pace.&lt;br /&gt;
// けど、そんな閑散とした光景を目の当たりにしても俺は焦ることなく、悠長に歩き続けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;19&amp;gt; ……….&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;20&amp;gt; 200 meters left to the school gate.&lt;br /&gt;
// 校門まで残り２００メートル。&lt;br /&gt;
&amp;lt;21&amp;gt; I stop for a moment, out of breath.&lt;br /&gt;
// 一度立ち尽くす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;22&amp;gt; \{\m{B}}“Haa.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「はぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;23&amp;gt; And sigh, simultaneously looking towards the sky.&lt;br /&gt;
// ため息と共に空を仰ぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;24&amp;gt; The destination was the school gate.&lt;br /&gt;
// その先に校門はあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;25&amp;gt; Whose choice has it been, to lay the gate at such a place?&lt;br /&gt;
// 誰が好んで、あんな場所に校門を据えたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;26&amp;gt; The long sloping path extended high up, like those in nightmarish dreams.&lt;br /&gt;
// 長い坂道が、悪夢のように延びていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;27&amp;gt; \{Voice}“Haa.”&lt;br /&gt;
// \{声}「はぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;28&amp;gt; An other, different sigh. Smaller and shorter than mine.&lt;br /&gt;
// 別のため息。俺のよりかは小さく、短かかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;29&amp;gt; I looked beside me.&lt;br /&gt;
// 隣を見てみる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;30&amp;gt; There, standing exhausted like I, was a female student.&lt;br /&gt;
// そこに同じように立ち尽くす女生徒がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;31&amp;gt; From the colour of her school badge, I could tell she was another third–year student.&lt;br /&gt;
// 校章の色から、同じ三年生だとわかる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;32&amp;gt; However, her face is not familiar.&lt;br /&gt;
// けど、見慣れない顔だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;33&amp;gt; Her short hair that ended by her shoulders flutters in the wind.&lt;br /&gt;
// 短い髪が、肩のすぐ上で風にそよいでいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;34&amp;gt; Female child “……….”&lt;br /&gt;
// \{女の子}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;35&amp;gt; A face that appeared to be on the verge of tears.&lt;br /&gt;
// 今にも泣きだしそうな顔だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;36&amp;gt; I was somewhat of a habitual latecomer and thus have no qualms about coming late today, but with a diligent girl like her…&lt;br /&gt;
// 俺なんかは常習犯だったからなんとも思わないが、真面目な奴なのだろう…&lt;br /&gt;
&amp;lt;37&amp;gt; Going into class now by herself must be somewhat tough.&lt;br /&gt;
// この時間にひとり教室に入っていくことに抵抗があるのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;38&amp;gt; \{Girl}“Yes, yes….”&lt;br /&gt;
// \{女の子}「うんうん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;39&amp;gt; She appeared to be whispering something to herself, with her eyes closed, and nodding from moment to moment.&lt;br /&gt;
// 何かを自分に言い聞かせるように、目を瞑って、こくこくと頷いている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;40&amp;gt; Female Child “……….”&lt;br /&gt;
// \{女の子}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;41&amp;gt; And then, she opened her eyes.&lt;br /&gt;
// そして少女は目を見開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;42&amp;gt; Ji–tto[J], fixed her eyes on the school gate, high above.&lt;br /&gt;
// じっと、高みにある校門を見つめた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;43&amp;gt; \{Girl}“Do you like this school?”[1]&lt;br /&gt;
// \{女の子}「この学校は、好きですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;44&amp;gt; \{\m{B}}“Eh…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;45&amp;gt; No, she was not asking me.&lt;br /&gt;
// いや、俺に訊いているのではなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;46&amp;gt; The question was posed for a person existing in her imagination.&lt;br /&gt;
// 妄想の中の誰かに問いかけているのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;47&amp;gt; I do wonder how that guy (or possibly female) may answer.&lt;br /&gt;
// その彼（あるいは彼女）は、どう答えたのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;48&amp;gt; \{Girl}“I like this school very, very much.”&lt;br /&gt;
// \{女の子}「わたしはとってもとっても好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;49&amp;gt; \{Girl}“But, just about everything… I am unable to change along with.”&lt;br /&gt;
// \{女の子}「でも、なにもかも…変わらずにはいられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;50&amp;gt; \{Girl}“Like those that are fun, like those that fill with joy, all of them.”&lt;br /&gt;
// \{女の子}「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;51&amp;gt; \{Girl}“All of them, I am unable to change along with.”&lt;br /&gt;
// \{女の子}「ぜんぶ、変わらずにはいられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;52&amp;gt; With apparent difficulty, her conversation continued.&lt;br /&gt;
// たどたどしく話し続ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;53&amp;gt; \{Girl}“Even then, do I still like this place?”&lt;br /&gt;
// \{女の子}「それでも、この場所が好きでいられますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;54&amp;gt; ……….&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;55&amp;gt; \{Girl}“I….”&lt;br /&gt;
// \{女の子}「わたしは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;56&amp;gt; \{\m{B}}“Why don’t you try looking for them?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「見つければいいだけだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;57&amp;gt; \{Girl}“Eh’…?”&lt;br /&gt;
// \{女の子}「えっ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;58&amp;gt; Surprised, the girl looked towards my face.&lt;br /&gt;
// 少女が驚いて、俺の顔を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;59&amp;gt; It seemed as though she had completely believed that there had not been anybody around.&lt;br /&gt;
// まるで、今まで誰もいないと信じていたかのようにだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;60&amp;gt; \{\m{B}}“Looking for other fun and happy things will solve the problem, won’t it?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「次の楽しいこととか、うれしいことを見つければいいだけだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;61&amp;gt; \{\m{B}}“Do you have only one fun and happy activity? That’s not so, right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あんたの楽しいことや、うれしいことはひとつだけなのか？  違うだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;62&amp;gt; \{Girl}“……….”&lt;br /&gt;
// \{女の子}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;63&amp;gt; Yes.&lt;br /&gt;
// そう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;64&amp;gt; Times when we were pure and did not know anything.&lt;br /&gt;
// 何も知らなかった無垢な頃。&lt;br /&gt;
&amp;lt;65&amp;gt; Everybody has had a time like that.&lt;br /&gt;
// 誰にでもある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;66&amp;gt; \{\m{B}}“Come on, let’s go.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ほら、いこうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;67&amp;gt; April 14th (Monday)&lt;br /&gt;
// ４月１４日(月)&lt;br /&gt;
&amp;lt;68&amp;gt; \{Teacher}“Sunohara[J].”&lt;br /&gt;
// \{教師}「春原（すのはら）」&lt;br /&gt;
&amp;lt;69&amp;gt; The teacher called out the name of a student.&lt;br /&gt;
// 教師があるひとりの生徒の名を口にした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;70&amp;gt; \{Teacher}“Absent, as usual.”&lt;br /&gt;
// \{教師}「相変わらずいないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;71&amp;gt; I looked beside. Over there was Sunohara’s seat.&lt;br /&gt;
// 隣を見る。そこが春原の席だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;72&amp;gt; His attendance was worse than mine.&lt;br /&gt;
// こいつの遅刻率は俺より高い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;73&amp;gt; Together, we are the only ones labelled as delinquents in the class.&lt;br /&gt;
// ふたり合わせてクラスの不良生徒として名指しされることが多かった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;74&amp;gt; Maybe it’s because of that that we get along well.&lt;br /&gt;
// だからだろう、よく気が合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;75&amp;gt; Thus, among the class’s students, we can only chat with each other casually.&lt;br /&gt;
// そして、クラスの中で、唯一俺が心を許して話すことのできる人間だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;76&amp;gt; The lesson starts.&lt;br /&gt;
// 授業が始まる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;77&amp;gt; I looked out of the window.&lt;br /&gt;
// 俺は窓の外を見て過ごした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;78&amp;gt; The teacher’s words never made it past my ear.&lt;br /&gt;
// 教師の声はすべて聞き流して。&lt;br /&gt;
&amp;lt;79&amp;gt; A day’s worth of lessons has ended; it is now after class.&lt;br /&gt;
// 一日の授業を終え、放課後に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;80&amp;gt; Even till the last moment, that Sunohara never came.&lt;br /&gt;
// 春原の奴は最後までこなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;81&amp;gt; In the end, the only person whom I talked with today was that girl from this morning.&lt;br /&gt;
// 結局、今日俺が話をしたのは、朝に出会った女生徒だけだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;82&amp;gt; An everyday that truly never changes for the better.&lt;br /&gt;
// 実に代わり映えしない毎日。&lt;br /&gt;
&amp;lt;83&amp;gt; As I had not joined any club, I grabbed my empty bag and left the classroom; avoiding the jabbering students.&lt;br /&gt;
// 部活にも入っていない俺は、空っぽの鞄を掴むと、だべる生徒の合間を抜けて、教室を後にした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;84&amp;gt; Even if I headed for home, there will not be anyone at this time of day.&lt;br /&gt;
// 家に帰っても、この時間は誰もいない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;85&amp;gt; To start with, I did not have a mother anymore.&lt;br /&gt;
// もとより母親はいなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;86&amp;gt; She died in a traffic accident when I was young; I don’t even remember her face.&lt;br /&gt;
// 俺が小さい頃に、交通事故で亡くなったそうだ。顔すら覚えていなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;87&amp;gt; Maybe it was because of the shock of losing my mother… left behind, my father rotted away.&lt;br /&gt;
// 母を亡くしたショックでだろうか…残された父は堕落していった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;88&amp;gt; He drank without end; he ruined his life by spending his free time of gambling.&lt;br /&gt;
// アルコールを絶やすことなく飲み続け、賭け事で暇を潰す生活。&lt;br /&gt;
&amp;lt;89&amp;gt; My youth was spent arguing with my father to fill the emptiness in our hearts.&lt;br /&gt;
// 少年時代の俺の暮らしは、そんな父との言い争いにより埋め尽くされた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;90&amp;gt; But because of an incident, our relationship changed.&lt;br /&gt;
// けど、ある事件をきっかけにその関係も変わってしまった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;91&amp;gt; He exhibited violence; I suffered an injury.&lt;br /&gt;
// 俺に暴力を振るい、怪我を負わせたのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;92&amp;gt; Ever since that day, my father did not show any emotion.&lt;br /&gt;
// その日以来、父親は感情を表に出さないようになった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;93&amp;gt; Furthermore, he never calls me by name; addressing me as ‘\m{B}–kun’, like an unrelated person.&lt;br /&gt;
// そして、俺の名を昔のように呼び捨てではなく、『\m{B}くん』とくん付けで呼び、言動に他人行儀を感じさせるようになった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;94&amp;gt; As expected, I was in the process of joining the ranks of an outsider.&lt;br /&gt;
// それはまさしく、他人同士になっていく過程だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;95&amp;gt; It was as though a shell had shut us off to each other entirely, so to speak.&lt;br /&gt;
// まるで殻に閉じこもっていくように。&lt;br /&gt;
&amp;lt;96&amp;gt; It was as though we had wanted to sever all connections of the past from the present.&lt;br /&gt;
// 今と過去との接点を断ち切るように。&lt;br /&gt;
&amp;lt;97&amp;gt; It was a relief that we had rejected each other.&lt;br /&gt;
// 突き放すならまだ、よかったのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;98&amp;gt; Even though I was wounded, I was saved from the constant arguing.&lt;br /&gt;
// 傷つけてくれるなら、まだ救われたのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;99&amp;gt; In spite of that, when he notices that I had arrived home, he rejoices as though I am a visiting old friend…and proceeds to gossip.&lt;br /&gt;
// なのに父は学校から帰ってきた俺の姿を見つけると、まるで旧友が訪れたように喜んで…そして世間話を始めるのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;100&amp;gt; My chest fills with hurt; I do not wanted to recollect.&lt;br /&gt;
// 胸が痛くなって、居たたまれなくなって…&lt;br /&gt;
&amp;lt;101&amp;gt; I ran out of the house.&lt;br /&gt;
// 俺は家を飛び出すのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;102&amp;gt; Not wanting to see his face, it became a daily routine for me to not return home till late at night, when my father was asleep.&lt;br /&gt;
// だから顔を合わせないよう、親父の寝入る深夜になるまで家には戻らない生活をずっと続けていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;103&amp;gt; Because I go to bed in the wee hours of dawn, it is usually noon when I wake.&lt;br /&gt;
// 明け方に寝るから、目覚めるのは昼近く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;104&amp;gt; Ever since I started high school, I was late just about every day.&lt;br /&gt;
// 高校に入ってからの俺は、毎日のように遅刻だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;105&amp;gt; That sort of life has continued for three years.&lt;br /&gt;
// そんな生活を続けて三年近くになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;106&amp;gt; As usual, I just put on my uniform, and rush out of the house before my father had a chance to return.&lt;br /&gt;
// 今日も制服だけ着替えて、親父が帰ってくる前に折り返し家を出る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;107&amp;gt; Such was my health depriving routine.&lt;br /&gt;
// それが体に染みついた日常だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;108&amp;gt; I wander about the town during night.&lt;br /&gt;
// 夜の町をうろつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;109&amp;gt; My final destination is always the same.&lt;br /&gt;
// 最後に行き着く場所はいつも同じだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;110&amp;gt; I head for a bento vendor, and then buy a bento for my dinner.[2]&lt;br /&gt;
// 行きがけにある弁当屋で、夕飯となる弁当を買い求めた後…&lt;br /&gt;
&amp;lt;111&amp;gt; With that in my hand, I head for the student dormitories by the foot of the hill on which my school was located.&lt;br /&gt;
// それを手に、学校の坂下に建つ学生寮へ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;112&amp;gt; Our school particularly stresses on club activities, thus we get many students from the area.&lt;br /&gt;
// うちの学校は特に部活動に力を入れているため、地方から入学してくる生徒も多い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;113&amp;gt; These students leave their parents and home. Instead, they spend three years here.&lt;br /&gt;
// そんな生徒たちは親元を離れて、ここで三年間を過ごすことになるのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;114&amp;gt; Totally unlike me; unlike I who have no goals for my student career.&lt;br /&gt;
// 俺のような学生生活に夢も持たない人間とはまったく違う人種。&lt;br /&gt;
&amp;lt;115&amp;gt; I am not concerned with meeting any of these people, but that guy… Sunohara resides here.&lt;br /&gt;
// 関わり合いになることもなかったが、こんな場所にあいつ…春原は住んでいるのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;116&amp;gt; Sunohara was originally from the soccer team; he was one who was recommended this school for its sports.&lt;br /&gt;
// 春原は元サッカー部で、この学校にも、スポーツ推薦で入学してきた人間だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;117&amp;gt; But during his first year, he got into a large fight with students from another school and was suspended. And he stopped being a regular member.&lt;br /&gt;
// しかし一年生の時に他校の生徒と大喧嘩をやらかし停学処分を受け、レギュラーから外された。&lt;br /&gt;
&amp;lt;118&amp;gt; After the recruitment for new members ended the next year, he no longer had any place in the club.&lt;br /&gt;
// そして新人戦が終わる頃には、あいつの居場所は部にはなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;119&amp;gt; He could only quit.&lt;br /&gt;
// 退部するしかなかったのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;120&amp;gt; After that, he did not have the money to change lodgings, he thus continued living at the dorms for members of sports teams.&lt;br /&gt;
// その後も別の下宿に移り住む金銭的余裕もなく、この体育会系の学生が集まる学生寮に身を置き続けているのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;121&amp;gt; \{Voice}“How many times do I have to repeat myself to make you understand, huh?”&lt;br /&gt;
// \{声}「何度言えばわかるんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;122&amp;gt; \{Sunohara}“But it’s already all totally soft.”&lt;br /&gt;
// \{春原}「でも、すげぇ小さい音だったっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;123&amp;gt; Sunohara’s there.&lt;br /&gt;
// 春原がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;124&amp;gt; He was talking to a gargantuan male with an awkward build outside someone else’s room.&lt;br /&gt;
// 別の部屋の前で、やたら図体のでかい男子生徒と話をしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;125&amp;gt; \{Young Man}“Even if it’s all totally soft, the thin walls will leak sound!”&lt;br /&gt;
// \{男子}「すげぇ小さい音でも、壁が薄いから響くんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;126&amp;gt; \{Young Man}“Use the damn headphones!”&lt;br /&gt;
// \{男子}「ヘッドホンで聴けよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;127&amp;gt; \{Sunohara}“I don’t hav’ such high–grade equipment, haha.”&lt;br /&gt;
// \{春原}「んな高級なもんねぇって、ははっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;128&amp;gt; \{Young Man}“Then don’t listen at all!”&lt;br /&gt;
// \{男子}「じゃあ、聴くなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;129&amp;gt; \{Sunohara}“Nay, if I don’t listen I won’t feel in the mood, huh.”&lt;br /&gt;
// \{春原}「いや、でも、あれ聴かないと、調子出ないんだよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;130&amp;gt; \{Sunohara}“Furthermore, it’s a splendid, cool song huh?”&lt;br /&gt;
// \{春原}「それに、結構、イカす音楽だと思うんだよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;131&amp;gt; \{Young Man}“……….”&lt;br /&gt;
// \{男子}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;132&amp;gt; \{Sunohara}“Why don’t you try listening to the lyrics this time huh? They’re great.”&lt;br /&gt;
// \{春原}「今度、歌詞とかちゃんと聴いてみてよ、イカしてるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;133&amp;gt; \{Young Man}“There’s nothing remotely cool about it….”&lt;br /&gt;
// \{男子}「イカしてるも何もねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;134&amp;gt; \{Young Man}“You’re making me seriously PISSED!”&lt;br /&gt;
// \{男子}「こっちは、むかついてんだよぉっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;135&amp;gt; \{Young Man}“The next time I hear that, I’ll kick you out!”&lt;br /&gt;
// \{男子}「次聞こえてきたら、叩き出すぞっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;136&amp;gt; Batan’[J]!\shake{4} *Bam&lt;br /&gt;
// バタンッ！\shake{4}&lt;br /&gt;
&amp;lt;137&amp;gt; \{Sunohara}“Hii!”&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひぃっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;138&amp;gt; \{Sunohara}“……….”&lt;br /&gt;
// \{春原}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;139&amp;gt; In front of the shut door, Sunohara stood with his head looking down.&lt;br /&gt;
// 閉ざされたドアの前で、うなだれる春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;140&amp;gt; \{Sunohara}“Damn…fucking rugby bastard….”&lt;br /&gt;
// \{春原}「くそぅ…ラグビー部め…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;141&amp;gt; He mumbled softly.&lt;br /&gt;
// そう小さく呟いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;142&amp;gt; \{\m{B}}“With that voice, they wouldn’t be able to hear, y’know.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「んな声じゃ、聞こえないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;143&amp;gt; \{\m{B}}“\size{30}DAMN! FUCKING RUGBY BASTARRD–’! \size{}”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「\size{30}くそぅ！  ラグビー部めえぇぇぇーっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;144&amp;gt; Standing behind him, I shout out his comment.&lt;br /&gt;
// その背後に立ち、大きな声で言い直してやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;145&amp;gt; \{Sunohara}“Hiii’!”&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひぃぃっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;146&amp;gt; He engaged me in a headlock and dragged me into his room.&lt;br /&gt;
// 春原は俺の頭を抱えると、自分の部屋へと引きずり込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;147&amp;gt; Down the corridor, an angry reply came: ‘WHO WAS THAT JUST NOW?!’&lt;br /&gt;
// 廊下では、『今の誰だぁっ！』と怒声が響いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;148&amp;gt; \{Sunohara}“Haa…haa….”&lt;br /&gt;
// \{春原}「はぁ…はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;149&amp;gt; \{Sunohara}“Were you trying to get me killed’?!”&lt;br /&gt;
// \{春原}「僕を殺す気かっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;150&amp;gt; \{\m{B}}“Wasn’t it you who first said that?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえが言ったんじゃないかよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;151&amp;gt; \{Sunohara}“Ahem, excuse me, \m{A}….”&lt;br /&gt;
// \{春原}「あのさ、\m{A}…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;152&amp;gt; \{Sunohara}“Even at the best of times, I don’t get along well with the guys over here, you know ….”&lt;br /&gt;
// \{春原}「ただでさえ、ここのところ、連中との関係が穏やかじゃなくなってるんだからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;153&amp;gt; \{\m{B}}“Show them who’s the boss man.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「派手に散ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;154&amp;gt; \{Sunohara}“I have one more year left, you know that?!”&lt;br /&gt;
// \{春原}「後、一年残ってるよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;155&amp;gt; \{\m{B}}“And so you intend to live in fear.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ、そうやって、ビクビク暮らしてくのな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;156&amp;gt; \{Sunohara}“Hey….”&lt;br /&gt;
// \{春原}「あのね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;157&amp;gt; \{Sunohara}“I couldn’t even take them on one–to–one. For one, the opponents are all rugby guys, yea?”&lt;br /&gt;
// \{春原}「僕だって、一対一なら引くことはないさ。たとえ、相手がラグビー部だとしてもね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;158&amp;gt; \{Sunohara}“Even though the rooms surrounding mine all belong to the rugby team….”&lt;br /&gt;
// \{春原}「けど、周りは全部ラグビー部の部屋…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;159&amp;gt; \{Sunohara}“If I cause any, like, trouble over here… things won’t be pretty for me, like….”&lt;br /&gt;
// \{春原}「こんな場所で事を起こした日にゃ…分が悪すぎるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;160&amp;gt; \{Sunohara}“But, well, if it’s just before graduation, it might not be half bad huh.”&lt;br /&gt;
// \{春原}「でも、まぁ、卒業間際になったら、派手にやるのもいいね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;161&amp;gt; \{Sunohara}“When the time comes, \m{A}, you’ve got my back, man.”&lt;br /&gt;
// \{春原}「そん時は、\m{A}、僕の背中はおまえに任せるぜっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;162&amp;gt; \{\m{B}}“Good! I’ll tag along!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ラッキー、ザックリいくな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;163&amp;gt; \{Sunohara}“DAMN, don’t come! Get away!”&lt;br /&gt;
// \{春原}「くるなよっ！  いけよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;164&amp;gt; \{\m{B}}“But I’m on the rugby team’s team, y’see?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だって、俺、ラグビー部側だぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;165&amp;gt; \{Sunohara}“Since when?!”&lt;br /&gt;
// \{春原}「いつからだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;166&amp;gt; \{\m{B}}“Nope, only when the time comes.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、そん時だけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;167&amp;gt; \{Sunohara}“Okay? Why!?”&lt;br /&gt;
// \{春原}「はい！？  なんでよっ！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;168&amp;gt; \{Sunohara}“What on earth was the past two years we’ve been comrades for?! Eeh’!?”&lt;br /&gt;
// \{春原}「共に過ごしてきた僕らの二年間は一体何よっ！  ええっ！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;169&amp;gt; \size{30}Doon’!\size{}\shake{4} *Boom&lt;br /&gt;
// \size{30}どぉんっ！\size{}\shake{4}&lt;br /&gt;
&amp;lt;170&amp;gt; The wall shook.&lt;br /&gt;
// 壁が揺れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;171&amp;gt; Following that, an angry shout was heard: ‘Shut the HELL UP’!’&lt;br /&gt;
// 続けざま、『静かにしろぉっ！』と怒鳴り声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;172&amp;gt; \{Sunohara}“Hii’.”&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひぃっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;173&amp;gt; \{\m{B}}“Kick him back!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「蹴り返してやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;174&amp;gt; \{Sunohara}“Stop IT’!”&lt;br /&gt;
// \{春原}「やめてくれぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;175&amp;gt; \{Sunohara}“}“You look really tense, y’know.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ、超ビビリな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;176&amp;gt; \{Sunohara}“You; …look from my perspective here….”&lt;br /&gt;
// \{春原}「おまえな…僕の立場に立ってみろよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;177&amp;gt; He’s crying….&lt;br /&gt;
// 泣いている…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;178&amp;gt; \{Sunohara}“I’m begging you, please, really, just please don’t be rowdy.”&lt;br /&gt;
// \{春原}「頼むから、ここでは大人しくしててくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;179&amp;gt; \{\m{B}}“Ah, oh….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ、ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;180&amp;gt; I was taken aback at the intensity of his misery.&lt;br /&gt;
// その迫力ある惨めさに気圧されてしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;181&amp;gt; Mogumogu[J]…. *munch munch&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;182&amp;gt; I relaxed myself in the confined space between the ancient kotasu and the wall, and started eating my bento.[3]&lt;br /&gt;
// 俺は壁と万年コタツに挟まれた狭い空間に腰を落ち着けて、弁当を食べ始めていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;183&amp;gt; \{\m{B}}“Excuse me, tea please.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「悪い、お茶」&lt;br /&gt;
&amp;lt;184&amp;gt; \{Sunohara}“Ain’t got NONE’!”&lt;br /&gt;
// \{春原}「出ねーよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;185&amp;gt; \{\m{B}}“That’s why I said “Excuse me” and “please”, didn’t I?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから悪いって、言ってるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;186&amp;gt; \{Sunohara}“Use your brains, I haven’t any tea’!”&lt;br /&gt;
// \{春原}「頭下げようが、出ねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;187&amp;gt; \{Sunohara}“Have you mistaken this for a cafeteria or something?”&lt;br /&gt;
// \{春原}「おまえ、ここが食堂かなんかと勘違いしてない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;188&amp;gt; \{\m{B}}“This is your room. I can tell at least that much.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえの部屋だろ。わかってるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;189&amp;gt; \{Sunohara}“Yes.”&lt;br /&gt;
// \{春原}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;190&amp;gt; \{\m{B}}“And that makes you the maid.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そして、おまえは、小間使いだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;191&amp;gt; \{Sunohara}“You so totally do not get it.”&lt;br /&gt;
// \{春原}「ぜんぜんわかってないっすね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;192&amp;gt; \{\m{B}}“Thanks for the favour then, I forgot to buy some.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「頼むよ、買い忘れてきたんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;193&amp;gt; \{Sunohara}“And it hasn&#039;t occurred to you that you could just get out to buy some yourself….”&lt;br /&gt;
// \{春原}「自分で行くという発想は、浮かばないのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;194&amp;gt; \{\m{B}}“But by doing so you are, like say, helping in my life, and as helping me is your duty, there’s no better logic, not?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だって、おまえ、俺に命を助けられてからというもの、俺の役に立ちたくて、仕方がなかったんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;195&amp;gt; \{Sunohara}“You can never convince me to believe that nonsense.”&lt;br /&gt;
// \{春原}「そんな裏設定は隠されていませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;196&amp;gt; \{\m{B}}“It’s like what you said after you saved me.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺が助けた後、おまえ、言ったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;197&amp;gt; \{\m{B}}“During the time, when this person called Sunohara died….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「春原という男は、あの時死にました…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;198&amp;gt; \{\m{B}}“What remains now, as a memory of my service to you, is a cup of bitter tea…was what he had said.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「今ここにいるのは、あなたにお仕えする、ただのお茶くみなのです…てさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;199&amp;gt; \{\m{B}}“Here, tea please.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「はい、お茶」&lt;br /&gt;
&amp;lt;200&amp;gt; \{Sunohara}“Don’t spin grandiose lies!”&lt;br /&gt;
// \{春原}「壮大な嘘つくなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;201&amp;gt; \{\m{B}}“Just your last cup will do.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあ、最後のお茶でいいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;202&amp;gt; \{Sunohara}“There’s no first cup, and never a last!”&lt;br /&gt;
// \{春原}「最初も最後もねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;203&amp;gt; \{\m{B}}“No, I’m very touched; you used up all your strength for my request.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、感動的だぜ。これ聞いたら、おまえは、絶対入れたくなるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;204&amp;gt; \{\m{B}}“You suffered a major injury, just to help me.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「大怪我を負ったおまえは、もう助かりそうもなかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;205&amp;gt; \{\m{B}}“And that very you abided my command to collect this tea just for the sake of the thirsting me.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そのおまえに、のどが渇いた俺は、お茶くみを命ずる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;206&amp;gt; \{\m{B}}“Thereupon, you summoned you very last, and, crawling on your knees, poured the tea into the cup.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「すると、おまえは最後の力を振り絞り、這いつくばりながらも、お茶を入れにいくんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;207&amp;gt; \{\m{B}}“And then….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;208&amp;gt; \{\m{B}}“\m{A}–sama…here is your tea.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「\m{A}様…お茶でございます…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;209&amp;gt; \{\m{B}}“And then, this will be…the last…cup of tea I am making….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そして、これが…最後の…お茶となります…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;210&amp;gt; \{\m{B}}“And when you died, your face was smiling with contentment.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「死に顔は、笑顔なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;211&amp;gt; \{Sunohara}“You truly like messing around with me, don’t you!”&lt;br /&gt;
