<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Saresz</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Saresz"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Saresz"/>
	<updated>2026-06-20T18:06:32Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=272765</id>
		<title>User talk:Shin Aku</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=272765"/>
		<updated>2013-07-27T14:48:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Sonstiges */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Anfrage zur Mitarbeit meiner Projekte==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, ich würde gerne bei der Übersetzung von SAO mithelfen. Da ich keine Japanisch Kenntnisse besitze, würde ich die englische Version als Basis für die Übersetzung benutzen. Wenn das kein Problem ist, würde ich mich über eine positive Rückmeldung freuen. [[User:Fischy|Fischy]] 21:04, 14 July 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Abend, ich würde mich gerne schon mal im vorraus um den Posten eines Übersetzers für Sword Art Online bewerben. Ich habe im Monat April meine Prüfungen und könnte eventuell davor ein Kapitel übersetzen und danach dauerhaft, den Posten eines Übersetzer füllen. Meine Deutschkenntnisse halte ich für gut, wenn wir irgendwo in Kontakt treten könnten, könnte ich dir einige meiner vorherigen Arbeiten zeigen. Für weitere Fraegen stehe ich immer zur verfügung. Hier mein Skype Account: therazor083&lt;br /&gt;
Ich hoffe auf eine positive Rückmeldung. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 15:05, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, wie gehst? Wollte mal fragen, ob ich dir beim Sword Art Online Übersetzung behilflich sein kann? Momentan bin ich an keinerlei Übersetzung beteiligt, habe aber angefangen Hidan no Aria auf Deutsch zu Übersetzen. [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 15:12, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, habe privat ein bisschen SAO übersetzt bin bei etwa ende Kapitel 5 Band 1, falls interessiert bitte auf meiner User page schreiben.&lt;br /&gt;
[[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huhu, würde mich gerne an der Übersetzung von SAO beteiligen. Das Übersetzen der Bände wäre für mich eine gute Möglichkeit mein Englisch zu verbessern und im Gegenzug könnten andere Leute, die Englisch nicht so gut können, auch in den Genuss von Sword Art Online kommen. Falls Intresse besteht, kannst mir ja Bescheid geben. [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, wenn noch Interesse an Unterstützung bestehen sollte, wäre ich nicht abgeneigt euch meine Hilfe bei diesem Projekt anzubieten.&lt;br /&gt;
Ich verfüge über gute Englischkenntnisse, die ich mir im Laufe meiner Schulzeit (Abitur) angeeignet habe.  	&lt;br /&gt;
[[User:Mokut|Mokut]] ([[User talk:Mokut|talk]]) 10:57, 29 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag, sry wusste ich net :P ich werde versuchen volume 3 von Sword Art Online so gut zu bearbeiten wie bearbeiten [[User: Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Servus, ich melde mich nun hier auch einmal bei dir. Es würde mich wirklich freuen wenn ich dir helfen könnte beim Übersetzen, jedoch warne ich gleich vor das ich eine schwäche bezüglich der Groß- und Kleinschreibung im deutschen habe. Freue mich trotzdem auf die Arbeit :)&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 19:47, 5 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wunderbar, dann werde ich also mit &amp;quot;A Murder cast in the area&amp;quot; beginnen, wenn du mir das vorbereiten möchtest kann ich die Woche gleich voll beginnen, denn ich habe derzeit an der Uni nicht gerade das was man Stress nennt ;) &lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung denke ich das es schon hinhauen wird.&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 01:58, 6 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, ich bin neu hier, aber würde auch gerne bei der Übersetzung von SAO helfen, falls noch Bedarf an Unterstützung besteht. Englisch und Deutsch sind ebenso wie ein paar Grundlagen in Japanisch vorhanden. Würde mich freuen, wenn ich von Dir hören würde. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:20, 12 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Ordnung. Ich fange dann erstmal mit &amp;quot;First Day&amp;quot; an. Alles weitere kann man ja dann sehen, wie der jeweilige Stand ist, wenn ich damit erstmal fertig bin. Ich würde später auf jeden Fall gerne an Volume 5 arbeiten, aber ich finde auch, dass die Stories aus dem Anime bzw. diejenigen, die damit zeitlich verküpft sind, erstmal Vorrang haben sollten. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:36, 17 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo! Ich wäre sehr interessiert daran, euch bei dem Übersetzen der SAO Light Novels aus zu helfen. Privat habe ich schon einen Teil des ersten Light Novels übersetzt und dabei herausgefunden, dass mir diese Tätigkeit sehr viel Spaß bereitet! [[User:Zen Mint|Zen Mint]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Leseprobe==&lt;br /&gt;
Hey Shin Aku, ich schick dir das jetzt mal, ich finde einfach niemand geignetes als Korrekturleser, niemand den ich kenn nimmt das ernst genug oder besitzt ausreichend kenntnis der sprachen englisch und deutsch. http://www.mediafire.com/?4oayh16py2tu2y0 das sind die ersten paar seiten des ersten parts von herzenswärme --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 12:27, 5 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier mal ein paar Zeilen von Kapitel 1, habe Leider heute nicht viel Zeit, deshalb konnte ich nicht viel translaten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein graues Schwert schnitt meine Schulter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dünne Linie in der linken oberen Ecke meines Sichtfeldes reduzierte geringfügig.Zur selben Zeit fuhr eine kalte Hand über mein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die blaue Linie--&#039;&#039;HP-Bar&#039;&#039;--genannt, ist eine visuele Darstellung meiner Lebenskraft. Es war noch ein wenig mehr als 80% übrig. Nein, dieser Satz ist nicht angemessen genug. Gerade jetzt, war ich den Tod etwa 20% näher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stürte mich nach hinten, bevor das Schwert des Feindes überhaupt angefanhen hatte sein Angriffsbewegung durchzuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Haaa...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich zwang einen t Atem aus mir raus, um mich zu stabilisieren. Der &amp;lt;&amp;lt;Körper&amp;gt;&amp;gt; in dieser Welt brauchte kein Sauerstoff; aber der Körper auf der anderen Seite, oder anders formuliert der Körper liegend in der realen Welt, würde schwer atmen. Meine schlaffen Hände würden mit Schweiß getränkt sein und mein Herschlag wäre aus dem Diagramm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst wenn alles was ich im jetztigen Augenblick sehe, nichts mehr als eine Darstellung einer 3D virtueler realität wäre und der  reduzierende Bar nichts mehr als Ziffern, welche meine Trefferpunkte anzeigt sei, der Fakt,dass ich um mein Leben kämfpe änderte sich nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du so darüber nachdenkst, dieser Kampf ist extrem unfair. Das ist, weil der &#039;&#039;Feind&#039;&#039; vor mir - ein humanoider mit dumpf leuchtende Augen in dunkelgrünen Schuppen bedeckt zusammen mit einer Eidechsen Kopf und Schwanz - war kein Mensch, noch war es wirklich lebendig. es war ein digitaler Klumpen,dass das System ersetzen würde, egal wie of es getötet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AI, welches den Echsenmensch bewegte, studierte meine Bewegungen und verbesserte seine Fähigkeit um darauf zu reagieren mit jeder vorbeiziehende sekunde. Jedoch, der moment, dass diese Einheit zerstört wurde, wurde die Daten wiederhergestellt und wurden nicht aufs andere Einheit übertragen, welches in diesem Gebiet regeneriert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gewisser Weise, war dieses Echsenmensch auch lebendig -- ein einziges Wesen einzigartig auf dieser Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...richtig?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine möglichkeit, dass es die Wörter, die ich vor mir hin murmelte, verstehen konnte, aber der Echsenmensch -- ein level 82 Monster namens &amp;lt;&amp;lt;Echsenmensch Herr&amp;gt;&amp;gt; -- hisste und lächelte, zeigend die Reißzähnen, welche aus seiner langen Kiefer enstanden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist realität. Alles in dieser Welt ist real. Es gibt keine virtuelle Realität oder irgendwelche Fälschungen jeglicher Art.[[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 09:29, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Allgemeine Diskussionen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, freut mich dabei sein zu können! Ich hab kein Problem damit Band 3 zu übersetzen. 15.07.2013 [[User:Fischy|Fischy]] ([[User talk:Fischy|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielen Dank für das Lob, natürlich darfst du den Text so editieren wie es dir gefällt, schließlich hast du die Aufsicht über dieses Projekt. Und die Übersetzungen werde ich erst veröffentlichen, wenn ich mindestens den ersten Part fertig habe. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 11:15, 6 March 2013 (CST)--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 11:15, 6 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielen Dank, ich schau bei den Discussions rein und korrigiere etwaige fehler--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:05, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also ich hab mich erstmal für Herzenswärme entschieden un bereits begonnen es zu übrsetzen, danach würde ich gerne am ersten Band mithelfen, den an dem hat sich ja nicht sonderlich vil getan. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 08:06, 2 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 1 wurde doch schon übersetzt,nicht? Oder meintest du von Band 2, weil sonst könnte ich ja einfach copy/paste machen oder soll ich ein teil von Kapitel 3 machen? [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 16:11, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, was meinst du eigentlich auf der SAO (de) Registrierungseite mit &amp;quot;nach Anime release&amp;quot;? - Dass du erst danach daran arbeitest oder dass du das Anime-release als Vorlage nehmen willst? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 12:34, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hattest Du Dir eigentlich mal die Übersetzung von [[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]] angeschaut? War die auch so &amp;quot;gut&amp;quot;, wie die von [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]]--[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 15:42, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lässt sich einrichten, habe das Kapitel zwar selbst noch nicht richtig durchgelesen (Part 11 gerade oder so).&lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung der V2 bin ich mir bei einigen Sachen selbst nicht sicher wie ich sie übersetzen soll. Dann versuch das meist über den Kontext. ^^&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 15:07, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Städte und Skillnamen würde ich so gerne ausm Englischen übernehmen. Wenn man Skills oder andere spezielle Namen übersezen will, kommt meist nur schlimmeres raus. Bestes Beispiel wäre da der Dark Repulser ^^ Würde ich persönlich nicht übersetzen. :D&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 23:00, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schön, dass dir die 1. Fassung gefällt ^^ Ja wegen den Namen muss man halt schauen... Die sind nämlich meist echt schwer zu übersetzen. Was ich auch besser finde, dass jeder über alles nochmal rüberschaun kann für Fehlerkorrektur und inhaltliche sachen usw., dass man sich gegenseitig hilft. ^^ Nun gut, dann weiterhin frohes schaffen/übersetzen. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 18:23, 18 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soll ich eigentlich Rechtschreib- und Grammatikfehler gleich berichtigen oder dir erstmal sagen wo die Fehler sind? [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 07:42, 18. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nabend. Ich glaub wir haben ein Problem :/  Unsere Translations sind weg?! oô&lt;br /&gt;
([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 20:30, 31. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähm, ich habe es jetzt nicht gefunden, aber ich denke mal das ich Namen wie &amp;quot;Knights of the Blood&amp;quot; so lassen soll. Auch mit dem Wort &amp;quot;sub-leader&amp;quot; komme ich auf keinen grünen Zweig, ich würde das eigentlich gerne so belassen, da es so auch im Deutschen im MMO metier verwendet wird. Auch finde ich die Übersetzung des Titels der Geschichte nicht ganz stimmig. &amp;quot;A Murder Case in the Area&amp;quot; das &amp;quot;in the Area&amp;quot; soll doch suggerieren das es sich um einen Mord im sicheren Bereich handelt, und nicht hinter einer Mauer. &amp;quot;Das Verbrechen hinter der Mauer&amp;quot; finde ich somit nicht wirklich stimmig. Ich würde eher &amp;quot;Ein Mordfall in der Zone&amp;quot; vorschlagen für den Titel. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:XeraNes|XeraNes]] 20:24, 6. November 2012 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja, ich bin immer noch dabei. Leider hatte ich nun doch nicht ganz so viel Zeit für&#039;s Übersetzen wie ich anfangs gehofft hatte. Im Moment habe ich &amp;quot;First Day&amp;quot; etwa zur Hälfte fertig - auch wenn ich einiges noch etwas seeehr hölzern finde. Die nächsten paar Tage werde ich offline sein, aber ich kann danach gerne online stellen, was ich schon habe. Bisher hatte ich damit warten wollen, bis die Übersetzung komplett ist. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 14:26, 25 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da meine Prüfungen jetzt auch zu Ende gehn habe ich nun wieder Zeit zum übersetzen, es sind nur noch eine Arbeit und ne Präsentation offen, ich wollte sowieso schon länger fragen, ob du den ersten Part schon haben willst oder nicht^^ http://www.mediafire.com/?u77lepwic0ue455 Mit dem zweiten Part habe ich auch schon begonnen, ich versuche ihn binnen zwei Wochen fertig zu stellen --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 13:32, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, bei dem einen musst du etwas nachkorrrigieren, da ist eine Stelle dabei, das ist ein lyrisches Abflussrohr -.- --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 07:53, 3 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sonstiges==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also wirklich hängen tue ich nicht, spaß machts mir auch, ich bin halt nur mega faul :P --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:48, 27 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also ich glaube es wäre schon nicht schlecht, wenn du mich auf Skype hinzufügen würdest, da ich glaub schon ganz gut jemand brauchen kann, der mir mal in den Arsch tritt wegen der Novel ^^&#039; --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 03:07, 27 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut ich heiße Therazor083 und ich werde mich mal im Forum umsehen--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 06:43, 21 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Shin Aku, falls möglich wäre ein direkter Draht zu dir nicht schlecht, so Skype, Fb oder sonst was, diese Seite ist mir zu umständlich um Informationen auszutauschen. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 07:27, 19 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sind wir ja schon 2. *smile* Werde mich dann an Band 2 setzen. &lt;br /&gt;
[[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finds cool das ihr SAO übersetzt freu mich auf jedes Kapitel, da mein englisch leider grottenschlecht ist &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, danke für deine Meinung :P  [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Ho, war selber &#039;ne ganze Weile weg. Privates Zeugs und so... Würde die Arbeit an &amp;quot;Arie in der sternenlosen Nacht&amp;quot; wieder aufnehmen wollen, sofern nichts dagegen spricht. [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 15:32, 01 June 2013 CET&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter Progressiv ist aber die Seite noch nicht eingerichtet, so wie ich das sehe. Ich würde sonst meinen vorhandenen Text in den &amp;quot;roten Link&amp;quot; reinsetzen und dann weiter übersetzen. [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 15:32, 03 June 2013 CET&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SAO Vandalen ==&lt;br /&gt;