// \{春原}「僕、ムチャクチャ本望そうっすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;212&amp;gt; \{\m{B}}“But wasn’t that your wish?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それが、おまえの望みなんだって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;213&amp;gt; \{\m{B}}“And then, I was weeping, as I drank your last cup of tea.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そして、俺は泣きながらに、その最後のお茶を飲む」&lt;br /&gt;
&amp;lt;214&amp;gt; \{\m{B}}“Ah, it was really very moving.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「な、感動的だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;215&amp;gt; \{\m{B}}“Here, tea please.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「はい、お茶」&lt;br /&gt;
&amp;lt;216&amp;gt; \{Sunohara}“Told’ya I haven’t got ANY.”&lt;br /&gt;
// \{春原}「出ねぇってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;217&amp;gt; After that, I and read through one of his magazines.&lt;br /&gt;
// それからは、雑誌を読んで、過ごす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;218&amp;gt; As there was no television, other than chatting and going through magazines, there was no other way of passing time.&lt;br /&gt;
// テレビがなかったから、話をするか、本を読む以外に、時間を潰す方法はなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;219&amp;gt; \{Sunohara}“Huaah….”&lt;br /&gt;
// \{春原}「ふわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;220&amp;gt; \{Sunohara}“It’s about time. Aren’t you going to sleep?”&lt;br /&gt;
// \{春原}「そろそろ、寝ない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;221&amp;gt; It was already late; the day was over, and it was late at night.&lt;br /&gt;
// すでに日付は変わり、深夜となっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;222&amp;gt; \{\m{B}}“Yes…you’re right.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ…そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;223&amp;gt; I didn’t want to sleep in Sunohara’s room.&lt;br /&gt;
// 俺は春原の部屋に泊まることだけはしなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;224&amp;gt; The mere thought of waking up beside such a person in the morning was already depressing.&lt;br /&gt;
// こんな奴と共に朝を迎えるなんて、想像しただけでも憂鬱になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;225&amp;gt; \{Sunohara}“I’m going to take a shower then.”&lt;br /&gt;
// \{春原}「じゃ、僕、シャワー浴びてくっから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;226&amp;gt; \{\m{B}}“Ya.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;227&amp;gt; From within the pile of clothes by a corner of the room, Sunohara fished out a pair of undergarments and a towel, and proceeded out of the room.&lt;br /&gt;
// 部屋の隅で山となっている衣類の中から、下着とタオルを引っ張り出すと、春原は部屋を出ていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;228&amp;gt; \{\m{B}}“……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;229&amp;gt; I would really want to avoid facing Sunohara when her returns after his shower.&lt;br /&gt;
// シャワーから戻ってきた春原を迎える、という状況もできたら避けたい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;230&amp;gt; I should be going home just about now.&lt;br /&gt;
// 今のうちに帰ることにしよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;231&amp;gt; I closed the magazine, and got up.&lt;br /&gt;
// 雑誌を閉じて、体を起こす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;232&amp;gt; Thereupon, I chanced on a radio–cassette player in front of me.&lt;br /&gt;
// すると、すぐ正面、一台のラジカセと向き合わせになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;233&amp;gt; There was a cassette inserted inside.&lt;br /&gt;
// 中にはテープが入ったままになっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;234&amp;gt; I played it.&lt;br /&gt;
// 再生してみる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;235&amp;gt; When the tape started rolling, a hip–hop song that used to be popular long ago could be heard.&lt;br /&gt;
// 流れてきたのは、一昔前に流行った、歌謡ヒップホップ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;236&amp;gt; \m{B} (The hell…)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（ダッサ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;237&amp;gt; \m{B} (I’m not listening to this…)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（こんなの聴かねぇだろ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;238&amp;gt; Rap over the cassette &lt;br /&gt;
// 上書きで何か吹き込む&lt;br /&gt;
&amp;lt;239&amp;gt; Give it a pass&lt;br /&gt;
// やめておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;240&amp;gt; K’; I guess I’m going to rap an original instead.&lt;br /&gt;
// よし、代わりに俺のオリジナルラップを吹き込んでやろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;241&amp;gt; The title is, ‘From me to my best friend, Sunohara, rap’.&lt;br /&gt;
// テーマは『俺から、親友春原に捧ぐラップ』だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;242&amp;gt; The thought of him choking with emotion came into my mind.&lt;br /&gt;
// あいつの感動にむせぶ姿が目に浮かぶ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;243&amp;gt; \m{B} (Here I go…)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（いくぞ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;244&amp;gt; With a deep breath, I pushed the record button.&lt;br /&gt;
// 息を大きく吸い込み、録音ボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;245&amp;gt; \{\m{B}}“… YO! YO! Here’s \m{A}! You’re,”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…YO! YO! オレ\m{A}！  オマエはっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;246&amp;gt; As the tune went on, I spun out my words.&lt;br /&gt;
// テンポよく、言葉を紡ぎ出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;247&amp;gt; \{\m{B}}“You’re….”[4]&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「オマエは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;248&amp;gt; But… I couldn’t think of any words after that.&lt;br /&gt;
// が…その先が何も浮かんでこない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;249&amp;gt; Stop. I sound like an idiot… &lt;br /&gt;
// やめた。アホらし…&lt;br /&gt;
&amp;lt;250&amp;gt; Say anything relevant that comes to mind.&lt;br /&gt;
// 適当に思いついた言葉を発する&lt;br /&gt;
&amp;lt;251&amp;gt; \{\m{B}}“A Mongolian chop!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「モンゴリアンチョップ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;252&amp;gt; \{\m{B}}“No, you’ll get a Mongolian Chop”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、オマエに、モンゴリアンチョップ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;253&amp;gt; \{\m{B}}“Wait, it doesn&#039;t make any sense no matter how I say it….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「って、どちらにしても意味不明だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;254&amp;gt; \{\m{B}}“Evolved above shore into the WuperRuper!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「陸に上がって進化を遂げたウーパールーパー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;255&amp;gt; \{\m{B}}“Hmm…? I said it as a joke, but it somehow turned out sounding serious….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あれ…？  冗談で言ったのに、なんだかマジでそう思えてきたぞ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;256&amp;gt; \{\m{B}}“……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;257&amp;gt; \{\m{B}}“You’re…WuperRuper?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ…ウーパールーパー？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;258&amp;gt; \{\m{B}}“Made–In–China!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「メイド・イン・チャイナ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;259&amp;gt; \{\m{B}}“Mass produced by China.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「中国で大量生産されてんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;260&amp;gt; \{\m{B}}“With innards!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「って、キモッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;261&amp;gt; \{\m{B}}“Cock–a–doodle–doo–!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「クックドゥードゥルドゥー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;262&amp;gt; \{\m{B}}“Uwah, I have no idea what I am talking about ~! Hahahaha!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「うわ、俺ひとりで何言ってんだろ、わっけわかんね～！  はははは！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;263&amp;gt; \{\m{B}}“Aotenagahukurooosunoharamodoki!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「アオテナガフクロオオスノハラモドキ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;264&amp;gt; \{\m{B}}“Aokute te ga nagakute hukuro o motte te ookii Sunohara no mo doki nan da.”[5]&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「青くて手が長くて袋を持ってて大きい春原のモドキなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;265&amp;gt; \{\m{B}}“Wait, imitation clay figure isn’t as frightening as original!/p Hey, what if I meddled with it?””&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「って、モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよっ！\pってツッコミたくならんか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;266&amp;gt; \{\m{B}}“Have a topknot hairstyle!”[6]&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちょんまげ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;267&amp;gt; \{\m{B}}“Nay, Sunohara doesn’t have a topknot hairstyle….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、ちょんまげじゃねぇし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;268&amp;gt; \{\m{B}}“Then this rap would be one huge lie….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃ、このラップ嘘になるじゃん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;269&amp;gt; \{\m{B}}“Sunohara, my bad, go get a topknot hairstyle.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「春原、わりぃ、ちょんまげにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;270&amp;gt; \{\m{B}}“Hpfuu’….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ぷっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;271&amp;gt; \{\m{B}}“Crap, I laughed before I could say the words.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「やべ、言う前に自分で笑っちまった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;272&amp;gt; \m{B} (… forget it. I sound like an idiot…)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（…やめた。アホらし…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;273&amp;gt; \{\m{B}}“… forget it. I sound like an idiot….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…やめた。アホらし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;274&amp;gt; I hit it in frustration.&lt;br /&gt;
// 速攻で挫折する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;275&amp;gt; What’s my problem, doing such stuff for his sake?&lt;br /&gt;
// どうして、あいつのためにこんなことをしてやらなくちゃいけないんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;276&amp;gt; In the first place, you couldn’t call our relationship close.&lt;br /&gt;
// そもそも、親友なんて呼べるほどの間柄でもないじゃないか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;277&amp;gt; \m{B} (Gotta hurry home…)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（とっとと、帰ろう…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;278&amp;gt; Before Sunohara came back, I decided to leave.&lt;br /&gt;
// 春原が戻ってくる前に、退散を決め込んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;279&amp;gt; For once, I left his room as is, even though the day did ended without me completing anything….&lt;br /&gt;
// かつて、俺をひとり部屋に放置して、何事もなく終わったことはないのだが…&lt;br /&gt;
&amp;lt;280&amp;gt; I’ll spare him for today, huh.&lt;br /&gt;
// 今日のところは許しておいてやるか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;281&amp;gt; Before Sunohara came back, I decided to leave.&lt;br /&gt;
// 春原が戻ってくる前に、退散を決め込んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Notes ===&lt;br /&gt;
[1]&lt;br /&gt;
&amp;lt;43&amp;gt; \{Girl}“Do you like this school?”&lt;br /&gt;
*can also be translated as: \{Girl}“Do I like this school?”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]&lt;br /&gt;
&amp;lt;110&amp;gt; I head for a bento[J] vendor, and then buy a bento for my dinner.&lt;br /&gt;
*A bento is a Japanese box filled with food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]&lt;br /&gt;
&amp;lt;182&amp;gt; I relaxed myself in the confined space between the ancient kotasu[J] and the wall, and started eating my bento.&lt;br /&gt;
*A kotasu is a table with a heater underneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]&lt;br /&gt;
&amp;lt;247&amp;gt; \{\m{B}}“You’re…”&lt;br /&gt;
*Is translated as \{\m{B}}“You…” in several versions of the next line in the rap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]&lt;br /&gt;
&amp;lt;264&amp;gt; \{\m{B}}“Aokute te ga nagakute hukuro o motte te ookii Sunohara no mo doki nan da.”&lt;br /&gt;
*Blue hands held a long bag, with an imitation Sunohara clay figure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]&lt;br /&gt;
&amp;lt;266&amp;gt; \{\m{B}}“Have a topknot hairstyle!”&lt;br /&gt;
*Is a hairstyle popular in ancient Japan; http://en.wikipedia.org/wiki/Chonmage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alternative translation ==&lt;br /&gt;
I wish to post my translation to be used as additional materials to edit with, but it&#039;s in the wrong format (and thus cannot be used as a preview), and I do not know where to post it.[[User:Jc100|Jc100]] 04:38, 6 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suggest using this page and use the clannadbox div tags:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt;&lt;br /&gt;
insert text here&lt;br /&gt;
&amp;amp;lt;/pre&amp;amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;amp;lt;/div&amp;amp;gt;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Velocity7|velocity7]], 7:56 AM EST February 6, 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, I meant that my translation was not in the SEEN format, I extracted it out for ease. I&#039;ll post mine for comparison though.[[User:Jc100|Jc100]] 19:15, 9 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since V7 didn&#039;t give me any specific instructions, I would be taking some liberal liberties with the editing of the text here, especially with tenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forgive me if I make some errors here and there as I can&#039;t read Japanese, and am fairly new to this editing business. Please bring to light anything that is really supposed &amp;quot;to be like that&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.s@velocity7: Bicube sends you a punch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Umiman|umiman]] 18:36, 12 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can someone look over lines 0088 - 0092.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It doesn&#039;t really seem to make sense how his father was depressed before the accident, and depressed again after the accident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, there are issues with lines 0114 - 0115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Umiman|umiman]] 19:06, 13 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the original translation I made, does this sounds better? &lt;br /&gt;
******&lt;br /&gt;
Line 0114: They are totally different from me who has no dream at all.&lt;br /&gt;
Line 0115: I couldn&#039;t care less though, and also in this place... lives Sunohara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
******&lt;br /&gt;
About 0088 - 0092: Tomoya&#039;s father was depressed when he lost his wife, and made him waste his time by drinking alcohol and gambling. But one day, Tomoya and his father had a fight that end up injuring Tomoya, after that, his father locked up his feelings (maybe pretend to lock his feelings) towards Tomoya and started calling his name with a -kun attached to it.--[[User:DGreater1|DGreater1]] 19:37, 16 February 2007 (Phillipine time)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:@Uniman. See if the way my translation phrases it better. Feel free to &#039;assimilate&#039; some of my lines to the main text file, or use your own if you have a new perspective on hhow to phrase them. But make sure to change the ellipse characters into sets of three periods, and the open and close quotation marks into just plain quotation marks as per the guidelines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Jc100|Jc100]] 23:13, 18 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
******&lt;br /&gt;
Sorry for the long delay in reading this. Sick for quite awhile and had a lot of projects to do:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Line 0114: Reworked the sentence to fit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Line 0115: I suggest using JC100&#039;s translation for this. I also suggest using Jc&#039;s translation for lines 0088 to 0092 as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I can see, DGreater1 and JC100 have quite contrasting translation styles. DGreater seems to focus more on faithfulness to the original text while JC100 is more keen on making it sound nice in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I might be wrong though, but I&#039;ll suggest the times when it might be better to switch between the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.s: This is mostly a rough go-through. It&#039;s hard reading two translations at once, so please bear with me :).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Umiman|umiman]] 22:29, 4 March 2007 (PST)&lt;br /&gt;
=== SEEN0414 and SEEN0415 Line Consistency ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
****************************************&lt;br /&gt;
SEEN0414 Original&lt;br /&gt;
****************************************&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; Probably wondering what her boyfriend (or girlfriend) would say.&lt;br /&gt;
// その彼（あるいは彼女）は、どう答えたのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Girl} &amp;quot;I really, really do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「わたしはとってもとっても好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Girl} &amp;quot;But, nothing... can remain the same.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、なにもかも…変わらずにはいられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Girl} &amp;quot;Even fun things and happy things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Girl} &amp;quot;Nothing stays that way forever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ぜんぶ、変わらずにはいられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; With great difficulty, she continues to speak.&lt;br /&gt;
****************************************&lt;br /&gt;
SEEN0415 Original&lt;br /&gt;
****************************************&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; I heard this line before. But this time,she&#039;s looking at me.&lt;br /&gt;
// 聞いたことのあるセリフ。今度は俺に向けられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, not really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; \{Girl} &amp;quot;Is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; \{Girl} &amp;quot;I really really like this school.&amp;quot; // same with line 0048 from SEEN0414&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「わたしはとってもとっても好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; \{Girl} &amp;quot;But, there might be nothing here that will never change.&amp;quot; // same with line 0049 from SEEN0414&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、なにもかも…変わらずにはいられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; \{Girl} &amp;quot;Enjoyable things and happy things, all of them.&amp;quot; // same with line 0050 from SEEN0414&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; \{Girl} &amp;quot;All of them will change.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ぜんぶ、変わらずにはいられないです…」// same with line 0051 from SEEN0414&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; It&#039;s the same lines I heard yesterday morning&lt;br /&gt;
// すべて、昨日の朝、聞いたセリフだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And then, you&#039;ll end up not liking this place anymore?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それで、この場所が好きでいられなくなったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; I said the last word.&lt;br /&gt;
****************************************&lt;br /&gt;
SEEN0415 With the lines from SEEN0414&lt;br /&gt;
****************************************&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; I heard this line before. But this time, she&#039;s looking at me.&lt;br /&gt;
// 聞いたことのあるセリフ。今度は俺に向けられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, not really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; \{Girl} &amp;quot;Is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; \{Girl} &amp;quot;I really, really do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「わたしはとってもとっても好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; \{Girl} &amp;quot;But, nothing... can remain the same.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、なにもかも…変わらずにはいられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; \{Girl} &amp;quot;Even fun things and happy things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; \{Girl} &amp;quot;Nothing stays that way forever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ぜんぶ、変わらずにはいられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; It&#039;s the same lines I heard yesterday morning&lt;br /&gt;
// すべて、昨日の朝、聞いたセリフだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And then, you&#039;ll end up not liking this place anymore?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それで、この場所が好きでいられなくなったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; I said the last word.&lt;br /&gt;
// 最後の言葉は俺が言っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What I mean is, is line 459-463 enough to make Tomoya think about &#039;&#039;&amp;quot;And then, you&#039;ll end up not liking this place anymore?&amp;quot;?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Line 49-52 in SEEN0414 seems to be missing some context which makes Tomoya&#039;s line &#039;&#039;&#039;&amp;quot;And then, you&#039;ll end up not liking this place anymore?&amp;quot;&#039;&#039;&#039; quite confusing if you put it in SEEN0415 Line 459-463.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll try to put type it in like a book novel to make more sense...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;First Group&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
She said, &amp;quot;I really, really do... But nothing... can remain the same.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Even fun things and happy things... Nothing stays that way forever.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
............&lt;br /&gt;
&amp;quot;And then, you&#039;ll end up not liking this place anymore?&amp;quot; Tomoya said the last line he thought she was thinking... &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s right.&amp;quot; she replied.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Second Group&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
She said, &amp;quot;I really really like this school... But, there might be nothing here that will never change.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Enjoyable things and happy things, all of them... All of them will change.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
............&lt;br /&gt;
&amp;quot;And then, you&#039;ll end up not liking this place anymore?&amp;quot; Tomoya said the last line he thought she was thinking... &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s right.&amp;quot; she replied.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see the difference with the lines? The first group of sentence is emphasizing that nothing stays the same forever, while the second group is emphasizing that there might be nothing there that will ever change. The lost of context makes the first group sound like Tomoya just blurted out the sentence &#039;&#039;&#039;&amp;quot;And then, you&#039;ll end up not liking this place anymore?&amp;quot;&#039;&#039;&#039; without reason. &#039;&#039;Nothing stays that way forever&#039;&#039; and Tomoya&#039;s line doesn&#039;t seem to connect properly too. Compared to &#039;&#039;&amp;quot;All of them will change, and then you&#039;ll end up not liking this place anymore.&amp;quot;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--DGreater1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh. I see. Yes, you are right. First Group needs the &amp;quot;everything &#039;&#039;&#039;in this school&#039;&#039;&#039;&amp;quot; meaning to make sense. On the other hand, Second Group has it, so Second Group makes sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nagisa&#039;s monologues implicitly include a little the meaning &amp;quot;everything &#039;&#039;&#039;in the school&#039;&#039;&#039;&amp;quot; in the Japanese text. Of cource, the monologues are the first one, which is talking to someone in her mind(SEEN0414), and the second one, which is talking to Tomoya(SEEN0415).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 12:29, 22 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;0153&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Current Translation:&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not on good terms with the residents here these days.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So let&#039;s go all out right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;We still got a year left!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You really don&#039;t have any guts, do you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems to me that the general meaning of &amp;lt;0153&amp;gt; (from context) is that Tomoya is suggesting that &amp;quot;we leave this housing unit&amp;quot; or whatever.  That&#039;s not really conveyed by &amp;quot;go out.&amp;quot;  But then I don&#039;t really know anything other than what would seem to make sense in English.  Ignore this if I&#039;m not being useful.  Bleh.  --[[User:Richard 23|Richard 23]] 16:37, 30 October 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Richard 23</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Velocity7&amp;diff=21201</id>
		<title>User talk:Velocity7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Velocity7&amp;diff=21201"/>
		<updated>2007-10-30T22:18:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Richard 23: Unsolicited Edits&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hello, I would like to participate in the Clannad Translation project, are there certain requirements, and is there a way to contact you or any other project leaders?&lt;br /&gt;
Also, I&#039;ve scrapped 249 lines of translations for SEEN6800 and pasted on its page. I guess it could serve as a reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am in awe of your speed and consistency of translation for Kyou&#039;s route.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Velocity7, (a.k.a Image Editor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve notice that another user, specifically  [[user:Nightsky87|Nightsky87]] have been contributing a large number of images. As i&#039;am not familiar with that area, unlike your experienced self, can you please make sure that that any other image contributed are within the limits of the website, and that they are only novel related images?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sincerely,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 04:29, 8 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you revert &amp;quot;Endless Eight&amp;quot; back to &amp;quot;Endless August&amp;quot;? The title for this chapter in katakana is エンドレスエイト, as Kinny has said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 17:57, 31 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ok ( ﾟωﾟ)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== moving pages ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see you just did a manual move of the text from the &amp;quot;Endless August&amp;quot; page to &amp;quot;Endless Eight&amp;quot;.  That is a bad way to do it, as the history of old page is lost.  Please use the &amp;quot;move&amp;quot; option at the top of the page instead.  I was actually just about to do that myself, but you beat me to it (it won&#039;t let me move a page to a name that already exists).  I&#039;ll see if I can sort it out, but it may require a wiki admin....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 20:48, 31 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Well, it looks like I don&#039;t have enough privaleges to fix it up completely.  It&#039;s not a big deal though.  Just one of the little details of wiki creation...  You&#039;re solution would have been fine (except for really anal people like me ^_^; ).  Once a wiki admin shows up we&#039;ll get it sorted out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 21:09, 31 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Illustrations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sorry, I&#039;ll keep that in mind. [[User:Darkoneko|DarkoNeko]] &amp;lt;small&amp;gt;[[User_Talk:Darkoneko|talk]]&amp;lt;/small&amp;gt; 04:27, 10 July 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Erasure ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, unfortunately when i rolled back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that small minor edit was reverted as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Issue of Yellow Warning ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of the Yellow Card, was not to the user who made the referred edits concerning &amp;quot;insects&amp;quot; but to the user who erased script with no edit summary to explain his/her action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She/he has the IP address of:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.87.251.106&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As so far as i&#039;am aware of, the user who made the contribution, with the edit summary of:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;cite&amp;gt;&lt;br /&gt;
The original Japanese word is &amp;quot;バッタ(batta)&amp;quot;, so &amp;quot;grasshopper&amp;quot; or &amp;quot;locust&amp;quot; is correct. Because &amp;quot;locust&amp;quot; is confused with &amp;quot;cicada&amp;quot; in USA, I think &amp;quot;grasshopper&amp;quot; is appropriate.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/cite&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is identified by the IP of 210.87.251.107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have double checked the logs, and I&#039;am confident i have correctly identified the user responsible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I hve to stress that due to the anonymous nature IP identification that i&#039;am aware that there can be a possibility that more then one user can have the same IP address due to the nature of dynamic IP and NAT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you still feel i have identified the wrong user, please provide me the IP identification of the  correct user, and i will once again re-examine the evidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sincerely,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onizuka-GTO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Accidental Erasure Possibility ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have considered that scenario and that may well be the case, but if that was accidental and the user has switch to a different IP, why did they not correct their mistake?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Failure to correct a known mistake is just as severe as deliberate vandalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course the possibility that the user is unaware that they are responsible for the action at that time, or that they may not been present during the issue of the warning or have not recent visited the wiki for some time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that case they have all the rights to appeal the decision, a simple contact with me or any member of the Baka-Tsuki Team, that will show Acknowledgement of their mistake and that they held the incriminating IP address, is sufficient for me to remove the warning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, for there to be a complete and clear understanding of the incident to suggest a different motive for the clearly vandalistic action, communication of the accuse must be heard. Without it, they leave me no choice but to assume the worse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are still not satisfied with my decision, may I suggest we continue this conversation via E-mail?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sincerely,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onizuka-GTO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*  Thank you for bringing attention of 64.93.73.62&lt;br /&gt;
I have issued the appropriate notice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to answer your question, yes. All members of the Baka-Tsuki team has the responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Editors more so, since we will be using the Wiki more often then the translator, and ensure it is pleasant for all round.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course as you will know we should always be vigile for any misjudge verdicts on our own counts, and i will hope you will always question your own verdicts as much as you have questioned mine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(^_~)&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sincerely,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onizuka-GTO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Color Illustration double-pagers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think I&#039;ve got some more free time for a few days, so let me know which ones are missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 06:32, 2 August 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm can&#039;t seem to get a good scan... and I can&#039;t bring myself to really pull those pages apart ^^; will get back to you on this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 08:33, 8 August 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== monobook.css update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hello Velocity7,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just read your message, (and that&#039;s just after checking my forum P.M)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the monobook.css hasn&#039;t yet been updated, then i&#039;ll do it for you. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll also have to bump up darkoneko access level as well as i thought he had the power...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
anyway, if you have got it done, just ignore this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cheers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
regards,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 02:51, 1 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==untitled==&lt;br /&gt;
Hey,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems the Clannad translations have some issues with tenses. Is the main story supposed to be referred to in present or past tense?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I doubt it&#039;s a case of flashbacks, or time distortion, as the tenses are different in the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Umiman|umiman]] 17:17, 12 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Spacing and Name Changes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mainly did the spacing due to the fact that that page looked particularly different compared to the other pages.  Since it is not necessary, I&#039;ll try to aim for that last.  I understand that &amp;quot;//&amp;quot; is to denote what was originally there or a slight commentary that does not go into the program or reading, however I find it is there to structure organisation.  I was aiming at making it look more neat rather than correcting, though I can focus on other aspects instead.  However, I suppose I forgot that for that same reason, anything after &amp;quot;//&amp;quot; does not need to be edited, even if there&#039;s typos.  Well, I was unaware of {-- this is ignored --}.  My computer science is horrid, so I&#039;ll look more into the manual to better understand the notations.  I tried playing the game to hunt for some event codes until I realised I don&#039;t quite understand the computer science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I inputted Young man due to the translation being written that way, so I ended up matching what the text used, forgetting the guidelines at that time.  I suppose I should have changed what was in the text and used Young Man.  That was my mistake, I apologise.  So, now I changed the dialogue so that it says &#039;Young Man&#039; on the text.  It&#039;s one or the other, and I made the wrong decision, thank you for correcting me.  I&#039;m bound to miss something even if I read it often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of components I am not entirely sure of, so my judgment might be flawed.  Like if the original text says \m{A} within dialogue, I look for that and possibly insert it.  Though I won&#039;t look to into that too much since that would be direct translation seeking.  Another portion would be British or American English, but since they&#039;re both used like half the time, I&#039;m ignoring those until one is set in stone.  Then there&#039;s the ellipses into an ending of a sentence, which would be four periods.  I guess this is a worry for later, since there&#039;s some variance in these it seems.  Hyphens and contractions can appear iffy to me (you might have noticed the fortune-telling edits or some de-contractions ... if that is a word, either for consistency or avoidance of possessive usage.).  Punctuation rules would be the portion that&#039;s most iffy to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I&#039;ll do my best to avoid hindering mistakes while making positive corrections.  Pretty challenging, but it&#039;s a fun learning experience.  Thanks again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Amoirsp 14:38, 14 March 2007 (PST) ... (I don&#039;t even remember how to put a time stamp)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tomoyo&#039;s Route ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure, I&#039;ll hold out. :P  I got excited when Jc started on the 24th one, but found it odd to have the 23rd blank, so I tried filling it in as much as I could. Then I realised how difficult it was not knowing Japanese, but at least I grasped the idea through the attempt. Since you are almost done, I&#039;ll await the new SEEN to edit. Though I might still tamper with it, and fail again, to improve interpretation. Thanks for the notification. =) (Fast translating speed you have there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Amoirsp|Amoirsp]] 22:49, April 11, 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I&#039;m confused about tenses with suddenly. (a bit long) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Project Administrator, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you notice, in the game there are often scenes where something is said or done, then Tomoya says that&#039;s what was said or done.  Would this be says or said?  For example, Sunohara says &amp;quot;Haaa...&amp;quot; then Tomoya narrates that he sighs.  Sunohara did/does sigh (I already get confused here, since you can also not put did/does, and put sighs/sighed instead), but it is current, so would the narration be sighs or sighed?  (Also applies to someone said/says something, then Tomoya says that&#039;s what that person said/says) [I put says.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also times when someone is getting out of his/her seat and then running off (ex: Fuuko).  Tomoya describes the current actions, but it just happened (like a sudden response). It presently happened, but which tense is it?  Getting out of the seat was before running off, so do those have separate tenses too? The action is simultaneous (implication of running out of the room) but they&#039;re two actions in a row. [I put gets up from the seat and runs out of the classroom.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also a question about &#039;soon after&#039; just doing something. If it is being described, is it present or past? Tomoya described what he/they did, but that&#039;s what they did, so it&#039;s current with an implied transition that that&#039;s what they did. If it encompasses a period of time, like eating lunch, I would put ate. The other confusion is tensing an action that has &#039;soon after&#039; or &#039;after that&#039; in the same sentence. (Ex: We did this &#039;after that&#039;.  We do this &#039;soon after&#039;. &#039;Soon after that&#039; this is what we do/did. &#039;Soon after that&#039; we do/did this.) Sentence ordering itself can vary, but the denotation of the tense is important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read on your guidelines about class ending. Based on that, it sounds like Tomoya would say &#039;class has ended&#039;, but it doesn&#039;t change the fact that while he&#039;s speaking presently, &#039;ended&#039; is still past tense, even though &#039;has&#039; implies it&#039;s current. Also, would such a case usually be superiour to say, &#039;class ends&#039;?  I&#039;d put class ends because usually you have the bell rings before that.  This can be analogous to &#039;one hour passed&#039;, but I would put &#039;one hour passes&#039; (anything other than &#039;one&#039; is more distinguishable due to forcing hour to be plural, because you can&#039;t use &#039;passes&#039; unless it&#039;s singular. So, I would use passed instead of pass for three hours, because pass has many more meanings. I get slight confusion with past vs passed too, like &#039;one hour passes by&#039; as opposed to &#039;one hour past by&#039;.). However, these examples are a certain period of time happening, so it&#039;s a bit more clear, whereas I&#039;m stumped with &#039;suddenly&#039;, &#039;getting up from the seat and dashing out of the room&#039;, and &#039;that&#039;s what he/she says&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m getting confused in tensing these particular scenarios. As you notice, they&#039;re all rather similar, but they&#039;re all circumstantial. I just want to know how you distinguish them so I can match these more consistently. The class example is good, but these slightly vary.  If you could provide me with a brief clarification, I would greatly appreciate the help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Amoirsp 4/13/2007 15:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Right now though, the nature of visual novels is also a bit convoluted to me in terms of tenses... for the most part, things do happen in present tense, but every once in a while Tomoya will also speak in past-tense, and sometimes future tense. It seems to be dependent on the situation and what kind of narrative he uses.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;For the most part, you can expect him to speak in present tense, but there are going to be some exceptions here and there. --[[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: I&#039;ll use my best judgment for now then and not worry so much about it, but as you know, such tensing like this happens almost all the time, so I wanted to minimise going the wrong direction. Thanks for the pointer. I&#039;ll think of a plan of how to tackle this so I can be a bit more consistent. -[[User:Amoirsp|Amoirsp]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Itsuki ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unless I completely missed something, isn&#039;t 伊吹 Ibuki?  It&#039;s Fuuko&#039;s older sister and Nagisa&#039;s former art teacher.  I never recalled a character named Itsuki in Clannad.  Perhaps a minour mistake?&lt;br /&gt;
-Amoirsp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unsolicited Edits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope I haven&#039;t overstepped my bounds.  I am not qualified to do translation.  I made several very minor edits to Clannad SEEN pages in order to get the translations to compile (as .sjs files) with rlc.  Compilation turned up some minor mistakes (misnumbered resources et al).  I found a couple of lines that weren&#039;t translated and made a note of it.  You can review my revisions (Oct 30, 2007) [http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Special:Contributions/Richard_23 here].  It looks like you guys are doing a great job.  Keep up the great work!  --[[User:Richard 23|Richard 23]] 15:18, 30 October 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Richard 23</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad:SEEN6800/0&amp;diff=21180</id>
		<title>Clannad:SEEN6800/0</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad:SEEN6800/0&amp;diff=21180"/>
		<updated>2007-10-30T14:12:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Richard 23: /* Translator&amp;#039;s Notes */ {\lm{B}} -&amp;gt; {\m{B}} in &amp;lt;0009&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad:Translating}}&lt;br /&gt;
Return to the main page [[Clannad|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
*[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
484/8251 (5.87%)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translator&#039;s Notes ==&lt;br /&gt;
I&#039;ll start cleaning up my expressions once I&#039;ve finished the first chapter (Nagisa - Day After), so please don&#039;t feel frustrated about the messy interpretation. &lt;br /&gt;
Also, thanks go to Jc100 for doing the corrections so far. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN6800.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Sanae&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;早苗&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Akio&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;秋生&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voice&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;声&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Nagisa&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;渚&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Worker&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;作業員&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Yoshino&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;芳野&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Housewife&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;主婦&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Boss&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;親方&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Mysterious Man&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;謎の男&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Old lady&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;おばちゃん&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Johnny&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;ジョニー&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Father&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;親父&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Man&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;男&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kishita&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;木下&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;春原&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;智代&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kyou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;杏&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ryou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;椋&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Mei&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;芽衣&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Koumura&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;幸村&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ibuki&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;伊吹&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Misae&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;美佐枝&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Waitress&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;ウェイトレス&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Store manager&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;店長&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; Nagisa - Day after&lt;br /&gt;
// 渚・後日&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; Upon entering the store, I see Sanae-san walking about hesitantly with a huge box.&lt;br /&gt;
// 店に入ると、大きな箱を持った早苗さんが、右往左往していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おはようございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Ah, \{\m{B}}-san. Good morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「あ、\m{B}さん。おはようございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, let me take that for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あの、代わります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Yes, I&#039;ll leave it to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「はい、それではお願いしますね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Oh, so you&#039;ve arrived.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「お、来やがったか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Pops is staring at me from the back of the store.&lt;br /&gt;
// オッサンも奥から顔を覗かせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おはようございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; I could at least afford to be polite at greetings.&lt;br /&gt;
// 挨拶だけは丁寧にしておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ああ、おはよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey you, put on an apron.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「てめぇ、エプロン着けろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh...I don&#039;t have an apron.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え…持ってないんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Ah, is that so, I must&#039;ve forgotten then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「ああ、そうでした、忘れてました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;We&#039;ve prepared one for /m{B}-san as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「\m{B}さんのぶんも、用意してあるんですよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, I see. Thanks a lot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ、そうなんすか。ありがたいっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Would a panda-themed one be okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「パンダでよかったですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Panda? What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「パンダ？  何がですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Well, it&#039;s patterned and has such a picture.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「柄とマークです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;With black and white checkers and a panda print by the chest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「白黒のチェックで、胸元にパンダのマーク」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;It&#039;s my old one. What, you don&#039;t like it? You brat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「俺のお古だ。なんだ、嫌なのか、この野郎」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No... I&#039;m fine either way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いえ…それでいいっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;That&#039;s right,  you should just work to death like the pandas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ああ、パンダのように死にものぐるいで働けよなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; Pandas don&#039;t have such a connotation.&lt;br /&gt;
// パンダにそんなイメージない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; On graduation day.&lt;br /&gt;
// 卒業した日。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; Having not had any career counseling, I was feeling uncertain about the future.*&lt;br /&gt;
// 就職活動もしていなかった俺は、見事に路頭に迷っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Congratulations for graduating, \m{B}-san&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「卒業おめでとうございます、\m{B}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It certainly is blurred ahead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「晴れてプーっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Because I kept dodging career counseling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「進路相談、逃げ続けてたから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Well, it doesn&#039;t matter much anyway? There are many different ways of making a living after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ま、いいんじゃねぇのか。生きる方法なんて、いくらだってあるんだからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;So, what do you intend to do for now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「当面の予定はどうなっていますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Not really anything for the mo&#039;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「これといって、なにも……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;What a shockingly dumb idiot... you haven&#039;t thought of anything huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「呆れた奴だな…何も考えてねぇのかよ…」&lt;br /&gt;
//Jc100&#039;s note, editing stopped on this line ATM&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;How lame you are.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「なんつぅ甲斐性ナシだよ、おまえは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;It must&#039;ve been hard on \m{B} too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「大変だったんですよ、\m{B}さんも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; Even though Sanae-san was talking for me, it was really the mistake of my negligence.”&lt;br /&gt;
// 早苗さんはそう庇ってくれるが、どう考えても俺の怠慢だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Isn&#039;t there anything you would like to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「やりたいこともねぇのかよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... I can&#039;t think of any.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ…思いつかない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;That&#039;s what I&#039;m saying, you can&#039;t just keep mucking around.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「だからと言って、ふらふら遊んでるわけにもいかねぇだろうが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well you&#039;re right, but I just can&#039;t find one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そりゃそうだろうけど、あてもないんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hmmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ふん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; Pops gave a helpless sigh.&lt;br /&gt;
// オッサンは仕方がないとため息をついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Why don&#039;t you work here for the meanwhile?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「おまえ、しばらくウチで働くか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, is that okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え、いいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Yeah. After all, Sanae&#039;s tuition center has been growing too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ああ。そうすりゃ、早苗の塾も、もう少しは規模を大きくできるってもんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「そうですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;And besides, if you could take the morning shift...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「それに、もし、朝早くてもよろしければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;I could prepare Nagisa&#039;s lunch box.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「渚にお弁当を作ってあげられます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Sanae} “I&#039;ve always wanted to do it.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「ずっと、作ってあげたかったんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Akio} “That&#039;s right, you did say so.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「そうだったな。そう言ってたな、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Akio} “Well, it&#039;s all agreed then.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「よし、満場一致じゃねぇか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Akio} “By the way, the hourly wage is 30 yen.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ちなみに時給３０円だけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{\m{B}} “I quit.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「やめときます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Akio} “You idiot, I was just kidding. But it&#039;s really going to be low, so be prepared.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ばぁか、冗談だ。でも、マジで安いぞ、覚悟しとけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Sanae} “But in return, you can eat and live here for free.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「その代わり三食ご飯付き、部屋代も無料です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{\m{B}} “Thank you very much.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ありがとうございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; So, under the generosity of those two, I started working at the Furukawa Bakery.”&lt;br /&gt;
// そうして、ふたりの厚意により、俺は古河パンでバイトとして働くことになったのだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; The morning roster starts at 5.&lt;br /&gt;
// 出勤は朝の５時。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; Assembly with pops, who&#039;d already started baking.&lt;br /&gt;
// すでにオッサンはパンを焼き始めていて、それに合流する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; The store opens at 7. That&#039;s when we trying to produce the first load.&lt;br /&gt;
// 開店は７時。それに最初の焼き上がりを間に合わせるようにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; And take rounds at the cashier after opening.&lt;br /&gt;
// 開店してからは、レジに回る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; At Furukawa Bakery, the busiest times are between 7 to 9 in the morning.&lt;br /&gt;
// 古河パンは、午前７時から９時までが、一番客の入りが多い時間帯だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; Until now, I&#039;ve not worked at the store during this time, so I didn&#039;t know.&lt;br /&gt;
// 今まで、そんな時間に店に出てきたことがなかったから知らなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; That&#039;s why it was tougher than I&#039;d expected.&lt;br /&gt;
// だから、予想していた以上に大変だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; During spring break, Sanae-san also joins us.&lt;br /&gt;
// 春休みの間は、朝も早苗さんが一緒に働いてくれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; She takes the bread pops had made and arranges them on the trays.&lt;br /&gt;
// 早苗さんは、オッサンの焼いたパンを運んできて、トレイに並べていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; After that, she would chat with the customers.&lt;br /&gt;
// そして、来店する客を天性の人当たりの良さで出迎える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; Sanae-san at work seemed brilliant and charming.&lt;br /&gt;
// そうして働いている早苗さんは、とても輝いて見えて、魅力的だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; Pops sure married a great person.&lt;br /&gt;
// オッサンは、まったく素敵な人を嫁にもらったものだと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Sanae} “\m{B}-san.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「\m{B}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; Having suddenly been called causes my heart to thrust.&lt;br /&gt;