Wurde noch woanders als nur auf die Startseite vandaliert? Sollte jetzt übrigens vor Veränderungen durche neue und anonyme Besucher geschützt sein. --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 15:11, 14 June 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=272674</id>
		<title>User talk:Shin Aku</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=272674"/>
		<updated>2013-07-27T08:07:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Sonstiges */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Anfrage zur Mitarbeit meiner Projekte==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, ich würde gerne bei der Übersetzung von SAO mithelfen. Da ich keine Japanisch Kenntnisse besitze, würde ich die englische Version als Basis für die Übersetzung benutzen. Wenn das kein Problem ist, würde ich mich über eine positive Rückmeldung freuen. [[User:Fischy|Fischy]] 21:04, 14 July 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Abend, ich würde mich gerne schon mal im vorraus um den Posten eines Übersetzers für Sword Art Online bewerben. Ich habe im Monat April meine Prüfungen und könnte eventuell davor ein Kapitel übersetzen und danach dauerhaft, den Posten eines Übersetzer füllen. Meine Deutschkenntnisse halte ich für gut, wenn wir irgendwo in Kontakt treten könnten, könnte ich dir einige meiner vorherigen Arbeiten zeigen. Für weitere Fraegen stehe ich immer zur verfügung. Hier mein Skype Account: therazor083&lt;br /&gt;
Ich hoffe auf eine positive Rückmeldung. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 15:05, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, wie gehst? Wollte mal fragen, ob ich dir beim Sword Art Online Übersetzung behilflich sein kann? Momentan bin ich an keinerlei Übersetzung beteiligt, habe aber angefangen Hidan no Aria auf Deutsch zu Übersetzen. [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 15:12, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, habe privat ein bisschen SAO übersetzt bin bei etwa ende Kapitel 5 Band 1, falls interessiert bitte auf meiner User page schreiben.&lt;br /&gt;
[[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huhu, würde mich gerne an der Übersetzung von SAO beteiligen. Das Übersetzen der Bände wäre für mich eine gute Möglichkeit mein Englisch zu verbessern und im Gegenzug könnten andere Leute, die Englisch nicht so gut können, auch in den Genuss von Sword Art Online kommen. Falls Intresse besteht, kannst mir ja Bescheid geben. [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, wenn noch Interesse an Unterstützung bestehen sollte, wäre ich nicht abgeneigt euch meine Hilfe bei diesem Projekt anzubieten.&lt;br /&gt;
Ich verfüge über gute Englischkenntnisse, die ich mir im Laufe meiner Schulzeit (Abitur) angeeignet habe.  	&lt;br /&gt;
[[User:Mokut|Mokut]] ([[User talk:Mokut|talk]]) 10:57, 29 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag, sry wusste ich net :P ich werde versuchen volume 3 von Sword Art Online so gut zu bearbeiten wie bearbeiten [[User: Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Servus, ich melde mich nun hier auch einmal bei dir. Es würde mich wirklich freuen wenn ich dir helfen könnte beim Übersetzen, jedoch warne ich gleich vor das ich eine schwäche bezüglich der Groß- und Kleinschreibung im deutschen habe. Freue mich trotzdem auf die Arbeit :)&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 19:47, 5 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wunderbar, dann werde ich also mit &amp;quot;A Murder cast in the area&amp;quot; beginnen, wenn du mir das vorbereiten möchtest kann ich die Woche gleich voll beginnen, denn ich habe derzeit an der Uni nicht gerade das was man Stress nennt ;) &lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung denke ich das es schon hinhauen wird.&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 01:58, 6 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, ich bin neu hier, aber würde auch gerne bei der Übersetzung von SAO helfen, falls noch Bedarf an Unterstützung besteht. Englisch und Deutsch sind ebenso wie ein paar Grundlagen in Japanisch vorhanden. Würde mich freuen, wenn ich von Dir hören würde. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:20, 12 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Ordnung. Ich fange dann erstmal mit &amp;quot;First Day&amp;quot; an. Alles weitere kann man ja dann sehen, wie der jeweilige Stand ist, wenn ich damit erstmal fertig bin. Ich würde später auf jeden Fall gerne an Volume 5 arbeiten, aber ich finde auch, dass die Stories aus dem Anime bzw. diejenigen, die damit zeitlich verküpft sind, erstmal Vorrang haben sollten. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:36, 17 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo! Ich wäre sehr interessiert daran, euch bei dem Übersetzen der SAO Light Novels aus zu helfen. Privat habe ich schon einen Teil des ersten Light Novels übersetzt und dabei herausgefunden, dass mir diese Tätigkeit sehr viel Spaß bereitet! [[User:Zen Mint|Zen Mint]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Leseprobe==&lt;br /&gt;
Hey Shin Aku, ich schick dir das jetzt mal, ich finde einfach niemand geignetes als Korrekturleser, niemand den ich kenn nimmt das ernst genug oder besitzt ausreichend kenntnis der sprachen englisch und deutsch. http://www.mediafire.com/?4oayh16py2tu2y0 das sind die ersten paar seiten des ersten parts von herzenswärme --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 12:27, 5 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier mal ein paar Zeilen von Kapitel 1, habe Leider heute nicht viel Zeit, deshalb konnte ich nicht viel translaten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein graues Schwert schnitt meine Schulter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dünne Linie in der linken oberen Ecke meines Sichtfeldes reduzierte geringfügig.Zur selben Zeit fuhr eine kalte Hand über mein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die blaue Linie--&#039;&#039;HP-Bar&#039;&#039;--genannt, ist eine visuele Darstellung meiner Lebenskraft. Es war noch ein wenig mehr als 80% übrig. Nein, dieser Satz ist nicht angemessen genug. Gerade jetzt, war ich den Tod etwa 20% näher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stürte mich nach hinten, bevor das Schwert des Feindes überhaupt angefanhen hatte sein Angriffsbewegung durchzuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Haaa...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich zwang einen t Atem aus mir raus, um mich zu stabilisieren. Der &amp;lt;&amp;lt;Körper&amp;gt;&amp;gt; in dieser Welt brauchte kein Sauerstoff; aber der Körper auf der anderen Seite, oder anders formuliert der Körper liegend in der realen Welt, würde schwer atmen. Meine schlaffen Hände würden mit Schweiß getränkt sein und mein Herschlag wäre aus dem Diagramm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst wenn alles was ich im jetztigen Augenblick sehe, nichts mehr als eine Darstellung einer 3D virtueler realität wäre und der  reduzierende Bar nichts mehr als Ziffern, welche meine Trefferpunkte anzeigt sei, der Fakt,dass ich um mein Leben kämfpe änderte sich nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du so darüber nachdenkst, dieser Kampf ist extrem unfair. Das ist, weil der &#039;&#039;Feind&#039;&#039; vor mir - ein humanoider mit dumpf leuchtende Augen in dunkelgrünen Schuppen bedeckt zusammen mit einer Eidechsen Kopf und Schwanz - war kein Mensch, noch war es wirklich lebendig. es war ein digitaler Klumpen,dass das System ersetzen würde, egal wie of es getötet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AI, welches den Echsenmensch bewegte, studierte meine Bewegungen und verbesserte seine Fähigkeit um darauf zu reagieren mit jeder vorbeiziehende sekunde. Jedoch, der moment, dass diese Einheit zerstört wurde, wurde die Daten wiederhergestellt und wurden nicht aufs andere Einheit übertragen, welches in diesem Gebiet regeneriert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gewisser Weise, war dieses Echsenmensch auch lebendig -- ein einziges Wesen einzigartig auf dieser Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...richtig?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine möglichkeit, dass es die Wörter, die ich vor mir hin murmelte, verstehen konnte, aber der Echsenmensch -- ein level 82 Monster namens &amp;lt;&amp;lt;Echsenmensch Herr&amp;gt;&amp;gt; -- hisste und lächelte, zeigend die Reißzähnen, welche aus seiner langen Kiefer enstanden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist realität. Alles in dieser Welt ist real. Es gibt keine virtuelle Realität oder irgendwelche Fälschungen jeglicher Art.[[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 09:29, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Allgemeine Diskussionen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, freut mich dabei sein zu können! Ich hab kein Problem damit Band 3 zu übersetzen. 15.07.2013 [[User:Fischy|Fischy]] ([[User talk:Fischy|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielen Dank für das Lob, natürlich darfst du den Text so editieren wie es dir gefällt, schließlich hast du die Aufsicht über dieses Projekt. Und die Übersetzungen werde ich erst veröffentlichen, wenn ich mindestens den ersten Part fertig habe. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 11:15, 6 March 2013 (CST)--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 11:15, 6 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielen Dank, ich schau bei den Discussions rein und korrigiere etwaige fehler--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:05, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also ich hab mich erstmal für Herzenswärme entschieden un bereits begonnen es zu übrsetzen, danach würde ich gerne am ersten Band mithelfen, den an dem hat sich ja nicht sonderlich vil getan. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 08:06, 2 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 1 wurde doch schon übersetzt,nicht? Oder meintest du von Band 2, weil sonst könnte ich ja einfach copy/paste machen oder soll ich ein teil von Kapitel 3 machen? [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 16:11, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, was meinst du eigentlich auf der SAO (de) Registrierungseite mit &amp;quot;nach Anime release&amp;quot;? - Dass du erst danach daran arbeitest oder dass du das Anime-release als Vorlage nehmen willst? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 12:34, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hattest Du Dir eigentlich mal die Übersetzung von [[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]] angeschaut? War die auch so &amp;quot;gut&amp;quot;, wie die von [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]]--[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 15:42, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lässt sich einrichten, habe das Kapitel zwar selbst noch nicht richtig durchgelesen (Part 11 gerade oder so).&lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung der V2 bin ich mir bei einigen Sachen selbst nicht sicher wie ich sie übersetzen soll. Dann versuch das meist über den Kontext. ^^&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 15:07, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Städte und Skillnamen würde ich so gerne ausm Englischen übernehmen. Wenn man Skills oder andere spezielle Namen übersezen will, kommt meist nur schlimmeres raus. Bestes Beispiel wäre da der Dark Repulser ^^ Würde ich persönlich nicht übersetzen. :D&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 23:00, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schön, dass dir die 1. Fassung gefällt ^^ Ja wegen den Namen muss man halt schauen... Die sind nämlich meist echt schwer zu übersetzen. Was ich auch besser finde, dass jeder über alles nochmal rüberschaun kann für Fehlerkorrektur und inhaltliche sachen usw., dass man sich gegenseitig hilft. ^^ Nun gut, dann weiterhin frohes schaffen/übersetzen. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 18:23, 18 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soll ich eigentlich Rechtschreib- und Grammatikfehler gleich berichtigen oder dir erstmal sagen wo die Fehler sind? [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 07:42, 18. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nabend. Ich glaub wir haben ein Problem :/  Unsere Translations sind weg?! oô&lt;br /&gt;
([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 20:30, 31. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähm, ich habe es jetzt nicht gefunden, aber ich denke mal das ich Namen wie &amp;quot;Knights of the Blood&amp;quot; so lassen soll. Auch mit dem Wort &amp;quot;sub-leader&amp;quot; komme ich auf keinen grünen Zweig, ich würde das eigentlich gerne so belassen, da es so auch im Deutschen im MMO metier verwendet wird. Auch finde ich die Übersetzung des Titels der Geschichte nicht ganz stimmig. &amp;quot;A Murder Case in the Area&amp;quot; das &amp;quot;in the Area&amp;quot; soll doch suggerieren das es sich um einen Mord im sicheren Bereich handelt, und nicht hinter einer Mauer. &amp;quot;Das Verbrechen hinter der Mauer&amp;quot; finde ich somit nicht wirklich stimmig. Ich würde eher &amp;quot;Ein Mordfall in der Zone&amp;quot; vorschlagen für den Titel. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:XeraNes|XeraNes]] 20:24, 6. November 2012 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja, ich bin immer noch dabei. Leider hatte ich nun doch nicht ganz so viel Zeit für&#039;s Übersetzen wie ich anfangs gehofft hatte. Im Moment habe ich &amp;quot;First Day&amp;quot; etwa zur Hälfte fertig - auch wenn ich einiges noch etwas seeehr hölzern finde. Die nächsten paar Tage werde ich offline sein, aber ich kann danach gerne online stellen, was ich schon habe. Bisher hatte ich damit warten wollen, bis die Übersetzung komplett ist. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 14:26, 25 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da meine Prüfungen jetzt auch zu Ende gehn habe ich nun wieder Zeit zum übersetzen, es sind nur noch eine Arbeit und ne Präsentation offen, ich wollte sowieso schon länger fragen, ob du den ersten Part schon haben willst oder nicht^^ http://www.mediafire.com/?u77lepwic0ue455 Mit dem zweiten Part habe ich auch schon begonnen, ich versuche ihn binnen zwei Wochen fertig zu stellen --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 13:32, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, bei dem einen musst du etwas nachkorrrigieren, da ist eine Stelle dabei, das ist ein lyrisches Abflussrohr -.- --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 07:53, 3 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sonstiges==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also ich glaube es wäre schon nicht schlecht, wenn du mich auf Skype hinzufügen würdest, da ich glaub schon ganz gut jemand brauchen kann, der mir mal in den Arsch tritt wegen der Novel ^^&#039; --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 03:07, 27 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut ich heiße Therazor083 und ich werde mich mal im Forum umsehen--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 06:43, 21 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Shin Aku, falls möglich wäre ein direkter Draht zu dir nicht schlecht, so Skype, Fb oder sonst was, diese Seite ist mir zu umständlich um Informationen auszutauschen. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 07:27, 19 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sind wir ja schon 2. *smile* Werde mich dann an Band 2 setzen. &lt;br /&gt;
[[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finds cool das ihr SAO übersetzt freu mich auf jedes Kapitel, da mein englisch leider grottenschlecht ist &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, danke für deine Meinung :P  [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Ho, war selber &#039;ne ganze Weile weg. Privates Zeugs und so... Würde die Arbeit an &amp;quot;Arie in der sternenlosen Nacht&amp;quot; wieder aufnehmen wollen, sofern nichts dagegen spricht. [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 15:32, 01 June 2013 CET&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter Progressiv ist aber die Seite noch nicht eingerichtet, so wie ich das sehe. Ich würde sonst meinen vorhandenen Text in den &amp;quot;roten Link&amp;quot; reinsetzen und dann weiter übersetzen. [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 15:32, 03 June 2013 CET&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SAO Vandalen ==&lt;br /&gt;
Wurde noch woanders als nur auf die Startseite vandaliert? Sollte jetzt übrigens vor Veränderungen durche neue und anonyme Besucher geschützt sein. --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 15:11, 14 June 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online_~Deutsche_Version~_Registrierungsseite&amp;diff=250254</id>