// いきなり声をかけられて、どきっとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{\m{B}} “Y,yes. What is it?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「は、はい。なんです？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sanae} “I&#039;m only filling in until the end of spring break. After that it&#039;s \m{B}-san&#039;s job.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「今わたしがしていることは、春休みが終わったら、\m{B}さんに引き継いでもらうお仕事です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Sanae} “That&#039;s why, you should remember them clearly. Things like the positions for each type of bread, and their prices.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「だから、しっかり覚えてくださいね。どのパンがどこにあって、それがおいくらであるとか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{\m{B}} “I understand”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「了解っす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Sanae} “Please do your best.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「頑張ってくださいね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; In the afternoon, customers become scarce.&lt;br /&gt;
// 午後になると、客足は途絶えがちになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; At this point it becomes quite dull.&lt;br /&gt;
// そこからは、呑気なものだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; Like the lazy Furukawa Bakery I&#039;ve seen so far.&lt;br /&gt;
// 俺がこれまで見てきた、いつもの閑散とした古河パンに戻る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Pops, having baked up the last load, started loitering around the store.&lt;br /&gt;
// すでに最終のパンを焼き上げたオッサンが店内を手持ちぶさたでうろつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Akio} “Geez, it&#039;s boring.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「かっ、暇だなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Akio} “Alright, let&#039;s play catch with Sanae&#039;s bread.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「よし、早苗のパンでキャッチボールでもするか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{\m{B}} “Let&#039;s not.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「しねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Akio} “Geez, you should enjoy your job more. Stop being so tight.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「かっ、仕事は楽しんでするもんだぞ。そう、肩肘張るなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Voice} “Excuse me.”&lt;br /&gt;
// \{声}「ごめんくださーい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; I thought there was a customer, but it was Nagisa.&lt;br /&gt;
// 客が入ってきた。と思ったら、渚だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{\m{B}} “What&#039;s with the call? Sure was confusing.” &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんだ、紛らわしいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; Upon spring break, Nagisa&#039;s fever finally resided.&lt;br /&gt;
// 春休みに入って、ようやく渚の熱は引いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; Around now, she has been taking a light walk near the premise.&lt;br /&gt;
// 今は、無理をしない程度に家の周りをよく散歩している。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Nagisa} “I was watching \m{B}-kun at work over there.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くんの働いてる姿、こっちから見たかったんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Nagisa} “That apron fits \m{B}-kun well. It looks really cute, ehehe.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、エプロン、似合ってます。可愛いです、えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; That feels a bit embarrassing.&lt;br /&gt;
// 少し恥ずかしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Nagisa} “Is there anything you need help with?”&lt;br /&gt;
// \{渚}「何か、手伝えることありますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{\m{B}} “As you can see, &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「見ての通り、暇を持て余してるぐらいだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Akio} “Alright, let&#039;s have a snow fight with Sanae&#039;s breads.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「よし、早苗のパンで、雪合戦でもするか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Akio} “Well, the correct term would be a bread fight.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ま、正確にはパン合戦だけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Nagisa} “Um, mom is right behind you.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「お母さん、後ろにいます」&lt;br /&gt;
// I added an &amp;quot;Um,&amp;quot; in front of the sentence because it felt more natural in this situation. What do you guys think? - Kotarou&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Akio} “What?”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「なにっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; Turning around, Pops came face to face with a teary Sanae-san.&lt;br /&gt;
// オッサンが振り向いた先に、涙ぐむ早苗さんがいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Sanae} “So my bread is...”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「わたしのパンは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Sanae} “...something that&#039;s made for throwing at people----!”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「人にぶつけるためのものだったんですねーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; With that, she turned around and dashed off.&lt;br /&gt;
// 後ろを向いて、走り去った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Akio} “But I love it----!”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「俺は大好きだぞぉーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; In the same fashion, Pops followed her out of the store.&lt;br /&gt;
// オッサンも、いつものようにその後を追いかけていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; So I was left alone with Nagisa.&lt;br /&gt;
// 渚とふたりだけになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Nagisa} “\m{B}-kun has worked hard.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、がんばってます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} “Is that so...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうかな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Nagisa} “You looked brilliant.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「素敵です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} “All I do is type on the cashier.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「単なるレジ打ちだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Voice} “Excuse me.”&lt;br /&gt;
// \{声}「ごめんくださーい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; Right there, a real customer enters.&lt;br /&gt;
// そこへ、本物の客が入ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Nagisa} “Welcome.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「いらっしゃいませ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; Nagisa greets with a smile.&lt;br /&gt;
// 渚が笑顔で応対する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; Just like that, a comfortable feeling expanded.&lt;br /&gt;
// ふっ、と穏やかな気持ちになった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; In that instance, I imagined a future where we would work side by side.&lt;br /&gt;
// 一瞬だけ俺は、こうしてふたりで働く未来を想像してしまったのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; April 5 (Monday)&lt;br /&gt;
//４月５日(月)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; The opening ceremony of April.&lt;br /&gt;
// ４月の始業式の朝。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Nagisa} “So...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「それでは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Nagisa} “I&#039;m off.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「いってきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{\m{B}} “Uh huh.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{Sanae} “Have a nice day.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「いってらっしゃい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Akio} “Have a good one.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「おぅ、いってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; Nagisa left on her own.&lt;br /&gt;
// 渚はひとりで登校する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; For every day onwards.&lt;br /&gt;
// これから毎日。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; Would she worry and stop at the foot of that slope again...?&lt;br /&gt;
// また、坂の下で立ち止まって、思い悩んだりしないだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; No... definitely not.&lt;br /&gt;
// きっと…しない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; Ever since that day, she has become strong.&lt;br /&gt;
// あの日から、ずっと強くなったんだから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; That&#039;s why, I will watch her from here.&lt;br /&gt;
// だから俺も、ここで見送る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} “...hang in there.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…頑張れよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; Encouraging her so.&lt;br /&gt;
// そう励まして。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Nagisa} “Yes.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; That night, I went to Nagisa&#039;s bedroom.&lt;br /&gt;
// その夜、俺は渚の部屋に赴いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; Although a happy Nagisa appeared at dinner, I could see that she was pushing herself.&lt;br /&gt;
// 夕食の場では、楽しげに話していた渚だったけど、俺には無理をしているように見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; Pops and Sanae-san must&#039;ve noticed it too.&lt;br /&gt;
// きっとオッサンや早苗さんも気づいていただろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{\m{B}} “Nagisa, it&#039;s me.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺だ、渚」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Nagisa} “Ah, yes, what&#039;s the matter?”&lt;br /&gt;
// \{渚}「あ、はい。どうしましたか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; A voice answers from within the room.&lt;br /&gt;
// 中から声が返ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{\m{B}} “I&#039;ll come in.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「入るぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Nagisa} “Yes, please do.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、どうぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; Nagisa was seated, holding onto a stuffed dango.&lt;br /&gt;
// 渚は、だんご大家族のぬいぐるみを抱いて、座り込んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; She must&#039;ve been recounting today&#039;s school, that might have been depressing.&lt;br /&gt;
// 今、じっと学校の出来事を振り返って、落ち込んでいたところだったのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} “I&#039;ll sit here.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「座るな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Nagisa} “I&#039;ll get you a cushion.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「座布団、持ってきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} “It&#039;s alright.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Nagisa} “But your buttocks will hurt.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「お尻、痛いと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll be alright.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いいっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Nagisa} “I see...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; * She sat down once again and went back to holding that stuffed dango.&lt;br /&gt;
//Dango = animal?&lt;br /&gt;
// Stuffed Dango in this case I believe is like a cushion/pillow thing.  I don&#039;t think it&#039;s animal.&lt;br /&gt;
//  Dango = Small, usually filled with red bean paste bun thingy, right?&lt;br /&gt;
// 浮かした腰をもう一度下ろして、ぬいぐるみをぎゅっと抱き直した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{\m{B}} “Did you find someone to talk to in your class?” &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「クラスで話せる奴、いそうか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{Nagisa} “Having to repeat two years makes it feel hard to find a topic.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「なんだか二年も留年していると、話題が合わない気がします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{\m{B}} “What, and that makes you feel like an old lady?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえは、おばさんかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} “It&#039;s just two years, doesn&#039;t even make an age gap.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「たった二歳なんて、歳の差なんて呼べないっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Nagisa} “Really...?”&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうでしょうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Suddenly I thought.&lt;br /&gt;
// ふと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; Even if I try to correct her, I would only be pushing her further.&lt;br /&gt;
// こんな俺の叱咤も、渚を追いつめているだけなのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; &lt;br /&gt;
// 今のは渚の言い訳だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{\m{B}} “Those classmates...do they know?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「みんなさ…知ってるのかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Nagisa} “What?”&lt;br /&gt;
// \{渚}「何をでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{\m{B}} “About...well, how you&#039;ve repeated twice.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえがさ…その、二年もダブってること」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Nagisa} “I think they do.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「知ってると思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{Nagisa} “Ever since the opening ceremony, it&#039;s been around like a gossip.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「始業式のときから、話題にのぼってたみたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Nagisa} “That there&#039;s such a kid in the class.“&lt;br /&gt;
// \{渚}「ウチのクラスにそういう子がいるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Nagisa} “I heard a bit of it.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ちょっと聞いてしまいました…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{\m{B}} “I see...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Nagisa} “Besides, they&#039;ve been classmates for a whole year, everyone knows each other...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「それに、みんなは一年の頃から同じ学年で、顔を知ってますけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Nagisa} “I stood out like a transfer student...so it was quickly uncovered.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「わたしは、転校生みたいなものですから…すぐばれちゃいます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{\m{B}} “But there are people you recognize, right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも、知った顔もあるだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{\m{B}} “Like Nishina and Sugisaka.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「仁科や杉坂」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{Nagisa} “Yeah, I did hope that we could be in the same class.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。クラスが一緒だったらいいな、って思ってました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; So, chances of meeting would be thin if it wasn&#039;t...?&lt;br /&gt;
// 違えば会う機会も少ないか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} “Well, what about Tomoyo?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃ、智代は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Nagisa} “Sakagami-san was in a different class two.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「坂上さんも、別のクラスです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} “I see...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Nagisa} “I met Sakagami-san when returning from sports.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「坂上さんとは、体育館から戻る途中にお会いしました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Nagisa} “She told me to hang in there too.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「おまえもがんばれ、と言ってもらいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} “Sounds like what she&#039;d say...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あいつらしいな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Nagisa} “Yep, she&#039;s a very nice person.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。とてもいい人です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{\m{B}} “You should hang out with Tomoyo.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ、智代と連れ合えよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Nagisa} “Eh, that&#039;s...she&#039;s too distanced.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「え、そんな…とても遠い人です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{\m{B}} “The student council regroups at the end of the month, right? That way she&#039;d be free too.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「月末には生徒会の入れ替えがあるだろ？  そうしたら、あいつも暇になるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Nagisa} “But she&#039;ll definitely be busy with exam revision.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「きっと、受験勉強に忙しくなると思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{\m{B}} “Even so, if it&#039;s her, she&#039;d keep you company.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なったとしても、あいつだったら、おまえの相手、ちゃんとしてくれるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Nagisa} “Is that true? Would she...?”&lt;br /&gt;
// \{渚}「本当でしょうか。してもらえるでしょうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} “Probably.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「たぶんな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Nagisa} “If she does, I&#039;ll be very happy.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「してもらえたら、うれしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah. And you mustn&#039;t think that you can&#039;t make friends in other classes.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ。それとは別にクラスの中でも、友達作らないと駄目だぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{\m{B}} “Besides...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でもさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{m{B}} “You&#039;re a nice person, so even if you get along, I think that people wouldn&#039;t mind you.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ、性格いいからさ、寄っていっても、嫌がられないと思うぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Nagisa} “Yeah, let&#039;s hope so...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、だといいです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah, everyone will end up liking you.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、みんなも、おまえのこと好きになるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{\m{B}} “All you need is a connection.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「要は、きっかけだけだと思うけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Nagisa} “Yeah...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{\m{B}} “And secondly...\p yeah, about the drama club.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「後は…\pそう、演劇部だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{\m{B}} “Do you want to continue it?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「続けるんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Yes. I would.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、続けたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} “You should follow the proper regulations to gather members this year.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「今年はちゃんと正規のやり方で、部員集められるじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Nagisa} “Yes, that is so.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Nagisa} “However...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{\m{B}} “However what?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「けど、なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Nagisa} “There isn&#039;t a supervisor.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「顧問の先生がいないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{\m{B}} “Why? Isn&#039;t Koumura...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どうして、幸村が…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; Upon saying that, I suddenly remembered.&lt;br /&gt;
// そこまで言って、俺は思い出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Nagisa} “Koumura-sensei retired last year...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「幸村先生、去年、退職されましたので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah, so he did...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、そうだったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Nagisa} “But there&#039;s a new replacement teacher, maybe he&#039;ll take the role.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも、新任の先生がいらっしゃったので、引き継いでもらえるかもしれません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{\m{B}} “That&#039;s it, you should ask early.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それだっ、すぐに頼みにいけっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Nagisa} “Yep...that&#039;s what I intended.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…そうするつもりでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Nagisa} “But, he&#039;s a bit...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも、ちょっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{\m{B}} “A bit what?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちょっと、なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Nagisa} “The teacher was a bit frightening looking...so I&#039;ve been hesitating.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ちょっと、恐そうな先生ですので…躊躇してしまいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{\m{B}} “Frightening is only in his appearance, right?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「恐そうって、見た目だけだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Nagisa} *”No, he seemed to have been in lifestyle counseling, and he was really snap-and-crack at introductions today.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、前の学校では生活指導をしていたそうで、今日の挨拶でも、ビシバシいくって…そう言ってました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; That&#039;s true...&lt;br /&gt;
// そうだよな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; Not all teachers are kind old men like Koumura.&lt;br /&gt;
// 先生が皆、幸村のような好々爺とは限らないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Nagisa} “He was a sports teacher, and didn&#039;t seem much like a counselor.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「体育会系の先生でして、演劇部の顧問という感じではなかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{\m{B}} “Really...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; I laid my hand on my face.&lt;br /&gt;
// 顔を手で覆う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; Why does her future seem to be so full of difficulty?&lt;br /&gt;
// なんて…前途多難なのだろう、こいつの学校生活は。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; Shouldn&#039;t it be so common?&lt;br /&gt;
// どうしてもっと、ありふれていないのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Having a group of close-friends, chatting happily together, sweating in club-activities...&lt;br /&gt;
// 人並みに友達がいて、楽しいおしゃべりができて、部活に精を出せて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; Why can&#039;t this small happiness be granted to her?&lt;br /&gt;
// どうして、そんなささやかな幸せさえ、与えられないのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{nagisa} “Sorry, \m{B}-kun”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ごめんなさいです、\m{B}くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{\m{B}} “What for?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なにがだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; The voice was trembling.&lt;br /&gt;
// 泣いているような声が出てしまった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Nagisa} “I&#039;ve made you worry.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「心配かけてしまいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{\m{B}} “It&#039;s okay...if you kept it to yourself, you&#039;d feel worse.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いいんだよ…ひとりで抱えられたら、もっと悲しいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{Nagisa} “No, I&#039;ve just been whining.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、単なる泣き言です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Nagisa} “Since I&#039;ve decided to do my best, I shall hang in there.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「がんばると決めたからには、がんばります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah, of course you should do your best.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、もちろん頑張ってほしい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{\m{B}} “But, don&#039;t just curl up with your stuffed dango, come talk to me.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも、ひとりでぬいぐるみなんて抱きしめてないで、俺に言ってくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{Nagisa} “This is thanks to \{\m{B}}-kun, too.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「これも、\m{B}くんのつもりです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Nagisa} “Since \m{B}-kun gave it to me...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くんにもらったものですし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{Nagisa} “That&#039;s why, it &#039;s like telling \m{B}-kun.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ですから、\m{B}くんに話を聞いていてもらってる気分でした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Nagisa} “I felt really relaxed.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「すごく、落ち着きます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt;\{Nagisa} “So in return, I hugged it closely.”&lt;br /&gt;
//  \{渚}「その代わり、力いっぱい抱きしめてしまいましたけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Nagisa} “...ehehe.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「…えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; She tries to persevere by shutting down any sign of weakness.&lt;br /&gt;
// こいつなりに頑張っているんだ。人には弱音を吐かないよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; Maybe I&#039;m unreasonably forcing it out.&lt;br /&gt;
// 俺はそれを無理に吐かせようとしているのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; Maybe I&#039;m just dragging down her will to become stronger.&lt;br /&gt;
// 強くなろうとしている渚の足を引っ張っているだけなのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{\m{B} “But, let me hear it too.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも、話は俺も聞かせてくれよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{\m{B} “Not like a complaint, but more like a discussion.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それは弱音じゃなくて、相談とかさ…そういうのになるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Nagisa} “Yes, please.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。お願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Nagisa} “However, I want to talk about happier topics with \m{B}-kun.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも、\m{B}くんとはもっと楽しい話がしたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Nagisa} “I hope to talk about things at school with a smile.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「今日、学校でこんなことがありましたって、笑顔で話したいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{\m{B}} “Uh huh, let&#039;s hope topics like these will increase.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、そうだな。そんな話が増えるといいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Nagisa} “Yes, I&#039;ll do my best to increase them.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。増やせるようにします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; Yet...&lt;br /&gt;
// けど…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; Even after that, I heard not one word about happy past times in school from Nagisa.&lt;br /&gt;
// それからも、渚の口から、学校での楽しい話を聞くことはなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; April 6 (Tuesday)&lt;br /&gt;
// ４月６日(火)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How did it go with the club advisor?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「顧問のほうはどうにかなったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; Once again, I was at Nagisa&#039;s room.&lt;br /&gt;
// 次の日の夜も、俺は渚の部屋にいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Ah, well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「あ、はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Minoshima-sensei, who I&#039;ve mentioned yesterday, agreed to take the role.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「昨日話しました、新任の簑島先生に受け持ってもらえることになりました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, isn&#039;t that great?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか。よかったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes, I&#039;m really glad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、とてもよかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; But from her expression, Nagisa doesn&#039;t seem to be in a happy mood.&lt;br /&gt;
// 表情からすると、諸手をあげて喜べる状況ではないらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What&#039;s wrong? Didn&#039;t it go smoothly?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どうしたんだよ。すんなりいかなかったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Well, no...it went well, I guess, but how can I say...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「え、いえ…すんなりとはいったのですが、なんと言いますか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Just tell me the whole story.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「状況を言えよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;So I went to the staff room to negotiate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「放課後、わたしは職員室まで掛け合いに行きました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Minoshima-sensei was there, so we talked on the spot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「簑島先生、職員室にいらっしゃったので、その場で話をしました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Uh huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;And then, well...he didn&#039;t seem very interested...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうしたら、その…あまり乗り気でない顔をされまして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So it wasn&#039;t smooth after all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「全然すんなりじゃないじゃないかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;No, but then a teacher next to us heard the conversation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、ですが、ちょうど隣で教頭先生が話を聞いていまして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;So Minoshima-sensei was appointed as the advisor of the drama club on the spot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「その場で簑島先生を演劇部の顧問に任命しました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なるほど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So what was that Minoshima&#039;s face like when he heard it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そん時、その簑島って奴、どんな顔してた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;That&#039;s...something I don&#039;t really want to mention.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「それは…あまり言いたくないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; To get her tongue so tied up...no need to guess, it must&#039;ve been really bad. &lt;br /&gt;
// よくて舌打ち、最悪…なんだろう。見当もつかない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; It couldn&#039;t have been very amusing to have a sports teacher supervising the drama club.&lt;br /&gt;
// 体育会系の教師が演劇部の顧問になんてつかされたら、面白くないに決まっている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;However, Minoshima-sensei also has the role of sub-advisor for the track-and-field club, I don&#039;t think that he would be around so often.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ですが、簑島先生は、陸上部の副顧問と掛け持ちですので、そんなに見てもらえないと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; Was that a pity, or was that something to be thankful about? I had no idea.&lt;br /&gt;
// それは残念なことなのか、それとも救いなのだろうか、よくわからなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; However, since a club is not allowed to operate without supervision, it can&#039;t be a good thing.&lt;br /&gt;
// でも、顧問がいない時は活動してはいけないはずだから、いいことなわけがない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;And...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「それに…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; Looks like there are more hardships ahead.&lt;br /&gt;
// まだ苦難の続きはあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;If I don&#039;t gather enough new members, the club would be canceled after all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「新入部員が集まらなければ、やっぱり廃部になってしまいますので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Was that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そう…だったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; April 7 (Wednesday)&lt;br /&gt;
// ４月７日(水)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Today, I made a recruitment poster.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「今日は、部員募集のビラを作りました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I made The Big Dango Family as cute as last year&#039;s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「去年と同じように、だんご大家族を可愛くあしらいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I posted it on the notice board during lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「昼休みに掲示板に貼りました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;But when I came back for cleaning duties...somehow, the poster has fallen to the floor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「帰り、掃除当番だったので、教室の掃除してたら…どうしてか、そのビラが教室の床に落ちてました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Picking it up, I wondered what happened.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「どうしてだろう、って拾い上げたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;That&#039;s when people around me called out &#039;Hey, you found it&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうしたら、周りの人たちが、ああ、見つかっちゃったって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;When I wasn&#039;t around, it was torn off and passed amongst the class.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「知らないうちに剥がされて、クラスの人たちの間で回されてたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I wonder what was wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「…何が悪かったんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; It&#039;s being labeled as different after having repeated two years .&lt;br /&gt;
// ただでさえ二年も留年しているという特異な存在だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; No matter what she does, people will exploit her faults and pick on her.&lt;br /&gt;
// 何をしても、揚げ足を取られるようにして、からかわれるのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; If I was there with her...I&#039;d comfort her on the spot...&lt;br /&gt;
// 俺が学校に居たなら…その場で慰めて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; And then, when classes finish, we&#039;d probably stick the poster back up, together.&lt;br /&gt;
// そして、放課後になったら、またふたりで、ビラを貼って回れたのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Could it be The Big Dango Family?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「だんご大家族でしょうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, there&#039;s nothing wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、何も悪くない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But I think it&#039;s just something that takes time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ただ、もう少し時間がかかるんだと思う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s why you must endure right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから、今は辛抱だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;d feel bad if it was torn off again...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「また、剥がされたら、ちょっと嫌です…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, it&#039;s important that you insist. Have you done so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、そういう自己主張も大事だと思う。ちゃんと言ったか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Well, yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「あ、はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I asked them not to tear it off again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「もう剥がさないでほしいですって、言いました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, that makes it alright. It won&#039;t be torn off again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、ならいいよ。もう剥がされない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I see...I believe you, so I&#039;ll stick it back up tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「わかりました…そう信じて、明日、貼り直します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; April 8 (Thursday)&lt;br /&gt;
// ４月８日(木)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Sorry for bothering you while you&#039;re tired...but would you like to listen a bit?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「お疲れのところ申し訳ないですが…また、話、聞いてくれますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Why, of course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、もちろん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;This morning, I fixed the poster back up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「今日は朝からビラを張り直しました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;This time it wasn&#039;t torn off.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「今度は剥がされなかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;From far, I saw a new female student coming and stopping by the notice board.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「遠目に見てたら、新入生らしき女の子が来て、掲示板の前で立ち止まりました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;And I thought, did she notice the drama club&#039;s poster?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「たぶん、演劇部のビラも見ていただけたのではないかと…そう思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, of course she&#039;ll notice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、きっと見てるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Or should I say, it&#039;s got an impact that makes it hard to ignore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「つーか、無視できないインパクトがあるからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;ll be happy if she becomes slightly interested.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、少しでも興味を持ってもらえたら、うれしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;When is the introduction seminar?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「説明会はいつあるんだっけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;The following Saturday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「明後日の土曜日です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It&#039;s a combined event in the gym.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「体育館で合同で行われます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; Last year, that was when it all ended for Nagisa after she returned to school.&lt;br /&gt;
// 去年、渚が復学したのは、それらが終わってしまってからだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; That&#039;s why, being able to do this herself makes all the difference.&lt;br /&gt;
// だから、自分勝手にやった去年とは勝手が違う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; But, for Nagisa&#039;s case, it&#039;d be better to prepare beforehand.&lt;br /&gt;
// けど、そうした場を用意してもらったほうが、渚にとってはやりやすいだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I feel extremely nervous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ものすごく、不安です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;After all, last year you&#039;ve only practiced and never performed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「結局、去年だって、練習しただけで、本番やんなかったもんな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yeah...that&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…そうでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;ll try and remember the practices with \m{B}-kun and do my best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「今年は、\m{B}くんと練習した時のことを思い出して、やってみます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right. Even though there&#039;s been a blank, you&#039;ll be alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうだよな。間は空いちまったけど、練習したんだから、大丈夫だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes. When I perform, I&#039;m think that \m{B}-kun is watching over me..&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。\m{B}くんがそばで見ていてくれてるって…そう思ってやります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Why, that sounds like as if I&#039;m dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんか死んだ人みたいだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;That&#039;s not it. But by then \m{B}-kun will be busy at work.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そんなことないです。\m{B}くん、その時はお仕事がんばってます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;But honestly...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「本当は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I wish that.....\m{B}-kun could be there by my side, watching over me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くんに…そばで見ていてほしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;So I would feel really strong inside...and be able to relax...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうしたら、すごく心強くて…安心できて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Like as if I could do my best...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「何だって、がんばれる気がします…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; An hint of frailness.&lt;br /&gt;
// 弱さを吐露した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; In between this, the sadness in her surged, and her eyes moistened.&lt;br /&gt;
// その途端に、辛さがこみ上げてきたのか、目を潤ませた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; But she did not let any tears fall.&lt;br /&gt;
// でも、涙を流したりはしなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; After desperately holding them in...&lt;br /&gt;
// 必死で堪えた後…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;But, this time I&#039;ll be fine by myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも、今はひとりで大丈夫ですっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; She said so with a smile.&lt;br /&gt;
// 笑って、そう言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; April 10 (Saturday)&lt;br /&gt;
// ４月１０日(土)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; Today is the introductory seminar for clubs.&lt;br /&gt;
// 今日は、クラブの説明会の日だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; Because of the tension and anxiety, it&#039;s been impossible to talk to Nagisa since morning.&lt;br /&gt;
// 不安と緊張のためか、渚は朝から何を言っても上の空だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; Even when she was leaving, her eyes were fixed on the notes for the speech.&lt;br /&gt;
// 出かける時間になっても、演説内容を書いたノートに目を落としていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ooi, Nagisa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おーい、渚」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Eh, were you calling me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「え、呼びましたか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; One step slow, she responded to my calling.&lt;br /&gt;
// ワンテンポ遅れて、俺の呼びかけに気づく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If you don&#039;t go now, you&#039;ll be late.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「もう出ないと、遅刻するぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Please wait a bit more. I&#039;ve still got some time to recite this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「もうちょっとです。もうちょっとだけ暗記に時間を使いたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; Once again, focusing her attention on the notes.&lt;br /&gt;
// 再び、ノートに見入る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; Geez, will she really be okay like this?&lt;br /&gt;
// ああ、こんなので大丈夫なのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ooi, Nagisa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おーい、渚」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Eh? Were you calling me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「え？  呼びましたか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I want to make love to Nagisa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「渚とエッチなことしたい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Sorry. But please do so after I return.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「すみません。帰ってきてからにしてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; Quickly returning her gaze onto the notes.&lt;br /&gt;
// すぐノートに目を戻す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{\m{B}} (Are you sure it&#039;s okay when you&#039;ve returned...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（帰ってきてからだったら、いいのか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{\m{B}} (Wait, wasn&#039;t that the same as the morning before the drama rehearsals...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（って、演劇のリハーサルの日も、朝からこうだったよな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; Recalling events from last year, I let out a wry smile.&lt;br /&gt;
// 去年のことを思い出して、俺は思わず苦笑してしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Well, here I go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「それでは、いってきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, have a nice day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、いってらっしゃい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Do you best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「頑張れよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;...yep.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「…はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; In the end, she returned the encouragement with a smile.&lt;br /&gt;
// 最後には笑顔で返事をしてくれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; Worried about Nagisa, I couldn&#039;t completely concentrate during work.&lt;br /&gt;
// 仕事の間も、渚のことが心配で、気が気でなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; Right now, she should be standing on the stage of the gym.&lt;br /&gt;
// 今頃は、体育館の壇上に立っている頃だろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; Even if she&#039;s feeling awkward, she&#039;ll try her best for the introductory speech.&lt;br /&gt;
//つたなくても、精一杯、説明をしているだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; Or would she be speechless...standing frozen there on the stage?&lt;br /&gt;
// それとも、何も言えず…立ちつくしてしまっているだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; \{\m{B}} (Argh, let&#039;s not think negatively.)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（ああ、悪いほうに考えるなっ）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; Shaking my head.&lt;br /&gt;
// 頭を振る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; Clang.&lt;br /&gt;
// からん。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; The door opens, a customer starts browsing the store.&lt;br /&gt;
// ドアが開いて、客が店内を覗いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Welcome.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いらっしゃいませ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; Nagisa got home after an hour or so.&lt;br /&gt;
// １時を回ったところで、渚は帰宅した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; Leaving the store to Sanae-san, we went to grab a late lunch.&lt;br /&gt;
// 店番は早苗さんに任せて、遅めの昼をふたりで取った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;...it was as tense as last year&#039;s stage drama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「…去年の演劇の時ぐらい緊張しました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; After having lunch, Nagisa started talking.&lt;br /&gt;
// ご飯を食べながら、渚の話が始まる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, isn&#039;t that so? I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、だろうな。わかるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;The speech was...if \{\m{B}} heard it, you&#039;d probably say that it was not good at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「演説は…\m{B}くんが聞いてたら、ぜんぜんダメだ、とか言いそうな出来でしたけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Even so, I stood on the stage till the end...and spoke.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「それでも、最後まで壇上に立って…話をしました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;What with everyone combining their strength to attempt a feat...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「みんなで力を合わせて、ひとつのことを成し遂げる…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;And that it is a wonderful thing, why don&#039;t we do it together?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「それは素敵なことですから、一緒にやってみませんかって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Even if it felt awkward. As long as you&#039;ve passed the message.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「不格好でもいい。思いが伝わればな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;And then...when leaving, I could hear a ring of applause.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「それで…戻ってくる時に、パチパチって拍手が聞こえてきました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;They were from Nishina-san and Sugisaka-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「仁科さんと杉坂さんでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Did you guys talk?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「話できたのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;A little. Stuff like &#039;how are you doing&#039; and &#039;do your best&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「少しだけです。お元気ですか、とか、がんばってますね、とか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It that so? I&#039;m glad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか、良かったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; After all, a good outcome awaits only if you worked hard for it.&lt;br /&gt;
// 頑張っていれば、いいことは絶対にある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; &lt;br /&gt;
// ささやかなことでも、積み重なって、きっと合計では良かったと思えるようになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; That is something I learned in my final days of school.&lt;br /&gt;
// それは、俺が最後の学校生活で知ったことだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; Something known even amongst the school life I hated.&lt;br /&gt;
// あんなにも嫌いだった学校生活の中で、知ったことだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So, when will the new members be entering?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それで、いつ、部員は入ってくるんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;The forms are to be handed to the club advisors by next Wednesday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「来週の水曜までに、顧問の先生に入部届けを出します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;So, if I don&#039;t get two people by then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「つまり、その日までに二人以上、届け出がなければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Then the Drama Club will be canceled once again.&lt;br /&gt;
// 演劇部は、また廃部になる、ということだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;There was a lot of new students...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「とても、たくさんの新入生がいましたから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, so you&#039;d at least get two people with an interest in drama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、ふたり以上は絶対いるよ。演劇に興味ある奴」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Even if they&#039;re not interested, as long as it&#039;s known that the club leader is a cute girl like you, I&#039;d join without hesitation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「興味なくても、部長がおまえみたいな可愛い女の子だって知ったら、俺なら迷わず入っちまうけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;\m{B}-kun didn&#039;t really want to join before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、なかなか入ってくれなかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Was that the case?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうだっけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes, it was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{\m{B}} *&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あまのじゃくだったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;\m{B}-kun was very honest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、ものすごく正直です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, only if it&#039;s something that concerns me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁ、言いたいことは言うほうだけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But...I&#039;ve always been by your side, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも…ずっとおまえのそばに居ただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes...that&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You&#039;ve always been by my side.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いつでも、そばに居てくれました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Along with that fool Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「春原の馬鹿もな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You mustn&#039;t call people fools.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「馬鹿なんて言ってはダメです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Like that, once again, people will start gathering.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そんなふうに、また、人が集まってくるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes...that would be joyful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…だとうれしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; And so, the week ended.&lt;br /&gt;
// そして、週が明けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; April 12 (Monday)&lt;br /&gt;
// ４月１２日(月)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Well...I&#039;ll be off.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「では…いってきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, have a nice day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、いってらっしゃい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; Nagisa left, with feelings of both hope and anxiety bottled up inside her.&lt;br /&gt;
// 期待と不安、両方を胸に抱いて、渚は出かけていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; On Monday, no registration forms were received.&lt;br /&gt;
// 月曜、入部届けは提出されなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; April 13 (Tuesday)&lt;br /&gt;
// ４月１３日(火)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; Tuesday followed the same pattern.&lt;br /&gt;
// 火曜も同じく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; 14th of April (Wed)&lt;br /&gt;
// ４月１４日(水)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; So came Wednesday&#039;s deadline.&lt;br /&gt;
// そして、最終日の水曜。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;m back...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ただいまです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; Upon return, one could make out the results just by seeing Nagisa&#039;s expression.&lt;br /&gt;
// 帰ってきた、その渚の表情で結果がわかる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Not even one registration form was received.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「入部届けはひとつも出なかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; I didn&#039;t know what there is left to say.&lt;br /&gt;
// もう、どんな言葉をかけていいかもわからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I think it&#039;s true that stage dramas are no longer popular.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「やっぱり今時、演劇なんて流行らないんだと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;That&#039;s what Koumura-sensei told me last year.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「それは、去年、幸村先生も言っていました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Something like that, I guess...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そんなもんなのかな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;And so, the Drama club is canceled once again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「これで、演劇部はまた廃部となってしまいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But you&#039;ve done all that you can, so don&#039;t feel depressed about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも、やれることはやったんだからさ、そんなに落ち込むなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;After all, the third-years will have to resign after the founder&#039;s festival...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そもそも創立者祭が終われば三年生は引退でしたので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s true. Why not relax and enjoy seeing the festival this year?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうだな。創立者祭も今年はゆっくり、見て回ればいいじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes, let&#039;s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、そうします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Last year&#039;s festival was busy, but it was really fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「去年の創立者祭は忙しかったですけど、とても楽しかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Although I cried out aloud on the stage...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「わたし、舞台の上で大泣きしてしまいましたけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Even so, those were nice memories.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「それでも、とてもいい思い出です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Dummy...don&#039;t lose yourself in memories.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「馬鹿…思い出に浸ってるんじゃねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Happier times are waiting ahead, so let&#039;s work for them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いい思い出はこれからもっとたくさん、作っていくんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Sorry...that&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ごめんなさいです…そうでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; Like if she had not even one friend, topics from school became scarce.&lt;br /&gt;
// 友達も一向にできないらしく、学校での話題も聞かなくなっていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; Even so, Nagisa never missed or was late to the classes.&lt;br /&gt;
// それでも渚は決して、遅刻したり、欠席したりすることはなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; Only tightening her lips when leaving home.&lt;br /&gt;
// ただ、唇を強く結んで、家を出ていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; Nagisa hung in there.&lt;br /&gt;
// 渚は頑張り続けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; Whether it&#039;s from me, Sanae-san or Pops, such a Nagisa was warmly welcomed.&lt;br /&gt;
// そんな渚を、俺や早苗さんやオッサンは温かく迎えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; Only in this family, would her smile be present.&lt;br /&gt;
// この家族の中では、渚は笑顔でいられた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; Nagisa - Day after&lt;br /&gt;
// 渚・後日&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;\m{B}-kun...are you there?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん…いますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; Nagisa&#039;s voice.&lt;br /&gt;
// 渚の声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What is it? You&#039;ll be late.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どうした？  遅刻するぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; I stopped the work at hand and looked up.&lt;br /&gt;
// 俺は作業の手を止めて、顔を上げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Because today you weren&#039;t in front of the store to see me off.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「今日は店の前に出てきてくれなかったものですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh...sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ…悪い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;No, this is okay. It looks like you are busy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、ここでいいです。お忙しいようですので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;m off.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いってきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, have a nice day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、いってらっしゃい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; Feeling relieved from the sound of my voice, Nagisa left the house.&lt;br /&gt;
// 俺の声を聞いて、安心したように、渚は家を後にした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........}&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; After reconsidering, I left the store, catching up to Nagisa.&lt;br /&gt;
// 俺は思い直して、後を追って店を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nagisa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「渚っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; Stopping in her tracks, Nagisa turned around on the road.&lt;br /&gt;
// 足を止め、渚が道の途中で振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;\m{B}-kun, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、どうしましたか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Have a nice day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いってらっしゃい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; Just to have it said properly.&lt;br /&gt;
// それだけを言い直した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Ah, yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「あ、はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;m off.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いってきますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; In midst of the reflecting sunlight, Nagisa smiled as she spoke.&lt;br /&gt;
// 照り返す陽光の中で、渚は笑って言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; And so, without knowing, I...&lt;br /&gt;
// そして、いつしか俺は…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; Wanted to protect her with my own strength...&lt;br /&gt;
// 渚を自分の力だけで守っていきたいと…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; Such a feeling solidified in me.&lt;br /&gt;