		<title>Sword Art Online ~Deutsche Version~ Registrierungsseite</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online_~Deutsche_Version~_Registrierungsseite&amp;diff=250254"/>
		<updated>2013-05-11T10:26:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Volume 2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Um den Registrierungsprozess zu erläutern:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Wer zuerst kommt, mahlt zuerst&amp;quot;: bitte registriert die Kapitel, an denen ihr arbeiten wollt, hier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wir empfehlen nicht gleichzeitig an mehr als einem halben Band auf einmal zu arbeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pro Band sollten aus Gründen der Einheit nicht mehr als zwei Übersetzer arbeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ihr solltet nicht an mehreren Bänden gleichzeitig arbeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dies  ist kein bindender Vertrag im Sinne von &amp;quot;Ich muss das, was ich hier  versprochen habe abarbeiten&amp;quot;. Die hier getroffene Auswahl ist zwischen  Übersetzern aushandelbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Die &#039;&#039;Sword Art Online&#039;&#039; Reihe ==&lt;br /&gt;
__NOTOC__&lt;br /&gt;
===Volume 1===&lt;br /&gt;
*Prolog - [[User:~mw~|~mw~]] [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] wird überarbeitet und angepasst; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 1 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] wird überarbeitet und angepasst; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 2 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] wird überarbeitet und angepasst und beendet; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 3 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] übernimmt; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 4 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] übernimmt; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 5 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] übernimmt; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 6 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 8 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 9 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 10 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 11 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 13 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 14 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 15 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 16 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 17 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 18 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 19 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 20 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 21 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
*Kapitel 22 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
*Kapitel 23 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 24 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 25 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2===&lt;br /&gt;
*Prologue - [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]]&lt;br /&gt;
*The Black Swordsman [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] (~5%)&lt;br /&gt;
*Part 1 - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Part 2 - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Part 3 - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Herzenswärme (~30%)&lt;br /&gt;
*Part 1 - [[User:Saresz|Saresz]] (95%)&lt;br /&gt;
*Part 2 - [[User:Saresz|Saresz]] (10%)&lt;br /&gt;
*Part 3 - [[User:Saresz|Saresz]]&lt;br /&gt;
*Part 4 - [[User:Saresz|Saresz]]&lt;br /&gt;
*Morning Dew Girl&lt;br /&gt;
*Part 1 -&lt;br /&gt;
*Part 2 -&lt;br /&gt;
*Part 3 -&lt;br /&gt;
*Part 4 -&lt;br /&gt;
*Rudolph the Red-nosed Reindeer&lt;br /&gt;
*Part 1 -&lt;br /&gt;
*Part 2 -&lt;br /&gt;
*Part 3 - &lt;br /&gt;
*Part 4 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3===&lt;br /&gt;
*Prolog - [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
*Chapter 1 - [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
*Chapter 2 -&lt;br /&gt;
*Chapter 3 -&lt;br /&gt;
*Chapter 4 - &lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes - [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 4===&lt;br /&gt;
*Prolog -&lt;br /&gt;
*Chapter 5 -&lt;br /&gt;
*Chapter 6 -&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Chapter 8 -&lt;br /&gt;
*Chapter 9 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5===&lt;br /&gt;
*Prolog -&lt;br /&gt;
*Chapter 1 -&lt;br /&gt;
*Chapter 2 -&lt;br /&gt;
*Chapter 3 -&lt;br /&gt;
*Chapter 4 -&lt;br /&gt;
*Chapter 5 -&lt;br /&gt;
*Chapter 6 -&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6===&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Chapter 8 -&lt;br /&gt;
*Chapter 9 - &lt;br /&gt;
*Chapter 10 -&lt;br /&gt;
*Chapter 11 -&lt;br /&gt;
*Chapter 12 -&lt;br /&gt;
*Chapter 13 -&lt;br /&gt;
*Chapter 14 -&lt;br /&gt;
*Chapter 15 -&lt;br /&gt;
*Chapter 16 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7===&lt;br /&gt;
*Prolog -&lt;br /&gt;
*Chapter 1 -&lt;br /&gt;
*Chapter 2 -&lt;br /&gt;
*Chapter 3 -&lt;br /&gt;
*Chapter 4 -&lt;br /&gt;
*Chapter 5 -&lt;br /&gt;
*Chapter 6 -&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Chapter 8 -&lt;br /&gt;
*Chapter 9 -&lt;br /&gt;
*Chapter 10 -&lt;br /&gt;
*Chapter 11 -&lt;br /&gt;
*Chapter 12 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 8===&lt;br /&gt;
*A Murder Case in the Area - [[User:XeraNes|XeraNes]]&lt;br /&gt;
*Caliber -&lt;br /&gt;
*First Day - [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]]&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 9===&lt;br /&gt;
*Prolog I -&lt;br /&gt;
*Prolog II -&lt;br /&gt;
*Zwischenprogramm I -&lt;br /&gt;
*Kapitel 1 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Band 10===&lt;br /&gt;
*Kapitel 2 - &lt;br /&gt;
*Kapitel 3 -  &lt;br /&gt;
*Kapitel 4 -  &lt;br /&gt;
*Zwischenakt II -&lt;br /&gt;
*Anmerkungen vom Autor - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Band 11===&lt;br /&gt;
*Kapitel 5 - &lt;br /&gt;
*Zwischenakt III -&lt;br /&gt;
*Kapitel 6 -&lt;br /&gt;
*Anmerkungen vom Autor -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Band 12===&lt;br /&gt;
*Kapitel 7 - &lt;br /&gt;
*Kapitel 8 - &lt;br /&gt;
*Nachwort - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Side Stories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aria in the Starless Night - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Rondo of the Transient Sword  -&lt;br /&gt;
*Sound of Water, Sound of Hammer -&lt;br /&gt;
*Caliber SS -&lt;br /&gt;
*Versus (Roppongi, April 2026) -&lt;br /&gt;
*Cradle of the Moon -&lt;br /&gt;
*There is but one ultimate way (Underworld, August 2026) (Warning: Alicization spoilers)-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
===Sword Art Online: Material Editions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ME1: The Progressers -&lt;br /&gt;
*ME2: Early Characters -&lt;br /&gt;
*ME3: Ceramic Heart -&lt;br /&gt;
*ME4: Cold hand, Warm heart  -&lt;br /&gt;
*ME5: Salvia -&lt;br /&gt;
*ME6: Algade Showdown -&lt;br /&gt;
*ME7: Continuation: Aria in the Starless Night -&lt;br /&gt;
*ME8: Rondo of the Transient Sword - first chapter -&lt;br /&gt;
*ME9: Monochrome Concerto - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|   border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em   0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em;   border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zurück zur [[Sword Art Online ~Deutsche Version~|Hauptseite]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Registration Page]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online_~Deutsche_Version~_Registrierungsseite&amp;diff=250252</id>
		<title>Sword Art Online ~Deutsche Version~ Registrierungsseite</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online_~Deutsche_Version~_Registrierungsseite&amp;diff=250252"/>
		<updated>2013-05-11T10:25:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Volume 2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Um den Registrierungsprozess zu erläutern:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Wer zuerst kommt, mahlt zuerst&amp;quot;: bitte registriert die Kapitel, an denen ihr arbeiten wollt, hier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wir empfehlen nicht gleichzeitig an mehr als einem halben Band auf einmal zu arbeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pro Band sollten aus Gründen der Einheit nicht mehr als zwei Übersetzer arbeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ihr solltet nicht an mehreren Bänden gleichzeitig arbeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dies  ist kein bindender Vertrag im Sinne von &amp;quot;Ich muss das, was ich hier  versprochen habe abarbeiten&amp;quot;. Die hier getroffene Auswahl ist zwischen  Übersetzern aushandelbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Die &#039;&#039;Sword Art Online&#039;&#039; Reihe ==&lt;br /&gt;
__NOTOC__&lt;br /&gt;
===Volume 1===&lt;br /&gt;
*Prolog - [[User:~mw~|~mw~]] [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] wird überarbeitet und angepasst; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 1 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] wird überarbeitet und angepasst; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 2 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] wird überarbeitet und angepasst und beendet; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 3 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] übernimmt; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 4 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] übernimmt; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 5 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] übernimmt; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 6 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 8 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 9 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 10 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 11 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 13 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 14 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 15 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 16 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 17 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 18 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 19 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 20 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 21 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
*Kapitel 22 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
*Kapitel 23 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 24 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 25 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2===&lt;br /&gt;
*Prologue - [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]]&lt;br /&gt;
*The Black Swordsman [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] (~5%)&lt;br /&gt;
*Part 1 - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Part 2 - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Part 3 - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Herzenswärme (~25%)&lt;br /&gt;
*Part 1 - [[User:Saresz|Saresz]] (95%)&lt;br /&gt;
*Part 2 - [[User:Saresz|Saresz]] (10%)&lt;br /&gt;
*Part 3 - [[User:Saresz|Saresz]]&lt;br /&gt;
*Part 4 - [[User:Saresz|Saresz]]&lt;br /&gt;
*Morning Dew Girl&lt;br /&gt;
*Part 1 -&lt;br /&gt;
*Part 2 -&lt;br /&gt;
*Part 3 -&lt;br /&gt;
*Part 4 -&lt;br /&gt;
*Rudolph the Red-nosed Reindeer&lt;br /&gt;
*Part 1 -&lt;br /&gt;
*Part 2 -&lt;br /&gt;
*Part 3 - &lt;br /&gt;
*Part 4 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3===&lt;br /&gt;
*Prolog - [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
*Chapter 1 - [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
*Chapter 2 -&lt;br /&gt;
*Chapter 3 -&lt;br /&gt;
*Chapter 4 - &lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes - [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 4===&lt;br /&gt;
*Prolog -&lt;br /&gt;
*Chapter 5 -&lt;br /&gt;
*Chapter 6 -&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Chapter 8 -&lt;br /&gt;
*Chapter 9 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5===&lt;br /&gt;
*Prolog -&lt;br /&gt;
*Chapter 1 -&lt;br /&gt;
*Chapter 2 -&lt;br /&gt;
*Chapter 3 -&lt;br /&gt;
*Chapter 4 -&lt;br /&gt;
*Chapter 5 -&lt;br /&gt;
*Chapter 6 -&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6===&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Chapter 8 -&lt;br /&gt;
*Chapter 9 - &lt;br /&gt;
*Chapter 10 -&lt;br /&gt;
*Chapter 11 -&lt;br /&gt;
*Chapter 12 -&lt;br /&gt;
*Chapter 13 -&lt;br /&gt;
*Chapter 14 -&lt;br /&gt;
*Chapter 15 -&lt;br /&gt;
*Chapter 16 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7===&lt;br /&gt;
*Prolog -&lt;br /&gt;
*Chapter 1 -&lt;br /&gt;
*Chapter 2 -&lt;br /&gt;
*Chapter 3 -&lt;br /&gt;
*Chapter 4 -&lt;br /&gt;
*Chapter 5 -&lt;br /&gt;
*Chapter 6 -&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Chapter 8 -&lt;br /&gt;
*Chapter 9 -&lt;br /&gt;
*Chapter 10 -&lt;br /&gt;
*Chapter 11 -&lt;br /&gt;
*Chapter 12 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 8===&lt;br /&gt;
*A Murder Case in the Area - [[User:XeraNes|XeraNes]]&lt;br /&gt;
*Caliber -&lt;br /&gt;
*First Day - [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]]&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 9===&lt;br /&gt;
*Prolog I -&lt;br /&gt;
*Prolog II -&lt;br /&gt;
*Zwischenprogramm I -&lt;br /&gt;
*Kapitel 1 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Band 10===&lt;br /&gt;
*Kapitel 2 - &lt;br /&gt;
*Kapitel 3 -  &lt;br /&gt;
*Kapitel 4 -  &lt;br /&gt;
*Zwischenakt II -&lt;br /&gt;
*Anmerkungen vom Autor - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Band 11===&lt;br /&gt;
*Kapitel 5 - &lt;br /&gt;
*Zwischenakt III -&lt;br /&gt;
*Kapitel 6 -&lt;br /&gt;
*Anmerkungen vom Autor -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Band 12===&lt;br /&gt;
*Kapitel 7 - &lt;br /&gt;
*Kapitel 8 - &lt;br /&gt;
*Nachwort - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Side Stories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aria in the Starless Night - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Rondo of the Transient Sword  -&lt;br /&gt;
*Sound of Water, Sound of Hammer -&lt;br /&gt;
*Caliber SS -&lt;br /&gt;
*Versus (Roppongi, April 2026) -&lt;br /&gt;
*Cradle of the Moon -&lt;br /&gt;
*There is but one ultimate way (Underworld, August 2026) (Warning: Alicization spoilers)-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
===Sword Art Online: Material Editions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ME1: The Progressers -&lt;br /&gt;
*ME2: Early Characters -&lt;br /&gt;
*ME3: Ceramic Heart -&lt;br /&gt;
*ME4: Cold hand, Warm heart  -&lt;br /&gt;
*ME5: Salvia -&lt;br /&gt;
*ME6: Algade Showdown -&lt;br /&gt;
*ME7: Continuation: Aria in the Starless Night -&lt;br /&gt;
*ME8: Rondo of the Transient Sword - first chapter -&lt;br /&gt;
*ME9: Monochrome Concerto - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|   border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em   0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em;   border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zurück zur [[Sword Art Online ~Deutsche Version~|Hauptseite]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Registration Page]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=247577</id>
		<title>User talk:Shin Aku</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=247577"/>
		<updated>2013-05-03T12:53:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Allgemeine Diskussionen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Anfrage zur Mitarbeit meiner Projekte==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Abend, ich würde mich gerne schon mal im vorraus um den Posten eines Übersetzers für Sword Art Online bewerben. Ich habe im Monat April meine Prüfungen und könnte eventuell davor ein Kapitel übersetzen und danach dauerhaft, den Posten eines Übersetzer füllen. Meine Deutschkenntnisse halte ich für gut, wenn wir irgendwo in Kontakt treten könnten, könnte ich dir einige meiner vorherigen Arbeiten zeigen. Für weitere Fraegen stehe ich immer zur verfügung. Hier mein Skype Account: therazor083&lt;br /&gt;
Ich hoffe auf eine positive Rückmeldung. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 15:05, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, wie gehst? Wollte mal fragen, ob ich dir beim Sword Art Online Übersetzung behilflich sein kann? Momentan bin ich an keinerlei Übersetzung beteiligt, habe aber angefangen Hidan no Aria auf Deutsch zu Übersetzen. [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 15:12, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, habe privat ein bisschen SAO übersetzt bin bei etwa ende Kapitel 5 Band 1, falls interessiert bitte auf meiner User page schreiben.&lt;br /&gt;