// そう思うようになっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Clannad:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Richard 23</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad:SEEN6800/0&amp;diff=21179</id>
		<title>Clannad:SEEN6800/0</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad:SEEN6800/0&amp;diff=21179"/>
		<updated>2007-10-30T14:10:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Richard 23: /* Translator&amp;#039;s Notes */ original line not commented out at &amp;lt;0149&amp;gt;, &amp;lt;0200&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad:Translating}}&lt;br /&gt;
Return to the main page [[Clannad|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
*[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
484/8251 (5.87%)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translator&#039;s Notes ==&lt;br /&gt;
I&#039;ll start cleaning up my expressions once I&#039;ve finished the first chapter (Nagisa - Day After), so please don&#039;t feel frustrated about the messy interpretation. &lt;br /&gt;
Also, thanks go to Jc100 for doing the corrections so far. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN6800.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Sanae&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;早苗&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Akio&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;秋生&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voice&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;声&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Nagisa&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;渚&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Worker&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;作業員&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Yoshino&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;芳野&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Housewife&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;主婦&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Boss&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;親方&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Mysterious Man&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;謎の男&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Old lady&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;おばちゃん&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Johnny&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;ジョニー&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Father&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;親父&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Man&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;男&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kishita&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;木下&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;春原&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;智代&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kyou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;杏&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ryou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;椋&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Mei&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;芽衣&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Koumura&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;幸村&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ibuki&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;伊吹&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Misae&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;美佐枝&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Waitress&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;ウェイトレス&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Store manager&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;店長&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; Nagisa - Day after&lt;br /&gt;
// 渚・後日&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; Upon entering the store, I see Sanae-san walking about hesitantly with a huge box.&lt;br /&gt;
// 店に入ると、大きな箱を持った早苗さんが、右往左往していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おはようございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Ah, \{\m{B}}-san. Good morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「あ、\m{B}さん。おはようございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, let me take that for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あの、代わります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Yes, I&#039;ll leave it to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「はい、それではお願いしますね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Oh, so you&#039;ve arrived.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「お、来やがったか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Pops is staring at me from the back of the store.&lt;br /&gt;
// オッサンも奥から顔を覗かせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{\lm{B}} &amp;quot;Good morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おはようございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; I could at least afford to be polite at greetings.&lt;br /&gt;
// 挨拶だけは丁寧にしておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ああ、おはよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey you, put on an apron.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「てめぇ、エプロン着けろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh...I don&#039;t have an apron.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え…持ってないんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Ah, is that so, I must&#039;ve forgotten then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「ああ、そうでした、忘れてました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;We&#039;ve prepared one for /m{B}-san as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「\m{B}さんのぶんも、用意してあるんですよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, I see. Thanks a lot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ、そうなんすか。ありがたいっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Would a panda-themed one be okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「パンダでよかったですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Panda? What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「パンダ？  何がですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Well, it&#039;s patterned and has such a picture.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「柄とマークです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;With black and white checkers and a panda print by the chest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「白黒のチェックで、胸元にパンダのマーク」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;It&#039;s my old one. What, you don&#039;t like it? You brat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「俺のお古だ。なんだ、嫌なのか、この野郎」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No... I&#039;m fine either way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いえ…それでいいっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;That&#039;s right,  you should just work to death like the pandas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ああ、パンダのように死にものぐるいで働けよなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; Pandas don&#039;t have such a connotation.&lt;br /&gt;
// パンダにそんなイメージない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; On graduation day.&lt;br /&gt;
// 卒業した日。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; Having not had any career counseling, I was feeling uncertain about the future.*&lt;br /&gt;
// 就職活動もしていなかった俺は、見事に路頭に迷っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Congratulations for graduating, \m{B}-san&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「卒業おめでとうございます、\m{B}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It certainly is blurred ahead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「晴れてプーっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Because I kept dodging career counseling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「進路相談、逃げ続けてたから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Well, it doesn&#039;t matter much anyway? There are many different ways of making a living after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ま、いいんじゃねぇのか。生きる方法なんて、いくらだってあるんだからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;So, what do you intend to do for now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「当面の予定はどうなっていますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Not really anything for the mo&#039;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「これといって、なにも……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;What a shockingly dumb idiot... you haven&#039;t thought of anything huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「呆れた奴だな…何も考えてねぇのかよ…」&lt;br /&gt;
//Jc100&#039;s note, editing stopped on this line ATM&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;How lame you are.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「なんつぅ甲斐性ナシだよ、おまえは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;It must&#039;ve been hard on \m{B} too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「大変だったんですよ、\m{B}さんも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; Even though Sanae-san was talking for me, it was really the mistake of my negligence.”&lt;br /&gt;
// 早苗さんはそう庇ってくれるが、どう考えても俺の怠慢だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Isn&#039;t there anything you would like to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「やりたいこともねぇのかよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... I can&#039;t think of any.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ…思いつかない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;That&#039;s what I&#039;m saying, you can&#039;t just keep mucking around.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「だからと言って、ふらふら遊んでるわけにもいかねぇだろうが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well you&#039;re right, but I just can&#039;t find one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そりゃそうだろうけど、あてもないんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hmmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ふん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; Pops gave a helpless sigh.&lt;br /&gt;
// オッサンは仕方がないとため息をついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Why don&#039;t you work here for the meanwhile?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「おまえ、しばらくウチで働くか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, is that okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え、いいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Yeah. After all, Sanae&#039;s tuition center has been growing too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ああ。そうすりゃ、早苗の塾も、もう少しは規模を大きくできるってもんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「そうですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;And besides, if you could take the morning shift...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「それに、もし、朝早くてもよろしければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;I could prepare Nagisa&#039;s lunch box.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「渚にお弁当を作ってあげられます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Sanae} “I&#039;ve always wanted to do it.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「ずっと、作ってあげたかったんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Akio} “That&#039;s right, you did say so.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「そうだったな。そう言ってたな、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Akio} “Well, it&#039;s all agreed then.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「よし、満場一致じゃねぇか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Akio} “By the way, the hourly wage is 30 yen.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ちなみに時給３０円だけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{\m{B}} “I quit.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「やめときます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Akio} “You idiot, I was just kidding. But it&#039;s really going to be low, so be prepared.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ばぁか、冗談だ。でも、マジで安いぞ、覚悟しとけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Sanae} “But in return, you can eat and live here for free.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「その代わり三食ご飯付き、部屋代も無料です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{\m{B}} “Thank you very much.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ありがとうございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; So, under the generosity of those two, I started working at the Furukawa Bakery.”&lt;br /&gt;
// そうして、ふたりの厚意により、俺は古河パンでバイトとして働くことになったのだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; The morning roster starts at 5.&lt;br /&gt;
// 出勤は朝の５時。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; Assembly with pops, who&#039;d already started baking.&lt;br /&gt;
// すでにオッサンはパンを焼き始めていて、それに合流する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; The store opens at 7. That&#039;s when we trying to produce the first load.&lt;br /&gt;
// 開店は７時。それに最初の焼き上がりを間に合わせるようにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; And take rounds at the cashier after opening.&lt;br /&gt;
// 開店してからは、レジに回る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; At Furukawa Bakery, the busiest times are between 7 to 9 in the morning.&lt;br /&gt;
// 古河パンは、午前７時から９時までが、一番客の入りが多い時間帯だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; Until now, I&#039;ve not worked at the store during this time, so I didn&#039;t know.&lt;br /&gt;
// 今まで、そんな時間に店に出てきたことがなかったから知らなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; That&#039;s why it was tougher than I&#039;d expected.&lt;br /&gt;
// だから、予想していた以上に大変だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; During spring break, Sanae-san also joins us.&lt;br /&gt;
// 春休みの間は、朝も早苗さんが一緒に働いてくれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; She takes the bread pops had made and arranges them on the trays.&lt;br /&gt;
// 早苗さんは、オッサンの焼いたパンを運んできて、トレイに並べていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; After that, she would chat with the customers.&lt;br /&gt;
// そして、来店する客を天性の人当たりの良さで出迎える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; Sanae-san at work seemed brilliant and charming.&lt;br /&gt;
// そうして働いている早苗さんは、とても輝いて見えて、魅力的だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; Pops sure married a great person.&lt;br /&gt;
// オッサンは、まったく素敵な人を嫁にもらったものだと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Sanae} “\m{B}-san.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「\m{B}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; Having suddenly been called causes my heart to thrust.&lt;br /&gt;
// いきなり声をかけられて、どきっとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{\m{B}} “Y,yes. What is it?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「は、はい。なんです？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sanae} “I&#039;m only filling in until the end of spring break. After that it&#039;s \m{B}-san&#039;s job.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「今わたしがしていることは、春休みが終わったら、\m{B}さんに引き継いでもらうお仕事です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Sanae} “That&#039;s why, you should remember them clearly. Things like the positions for each type of bread, and their prices.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「だから、しっかり覚えてくださいね。どのパンがどこにあって、それがおいくらであるとか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{\m{B}} “I understand”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「了解っす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Sanae} “Please do your best.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「頑張ってくださいね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; In the afternoon, customers become scarce.&lt;br /&gt;
// 午後になると、客足は途絶えがちになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; At this point it becomes quite dull.&lt;br /&gt;
// そこからは、呑気なものだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; Like the lazy Furukawa Bakery I&#039;ve seen so far.&lt;br /&gt;
// 俺がこれまで見てきた、いつもの閑散とした古河パンに戻る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Pops, having baked up the last load, started loitering around the store.&lt;br /&gt;
// すでに最終のパンを焼き上げたオッサンが店内を手持ちぶさたでうろつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Akio} “Geez, it&#039;s boring.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「かっ、暇だなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Akio} “Alright, let&#039;s play catch with Sanae&#039;s bread.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「よし、早苗のパンでキャッチボールでもするか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{\m{B}} “Let&#039;s not.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「しねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Akio} “Geez, you should enjoy your job more. Stop being so tight.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「かっ、仕事は楽しんでするもんだぞ。そう、肩肘張るなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Voice} “Excuse me.”&lt;br /&gt;
// \{声}「ごめんくださーい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; I thought there was a customer, but it was Nagisa.&lt;br /&gt;
// 客が入ってきた。と思ったら、渚だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{\m{B}} “What&#039;s with the call? Sure was confusing.” &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんだ、紛らわしいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; Upon spring break, Nagisa&#039;s fever finally resided.&lt;br /&gt;
// 春休みに入って、ようやく渚の熱は引いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; Around now, she has been taking a light walk near the premise.&lt;br /&gt;
// 今は、無理をしない程度に家の周りをよく散歩している。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Nagisa} “I was watching \m{B}-kun at work over there.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くんの働いてる姿、こっちから見たかったんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Nagisa} “That apron fits \m{B}-kun well. It looks really cute, ehehe.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、エプロン、似合ってます。可愛いです、えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; That feels a bit embarrassing.&lt;br /&gt;
// 少し恥ずかしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Nagisa} “Is there anything you need help with?”&lt;br /&gt;
// \{渚}「何か、手伝えることありますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{\m{B}} “As you can see, &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「見ての通り、暇を持て余してるぐらいだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Akio} “Alright, let&#039;s have a snow fight with Sanae&#039;s breads.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「よし、早苗のパンで、雪合戦でもするか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Akio} “Well, the correct term would be a bread fight.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ま、正確にはパン合戦だけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Nagisa} “Um, mom is right behind you.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「お母さん、後ろにいます」&lt;br /&gt;
// I added an &amp;quot;Um,&amp;quot; in front of the sentence because it felt more natural in this situation. What do you guys think? - Kotarou&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Akio} “What?”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「なにっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; Turning around, Pops came face to face with a teary Sanae-san.&lt;br /&gt;
// オッサンが振り向いた先に、涙ぐむ早苗さんがいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Sanae} “So my bread is...”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「わたしのパンは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Sanae} “...something that&#039;s made for throwing at people----!”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「人にぶつけるためのものだったんですねーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; With that, she turned around and dashed off.&lt;br /&gt;
// 後ろを向いて、走り去った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Akio} “But I love it----!”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「俺は大好きだぞぉーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; In the same fashion, Pops followed her out of the store.&lt;br /&gt;
// オッサンも、いつものようにその後を追いかけていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; So I was left alone with Nagisa.&lt;br /&gt;
// 渚とふたりだけになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Nagisa} “\m{B}-kun has worked hard.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、がんばってます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} “Is that so...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうかな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Nagisa} “You looked brilliant.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「素敵です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} “All I do is type on the cashier.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「単なるレジ打ちだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Voice} “Excuse me.”&lt;br /&gt;
// \{声}「ごめんくださーい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; Right there, a real customer enters.&lt;br /&gt;
// そこへ、本物の客が入ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Nagisa} “Welcome.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「いらっしゃいませ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; Nagisa greets with a smile.&lt;br /&gt;
// 渚が笑顔で応対する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; Just like that, a comfortable feeling expanded.&lt;br /&gt;
// ふっ、と穏やかな気持ちになった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; In that instance, I imagined a future where we would work side by side.&lt;br /&gt;
// 一瞬だけ俺は、こうしてふたりで働く未来を想像してしまったのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; April 5 (Monday)&lt;br /&gt;
//４月５日(月)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; The opening ceremony of April.&lt;br /&gt;
// ４月の始業式の朝。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Nagisa} “So...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「それでは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Nagisa} “I&#039;m off.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「いってきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{\m{B}} “Uh huh.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{Sanae} “Have a nice day.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「いってらっしゃい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Akio} “Have a good one.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「おぅ、いってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; Nagisa left on her own.&lt;br /&gt;
// 渚はひとりで登校する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; For every day onwards.&lt;br /&gt;
// これから毎日。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; Would she worry and stop at the foot of that slope again...?&lt;br /&gt;
// また、坂の下で立ち止まって、思い悩んだりしないだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; No... definitely not.&lt;br /&gt;
// きっと…しない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; Ever since that day, she has become strong.&lt;br /&gt;
// あの日から、ずっと強くなったんだから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; That&#039;s why, I will watch her from here.&lt;br /&gt;
// だから俺も、ここで見送る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} “...hang in there.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…頑張れよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; Encouraging her so.&lt;br /&gt;
// そう励まして。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Nagisa} “Yes.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; That night, I went to Nagisa&#039;s bedroom.&lt;br /&gt;
// その夜、俺は渚の部屋に赴いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; Although a happy Nagisa appeared at dinner, I could see that she was pushing herself.&lt;br /&gt;
// 夕食の場では、楽しげに話していた渚だったけど、俺には無理をしているように見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; Pops and Sanae-san must&#039;ve noticed it too.&lt;br /&gt;
// きっとオッサンや早苗さんも気づいていただろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{\m{B}} “Nagisa, it&#039;s me.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺だ、渚」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Nagisa} “Ah, yes, what&#039;s the matter?”&lt;br /&gt;
// \{渚}「あ、はい。どうしましたか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; A voice answers from within the room.&lt;br /&gt;
// 中から声が返ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{\m{B}} “I&#039;ll come in.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「入るぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Nagisa} “Yes, please do.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、どうぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; Nagisa was seated, holding onto a stuffed dango.&lt;br /&gt;
// 渚は、だんご大家族のぬいぐるみを抱いて、座り込んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; She must&#039;ve been recounting today&#039;s school, that might have been depressing.&lt;br /&gt;
// 今、じっと学校の出来事を振り返って、落ち込んでいたところだったのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} “I&#039;ll sit here.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「座るな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Nagisa} “I&#039;ll get you a cushion.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「座布団、持ってきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} “It&#039;s alright.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Nagisa} “But your buttocks will hurt.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「お尻、痛いと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll be alright.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いいっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Nagisa} “I see...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; * She sat down once again and went back to holding that stuffed dango.&lt;br /&gt;
//Dango = animal?&lt;br /&gt;
// Stuffed Dango in this case I believe is like a cushion/pillow thing.  I don&#039;t think it&#039;s animal.&lt;br /&gt;
//  Dango = Small, usually filled with red bean paste bun thingy, right?&lt;br /&gt;
// 浮かした腰をもう一度下ろして、ぬいぐるみをぎゅっと抱き直した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{\m{B}} “Did you find someone to talk to in your class?” &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「クラスで話せる奴、いそうか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{Nagisa} “Having to repeat two years makes it feel hard to find a topic.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「なんだか二年も留年していると、話題が合わない気がします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{\m{B}} “What, and that makes you feel like an old lady?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえは、おばさんかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} “It&#039;s just two years, doesn&#039;t even make an age gap.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「たった二歳なんて、歳の差なんて呼べないっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Nagisa} “Really...?”&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうでしょうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Suddenly I thought.&lt;br /&gt;
// ふと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; Even if I try to correct her, I would only be pushing her further.&lt;br /&gt;
// こんな俺の叱咤も、渚を追いつめているだけなのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; &lt;br /&gt;
// 今のは渚の言い訳だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{\m{B}} “Those classmates...do they know?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「みんなさ…知ってるのかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Nagisa} “What?”&lt;br /&gt;
// \{渚}「何をでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{\m{B}} “About...well, how you&#039;ve repeated twice.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえがさ…その、二年もダブってること」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Nagisa} “I think they do.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「知ってると思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{Nagisa} “Ever since the opening ceremony, it&#039;s been around like a gossip.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「始業式のときから、話題にのぼってたみたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Nagisa} “That there&#039;s such a kid in the class.“&lt;br /&gt;
// \{渚}「ウチのクラスにそういう子がいるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Nagisa} “I heard a bit of it.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ちょっと聞いてしまいました…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{\m{B}} “I see...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Nagisa} “Besides, they&#039;ve been classmates for a whole year, everyone knows each other...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「それに、みんなは一年の頃から同じ学年で、顔を知ってますけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Nagisa} “I stood out like a transfer student...so it was quickly uncovered.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「わたしは、転校生みたいなものですから…すぐばれちゃいます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{\m{B}} “But there are people you recognize, right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも、知った顔もあるだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{\m{B}} “Like Nishina and Sugisaka.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「仁科や杉坂」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{Nagisa} “Yeah, I did hope that we could be in the same class.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。クラスが一緒だったらいいな、って思ってました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; So, chances of meeting would be thin if it wasn&#039;t...?&lt;br /&gt;