[[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huhu, würde mich gerne an der Übersetzung von SAO beteiligen. Das Übersetzen der Bände wäre für mich eine gute Möglichkeit mein Englisch zu verbessern und im Gegenzug könnten andere Leute, die Englisch nicht so gut können, auch in den Genuss von Sword Art Online kommen. Falls Intresse besteht, kannst mir ja Bescheid geben. [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, wenn noch Interesse an Unterstützung bestehen sollte, wäre ich nicht abgeneigt euch meine Hilfe bei diesem Projekt anzubieten.&lt;br /&gt;
Ich verfüge über gute Englischkenntnisse, die ich mir im Laufe meiner Schulzeit (Abitur) angeeignet habe.  	&lt;br /&gt;
[[User:Mokut|Mokut]] ([[User talk:Mokut|talk]]) 10:57, 29 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag, sry wusste ich net :P ich werde versuchen volume 3 von Sword Art Online so gut zu bearbeiten wie bearbeiten [[User: Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Servus, ich melde mich nun hier auch einmal bei dir. Es würde mich wirklich freuen wenn ich dir helfen könnte beim Übersetzen, jedoch warne ich gleich vor das ich eine schwäche bezüglich der Groß- und Kleinschreibung im deutschen habe. Freue mich trotzdem auf die Arbeit :)&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 19:47, 5 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wunderbar, dann werde ich also mit &amp;quot;A Murder cast in the area&amp;quot; beginnen, wenn du mir das vorbereiten möchtest kann ich die Woche gleich voll beginnen, denn ich habe derzeit an der Uni nicht gerade das was man Stress nennt ;) &lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung denke ich das es schon hinhauen wird.&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 01:58, 6 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, ich bin neu hier, aber würde auch gerne bei der Übersetzung von SAO helfen, falls noch Bedarf an Unterstützung besteht. Englisch und Deutsch sind ebenso wie ein paar Grundlagen in Japanisch vorhanden. Würde mich freuen, wenn ich von Dir hören würde. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:20, 12 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Ordnung. Ich fange dann erstmal mit &amp;quot;First Day&amp;quot; an. Alles weitere kann man ja dann sehen, wie der jeweilige Stand ist, wenn ich damit erstmal fertig bin. Ich würde später auf jeden Fall gerne an Volume 5 arbeiten, aber ich finde auch, dass die Stories aus dem Anime bzw. diejenigen, die damit zeitlich verküpft sind, erstmal Vorrang haben sollten. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:36, 17 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo! Ich wäre sehr interessiert daran, euch bei dem Übersetzen der SAO Light Novels aus zu helfen. Privat habe ich schon einen Teil des ersten Light Novels übersetzt und dabei herausgefunden, dass mir diese Tätigkeit sehr viel Spaß bereitet! [[User:Zen Mint|Zen Mint]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Leseprobe==&lt;br /&gt;
Hey Shin Aku, ich schick dir das jetzt mal, ich finde einfach niemand geignetes als Korrekturleser, niemand den ich kenn nimmt das ernst genug oder besitzt ausreichend kenntnis der sprachen englisch und deutsch. http://www.mediafire.com/?4oayh16py2tu2y0 das sind die ersten paar seiten des ersten parts von herzenswärme --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 12:27, 5 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier mal ein paar Zeilen von Kapitel 1, habe Leider heute nicht viel Zeit, deshalb konnte ich nicht viel translaten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein graues Schwert schnitt meine Schulter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dünne Linie in der linken oberen Ecke meines Sichtfeldes reduzierte geringfügig.Zur selben Zeit fuhr eine kalte Hand über mein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die blaue Linie--&#039;&#039;HP-Bar&#039;&#039;--genannt, ist eine visuele Darstellung meiner Lebenskraft. Es war noch ein wenig mehr als 80% übrig. Nein, dieser Satz ist nicht angemessen genug. Gerade jetzt, war ich den Tod etwa 20% näher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stürte mich nach hinten, bevor das Schwert des Feindes überhaupt angefanhen hatte sein Angriffsbewegung durchzuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Haaa...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich zwang einen t Atem aus mir raus, um mich zu stabilisieren. Der &amp;lt;&amp;lt;Körper&amp;gt;&amp;gt; in dieser Welt brauchte kein Sauerstoff; aber der Körper auf der anderen Seite, oder anders formuliert der Körper liegend in der realen Welt, würde schwer atmen. Meine schlaffen Hände würden mit Schweiß getränkt sein und mein Herschlag wäre aus dem Diagramm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst wenn alles was ich im jetztigen Augenblick sehe, nichts mehr als eine Darstellung einer 3D virtueler realität wäre und der  reduzierende Bar nichts mehr als Ziffern, welche meine Trefferpunkte anzeigt sei, der Fakt,dass ich um mein Leben kämfpe änderte sich nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du so darüber nachdenkst, dieser Kampf ist extrem unfair. Das ist, weil der &#039;&#039;Feind&#039;&#039; vor mir - ein humanoider mit dumpf leuchtende Augen in dunkelgrünen Schuppen bedeckt zusammen mit einer Eidechsen Kopf und Schwanz - war kein Mensch, noch war es wirklich lebendig. es war ein digitaler Klumpen,dass das System ersetzen würde, egal wie of es getötet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AI, welches den Echsenmensch bewegte, studierte meine Bewegungen und verbesserte seine Fähigkeit um darauf zu reagieren mit jeder vorbeiziehende sekunde. Jedoch, der moment, dass diese Einheit zerstört wurde, wurde die Daten wiederhergestellt und wurden nicht aufs andere Einheit übertragen, welches in diesem Gebiet regeneriert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gewisser Weise, war dieses Echsenmensch auch lebendig -- ein einziges Wesen einzigartig auf dieser Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...richtig?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine möglichkeit, dass es die Wörter, die ich vor mir hin murmelte, verstehen konnte, aber der Echsenmensch -- ein level 82 Monster namens &amp;lt;&amp;lt;Echsenmensch Herr&amp;gt;&amp;gt; -- hisste und lächelte, zeigend die Reißzähnen, welche aus seiner langen Kiefer enstanden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist realität. Alles in dieser Welt ist real. Es gibt keine virtuelle Realität oder irgendwelche Fälschungen jeglicher Art.[[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 09:29, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Allgemeine Diskussionen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielen Dank für das Lob, natürlich darfst du den Text so editieren wie es dir gefällt, schließlich hast du die Aufsicht über dieses Projekt. Und die Übersetzungen werde ich erst veröffentlichen, wenn ich mindestens den ersten Part fertig habe. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 11:15, 6 March 2013 (CST)--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 11:15, 6 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielen Dank, ich schau bei den Discussions rein und korrigiere etwaige fehler--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:05, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also ich hab mich erstmal für Herzenswärme entschieden un bereits begonnen es zu übrsetzen, danach würde ich gerne am ersten Band mithelfen, den an dem hat sich ja nicht sonderlich vil getan. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 08:06, 2 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 1 wurde doch schon übersetzt,nicht? Oder meintest du von Band 2, weil sonst könnte ich ja einfach copy/paste machen oder soll ich ein teil von Kapitel 3 machen? [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 16:11, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, was meinst du eigentlich auf der SAO (de) Registrierungseite mit &amp;quot;nach Anime release&amp;quot;? - Dass du erst danach daran arbeitest oder dass du das Anime-release als Vorlage nehmen willst? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 12:34, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hattest Du Dir eigentlich mal die Übersetzung von [[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]] angeschaut? War die auch so &amp;quot;gut&amp;quot;, wie die von [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]]--[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 15:42, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lässt sich einrichten, habe das Kapitel zwar selbst noch nicht richtig durchgelesen (Part 11 gerade oder so).&lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung der V2 bin ich mir bei einigen Sachen selbst nicht sicher wie ich sie übersetzen soll. Dann versuch das meist über den Kontext. ^^&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 15:07, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Städte und Skillnamen würde ich so gerne ausm Englischen übernehmen. Wenn man Skills oder andere spezielle Namen übersezen will, kommt meist nur schlimmeres raus. Bestes Beispiel wäre da der Dark Repulser ^^ Würde ich persönlich nicht übersetzen. :D&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 23:00, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schön, dass dir die 1. Fassung gefällt ^^ Ja wegen den Namen muss man halt schauen... Die sind nämlich meist echt schwer zu übersetzen. Was ich auch besser finde, dass jeder über alles nochmal rüberschaun kann für Fehlerkorrektur und inhaltliche sachen usw., dass man sich gegenseitig hilft. ^^ Nun gut, dann weiterhin frohes schaffen/übersetzen. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 18:23, 18 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soll ich eigentlich Rechtschreib- und Grammatikfehler gleich berichtigen oder dir erstmal sagen wo die Fehler sind? [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 07:42, 18. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nabend. Ich glaub wir haben ein Problem :/  Unsere Translations sind weg?! oô&lt;br /&gt;
([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 20:30, 31. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähm, ich habe es jetzt nicht gefunden, aber ich denke mal das ich Namen wie &amp;quot;Knights of the Blood&amp;quot; so lassen soll. Auch mit dem Wort &amp;quot;sub-leader&amp;quot; komme ich auf keinen grünen Zweig, ich würde das eigentlich gerne so belassen, da es so auch im Deutschen im MMO metier verwendet wird. Auch finde ich die Übersetzung des Titels der Geschichte nicht ganz stimmig. &amp;quot;A Murder Case in the Area&amp;quot; das &amp;quot;in the Area&amp;quot; soll doch suggerieren das es sich um einen Mord im sicheren Bereich handelt, und nicht hinter einer Mauer. &amp;quot;Das Verbrechen hinter der Mauer&amp;quot; finde ich somit nicht wirklich stimmig. Ich würde eher &amp;quot;Ein Mordfall in der Zone&amp;quot; vorschlagen für den Titel. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:XeraNes|XeraNes]] 20:24, 6. November 2012 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja, ich bin immer noch dabei. Leider hatte ich nun doch nicht ganz so viel Zeit für&#039;s Übersetzen wie ich anfangs gehofft hatte. Im Moment habe ich &amp;quot;First Day&amp;quot; etwa zur Hälfte fertig - auch wenn ich einiges noch etwas seeehr hölzern finde. Die nächsten paar Tage werde ich offline sein, aber ich kann danach gerne online stellen, was ich schon habe. Bisher hatte ich damit warten wollen, bis die Übersetzung komplett ist. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 14:26, 25 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da meine Prüfungen jetzt auch zu Ende gehn habe ich nun wieder Zeit zum übersetzen, es sind nur noch eine Arbeit und ne Präsentation offen, ich wollte sowieso schon länger fragen, ob du den ersten Part schon haben willst oder nicht^^ http://www.mediafire.com/?u77lepwic0ue455 Mit dem zweiten Part habe ich auch schon begonnen, ich versuche ihn binnen zwei Wochen fertig zu stellen --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 13:32, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, bei dem einen musst du etwas nachkorrrigieren, da ist eine Stelle dabei, das ist ein lyrisches Abflussrohr -.- --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 07:53, 3 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sonstiges==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut ich heiße Therazor083 und ich werde mich mal im Forum umsehen--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 06:43, 21 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Shin Aku, falls möglich wäre ein direkter Draht zu dir nicht schlecht, so Skype, Fb oder sonst was, diese Seite ist mir zu umständlich um Informationen auszutauschen. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 07:27, 19 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sind wir ja schon 2. *smile* Werde mich dann an Band 2 setzen. &lt;br /&gt;
[[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finds cool das ihr SAO übersetzt&lt;br /&gt;
freu mich auf jedes Kapitel&lt;br /&gt;
da mein englisch leider grottenschlecht ist || Danke, (wer auch immer dies geschrieben hat) wir (Blckswrdsmn,[neuerdings auch]Kyoukou und [ich] - Shin Aku -) werden in Zukunft weiterhin unser Besstes geben. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, danke für deine Meinung :P  [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=246886</id>
		<title>User talk:Shin Aku</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=246886"/>
		<updated>2013-05-01T18:33:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Anfrage zur Mitarbeit meiner Projekte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Anfrage zur Mitarbeit meiner Projekte==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Abend, ich würde mich gerne schon mal im vorraus um den Posten eines Übersetzers für Sword Art Online bewerben. Ich habe im Monat April meine Prüfungen und könnte eventuell davor ein Kapitel übersetzen und danach dauerhaft, den Posten eines Übersetzer füllen. Meine Deutschkenntnisse halte ich für gut, wenn wir irgendwo in Kontakt treten könnten, könnte ich dir einige meiner vorherigen Arbeiten zeigen. Für weitere Fraegen stehe ich immer zur verfügung. Hier mein Skype Account: therazor083&lt;br /&gt;
Ich hoffe auf eine positive Rückmeldung. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 15:05, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, wie gehst? Wollte mal fragen, ob ich dir beim Sword Art Online Übersetzung behilflich sein kann? Momentan bin ich an keinerlei Übersetzung beteiligt, habe aber angefangen Hidan no Aria auf Deutsch zu Übersetzen. [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 15:12, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, habe privat ein bisschen SAO übersetzt bin bei etwa ende Kapitel 5 Band 1, falls interessiert bitte auf meiner User page schreiben.&lt;br /&gt;
[[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huhu, würde mich gerne an der Übersetzung von SAO beteiligen. Das Übersetzen der Bände wäre für mich eine gute Möglichkeit mein Englisch zu verbessern und im Gegenzug könnten andere Leute, die Englisch nicht so gut können, auch in den Genuss von Sword Art Online kommen. Falls Intresse besteht, kannst mir ja Bescheid geben. [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, wenn noch Interesse an Unterstützung bestehen sollte, wäre ich nicht abgeneigt euch meine Hilfe bei diesem Projekt anzubieten.&lt;br /&gt;
Ich verfüge über gute Englischkenntnisse, die ich mir im Laufe meiner Schulzeit (Abitur) angeeignet habe.  	&lt;br /&gt;
[[User:Mokut|Mokut]] ([[User talk:Mokut|talk]]) 10:57, 29 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag, sry wusste ich net :P ich werde versuchen volume 3 von Sword Art Online so gut zu bearbeiten wie bearbeiten [[User: Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Servus, ich melde mich nun hier auch einmal bei dir. Es würde mich wirklich freuen wenn ich dir helfen könnte beim Übersetzen, jedoch warne ich gleich vor das ich eine schwäche bezüglich der Groß- und Kleinschreibung im deutschen habe. Freue mich trotzdem auf die Arbeit :)&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 19:47, 5 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wunderbar, dann werde ich also mit &amp;quot;A Murder cast in the area&amp;quot; beginnen, wenn du mir das vorbereiten möchtest kann ich die Woche gleich voll beginnen, denn ich habe derzeit an der Uni nicht gerade das was man Stress nennt ;) &lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung denke ich das es schon hinhauen wird.&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 01:58, 6 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, ich bin neu hier, aber würde auch gerne bei der Übersetzung von SAO helfen, falls noch Bedarf an Unterstützung besteht. Englisch und Deutsch sind ebenso wie ein paar Grundlagen in Japanisch vorhanden. Würde mich freuen, wenn ich von Dir hören würde. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:20, 12 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Ordnung. Ich fange dann erstmal mit &amp;quot;First Day&amp;quot; an. Alles weitere kann man ja dann sehen, wie der jeweilige Stand ist, wenn ich damit erstmal fertig bin. Ich würde später auf jeden Fall gerne an Volume 5 arbeiten, aber ich finde auch, dass die Stories aus dem Anime bzw. diejenigen, die damit zeitlich verküpft sind, erstmal Vorrang haben sollten. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:36, 17 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo! Ich wäre sehr interessiert daran, euch bei dem Übersetzen der SAO Light Novels aus zu helfen. Privat habe ich schon einen Teil des ersten Light Novels übersetzt und dabei herausgefunden, dass mir diese Tätigkeit sehr viel Spaß bereitet! [[User:Zen Mint|Zen Mint]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja, ich bin immer noch dabei. Leider hatte ich nun doch nicht ganz so viel Zeit für&#039;s Übersetzen wie ich anfangs gehofft hatte. Im Moment habe ich &amp;quot;First Day&amp;quot; etwa zur Hälfte fertig - auch wenn ich einiges noch etwas seeehr hölzern finde. Die nächsten paar Tage werde ich offline sein, aber ich kann danach gerne online stellen, was ich schon habe. Bisher hatte ich damit warten wollen, bis die Übersetzung komplett ist. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 14:26, 25 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da meine Prüfungen jetzt auch zu Ende gehn habe ich nun wieder Zeit zum übersetzen, es sind nur noch eine Arbeit und ne Präsentation offen, ich wollte sowieso schon länger fragen, ob du den ersten Part schon haben willst oder nicht^^ http://www.mediafire.com/?u77lepwic0ue455 Mit dem zweiten Part habe ich auch schon begonnen, ich versuche ihn binnen zwei Wochen fertig zu stellen --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 13:32, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Leseprobe==&lt;br /&gt;
Hey Shin Aku, ich schick dir das jetzt mal, ich finde einfach niemand geignetes als Korrekturleser, niemand den ich kenn nimmt das ernst genug oder besitzt ausreichend kenntnis der sprachen englisch und deutsch. http://www.mediafire.com/?4oayh16py2tu2y0 das sind die ersten paar seiten des ersten parts von herzenswärme --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 12:27, 5 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier mal ein paar Zeilen von Kapitel 1, habe Leider heute nicht viel Zeit, deshalb konnte ich nicht viel translaten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein graues Schwert schnitt meine Schulter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dünne Linie in der linken oberen Ecke meines Sichtfeldes reduzierte geringfügig.Zur selben Zeit fuhr eine kalte Hand über mein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die blaue Linie--&#039;&#039;HP-Bar&#039;&#039;--genannt, ist eine visuele Darstellung meiner Lebenskraft. Es war noch ein wenig mehr als 80% übrig. Nein, dieser Satz ist nicht angemessen genug. Gerade jetzt, war ich den Tod etwa 20% näher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stürte mich nach hinten, bevor das Schwert des Feindes überhaupt angefanhen hatte sein Angriffsbewegung durchzuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Haaa...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich zwang einen t Atem aus mir raus, um mich zu stabilisieren. Der &amp;lt;&amp;lt;Körper&amp;gt;&amp;gt; in dieser Welt brauchte kein Sauerstoff; aber der Körper auf der anderen Seite, oder anders formuliert der Körper liegend in der realen Welt, würde schwer atmen. Meine schlaffen Hände würden mit Schweiß getränkt sein und mein Herschlag wäre aus dem Diagramm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst wenn alles was ich im jetztigen Augenblick sehe, nichts mehr als eine Darstellung einer 3D virtueler realität wäre und der  reduzierende Bar nichts mehr als Ziffern, welche meine Trefferpunkte anzeigt sei, der Fakt,dass ich um mein Leben kämfpe änderte sich nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du so darüber nachdenkst, dieser Kampf ist extrem unfair. Das ist, weil der &#039;&#039;Feind&#039;&#039; vor mir - ein humanoider mit dumpf leuchtende Augen in dunkelgrünen Schuppen bedeckt zusammen mit einer Eidechsen Kopf und Schwanz - war kein Mensch, noch war es wirklich lebendig. es war ein digitaler Klumpen,dass das System ersetzen würde, egal wie of es getötet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AI, welches den Echsenmensch bewegte, studierte meine Bewegungen und verbesserte seine Fähigkeit um darauf zu reagieren mit jeder vorbeiziehende sekunde. Jedoch, der moment, dass diese Einheit zerstört wurde, wurde die Daten wiederhergestellt und wurden nicht aufs andere Einheit übertragen, welches in diesem Gebiet regeneriert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gewisser Weise, war dieses Echsenmensch auch lebendig -- ein einziges Wesen einzigartig auf dieser Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...richtig?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine möglichkeit, dass es die Wörter, die ich vor mir hin murmelte, verstehen konnte, aber der Echsenmensch -- ein level 82 Monster namens &amp;lt;&amp;lt;Echsenmensch Herr&amp;gt;&amp;gt; -- hisste und lächelte, zeigend die Reißzähnen, welche aus seiner langen Kiefer enstanden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist realität. Alles in dieser Welt ist real. Es gibt keine virtuelle Realität oder irgendwelche Fälschungen jeglicher Art.[[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 09:29, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Allgemeine Diskussionen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielen Dank für das Lob, natürlich darfst du den Text so editieren wie es dir gefällt, schließlich hast du die Aufsicht über dieses Projekt. Und die Übersetzungen werde ich erst veröffentlichen, wenn ich mindestens den ersten Part fertig habe. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 11:15, 6 March 2013 (CST)--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 11:15, 6 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielen Dank, ich schau bei den Discussions rein und korrigiere etwaige fehler--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:05, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also ich hab mich erstmal für Herzenswärme entschieden un bereits begonnen es zu übrsetzen, danach würde ich gerne am ersten Band mithelfen, den an dem hat sich ja nicht sonderlich vil getan. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 08:06, 2 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 1 wurde doch schon übersetzt,nicht? Oder meintest du von Band 2, weil sonst könnte ich ja einfach copy/paste machen oder soll ich ein teil von Kapitel 3 machen? [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 16:11, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, was meinst du eigentlich auf der SAO (de) Registrierungseite mit &amp;quot;nach Anime release&amp;quot;? - Dass du erst danach daran arbeitest oder dass du das Anime-release als Vorlage nehmen willst? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 12:34, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hattest Du Dir eigentlich mal die Übersetzung von [[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]] angeschaut? War die auch so &amp;quot;gut&amp;quot;, wie die von [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]]--[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 15:42, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lässt sich einrichten, habe das Kapitel zwar selbst noch nicht richtig durchgelesen (Part 11 gerade oder so).&lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung der V2 bin ich mir bei einigen Sachen selbst nicht sicher wie ich sie übersetzen soll. Dann versuch das meist über den Kontext. ^^&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 15:07, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Städte und Skillnamen würde ich so gerne ausm Englischen übernehmen. Wenn man Skills oder andere spezielle Namen übersezen will, kommt meist nur schlimmeres raus. Bestes Beispiel wäre da der Dark Repulser ^^ Würde ich persönlich nicht übersetzen. :D&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 23:00, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schön, dass dir die 1. Fassung gefällt ^^ Ja wegen den Namen muss man halt schauen... Die sind nämlich meist echt schwer zu übersetzen. Was ich auch besser finde, dass jeder über alles nochmal rüberschaun kann für Fehlerkorrektur und inhaltliche sachen usw., dass man sich gegenseitig hilft. ^^ Nun gut, dann weiterhin frohes schaffen/übersetzen. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 18:23, 18 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soll ich eigentlich Rechtschreib- und Grammatikfehler gleich berichtigen oder dir erstmal sagen wo die Fehler sind? [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 07:42, 18. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nabend. Ich glaub wir haben ein Problem :/  Unsere Translations sind weg?! oô&lt;br /&gt;
([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 20:30, 31. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähm, ich habe es jetzt nicht gefunden, aber ich denke mal das ich Namen wie &amp;quot;Knights of the Blood&amp;quot; so lassen soll. Auch mit dem Wort &amp;quot;sub-leader&amp;quot; komme ich auf keinen grünen Zweig, ich würde das eigentlich gerne so belassen, da es so auch im Deutschen im MMO metier verwendet wird. Auch finde ich die Übersetzung des Titels der Geschichte nicht ganz stimmig. &amp;quot;A Murder Case in the Area&amp;quot; das &amp;quot;in the Area&amp;quot; soll doch suggerieren das es sich um einen Mord im sicheren Bereich handelt, und nicht hinter einer Mauer. &amp;quot;Das Verbrechen hinter der Mauer&amp;quot; finde ich somit nicht wirklich stimmig. Ich würde eher &amp;quot;Ein Mordfall in der Zone&amp;quot; vorschlagen für den Titel. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:XeraNes|XeraNes]] 20:24, 6. November 2012 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sonstiges==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut ich heiße Therazor083 und ich werde mich mal im Forum umsehen--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 06:43, 21 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Shin Aku, falls möglich wäre ein direkter Draht zu dir nicht schlecht, so Skype, Fb oder sonst was, diese Seite ist mir zu umständlich um Informationen auszutauschen. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 07:27, 19 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sind wir ja schon 2. *smile* Werde mich dann an Band 2 setzen. &lt;br /&gt;
[[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finds cool das ihr SAO übersetzt&lt;br /&gt;
freu mich auf jedes Kapitel&lt;br /&gt;
da mein englisch leider grottenschlecht ist || Danke, (wer auch immer dies geschrieben hat) wir (Blckswrdsmn,[neuerdings auch]Kyoukou und [ich] - Shin Aku -) werden in Zukunft weiterhin unser Besstes geben. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, danke für deine Meinung :P  [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=246885</id>
		<title>User talk:Shin Aku</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=246885"/>
		<updated>2013-05-01T18:32:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Anfrage zur Mitarbeit meiner Projekte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Anfrage zur Mitarbeit meiner Projekte==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Abend, ich würde mich gerne schon mal im vorraus um den Posten eines Übersetzers für Sword Art Online bewerben. Ich habe im Monat April meine Prüfungen und könnte eventuell davor ein Kapitel übersetzen und danach dauerhaft, den Posten eines Übersetzer füllen. Meine Deutschkenntnisse halte ich für gut, wenn wir irgendwo in Kontakt treten könnten, könnte ich dir einige meiner vorherigen Arbeiten zeigen. Für weitere Fraegen stehe ich immer zur verfügung. Hier mein Skype Account: therazor083&lt;br /&gt;
Ich hoffe auf eine positive Rückmeldung. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 15:05, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, wie gehst? Wollte mal fragen, ob ich dir beim Sword Art Online Übersetzung behilflich sein kann? Momentan bin ich an keinerlei Übersetzung beteiligt, habe aber angefangen Hidan no Aria auf Deutsch zu Übersetzen. [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 15:12, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, habe privat ein bisschen SAO übersetzt bin bei etwa ende Kapitel 5 Band 1, falls interessiert bitte auf meiner User page schreiben.&lt;br /&gt;
[[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huhu, würde mich gerne an der Übersetzung von SAO beteiligen. Das Übersetzen der Bände wäre für mich eine gute Möglichkeit mein Englisch zu verbessern und im Gegenzug könnten andere Leute, die Englisch nicht so gut können, auch in den Genuss von Sword Art Online kommen. Falls Intresse besteht, kannst mir ja Bescheid geben. [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, wenn noch Interesse an Unterstützung bestehen sollte, wäre ich nicht abgeneigt euch meine Hilfe bei diesem Projekt anzubieten.&lt;br /&gt;
Ich verfüge über gute Englischkenntnisse, die ich mir im Laufe meiner Schulzeit (Abitur) angeeignet habe.  	&lt;br /&gt;
[[User:Mokut|Mokut]] ([[User talk:Mokut|talk]]) 10:57, 29 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag, sry wusste ich net :P ich werde versuchen volume 3 von Sword Art Online so gut zu bearbeiten wie bearbeiten [[User: Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Servus, ich melde mich nun hier auch einmal bei dir. Es würde mich wirklich freuen wenn ich dir helfen könnte beim Übersetzen, jedoch warne ich gleich vor das ich eine schwäche bezüglich der Groß- und Kleinschreibung im deutschen habe. Freue mich trotzdem auf die Arbeit :)&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 19:47, 5 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wunderbar, dann werde ich also mit &amp;quot;A Murder cast in the area&amp;quot; beginnen, wenn du mir das vorbereiten möchtest kann ich die Woche gleich voll beginnen, denn ich habe derzeit an der Uni nicht gerade das was man Stress nennt ;) &lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung denke ich das es schon hinhauen wird.&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 01:58, 6 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, ich bin neu hier, aber würde auch gerne bei der Übersetzung von SAO helfen, falls noch Bedarf an Unterstützung besteht. Englisch und Deutsch sind ebenso wie ein paar Grundlagen in Japanisch vorhanden. Würde mich freuen, wenn ich von Dir hören würde. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:20, 12 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Ordnung. Ich fange dann erstmal mit &amp;quot;First Day&amp;quot; an. Alles weitere kann man ja dann sehen, wie der jeweilige Stand ist, wenn ich damit erstmal fertig bin. Ich würde später auf jeden Fall gerne an Volume 5 arbeiten, aber ich finde auch, dass die Stories aus dem Anime bzw. diejenigen, die damit zeitlich verküpft sind, erstmal Vorrang haben sollten. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:36, 17 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo! Ich wäre sehr interessiert daran, euch bei dem Übersetzen der SAO Light Novels aus zu helfen. Privat habe ich schon einen Teil des ersten Light Novels übersetzt und dabei herausgefunden, dass mir diese Tätigkeit sehr viel Spaß bereitet! [[User:Zen Mint|Zen Mint]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja, ich bin immer noch dabei. Leider hatte ich nun doch nicht ganz so viel Zeit für&#039;s Übersetzen wie ich anfangs gehofft hatte. Im Moment habe ich &amp;quot;First Day&amp;quot; etwa zur Hälfte fertig - auch wenn ich einiges noch etwas seeehr hölzern finde. Die nächsten paar Tage werde ich offline sein, aber ich kann danach gerne online stellen, was ich schon habe. Bisher hatte ich damit warten wollen, bis die Übersetzung komplett ist. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 14:26, 25 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da meine Prüfungen jetzt auch zu Ende gehn habe ich nun wieder Zeit, nur noch eine Arbeit und ne Präsentation, ich wollte sowieso schon länger fragen, ob du den ersten Part schon haben willst oder nicht^^ http://www.mediafire.com/?u77lepwic0ue455 Mit dem zweiten Part habe ich auch schon begonnen, ich versuche ihn binnen zwei Wochen fertig zu stellen --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 13:32, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Leseprobe==&lt;br /&gt;