// 違えば会う機会も少ないか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} “Well, what about Tomoyo?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃ、智代は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Nagisa} “Sakagami-san was in a different class two.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「坂上さんも、別のクラスです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} “I see...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Nagisa} “I met Sakagami-san when returning from sports.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「坂上さんとは、体育館から戻る途中にお会いしました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Nagisa} “She told me to hang in there too.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「おまえもがんばれ、と言ってもらいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} “Sounds like what she&#039;d say...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あいつらしいな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Nagisa} “Yep, she&#039;s a very nice person.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。とてもいい人です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{\m{B}} “You should hang out with Tomoyo.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ、智代と連れ合えよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Nagisa} “Eh, that&#039;s...she&#039;s too distanced.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「え、そんな…とても遠い人です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{\m{B}} “The student council regroups at the end of the month, right? That way she&#039;d be free too.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「月末には生徒会の入れ替えがあるだろ？  そうしたら、あいつも暇になるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Nagisa} “But she&#039;ll definitely be busy with exam revision.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「きっと、受験勉強に忙しくなると思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{\m{B}} “Even so, if it&#039;s her, she&#039;d keep you company.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なったとしても、あいつだったら、おまえの相手、ちゃんとしてくれるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Nagisa} “Is that true? Would she...?”&lt;br /&gt;
// \{渚}「本当でしょうか。してもらえるでしょうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} “Probably.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「たぶんな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Nagisa} “If she does, I&#039;ll be very happy.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「してもらえたら、うれしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah. And you mustn&#039;t think that you can&#039;t make friends in other classes.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ。それとは別にクラスの中でも、友達作らないと駄目だぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{\m{B}} “Besides...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でもさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{m{B}} “You&#039;re a nice person, so even if you get along, I think that people wouldn&#039;t mind you.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ、性格いいからさ、寄っていっても、嫌がられないと思うぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Nagisa} “Yeah, let&#039;s hope so...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、だといいです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah, everyone will end up liking you.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、みんなも、おまえのこと好きになるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{\m{B}} “All you need is a connection.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「要は、きっかけだけだと思うけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Nagisa} “Yeah...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{\m{B}} “And secondly...\p yeah, about the drama club.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「後は…\pそう、演劇部だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{\m{B}} “Do you want to continue it?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「続けるんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Yes. I would.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、続けたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} “You should follow the proper regulations to gather members this year.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「今年はちゃんと正規のやり方で、部員集められるじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Nagisa} “Yes, that is so.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Nagisa} “However...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{\m{B}} “However what?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「けど、なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Nagisa} “There isn&#039;t a supervisor.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「顧問の先生がいないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{\m{B}} “Why? Isn&#039;t Koumura...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どうして、幸村が…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; Upon saying that, I suddenly remembered.&lt;br /&gt;
// そこまで言って、俺は思い出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Nagisa} “Koumura-sensei retired last year...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「幸村先生、去年、退職されましたので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah, so he did...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、そうだったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Nagisa} “But there&#039;s a new replacement teacher, maybe he&#039;ll take the role.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも、新任の先生がいらっしゃったので、引き継いでもらえるかもしれません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{\m{B}} “That&#039;s it, you should ask early.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それだっ、すぐに頼みにいけっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Nagisa} “Yep...that&#039;s what I intended.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…そうするつもりでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Nagisa} “But, he&#039;s a bit...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも、ちょっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{\m{B}} “A bit what?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちょっと、なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Nagisa} “The teacher was a bit frightening looking...so I&#039;ve been hesitating.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ちょっと、恐そうな先生ですので…躊躇してしまいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{\m{B}} “Frightening is only in his appearance, right?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「恐そうって、見た目だけだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Nagisa} *”No, he seemed to have been in lifestyle counseling, and he was really snap-and-crack at introductions today.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、前の学校では生活指導をしていたそうで、今日の挨拶でも、ビシバシいくって…そう言ってました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; That&#039;s true...&lt;br /&gt;
// そうだよな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; Not all teachers are kind old men like Koumura.&lt;br /&gt;
// 先生が皆、幸村のような好々爺とは限らないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Nagisa} “He was a sports teacher, and didn&#039;t seem much like a counselor.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「体育会系の先生でして、演劇部の顧問という感じではなかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{\m{B}} “Really...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; I laid my hand on my face.&lt;br /&gt;
// 顔を手で覆う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; Why does her future seem to be so full of difficulty?&lt;br /&gt;
// なんて…前途多難なのだろう、こいつの学校生活は。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; Shouldn&#039;t it be so common?&lt;br /&gt;
// どうしてもっと、ありふれていないのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Having a group of close-friends, chatting happily together, sweating in club-activities...&lt;br /&gt;
// 人並みに友達がいて、楽しいおしゃべりができて、部活に精を出せて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; Why can&#039;t this small happiness be granted to her?&lt;br /&gt;
// どうして、そんなささやかな幸せさえ、与えられないのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{nagisa} “Sorry, \m{B}-kun”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ごめんなさいです、\m{B}くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{\m{B}} “What for?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なにがだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; The voice was trembling.&lt;br /&gt;
// 泣いているような声が出てしまった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Nagisa} “I&#039;ve made you worry.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「心配かけてしまいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{\m{B}} “It&#039;s okay...if you kept it to yourself, you&#039;d feel worse.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いいんだよ…ひとりで抱えられたら、もっと悲しいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{Nagisa} “No, I&#039;ve just been whining.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、単なる泣き言です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Nagisa} “Since I&#039;ve decided to do my best, I shall hang in there.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「がんばると決めたからには、がんばります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah, of course you should do your best.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、もちろん頑張ってほしい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{\m{B}} “But, don&#039;t just curl up with your stuffed dango, come talk to me.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも、ひとりでぬいぐるみなんて抱きしめてないで、俺に言ってくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{Nagisa} “This is thanks to \{\m{B}}-kun, too.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「これも、\m{B}くんのつもりです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Nagisa} “Since \m{B}-kun gave it to me...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くんにもらったものですし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{Nagisa} “That&#039;s why, it &#039;s like telling \m{B}-kun.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ですから、\m{B}くんに話を聞いていてもらってる気分でした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Nagisa} “I felt really relaxed.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「すごく、落ち着きます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt;\{Nagisa} “So in return, I hugged it closely.”&lt;br /&gt;
//  \{渚}「その代わり、力いっぱい抱きしめてしまいましたけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Nagisa} “...ehehe.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「…えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; She tries to persevere by shutting down any sign of weakness.&lt;br /&gt;
// こいつなりに頑張っているんだ。人には弱音を吐かないよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; Maybe I&#039;m unreasonably forcing it out.&lt;br /&gt;
// 俺はそれを無理に吐かせようとしているのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; Maybe I&#039;m just dragging down her will to become stronger.&lt;br /&gt;
// 強くなろうとしている渚の足を引っ張っているだけなのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{\m{B} “But, let me hear it too.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも、話は俺も聞かせてくれよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{\m{B} “Not like a complaint, but more like a discussion.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それは弱音じゃなくて、相談とかさ…そういうのになるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Nagisa} “Yes, please.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。お願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Nagisa} “However, I want to talk about happier topics with \m{B}-kun.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも、\m{B}くんとはもっと楽しい話がしたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Nagisa} “I hope to talk about things at school with a smile.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「今日、学校でこんなことがありましたって、笑顔で話したいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{\m{B}} “Uh huh, let&#039;s hope topics like these will increase.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、そうだな。そんな話が増えるといいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Nagisa} “Yes, I&#039;ll do my best to increase them.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。増やせるようにします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; Yet...&lt;br /&gt;
// けど…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; Even after that, I heard not one word about happy past times in school from Nagisa.&lt;br /&gt;
// それからも、渚の口から、学校での楽しい話を聞くことはなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; April 6 (Tuesday)&lt;br /&gt;
// ４月６日(火)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How did it go with the club advisor?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「顧問のほうはどうにかなったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; Once again, I was at Nagisa&#039;s room.&lt;br /&gt;
// 次の日の夜も、俺は渚の部屋にいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Ah, well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「あ、はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Minoshima-sensei, who I&#039;ve mentioned yesterday, agreed to take the role.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「昨日話しました、新任の簑島先生に受け持ってもらえることになりました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, isn&#039;t that great?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか。よかったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes, I&#039;m really glad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、とてもよかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; But from her expression, Nagisa doesn&#039;t seem to be in a happy mood.&lt;br /&gt;
// 表情からすると、諸手をあげて喜べる状況ではないらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What&#039;s wrong? Didn&#039;t it go smoothly?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どうしたんだよ。すんなりいかなかったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Well, no...it went well, I guess, but how can I say...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「え、いえ…すんなりとはいったのですが、なんと言いますか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Just tell me the whole story.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「状況を言えよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;So I went to the staff room to negotiate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「放課後、わたしは職員室まで掛け合いに行きました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Minoshima-sensei was there, so we talked on the spot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「簑島先生、職員室にいらっしゃったので、その場で話をしました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Uh huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;And then, well...he didn&#039;t seem very interested...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうしたら、その…あまり乗り気でない顔をされまして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So it wasn&#039;t smooth after all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「全然すんなりじゃないじゃないかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;No, but then a teacher next to us heard the conversation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、ですが、ちょうど隣で教頭先生が話を聞いていまして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;So Minoshima-sensei was appointed as the advisor of the drama club on the spot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「その場で簑島先生を演劇部の顧問に任命しました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なるほど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So what was that Minoshima&#039;s face like when he heard it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そん時、その簑島って奴、どんな顔してた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;That&#039;s...something I don&#039;t really want to mention.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「それは…あまり言いたくないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; To get her tongue so tied up...no need to guess, it must&#039;ve been really bad. &lt;br /&gt;
// よくて舌打ち、最悪…なんだろう。見当もつかない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; It couldn&#039;t have been very amusing to have a sports teacher supervising the drama club.&lt;br /&gt;
// 体育会系の教師が演劇部の顧問になんてつかされたら、面白くないに決まっている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;However, Minoshima-sensei also has the role of sub-advisor for the track-and-field club, I don&#039;t think that he would be around so often.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ですが、簑島先生は、陸上部の副顧問と掛け持ちですので、そんなに見てもらえないと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; Was that a pity, or was that something to be thankful about? I had no idea.&lt;br /&gt;
// それは残念なことなのか、それとも救いなのだろうか、よくわからなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; However, since a club is not allowed to operate without supervision, it can&#039;t be a good thing.&lt;br /&gt;
// でも、顧問がいない時は活動してはいけないはずだから、いいことなわけがない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;And...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「それに…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; Looks like there are more hardships ahead.&lt;br /&gt;
// まだ苦難の続きはあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;If I don&#039;t gather enough new members, the club would be canceled after all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「新入部員が集まらなければ、やっぱり廃部になってしまいますので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Was that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そう…だったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; April 7 (Wednesday)&lt;br /&gt;
// ４月７日(水)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Today, I made a recruitment poster.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「今日は、部員募集のビラを作りました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I made The Big Dango Family as cute as last year&#039;s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「去年と同じように、だんご大家族を可愛くあしらいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I posted it on the notice board during lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「昼休みに掲示板に貼りました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;But when I came back for cleaning duties...somehow, the poster has fallen to the floor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「帰り、掃除当番だったので、教室の掃除してたら…どうしてか、そのビラが教室の床に落ちてました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Picking it up, I wondered what happened.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「どうしてだろう、って拾い上げたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;That&#039;s when people around me called out &#039;Hey, you found it&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうしたら、周りの人たちが、ああ、見つかっちゃったって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;When I wasn&#039;t around, it was torn off and passed amongst the class.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「知らないうちに剥がされて、クラスの人たちの間で回されてたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I wonder what was wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「…何が悪かったんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; It&#039;s being labeled as different after having repeated two years .&lt;br /&gt;
// ただでさえ二年も留年しているという特異な存在だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; No matter what she does, people will exploit her faults and pick on her.&lt;br /&gt;
// 何をしても、揚げ足を取られるようにして、からかわれるのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; If I was there with her...I&#039;d comfort her on the spot...&lt;br /&gt;
// 俺が学校に居たなら…その場で慰めて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; And then, when classes finish, we&#039;d probably stick the poster back up, together.&lt;br /&gt;
// そして、放課後になったら、またふたりで、ビラを貼って回れたのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Could it be The Big Dango Family?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「だんご大家族でしょうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, there&#039;s nothing wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、何も悪くない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But I think it&#039;s just something that takes time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ただ、もう少し時間がかかるんだと思う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s why you must endure right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから、今は辛抱だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;d feel bad if it was torn off again...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「また、剥がされたら、ちょっと嫌です…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, it&#039;s important that you insist. Have you done so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、そういう自己主張も大事だと思う。ちゃんと言ったか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Well, yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「あ、はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I asked them not to tear it off again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「もう剥がさないでほしいですって、言いました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, that makes it alright. It won&#039;t be torn off again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、ならいいよ。もう剥がされない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I see...I believe you, so I&#039;ll stick it back up tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「わかりました…そう信じて、明日、貼り直します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; April 8 (Thursday)&lt;br /&gt;
// ４月８日(木)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Sorry for bothering you while you&#039;re tired...but would you like to listen a bit?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「お疲れのところ申し訳ないですが…また、話、聞いてくれますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Why, of course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、もちろん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;This morning, I fixed the poster back up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「今日は朝からビラを張り直しました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;This time it wasn&#039;t torn off.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「今度は剥がされなかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;From far, I saw a new female student coming and stopping by the notice board.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「遠目に見てたら、新入生らしき女の子が来て、掲示板の前で立ち止まりました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;And I thought, did she notice the drama club&#039;s poster?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「たぶん、演劇部のビラも見ていただけたのではないかと…そう思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, of course she&#039;ll notice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、きっと見てるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Or should I say, it&#039;s got an impact that makes it hard to ignore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「つーか、無視できないインパクトがあるからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;ll be happy if she becomes slightly interested.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、少しでも興味を持ってもらえたら、うれしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;When is the introduction seminar?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「説明会はいつあるんだっけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;The following Saturday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「明後日の土曜日です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It&#039;s a combined event in the gym.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「体育館で合同で行われます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; Last year, that was when it all ended for Nagisa after she returned to school.&lt;br /&gt;
// 去年、渚が復学したのは、それらが終わってしまってからだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; That&#039;s why, being able to do this herself makes all the difference.&lt;br /&gt;
// だから、自分勝手にやった去年とは勝手が違う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; But, for Nagisa&#039;s case, it&#039;d be better to prepare beforehand.&lt;br /&gt;
// けど、そうした場を用意してもらったほうが、渚にとってはやりやすいだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I feel extremely nervous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ものすごく、不安です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;After all, last year you&#039;ve only practiced and never performed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「結局、去年だって、練習しただけで、本番やんなかったもんな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yeah...that&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…そうでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;ll try and remember the practices with \m{B}-kun and do my best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「今年は、\m{B}くんと練習した時のことを思い出して、やってみます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right. Even though there&#039;s been a blank, you&#039;ll be alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうだよな。間は空いちまったけど、練習したんだから、大丈夫だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes. When I perform, I&#039;m think that \m{B}-kun is watching over me..&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。\m{B}くんがそばで見ていてくれてるって…そう思ってやります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Why, that sounds like as if I&#039;m dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんか死んだ人みたいだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;That&#039;s not it. But by then \m{B}-kun will be busy at work.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そんなことないです。\m{B}くん、その時はお仕事がんばってます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;But honestly...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「本当は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I wish that.....\m{B}-kun could be there by my side, watching over me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くんに…そばで見ていてほしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;So I would feel really strong inside...and be able to relax...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうしたら、すごく心強くて…安心できて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Like as if I could do my best...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「何だって、がんばれる気がします…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; An hint of frailness.&lt;br /&gt;
// 弱さを吐露した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; In between this, the sadness in her surged, and her eyes moistened.&lt;br /&gt;
// その途端に、辛さがこみ上げてきたのか、目を潤ませた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; But she did not let any tears fall.&lt;br /&gt;
// でも、涙を流したりはしなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; After desperately holding them in...&lt;br /&gt;
// 必死で堪えた後…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;But, this time I&#039;ll be fine by myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも、今はひとりで大丈夫ですっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; She said so with a smile.&lt;br /&gt;
// 笑って、そう言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; April 10 (Saturday)&lt;br /&gt;
// ４月１０日(土)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; Today is the introductory seminar for clubs.&lt;br /&gt;
// 今日は、クラブの説明会の日だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; Because of the tension and anxiety, it&#039;s been impossible to talk to Nagisa since morning.&lt;br /&gt;
// 不安と緊張のためか、渚は朝から何を言っても上の空だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; Even when she was leaving, her eyes were fixed on the notes for the speech.&lt;br /&gt;
// 出かける時間になっても、演説内容を書いたノートに目を落としていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ooi, Nagisa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おーい、渚」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Eh, were you calling me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「え、呼びましたか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; One step slow, she responded to my calling.&lt;br /&gt;
// ワンテンポ遅れて、俺の呼びかけに気づく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If you don&#039;t go now, you&#039;ll be late.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「もう出ないと、遅刻するぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Please wait a bit more. I&#039;ve still got some time to recite this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「もうちょっとです。もうちょっとだけ暗記に時間を使いたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; Once again, focusing her attention on the notes.&lt;br /&gt;
// 再び、ノートに見入る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; Geez, will she really be okay like this?&lt;br /&gt;
// ああ、こんなので大丈夫なのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ooi, Nagisa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おーい、渚」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Eh? Were you calling me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「え？  呼びましたか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I want to make love to Nagisa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「渚とエッチなことしたい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Sorry. But please do so after I return.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「すみません。帰ってきてからにしてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; Quickly returning her gaze onto the notes.&lt;br /&gt;
// すぐノートに目を戻す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{\m{B}} (Are you sure it&#039;s okay when you&#039;ve returned...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（帰ってきてからだったら、いいのか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{\m{B}} (Wait, wasn&#039;t that the same as the morning before the drama rehearsals...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（って、演劇のリハーサルの日も、朝からこうだったよな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; Recalling events from last year, I let out a wry smile.&lt;br /&gt;
// 去年のことを思い出して、俺は思わず苦笑してしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Well, here I go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「それでは、いってきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, have a nice day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、いってらっしゃい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Do you best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「頑張れよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;...yep.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「…はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; In the end, she returned the encouragement with a smile.&lt;br /&gt;
// 最後には笑顔で返事をしてくれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; Worried about Nagisa, I couldn&#039;t completely concentrate during work.&lt;br /&gt;
// 仕事の間も、渚のことが心配で、気が気でなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; Right now, she should be standing on the stage of the gym.&lt;br /&gt;
// 今頃は、体育館の壇上に立っている頃だろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; Even if she&#039;s feeling awkward, she&#039;ll try her best for the introductory speech.&lt;br /&gt;
//つたなくても、精一杯、説明をしているだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; Or would she be speechless...standing frozen there on the stage?&lt;br /&gt;