Hey Shin Aku, ich schick dir das jetzt mal, ich finde einfach niemand geignetes als Korrekturleser, niemand den ich kenn nimmt das ernst genug oder besitzt ausreichend kenntnis der sprachen englisch und deutsch. http://www.mediafire.com/?4oayh16py2tu2y0 das sind die ersten paar seiten des ersten parts von herzenswärme --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 12:27, 5 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier mal ein paar Zeilen von Kapitel 1, habe Leider heute nicht viel Zeit, deshalb konnte ich nicht viel translaten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein graues Schwert schnitt meine Schulter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dünne Linie in der linken oberen Ecke meines Sichtfeldes reduzierte geringfügig.Zur selben Zeit fuhr eine kalte Hand über mein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die blaue Linie--&#039;&#039;HP-Bar&#039;&#039;--genannt, ist eine visuele Darstellung meiner Lebenskraft. Es war noch ein wenig mehr als 80% übrig. Nein, dieser Satz ist nicht angemessen genug. Gerade jetzt, war ich den Tod etwa 20% näher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stürte mich nach hinten, bevor das Schwert des Feindes überhaupt angefanhen hatte sein Angriffsbewegung durchzuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Haaa...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich zwang einen t Atem aus mir raus, um mich zu stabilisieren. Der &amp;lt;&amp;lt;Körper&amp;gt;&amp;gt; in dieser Welt brauchte kein Sauerstoff; aber der Körper auf der anderen Seite, oder anders formuliert der Körper liegend in der realen Welt, würde schwer atmen. Meine schlaffen Hände würden mit Schweiß getränkt sein und mein Herschlag wäre aus dem Diagramm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst wenn alles was ich im jetztigen Augenblick sehe, nichts mehr als eine Darstellung einer 3D virtueler realität wäre und der  reduzierende Bar nichts mehr als Ziffern, welche meine Trefferpunkte anzeigt sei, der Fakt,dass ich um mein Leben kämfpe änderte sich nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du so darüber nachdenkst, dieser Kampf ist extrem unfair. Das ist, weil der &#039;&#039;Feind&#039;&#039; vor mir - ein humanoider mit dumpf leuchtende Augen in dunkelgrünen Schuppen bedeckt zusammen mit einer Eidechsen Kopf und Schwanz - war kein Mensch, noch war es wirklich lebendig. es war ein digitaler Klumpen,dass das System ersetzen würde, egal wie of es getötet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AI, welches den Echsenmensch bewegte, studierte meine Bewegungen und verbesserte seine Fähigkeit um darauf zu reagieren mit jeder vorbeiziehende sekunde. Jedoch, der moment, dass diese Einheit zerstört wurde, wurde die Daten wiederhergestellt und wurden nicht aufs andere Einheit übertragen, welches in diesem Gebiet regeneriert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gewisser Weise, war dieses Echsenmensch auch lebendig -- ein einziges Wesen einzigartig auf dieser Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...richtig?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine möglichkeit, dass es die Wörter, die ich vor mir hin murmelte, verstehen konnte, aber der Echsenmensch -- ein level 82 Monster namens &amp;lt;&amp;lt;Echsenmensch Herr&amp;gt;&amp;gt; -- hisste und lächelte, zeigend die Reißzähnen, welche aus seiner langen Kiefer enstanden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist realität. Alles in dieser Welt ist real. Es gibt keine virtuelle Realität oder irgendwelche Fälschungen jeglicher Art.[[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 09:29, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Allgemeine Diskussionen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielen Dank für das Lob, natürlich darfst du den Text so editieren wie es dir gefällt, schließlich hast du die Aufsicht über dieses Projekt. Und die Übersetzungen werde ich erst veröffentlichen, wenn ich mindestens den ersten Part fertig habe. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 11:15, 6 March 2013 (CST)--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 11:15, 6 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielen Dank, ich schau bei den Discussions rein und korrigiere etwaige fehler--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:05, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also ich hab mich erstmal für Herzenswärme entschieden un bereits begonnen es zu übrsetzen, danach würde ich gerne am ersten Band mithelfen, den an dem hat sich ja nicht sonderlich vil getan. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 08:06, 2 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 1 wurde doch schon übersetzt,nicht? Oder meintest du von Band 2, weil sonst könnte ich ja einfach copy/paste machen oder soll ich ein teil von Kapitel 3 machen? [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 16:11, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, was meinst du eigentlich auf der SAO (de) Registrierungseite mit &amp;quot;nach Anime release&amp;quot;? - Dass du erst danach daran arbeitest oder dass du das Anime-release als Vorlage nehmen willst? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 12:34, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hattest Du Dir eigentlich mal die Übersetzung von [[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]] angeschaut? War die auch so &amp;quot;gut&amp;quot;, wie die von [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]]--[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 15:42, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lässt sich einrichten, habe das Kapitel zwar selbst noch nicht richtig durchgelesen (Part 11 gerade oder so).&lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung der V2 bin ich mir bei einigen Sachen selbst nicht sicher wie ich sie übersetzen soll. Dann versuch das meist über den Kontext. ^^&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 15:07, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Städte und Skillnamen würde ich so gerne ausm Englischen übernehmen. Wenn man Skills oder andere spezielle Namen übersezen will, kommt meist nur schlimmeres raus. Bestes Beispiel wäre da der Dark Repulser ^^ Würde ich persönlich nicht übersetzen. :D&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 23:00, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schön, dass dir die 1. Fassung gefällt ^^ Ja wegen den Namen muss man halt schauen... Die sind nämlich meist echt schwer zu übersetzen. Was ich auch besser finde, dass jeder über alles nochmal rüberschaun kann für Fehlerkorrektur und inhaltliche sachen usw., dass man sich gegenseitig hilft. ^^ Nun gut, dann weiterhin frohes schaffen/übersetzen. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 18:23, 18 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soll ich eigentlich Rechtschreib- und Grammatikfehler gleich berichtigen oder dir erstmal sagen wo die Fehler sind? [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 07:42, 18. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nabend. Ich glaub wir haben ein Problem :/  Unsere Translations sind weg?! oô&lt;br /&gt;
([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 20:30, 31. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähm, ich habe es jetzt nicht gefunden, aber ich denke mal das ich Namen wie &amp;quot;Knights of the Blood&amp;quot; so lassen soll. Auch mit dem Wort &amp;quot;sub-leader&amp;quot; komme ich auf keinen grünen Zweig, ich würde das eigentlich gerne so belassen, da es so auch im Deutschen im MMO metier verwendet wird. Auch finde ich die Übersetzung des Titels der Geschichte nicht ganz stimmig. &amp;quot;A Murder Case in the Area&amp;quot; das &amp;quot;in the Area&amp;quot; soll doch suggerieren das es sich um einen Mord im sicheren Bereich handelt, und nicht hinter einer Mauer. &amp;quot;Das Verbrechen hinter der Mauer&amp;quot; finde ich somit nicht wirklich stimmig. Ich würde eher &amp;quot;Ein Mordfall in der Zone&amp;quot; vorschlagen für den Titel. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:XeraNes|XeraNes]] 20:24, 6. November 2012 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sonstiges==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut ich heiße Therazor083 und ich werde mich mal im Forum umsehen--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 06:43, 21 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Shin Aku, falls möglich wäre ein direkter Draht zu dir nicht schlecht, so Skype, Fb oder sonst was, diese Seite ist mir zu umständlich um Informationen auszutauschen. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 07:27, 19 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sind wir ja schon 2. *smile* Werde mich dann an Band 2 setzen. &lt;br /&gt;
[[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finds cool das ihr SAO übersetzt&lt;br /&gt;
freu mich auf jedes Kapitel&lt;br /&gt;
da mein englisch leider grottenschlecht ist || Danke, (wer auch immer dies geschrieben hat) wir (Blckswrdsmn,[neuerdings auch]Kyoukou und [ich] - Shin Aku -) werden in Zukunft weiterhin unser Besstes geben. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, danke für deine Meinung :P  [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online_~Deutsche_Version~_Registrierungsseite&amp;diff=237928</id>
		<title>Sword Art Online ~Deutsche Version~ Registrierungsseite</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online_~Deutsche_Version~_Registrierungsseite&amp;diff=237928"/>
		<updated>2013-03-30T12:14:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Volume 2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Um den Registrierungsprozess zu erläutern:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Wer zuerst kommt, mahlt zuerst&amp;quot;: bitte registriert die Kapitel, an denen ihr arbeiten wollt, hier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wir empfehlen nicht gleichzeitig an mehr als einem halben Band auf einmal zu arbeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pro Band sollten aus Gründen der Einheit nicht mehr als zwei Übersetzer arbeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ihr solltet nicht an mehreren Bänden gleichzeitig arbeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dies  ist kein bindender Vertrag im Sinne von &amp;quot;Ich muss das, was ich hier  versprochen habe abarbeiten&amp;quot;. Die hier getroffene Auswahl ist zwischen  Übersetzern aushandelbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Die &#039;&#039;Sword Art Online&#039;&#039; Reihe ==&lt;br /&gt;
__NOTOC__&lt;br /&gt;
===Volume 1===&lt;br /&gt;
*Prolog - [[User:~mw~|~mw~]] [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] wird überarbeitet und angepasst; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 1 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] wird überarbeitet und angepasst; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 2 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] wird überarbeitet und angepasst und beendet; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 3 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] übernimmt; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 4 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] übernimmt; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 5 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] übernimmt; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 6 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 8 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 9 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 10 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 11 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 13 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 14 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 15 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 16 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 17 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 18 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 19 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 20 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 21 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
*Kapitel 22 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
*Kapitel 23 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 24 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 25 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2===&lt;br /&gt;
*Prologue - [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]]&lt;br /&gt;
*The Black Swordsman [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] (~5%)&lt;br /&gt;
*Part 1 - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Part 2 - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Part 3 - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Herzenswärme (~25%)&lt;br /&gt;
*Part 1 - [[User:Saresz|Saresz]] (90%)&lt;br /&gt;
*Part 2 - [[User:Saresz|Saresz]]&lt;br /&gt;
*Part 3 - [[User:Saresz|Saresz]]&lt;br /&gt;
*Part 4 - [[User:Saresz|Saresz]]&lt;br /&gt;
*Morning Dew Girl&lt;br /&gt;
*Part 1 -&lt;br /&gt;
*Part 2 -&lt;br /&gt;
*Part 3 -&lt;br /&gt;
*Part 4 -&lt;br /&gt;
*Rudolph the Red-nosed Reindeer&lt;br /&gt;
*Part 1 -&lt;br /&gt;
*Part 2 -&lt;br /&gt;
*Part 3 - &lt;br /&gt;
*Part 4 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3===&lt;br /&gt;
*Prolog - [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
*Chapter 1 - [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
*Chapter 2 -&lt;br /&gt;
*Chapter 3 -&lt;br /&gt;
*Chapter 4 - &lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes - [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 4===&lt;br /&gt;
*Prolog -&lt;br /&gt;
*Chapter 5 -&lt;br /&gt;
*Chapter 6 -&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Chapter 8 -&lt;br /&gt;
*Chapter 9 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5===&lt;br /&gt;
*Prolog -&lt;br /&gt;
*Chapter 1 -&lt;br /&gt;
*Chapter 2 -&lt;br /&gt;
*Chapter 3 -&lt;br /&gt;
*Chapter 4 -&lt;br /&gt;
*Chapter 5 -&lt;br /&gt;
*Chapter 6 -&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6===&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Chapter 8 -&lt;br /&gt;
*Chapter 9 - &lt;br /&gt;
*Chapter 10 -&lt;br /&gt;
*Chapter 11 -&lt;br /&gt;
*Chapter 12 -&lt;br /&gt;
*Chapter 13 -&lt;br /&gt;
*Chapter 14 -&lt;br /&gt;
*Chapter 15 -&lt;br /&gt;
*Chapter 16 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7===&lt;br /&gt;
*Prolog -&lt;br /&gt;
*Chapter 1 -&lt;br /&gt;
*Chapter 2 -&lt;br /&gt;
*Chapter 3 -&lt;br /&gt;
*Chapter 4 -&lt;br /&gt;
*Chapter 5 -&lt;br /&gt;
*Chapter 6 -&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Chapter 8 -&lt;br /&gt;
*Chapter 9 -&lt;br /&gt;
*Chapter 10 -&lt;br /&gt;
*Chapter 11 -&lt;br /&gt;
*Chapter 12 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 8===&lt;br /&gt;
*A Murder Case in the Area - [[User:XeraNes|XeraNes]]&lt;br /&gt;
*Caliber -&lt;br /&gt;
*First Day - [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]]&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 9===&lt;br /&gt;
*Prolog I -&lt;br /&gt;
*Prolog II -&lt;br /&gt;
*Zwischenprogramm I -&lt;br /&gt;
*Kapitel 1 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 10===&lt;br /&gt;
*Kapitel 2 -&lt;br /&gt;
*Kapitel 3 -&lt;br /&gt;
*Kapitel 4 -&lt;br /&gt;
*Zwischenprogramm II -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Side Stories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aria in the Starless Night - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Rondo of the Transient Sword  -&lt;br /&gt;
*Sound of Water, Sound of Hammer -&lt;br /&gt;
*Caliber SS -&lt;br /&gt;
*Versus (Roppongi, April 2026) -&lt;br /&gt;
*Cradle of the Moon -&lt;br /&gt;
*There is but one ultimate way (Underworld, August 2026) (Warning: Alicization spoilers)-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sword Art Online: Material Editions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ME1: The Progressers -&lt;br /&gt;
*ME2: Early Characters -&lt;br /&gt;
*ME3: Ceramic Heart -&lt;br /&gt;
*ME4: Cold hand, Warm heart  -&lt;br /&gt;
*ME5: Salvia -&lt;br /&gt;
*ME6: Algade Showdown -&lt;br /&gt;
*ME7: Continuation: Aria in the Starless Night -&lt;br /&gt;
*ME8: Rondo of the Transient Sword - first chapter -&lt;br /&gt;