// それとも、何も言えず…立ちつくしてしまっているだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; \{\m{B}} (Argh, let&#039;s not think negatively.)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（ああ、悪いほうに考えるなっ）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; Shaking my head.&lt;br /&gt;
// 頭を振る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; Clang.&lt;br /&gt;
// からん。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; The door opens, a customer starts browsing the store.&lt;br /&gt;
// ドアが開いて、客が店内を覗いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Welcome.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いらっしゃいませ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; Nagisa got home after an hour or so.&lt;br /&gt;
// １時を回ったところで、渚は帰宅した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; Leaving the store to Sanae-san, we went to grab a late lunch.&lt;br /&gt;
// 店番は早苗さんに任せて、遅めの昼をふたりで取った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;...it was as tense as last year&#039;s stage drama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「…去年の演劇の時ぐらい緊張しました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; After having lunch, Nagisa started talking.&lt;br /&gt;
// ご飯を食べながら、渚の話が始まる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, isn&#039;t that so? I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、だろうな。わかるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;The speech was...if \{\m{B}} heard it, you&#039;d probably say that it was not good at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「演説は…\m{B}くんが聞いてたら、ぜんぜんダメだ、とか言いそうな出来でしたけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Even so, I stood on the stage till the end...and spoke.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「それでも、最後まで壇上に立って…話をしました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;What with everyone combining their strength to attempt a feat...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「みんなで力を合わせて、ひとつのことを成し遂げる…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;And that it is a wonderful thing, why don&#039;t we do it together?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「それは素敵なことですから、一緒にやってみませんかって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Even if it felt awkward. As long as you&#039;ve passed the message.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「不格好でもいい。思いが伝わればな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;And then...when leaving, I could hear a ring of applause.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「それで…戻ってくる時に、パチパチって拍手が聞こえてきました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;They were from Nishina-san and Sugisaka-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「仁科さんと杉坂さんでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Did you guys talk?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「話できたのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;A little. Stuff like &#039;how are you doing&#039; and &#039;do your best&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「少しだけです。お元気ですか、とか、がんばってますね、とか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It that so? I&#039;m glad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか、良かったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; After all, a good outcome awaits only if you worked hard for it.&lt;br /&gt;
// 頑張っていれば、いいことは絶対にある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; &lt;br /&gt;
// ささやかなことでも、積み重なって、きっと合計では良かったと思えるようになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; That is something I learned in my final days of school.&lt;br /&gt;
// それは、俺が最後の学校生活で知ったことだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; Something known even amongst the school life I hated.&lt;br /&gt;
// あんなにも嫌いだった学校生活の中で、知ったことだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So, when will the new members be entering?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それで、いつ、部員は入ってくるんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;The forms are to be handed to the club advisors by next Wednesday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「来週の水曜までに、顧問の先生に入部届けを出します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;So, if I don&#039;t get two people by then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「つまり、その日までに二人以上、届け出がなければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Then the Drama Club will be canceled once again.&lt;br /&gt;
// 演劇部は、また廃部になる、ということだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;There was a lot of new students...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「とても、たくさんの新入生がいましたから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, so you&#039;d at least get two people with an interest in drama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、ふたり以上は絶対いるよ。演劇に興味ある奴」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Even if they&#039;re not interested, as long as it&#039;s known that the club leader is a cute girl like you, I&#039;d join without hesitation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「興味なくても、部長がおまえみたいな可愛い女の子だって知ったら、俺なら迷わず入っちまうけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;\m{B}-kun didn&#039;t really want to join before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、なかなか入ってくれなかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Was that the case?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうだっけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes, it was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{\m{B}} *&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あまのじゃくだったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;\m{B}-kun was very honest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、ものすごく正直です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, only if it&#039;s something that concerns me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁ、言いたいことは言うほうだけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But...I&#039;ve always been by your side, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも…ずっとおまえのそばに居ただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes...that&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You&#039;ve always been by my side.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いつでも、そばに居てくれました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Along with that fool Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「春原の馬鹿もな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You mustn&#039;t call people fools.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「馬鹿なんて言ってはダメです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Like that, once again, people will start gathering.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そんなふうに、また、人が集まってくるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes...that would be joyful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…だとうれしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; And so, the week ended.&lt;br /&gt;
// そして、週が明けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; April 12 (Monday)&lt;br /&gt;
// ４月１２日(月)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Well...I&#039;ll be off.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「では…いってきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, have a nice day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、いってらっしゃい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; Nagisa left, with feelings of both hope and anxiety bottled up inside her.&lt;br /&gt;
// 期待と不安、両方を胸に抱いて、渚は出かけていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; On Monday, no registration forms were received.&lt;br /&gt;
// 月曜、入部届けは提出されなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; April 13 (Tuesday)&lt;br /&gt;
// ４月１３日(火)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; Tuesday followed the same pattern.&lt;br /&gt;
// 火曜も同じく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; 14th of April (Wed)&lt;br /&gt;
// ４月１４日(水)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; So came Wednesday&#039;s deadline.&lt;br /&gt;
// そして、最終日の水曜。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;m back...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ただいまです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; Upon return, one could make out the results just by seeing Nagisa&#039;s expression.&lt;br /&gt;
// 帰ってきた、その渚の表情で結果がわかる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Not even one registration form was received.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「入部届けはひとつも出なかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; I didn&#039;t know what there is left to say.&lt;br /&gt;
// もう、どんな言葉をかけていいかもわからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I think it&#039;s true that stage dramas are no longer popular.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「やっぱり今時、演劇なんて流行らないんだと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;That&#039;s what Koumura-sensei told me last year.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「それは、去年、幸村先生も言っていました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Something like that, I guess...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そんなもんなのかな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;And so, the Drama club is canceled once again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「これで、演劇部はまた廃部となってしまいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But you&#039;ve done all that you can, so don&#039;t feel depressed about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも、やれることはやったんだからさ、そんなに落ち込むなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;After all, the third-years will have to resign after the founder&#039;s festival...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そもそも創立者祭が終われば三年生は引退でしたので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s true. Why not relax and enjoy seeing the festival this year?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうだな。創立者祭も今年はゆっくり、見て回ればいいじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes, let&#039;s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、そうします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Last year&#039;s festival was busy, but it was really fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「去年の創立者祭は忙しかったですけど、とても楽しかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Although I cried out aloud on the stage...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「わたし、舞台の上で大泣きしてしまいましたけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Even so, those were nice memories.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「それでも、とてもいい思い出です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Dummy...don&#039;t lose yourself in memories.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「馬鹿…思い出に浸ってるんじゃねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Happier times are waiting ahead, so let&#039;s work for them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いい思い出はこれからもっとたくさん、作っていくんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Sorry...that&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ごめんなさいです…そうでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; Like if she had not even one friend, topics from school became scarce.&lt;br /&gt;
// 友達も一向にできないらしく、学校での話題も聞かなくなっていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; Even so, Nagisa never missed or was late to the classes.&lt;br /&gt;
// それでも渚は決して、遅刻したり、欠席したりすることはなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; Only tightening her lips when leaving home.&lt;br /&gt;
// ただ、唇を強く結んで、家を出ていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; Nagisa hung in there.&lt;br /&gt;
// 渚は頑張り続けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; Whether it&#039;s from me, Sanae-san or Pops, such a Nagisa was warmly welcomed.&lt;br /&gt;
// そんな渚を、俺や早苗さんやオッサンは温かく迎えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; Only in this family, would her smile be present.&lt;br /&gt;
// この家族の中では、渚は笑顔でいられた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; Nagisa - Day after&lt;br /&gt;
// 渚・後日&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;\m{B}-kun...are you there?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん…いますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; Nagisa&#039;s voice.&lt;br /&gt;
// 渚の声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What is it? You&#039;ll be late.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どうした？  遅刻するぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; I stopped the work at hand and looked up.&lt;br /&gt;
// 俺は作業の手を止めて、顔を上げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Because today you weren&#039;t in front of the store to see me off.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「今日は店の前に出てきてくれなかったものですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh...sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ…悪い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;No, this is okay. It looks like you are busy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、ここでいいです。お忙しいようですので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;m off.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いってきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, have a nice day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、いってらっしゃい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; Feeling relieved from the sound of my voice, Nagisa left the house.&lt;br /&gt;
// 俺の声を聞いて、安心したように、渚は家を後にした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........}&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; After reconsidering, I left the store, catching up to Nagisa.&lt;br /&gt;
// 俺は思い直して、後を追って店を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nagisa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「渚っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; Stopping in her tracks, Nagisa turned around on the road.&lt;br /&gt;
// 足を止め、渚が道の途中で振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;\m{B}-kun, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、どうしましたか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Have a nice day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いってらっしゃい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; Just to have it said properly.&lt;br /&gt;
// それだけを言い直した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Ah, yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「あ、はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;m off.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いってきますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; In midst of the reflecting sunlight, Nagisa smiled as she spoke.&lt;br /&gt;
// 照り返す陽光の中で、渚は笑って言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; And so, without knowing, I...&lt;br /&gt;
// そして、いつしか俺は…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; Wanted to protect her with my own strength...&lt;br /&gt;
// 渚を自分の力だけで守っていきたいと…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; Such a feeling solidified in me.&lt;br /&gt;
// そう思うようになっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Clannad:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Richard 23</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN6421&amp;diff=21175</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN6421</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN6421&amp;diff=21175"/>
		<updated>2007-10-30T13:38:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Richard 23: Missing translation for &amp;lt;0376&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;0376&amp;gt; hasn&#039;t been translated yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
いちいち立ち止まっていたんじゃ、いつまでも前に進めない。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Every sound can not stop, not go on for ever and a day before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blech. --[[User:Richard 23|Richard 23]] 06:38, 30 October 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Richard 23</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter5&amp;diff=20181</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume2 Chapter5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter5&amp;diff=20181"/>
		<updated>2007-09-03T19:51:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Richard 23: more livelier?&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== References &amp;amp; Translators Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editors&#039; Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== spotted cat ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the initial description as &amp;quot;spotted&amp;quot; is ambiguous, Shamisen turns out to be a [http://en.wikipedia.org/wiki/Tortoiseshell_cat tortoiseshell cat], aka tricolor or calico. This is immediately obvious in the anime. As a tricolor male, his pedigree must be in some sense unusual, as tricolor in cats is a sex linked characteristic not seen in normal males. A tricolor male would be either XXY, with an extra sex chromosome, or a chimaera formed by the fusion of two embryos. With Haruhi involved, though, it might be something else entirely...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koizumi and Kyon appear to appreciate this anomaly immediately. Haruhi appears to overlook it, which is a bit anomalous itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Confinement or Framework ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; &amp;quot;The structure of the story can be divided into three parts. First, it could occur within a certain confinement. Second, it could break through this confinement and create a new confinement. Third, it could repair the broken confinement back to its original state.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As expected, he began his lengthy speech in Martian, which would lead people to think, &amp;quot;What the hell is he talking about?&amp;quot; Asahina-san, you don&#039;t have to seriously listen to his bullshit!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As we exist within this confinement, if we want to understand this world, we would need to think rationally, or understand it through observation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What on earth is this confinement then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, shouldn&#039;t this be three (alternative) forms rather than three parts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, I think that &amp;quot;framework&amp;quot; would work much better than &amp;quot;confinement&amp;quot; here. Would this be an equal or better translation, Smidge?--[[User:Nutcase|Nutcase]] 11:27, 11 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Now I&#039;m making command appearances? :p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The word used in this paragraph is &amp;quot;framework&amp;quot; (枠組). I&#039;m not comfortable with the grammar, though. My first impulse would be to describe the story as three &#039;&#039;phases&#039;&#039; but the original text clearly uses &amp;quot;or&amp;quot; to conjoin three clauses, rather than a series of events. I&#039;d like to defer this to someone who actually knows the language. Original text is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:物語の構造は大まかに分けて三つに分類することが出来まず。物語世界の｜枠組みの中で進むか、枠組みを｜破壊して新たな枠組みを作り上げるか、破壊した枠組みをまた元通りに直してしまうか&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[User:Smidge204|Smidge204]] 12:13, 11 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Smidge, by no means am I anything other than a humble supplicant at your feet, utterly dependent on your continued interest and good humor to achieve any glimmer of enlightenment within the dark fog of my ignorance about the original text. All kidding aside, I&#039;ve come to expect your prompt and cogent responses, but I do not for a moment take them for granted. I know you don&#039;t owe me anything. Domo Arigato gozaimasu, and all like that there. ;) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, I can see both interpretations, as alternatives and as phases. I can even see the author jerking our chain by meaning both interpretations, as with a pun. I lean toward the alternatives interpretation in the overall context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the second point, &amp;quot;framework&amp;quot; it is. I&#039;ll revise accordingly. Thanks.&lt;br /&gt;
--[[User:Nutcase|Nutcase]] 20:43, 11 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== more livelier? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hate to be picky, so I&#039;ll just throw this out there: &#039;&#039;&amp;quot;...the atmosphere within the school has begun to get more livelier....&amp;quot;&#039;&#039;  Shouldn&#039;t that be &amp;quot;more lively&amp;quot; or simply &amp;quot;livelier?&amp;quot;  Wouldn&#039;t that be &#039;&#039;more better&#039;&#039;?  --[[User:Richard 23|Richard 23]] 12:51, 3 September 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Richard 23</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter2&amp;diff=20180</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume1 Chapter2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter2&amp;diff=20180"/>
		<updated>2007-09-03T19:18:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Richard 23: CD sound effects?&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== References &amp;amp; Translator&#039;s Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Douzo? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a little edit added between Kyon and Yuki&#039;s first conversation. I felt like Yuki saying &#039;Be my guest&#039; sounded a little too eager for her when being told she might be evicted. From what i remember of the anime she said &#039;douzo&#039; at this point. I figured &#039;feel free to do so&#039; would fit better, but opted &#039;please feel free&#039; though it isn&#039;t accurate of &#039;douzo&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Is something this minor worth a note in the discussion? I wasn&#039;t entirely sure if I should have just changed it or not.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Moe ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While its exact definition could be debated on (see [http://en.wikipedia.org/wiki/Moe_%28slang%29 Wikipedia&#039;s entry]), &amp;quot;Turn-on Factor&amp;quot; is a nice catch-all translation of it. Which direction you get &#039;turned on&#039; can be varied: strong desire to protect and cuddle, &amp;quot;I so want to go out with him/her&amp;quot;, fuzzy warmth at Omega cuteness - these are some possibilities all of which could fall under &amp;quot;Moe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Fall of Hyperion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About this passage:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;All the members are here today. Nagato Yuki sat in her usual spot, reading a hardback book about the effects of Saturn&#039;s satellites falling down. Asahina didn&#039;t have to come but still obediently arrived, sitting on a steel chair looking confused.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original Japanese text is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一応メンバーは揃っていた。相も変わらず長門有希は定位置で土星のマイナー衛星が落ちた&lt;br /&gt;
とかどうしたとかいうタイトルのハードカバーを読みふくり、来なくてもいいのに生真面目に&lt;br /&gt;
もちゃんとやって来た朝日奈みくるさんは在所なげにパイプ椅子に腰掛けている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far as I can tell, a better translation of the passage would be:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Anyway, all the members were here today. Nagato Yuki was in her usual spot, reading a hardback book about a minor satellite of Saturn falling down, or something like that. Asahina didn&#039;t have to come but had still obediently arrived, seated on a steel chair and looking confused.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the book in question (as we&#039;ve seen in the anime) has to be &#039;&#039;The Fall of Hyperion&#039;&#039; by Dan Simmons -- but equally obviously, Kyon doesn&#039;t recognize it, and thinks it&#039;s about Hyperion the satellite of Saturn. This is marked by the tentative nature of his &#039;&#039;to ka doushita to ka iu taitoru&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m changing this passage as shown, in the body text, but I just wanted to explain why I&#039;ve changed it this way. I really think that we might want to include a translator&#039;s footnote here, to the effect that we know which book is meant, but that the confusion was present in the original text, and is indisputably deliberate on the part of the author. Are we going to make footnotes? If so, this is a good place for one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 19:14, 19 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: That is a reasonable edit in my book. --[[User:Baltakatei|Baltakatei]] 22:57, 21 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general story is seven pilgrims re-visiting a planet, and most of the book is composed of the life stories of each pilgrim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read the first life story (the priest&#039;s) yesterday. It&#039;s one powerful piece of writing. I&#039;d call it one of the most striking scifi tales I&#039;ve read in the past year. If you get the chance, go read it...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eleutheria 09:45, 30 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve read the entire series, both the two &amp;quot;Hyperion&amp;quot; stories, and the two &amp;quot;Endymion&amp;quot; sequelae. It&#039;s excellent, though the coherence of the story wavers a bit near the end. I believe that I&#039;m not the only one of the &amp;quot;regulars&amp;quot; who has read it all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then again, I&#039;ve read a &#039;&#039;lot&#039;&#039; of science fiction over the years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 12:43, 1 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read the Fall of Hyperion today.  Took me from lunch to 8 pm, since I wanted to soak in all of it.  Rachel&#039;s exact timeline took some puzzling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m now convinced that Nagato Yuki doesn&#039;t really read.  Those thick books are for show.  If she had got anything out of the Fall of Hyperion, she wouldn&#039;t still be so emotionless.  She&#039;d have realized the truth behind the Void Which Binds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---[[User:Eleutheria|Eleutheria]] 17:14, 2 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe.  I think she probably reads them but doesn&#039;t really take in the deeper meaning of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s a great series, though.  I read it by chance in high school.  Just picked it up because it looked interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:kumarei|Kumarei]] 23:55, 7 May 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Doraemon ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://en.wikipedia.org/wiki/Doraemon Doraemon] is probably the most famous robotic cat in Japanese culture.  And it does smile a lot, apparently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Wikipedia:&lt;br /&gt;
&amp;lt;cite&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Doraemon possesses a four-dimensional pocket from which he can produce all manner of futuristic tools, gadgets and playthings from a future department store.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/cite&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dovetails nicely with the image of Haruhi smiling as she pulls something devious out of her bag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:The naming game|The naming game]] 17:23, 2 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ooh, good spot yeah - forgot to write that down after the Reference system was implemented. And yes, Doraemon does smile a lot - with a big big mouth expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Psieye|Psieye]] 17:50, 2 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Open Translation Issues ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This previous discussion has been moved to the forum. Please click on the following link to view it: &#039;&#039;&#039;[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=234 Requirements for organizing an &amp;quot;association&amp;quot;]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Resolved Issues ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous discussions have been moved to the forum. Please click on the following links to view them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=236 I know it isn&#039;t right to criticize, but these two sure have a lot of free time on their hands!]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=235 &amp;quot;...... If I could never marry because of this, would you still marry me......?&amp;quot;]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vivaciousness ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the requirements to make a club at the school, the &amp;quot;creativity and vicaciousness&amp;quot;...the form of this word you&#039;re looking for is probably &amp;quot;vivacity&amp;quot;.  Just thought I&#039;d contribute something now that I&#039;m reading your translation.  Thanks by the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== CD sound effects ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wondering what this means: &#039;&#039;&amp;quot;Each of the evenly spaced desks had a desktop computer on it with CD sound effects.&amp;quot;&#039;&#039;  Is that referring to speakers or what?  I realize the author does use some unusual turns of a phrase so I was wondering if that was a literal translation.  Thanks!  --[[User:Richard 23|Richard 23]] 12:18, 3 September 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Richard 23</name></author>
	</entry>
</feed>