*ME9: Monochrome Concerto - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|   border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em   0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em;   border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zurück zur [[Sword Art Online ~Deutsche Version~|Hauptseite]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Registration Page]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online_~Deutsche_Version~_Registrierungsseite&amp;diff=235761</id>
		<title>Sword Art Online ~Deutsche Version~ Registrierungsseite</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online_~Deutsche_Version~_Registrierungsseite&amp;diff=235761"/>
		<updated>2013-03-21T16:23:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Volume 2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Um den Registrierungsprozess zu erläutern:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Wer zuerst kommt, mahlt zuerst&amp;quot;: bitte registriert die Kapitel, an denen ihr arbeiten wollt, hier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wir empfehlen nicht gleichzeitig an mehr als einem halben Band auf einmal zu arbeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pro Band sollten aus Gründen der Einheit nicht mehr als zwei Übersetzer arbeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ihr solltet nicht an mehreren Bänden gleichzeitig arbeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dies  ist kein bindender Vertrag im Sinne von &amp;quot;Ich muss das, was ich hier  versprochen habe abarbeiten&amp;quot;. Die hier getroffene Auswahl ist zwischen  Übersetzern aushandelbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Die &#039;&#039;Sword Art Online&#039;&#039; Reihe ==&lt;br /&gt;
__NOTOC__&lt;br /&gt;
===Volume 1===&lt;br /&gt;
*Prolog - [[User:~mw~|~mw~]] [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] wird überarbeitet und angepasst; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 1 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] wird überarbeitet und angepasst; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 2 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] wird überarbeitet und angepasst und beendet; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 3 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] übernimmt; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 4 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] übernimmt; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 5 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] übernimmt; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 6 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 8 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 9 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 10 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 11 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 13 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 14 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 15 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 16 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 17 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 18 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 19 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 20 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 21 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
*Kapitel 22 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
*Kapitel 23 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 24 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 25 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2===&lt;br /&gt;
*Prologue - [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]]&lt;br /&gt;
*The Black Swordsman [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] (~5%)&lt;br /&gt;
*Part 1 - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Part 2 - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Part 3 - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Herzenswärme (~25%)&lt;br /&gt;
*Part 1 - [[User:Saresz|Saresz]] (100%)&lt;br /&gt;
*Part 2 - [[User:Saresz|Saresz]]&lt;br /&gt;
*Part 3 - [[User:Saresz|Saresz]]&lt;br /&gt;
*Part 4 - [[User:Saresz|Saresz]]&lt;br /&gt;
*Morning Dew Girl&lt;br /&gt;
*Part 1 -&lt;br /&gt;
*Part 2 -&lt;br /&gt;
*Part 3 -&lt;br /&gt;
*Part 4 -&lt;br /&gt;
*Rudolph the Red-nosed Reindeer&lt;br /&gt;
*Part 1 -&lt;br /&gt;
*Part 2 -&lt;br /&gt;
*Part 3 - &lt;br /&gt;
*Part 4 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3===&lt;br /&gt;
*Prolog - [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
*Chapter 1 - [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
*Chapter 2 -&lt;br /&gt;
*Chapter 3 -&lt;br /&gt;
*Chapter 4 - &lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes - [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 4===&lt;br /&gt;
*Prolog -&lt;br /&gt;
*Chapter 5 -&lt;br /&gt;
*Chapter 6 -&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Chapter 8 -&lt;br /&gt;
*Chapter 9 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5===&lt;br /&gt;
*Prolog -&lt;br /&gt;
*Chapter 1 -&lt;br /&gt;
*Chapter 2 -&lt;br /&gt;
*Chapter 3 -&lt;br /&gt;
*Chapter 4 -&lt;br /&gt;
*Chapter 5 -&lt;br /&gt;
*Chapter 6 -&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6===&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Chapter 8 -&lt;br /&gt;
*Chapter 9 - &lt;br /&gt;
*Chapter 10 -&lt;br /&gt;
*Chapter 11 -&lt;br /&gt;
*Chapter 12 -&lt;br /&gt;
*Chapter 13 -&lt;br /&gt;
*Chapter 14 -&lt;br /&gt;
*Chapter 15 -&lt;br /&gt;
*Chapter 16 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7===&lt;br /&gt;
*Prolog -&lt;br /&gt;
*Chapter 1 -&lt;br /&gt;
*Chapter 2 -&lt;br /&gt;
*Chapter 3 -&lt;br /&gt;
*Chapter 4 -&lt;br /&gt;
*Chapter 5 -&lt;br /&gt;
*Chapter 6 -&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Chapter 8 -&lt;br /&gt;
*Chapter 9 -&lt;br /&gt;
*Chapter 10 -&lt;br /&gt;
*Chapter 11 -&lt;br /&gt;
*Chapter 12 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 8===&lt;br /&gt;
*A Murder Case in the Area - [[User:XeraNes|XeraNes]]&lt;br /&gt;
*Caliber -&lt;br /&gt;
*First Day - [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]]&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 9===&lt;br /&gt;
*Prolog I -&lt;br /&gt;
*Prolog II -&lt;br /&gt;
*Zwischenprogramm I -&lt;br /&gt;
*Kapitel 1 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 10===&lt;br /&gt;
*Kapitel 2 -&lt;br /&gt;
*Kapitel 3 -&lt;br /&gt;
*Kapitel 4 -&lt;br /&gt;
*Zwischenprogramm II -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Side Stories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aria in the Starless Night - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Rondo of the Transient Sword  -&lt;br /&gt;
*Sound of Water, Sound of Hammer -&lt;br /&gt;
*Caliber SS -&lt;br /&gt;
*Versus (Roppongi, April 2026) -&lt;br /&gt;
*Cradle of the Moon -&lt;br /&gt;
*There is but one ultimate way (Underworld, August 2026) (Warning: Alicization spoilers)-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sword Art Online: Material Editions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ME1: The Progressers -&lt;br /&gt;
*ME2: Early Characters -&lt;br /&gt;
*ME3: Ceramic Heart -&lt;br /&gt;
*ME4: Cold hand, Warm heart  -&lt;br /&gt;
*ME5: Salvia -&lt;br /&gt;
*ME6: Algade Showdown -&lt;br /&gt;
*ME7: Continuation: Aria in the Starless Night -&lt;br /&gt;
*ME8: Rondo of the Transient Sword - first chapter -&lt;br /&gt;
*ME9: Monochrome Concerto - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|   border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em   0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em;   border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zurück zur [[Sword Art Online ~Deutsche Version~|Hauptseite]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Registration Page]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=235707</id>
		<title>User talk:Shin Aku</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=235707"/>
		<updated>2013-03-21T11:43:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Sonstiges */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Anfrage zur Mitarbeit meiner Projekte==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Abend, ich würde mich gerne schon mal im vorraus um den Posten eines Übersetzers für Sword Art Online bewerben. Ich habe im Monat April meine Prüfungen und könnte eventuell davor ein Kapitel übersetzen und danach dauerhaft, den Posten eines Übersetzer füllen. Meine Deutschkenntnisse halte ich für gut, wenn wir irgendwo in Kontakt treten könnten, könnte ich dir einige meiner vorherigen Arbeiten zeigen. Für weitere Fraegen stehe ich immer zur verfügung. Hier mein Skype Account: therazor083&lt;br /&gt;
Ich hoffe auf eine positive Rückmeldung. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 15:05, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, wie gehst? Wollte mal fragen, ob ich dir beim Sword Art Online Übersetzung behilflich sein kann? Momentan bin ich an keinerlei Übersetzung beteiligt, habe aber angefangen Hidan no Aria auf Deutsch zu Übersetzen. [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 15:12, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, habe privat ein bisschen SAO übersetzt bin bei etwa ende Kapitel 5 Band 1, falls interessiert bitte auf meiner User page schreiben.&lt;br /&gt;
[[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huhu, würde mich gerne an der Übersetzung von SAO beteiligen. Das Übersetzen der Bände wäre für mich eine gute Möglichkeit mein Englisch zu verbessern und im Gegenzug könnten andere Leute, die Englisch nicht so gut können, auch in den Genuss von Sword Art Online kommen. Falls Intresse besteht, kannst mir ja Bescheid geben. [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, wenn noch Interesse an Unterstützung bestehen sollte, wäre ich nicht abgeneigt euch meine Hilfe bei diesem Projekt anzubieten.&lt;br /&gt;
Ich verfüge über gute Englischkenntnisse, die ich mir im Laufe meiner Schulzeit (Abitur) angeeignet habe.  	&lt;br /&gt;
[[User:Mokut|Mokut]] ([[User talk:Mokut|talk]]) 10:57, 29 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag, sry wusste ich net :P ich werde versuchen volume 3 von Sword Art Online so gut zu bearbeiten wie bearbeiten [[User: Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Servus, ich melde mich nun hier auch einmal bei dir. Es würde mich wirklich freuen wenn ich dir helfen könnte beim Übersetzen, jedoch warne ich gleich vor das ich eine schwäche bezüglich der Groß- und Kleinschreibung im deutschen habe. Freue mich trotzdem auf die Arbeit :)&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 19:47, 5 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wunderbar, dann werde ich also mit &amp;quot;A Murder cast in the area&amp;quot; beginnen, wenn du mir das vorbereiten möchtest kann ich die Woche gleich voll beginnen, denn ich habe derzeit an der Uni nicht gerade das was man Stress nennt ;) &lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung denke ich das es schon hinhauen wird.&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 01:58, 6 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, ich bin neu hier, aber würde auch gerne bei der Übersetzung von SAO helfen, falls noch Bedarf an Unterstützung besteht. Englisch und Deutsch sind ebenso wie ein paar Grundlagen in Japanisch vorhanden. Würde mich freuen, wenn ich von Dir hören würde. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:20, 12 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Ordnung. Ich fange dann erstmal mit &amp;quot;First Day&amp;quot; an. Alles weitere kann man ja dann sehen, wie der jeweilige Stand ist, wenn ich damit erstmal fertig bin. Ich würde später auf jeden Fall gerne an Volume 5 arbeiten, aber ich finde auch, dass die Stories aus dem Anime bzw. diejenigen, die damit zeitlich verküpft sind, erstmal Vorrang haben sollten. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:36, 17 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo! Ich wäre sehr interessiert daran, euch bei dem Übersetzen der SAO Light Novels aus zu helfen. Privat habe ich schon einen Teil des ersten Light Novels übersetzt und dabei herausgefunden, dass mir diese Tätigkeit sehr viel Spaß bereitet! [[User:Zen Mint|Zen Mint]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Leseprobe==&lt;br /&gt;
Hey Shin Aku, ich schick dir das jetzt mal, ich finde einfach niemand geignetes als Korrekturleser, niemand den ich kenn nimmt das ernst genug oder besitzt ausreichend kenntnis der sprachen englisch und deutsch. http://www.mediafire.com/?4oayh16py2tu2y0 das sind die ersten paar seiten des ersten parts von herzenswärme --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 12:27, 5 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier mal ein paar Zeilen von Kapitel 1, habe Leider heute nicht viel Zeit, deshalb konnte ich nicht viel translaten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein graues Schwert schnitt meine Schulter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dünne Linie in der linken oberen Ecke meines Sichtfeldes reduzierte geringfügig.Zur selben Zeit fuhr eine kalte Hand über mein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die blaue Linie--&#039;&#039;HP-Bar&#039;&#039;--genannt, ist eine visuele Darstellung meiner Lebenskraft. Es war noch ein wenig mehr als 80% übrig. Nein, dieser Satz ist nicht angemessen genug. Gerade jetzt, war ich den Tod etwa 20% näher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stürte mich nach hinten, bevor das Schwert des Feindes überhaupt angefanhen hatte sein Angriffsbewegung durchzuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Haaa...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich zwang einen t Atem aus mir raus, um mich zu stabilisieren. Der &amp;lt;&amp;lt;Körper&amp;gt;&amp;gt; in dieser Welt brauchte kein Sauerstoff; aber der Körper auf der anderen Seite, oder anders formuliert der Körper liegend in der realen Welt, würde schwer atmen. Meine schlaffen Hände würden mit Schweiß getränkt sein und mein Herschlag wäre aus dem Diagramm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst wenn alles was ich im jetztigen Augenblick sehe, nichts mehr als eine Darstellung einer 3D virtueler realität wäre und der  reduzierende Bar nichts mehr als Ziffern, welche meine Trefferpunkte anzeigt sei, der Fakt,dass ich um mein Leben kämfpe änderte sich nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du so darüber nachdenkst, dieser Kampf ist extrem unfair. Das ist, weil der &#039;&#039;Feind&#039;&#039; vor mir - ein humanoider mit dumpf leuchtende Augen in dunkelgrünen Schuppen bedeckt zusammen mit einer Eidechsen Kopf und Schwanz - war kein Mensch, noch war es wirklich lebendig. es war ein digitaler Klumpen,dass das System ersetzen würde, egal wie of es getötet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AI, welches den Echsenmensch bewegte, studierte meine Bewegungen und verbesserte seine Fähigkeit um darauf zu reagieren mit jeder vorbeiziehende sekunde. Jedoch, der moment, dass diese Einheit zerstört wurde, wurde die Daten wiederhergestellt und wurden nicht aufs andere Einheit übertragen, welches in diesem Gebiet regeneriert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gewisser Weise, war dieses Echsenmensch auch lebendig -- ein einziges Wesen einzigartig auf dieser Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...richtig?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine möglichkeit, dass es die Wörter, die ich vor mir hin murmelte, verstehen konnte, aber der Echsenmensch -- ein level 82 Monster namens &amp;lt;&amp;lt;Echsenmensch Herr&amp;gt;&amp;gt; -- hisste und lächelte, zeigend die Reißzähnen, welche aus seiner langen Kiefer enstanden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist realität. Alles in dieser Welt ist real. Es gibt keine virtuelle Realität oder irgendwelche Fälschungen jeglicher Art.[[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 09:29, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Allgemeine Diskussionen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielen Dank für das Lob, natürlich darfst du den Text so editieren wie es dir gefällt, schließlich hast du die Aufsicht über dieses Projekt. Und die Übersetzungen werde ich erst veröffentlichen, wenn ich mindestens den ersten Part fertig habe. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 11:15, 6 March 2013 (CST)--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 11:15, 6 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielen Dank, ich schau bei den Discussions rein und korrigiere etwaige fehler--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:05, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also ich hab mich erstmal für Herzenswärme entschieden un bereits begonnen es zu übrsetzen, danach würde ich gerne am ersten Band mithelfen, den an dem hat sich ja nicht sonderlich vil getan. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 08:06, 2 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 1 wurde doch schon übersetzt,nicht? Oder meintest du von Band 2, weil sonst könnte ich ja einfach copy/paste machen oder soll ich ein teil von Kapitel 3 machen? [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 16:11, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, was meinst du eigentlich auf der SAO (de) Registrierungseite mit &amp;quot;nach Anime release&amp;quot;? - Dass du erst danach daran arbeitest oder dass du das Anime-release als Vorlage nehmen willst? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 12:34, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hattest Du Dir eigentlich mal die Übersetzung von [[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]] angeschaut? War die auch so &amp;quot;gut&amp;quot;, wie die von [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]]--[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 15:42, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lässt sich einrichten, habe das Kapitel zwar selbst noch nicht richtig durchgelesen (Part 11 gerade oder so).&lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung der V2 bin ich mir bei einigen Sachen selbst nicht sicher wie ich sie übersetzen soll. Dann versuch das meist über den Kontext. ^^&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 15:07, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Städte und Skillnamen würde ich so gerne ausm Englischen übernehmen. Wenn man Skills oder andere spezielle Namen übersezen will, kommt meist nur schlimmeres raus. Bestes Beispiel wäre da der Dark Repulser ^^ Würde ich persönlich nicht übersetzen. :D&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 23:00, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schön, dass dir die 1. Fassung gefällt ^^ Ja wegen den Namen muss man halt schauen... Die sind nämlich meist echt schwer zu übersetzen. Was ich auch besser finde, dass jeder über alles nochmal rüberschaun kann für Fehlerkorrektur und inhaltliche sachen usw., dass man sich gegenseitig hilft. ^^ Nun gut, dann weiterhin frohes schaffen/übersetzen. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 18:23, 18 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soll ich eigentlich Rechtschreib- und Grammatikfehler gleich berichtigen oder dir erstmal sagen wo die Fehler sind? [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 07:42, 18. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nabend. Ich glaub wir haben ein Problem :/  Unsere Translations sind weg?! oô&lt;br /&gt;
([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 20:30, 31. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähm, ich habe es jetzt nicht gefunden, aber ich denke mal das ich Namen wie &amp;quot;Knights of the Blood&amp;quot; so lassen soll. Auch mit dem Wort &amp;quot;sub-leader&amp;quot; komme ich auf keinen grünen Zweig, ich würde das eigentlich gerne so belassen, da es so auch im Deutschen im MMO metier verwendet wird. Auch finde ich die Übersetzung des Titels der Geschichte nicht ganz stimmig. &amp;quot;A Murder Case in the Area&amp;quot; das &amp;quot;in the Area&amp;quot; soll doch suggerieren das es sich um einen Mord im sicheren Bereich handelt, und nicht hinter einer Mauer. &amp;quot;Das Verbrechen hinter der Mauer&amp;quot; finde ich somit nicht wirklich stimmig. Ich würde eher &amp;quot;Ein Mordfall in der Zone&amp;quot; vorschlagen für den Titel. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:XeraNes|XeraNes]] 20:24, 6. November 2012 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sonstiges==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut ich heiße Therazor083 und ich werde mich mal im Forum umsehen--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 06:43, 21 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Shin Aku, falls möglich wäre ein direkter Draht zu dir nicht schlecht, so Skype, Fb oder sonst was, diese Seite ist mir zu umständlich um Informationen auszutauschen. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 07:27, 19 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sind wir ja schon 2. *smile* Werde mich dann an Band 2 setzen. &lt;br /&gt;
[[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finds cool das ihr SAO übersetzt&lt;br /&gt;
freu mich auf jedes Kapitel&lt;br /&gt;
da mein englisch leider grottenschlecht ist || Danke, (wer auch immer dies geschrieben hat) wir (Blckswrdsmn,[neuerdings auch]Kyoukou und [ich] - Shin Aku -) werden in Zukunft weiterhin unser Besses geben. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, danke für deine Meinung :P  [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=235254</id>
		<title>User talk:Shin Aku</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=235254"/>
		<updated>2013-03-19T12:27:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Sonstiges */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Anfrage zur Mitarbeit meiner Projekte==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Abend, ich würde mich gerne schon mal im vorraus um den Posten eines Übersetzers für Sword Art Online bewerben. Ich habe im Monat April meine Prüfungen und könnte eventuell davor ein Kapitel übersetzen und danach dauerhaft, den Posten eines Übersetzer füllen. Meine Deutschkenntnisse halte ich für gut, wenn wir irgendwo in Kontakt treten könnten, könnte ich dir einige meiner vorherigen Arbeiten zeigen. Für weitere Fraegen stehe ich immer zur verfügung. Hier mein Skype Account: therazor083&lt;br /&gt;
Ich hoffe auf eine positive Rückmeldung. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 15:05, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, wie gehst? Wollte mal fragen, ob ich dir beim Sword Art Online Übersetzung behilflich sein kann? Momentan bin ich an keinerlei Übersetzung beteiligt, habe aber angefangen Hidan no Aria auf Deutsch zu Übersetzen. [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 15:12, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, habe privat ein bisschen SAO übersetzt bin bei etwa ende Kapitel 5 Band 1, falls interessiert bitte auf meiner User page schreiben.&lt;br /&gt;
[[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huhu, würde mich gerne an der Übersetzung von SAO beteiligen. Das Übersetzen der Bände wäre für mich eine gute Möglichkeit mein Englisch zu verbessern und im Gegenzug könnten andere Leute, die Englisch nicht so gut können, auch in den Genuss von Sword Art Online kommen. Falls Intresse besteht, kannst mir ja Bescheid geben. [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, wenn noch Interesse an Unterstützung bestehen sollte, wäre ich nicht abgeneigt euch meine Hilfe bei diesem Projekt anzubieten.&lt;br /&gt;
Ich verfüge über gute Englischkenntnisse, die ich mir im Laufe meiner Schulzeit (Abitur) angeeignet habe.  	&lt;br /&gt;
[[User:Mokut|Mokut]] ([[User talk:Mokut|talk]]) 10:57, 29 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag, sry wusste ich net :P ich werde versuchen volume 3 von Sword Art Online so gut zu bearbeiten wie bearbeiten [[User: Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Servus, ich melde mich nun hier auch einmal bei dir. Es würde mich wirklich freuen wenn ich dir helfen könnte beim Übersetzen, jedoch warne ich gleich vor das ich eine schwäche bezüglich der Groß- und Kleinschreibung im deutschen habe. Freue mich trotzdem auf die Arbeit :)&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 19:47, 5 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wunderbar, dann werde ich also mit &amp;quot;A Murder cast in the area&amp;quot; beginnen, wenn du mir das vorbereiten möchtest kann ich die Woche gleich voll beginnen, denn ich habe derzeit an der Uni nicht gerade das was man Stress nennt ;) &lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung denke ich das es schon hinhauen wird.&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 01:58, 6 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, ich bin neu hier, aber würde auch gerne bei der Übersetzung von SAO helfen, falls noch Bedarf an Unterstützung besteht. Englisch und Deutsch sind ebenso wie ein paar Grundlagen in Japanisch vorhanden. Würde mich freuen, wenn ich von Dir hören würde. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:20, 12 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Ordnung. Ich fange dann erstmal mit &amp;quot;First Day&amp;quot; an. Alles weitere kann man ja dann sehen, wie der jeweilige Stand ist, wenn ich damit erstmal fertig bin. Ich würde später auf jeden Fall gerne an Volume 5 arbeiten, aber ich finde auch, dass die Stories aus dem Anime bzw. diejenigen, die damit zeitlich verküpft sind, erstmal Vorrang haben sollten. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:36, 17 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo! Ich wäre sehr interessiert daran, euch bei dem Übersetzen der SAO Light Novels aus zu helfen. Privat habe ich schon einen Teil des ersten Light Novels übersetzt und dabei herausgefunden, dass mir diese Tätigkeit sehr viel Spaß bereitet! [[User:Zen Mint|Zen Mint]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Leseprobe==&lt;br /&gt;
Hey Shin Aku, ich schick dir das jetzt mal, ich finde einfach niemand geignetes als Korrekturleser, niemand den ich kenn nimmt das ernst genug oder besitzt ausreichend kenntnis der sprachen englisch und deutsch. http://www.mediafire.com/?4oayh16py2tu2y0 das sind die ersten paar seiten des ersten parts von herzenswärme --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 12:27, 5 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier mal ein paar Zeilen von Kapitel 1, habe Leider heute nicht viel Zeit, deshalb konnte ich nicht viel translaten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein graues Schwert schnitt meine Schulter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dünne Linie in der linken oberen Ecke meines Sichtfeldes reduzierte geringfügig.Zur selben Zeit fuhr eine kalte Hand über mein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die blaue Linie--&#039;&#039;HP-Bar&#039;&#039;--genannt, ist eine visuele Darstellung meiner Lebenskraft. Es war noch ein wenig mehr als 80% übrig. Nein, dieser Satz ist nicht angemessen genug. Gerade jetzt, war ich den Tod etwa 20% näher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stürte mich nach hinten, bevor das Schwert des Feindes überhaupt angefanhen hatte sein Angriffsbewegung durchzuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Haaa...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich zwang einen t Atem aus mir raus, um mich zu stabilisieren. Der &amp;lt;&amp;lt;Körper&amp;gt;&amp;gt; in dieser Welt brauchte kein Sauerstoff; aber der Körper auf der anderen Seite, oder anders formuliert der Körper liegend in der realen Welt, würde schwer atmen. Meine schlaffen Hände würden mit Schweiß getränkt sein und mein Herschlag wäre aus dem Diagramm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst wenn alles was ich im jetztigen Augenblick sehe, nichts mehr als eine Darstellung einer 3D virtueler realität wäre und der  reduzierende Bar nichts mehr als Ziffern, welche meine Trefferpunkte anzeigt sei, der Fakt,dass ich um mein Leben kämfpe änderte sich nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du so darüber nachdenkst, dieser Kampf ist extrem unfair. Das ist, weil der &#039;&#039;Feind&#039;&#039; vor mir - ein humanoider mit dumpf leuchtende Augen in dunkelgrünen Schuppen bedeckt zusammen mit einer Eidechsen Kopf und Schwanz - war kein Mensch, noch war es wirklich lebendig. es war ein digitaler Klumpen,dass das System ersetzen würde, egal wie of es getötet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AI, welches den Echsenmensch bewegte, studierte meine Bewegungen und verbesserte seine Fähigkeit um darauf zu reagieren mit jeder vorbeiziehende sekunde. Jedoch, der moment, dass diese Einheit zerstört wurde, wurde die Daten wiederhergestellt und wurden nicht aufs andere Einheit übertragen, welches in diesem Gebiet regeneriert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gewisser Weise, war dieses Echsenmensch auch lebendig -- ein einziges Wesen einzigartig auf dieser Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...richtig?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine möglichkeit, dass es die Wörter, die ich vor mir hin murmelte, verstehen konnte, aber der Echsenmensch -- ein level 82 Monster namens &amp;lt;&amp;lt;Echsenmensch Herr&amp;gt;&amp;gt; -- hisste und lächelte, zeigend die Reißzähnen, welche aus seiner langen Kiefer enstanden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist realität. Alles in dieser Welt ist real. Es gibt keine virtuelle Realität oder irgendwelche Fälschungen jeglicher Art.[[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 09:29, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Allgemeine Diskussionen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielen Dank für das Lob, natürlich darfst du den Text so editieren wie es dir gefällt, schließlich hast du die Aufsicht über dieses Projekt. Und die Übersetzungen werde ich erst veröffentlichen, wenn ich mindestens den ersten Part fertig habe. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 11:15, 6 March 2013 (CST)--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 11:15, 6 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielen Dank, ich schau bei den Discussions rein und korrigiere etwaige fehler--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:05, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also ich hab mich erstmal für Herzenswärme entschieden un bereits begonnen es zu übrsetzen, danach würde ich gerne am ersten Band mithelfen, den an dem hat sich ja nicht sonderlich vil getan. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 08:06, 2 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 1 wurde doch schon übersetzt,nicht? Oder meintest du von Band 2, weil sonst könnte ich ja einfach copy/paste machen oder soll ich ein teil von Kapitel 3 machen? [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 16:11, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, was meinst du eigentlich auf der SAO (de) Registrierungseite mit &amp;quot;nach Anime release&amp;quot;? - Dass du erst danach daran arbeitest oder dass du das Anime-release als Vorlage nehmen willst? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 12:34, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hattest Du Dir eigentlich mal die Übersetzung von [[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]] angeschaut? War die auch so &amp;quot;gut&amp;quot;, wie die von [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]]--[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 15:42, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lässt sich einrichten, habe das Kapitel zwar selbst noch nicht richtig durchgelesen (Part 11 gerade oder so).&lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung der V2 bin ich mir bei einigen Sachen selbst nicht sicher wie ich sie übersetzen soll. Dann versuch das meist über den Kontext. ^^&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 15:07, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Städte und Skillnamen würde ich so gerne ausm Englischen übernehmen. Wenn man Skills oder andere spezielle Namen übersezen will, kommt meist nur schlimmeres raus. Bestes Beispiel wäre da der Dark Repulser ^^ Würde ich persönlich nicht übersetzen. :D&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 23:00, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schön, dass dir die 1. Fassung gefällt ^^ Ja wegen den Namen muss man halt schauen... Die sind nämlich meist echt schwer zu übersetzen. Was ich auch besser finde, dass jeder über alles nochmal rüberschaun kann für Fehlerkorrektur und inhaltliche sachen usw., dass man sich gegenseitig hilft. ^^ Nun gut, dann weiterhin frohes schaffen/übersetzen. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 18:23, 18 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soll ich eigentlich Rechtschreib- und Grammatikfehler gleich berichtigen oder dir erstmal sagen wo die Fehler sind? [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 07:42, 18. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nabend. Ich glaub wir haben ein Problem :/  Unsere Translations sind weg?! oô&lt;br /&gt;
([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 20:30, 31. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähm, ich habe es jetzt nicht gefunden, aber ich denke mal das ich Namen wie &amp;quot;Knights of the Blood&amp;quot; so lassen soll. Auch mit dem Wort &amp;quot;sub-leader&amp;quot; komme ich auf keinen grünen Zweig, ich würde das eigentlich gerne so belassen, da es so auch im Deutschen im MMO metier verwendet wird. Auch finde ich die Übersetzung des Titels der Geschichte nicht ganz stimmig. &amp;quot;A Murder Case in the Area&amp;quot; das &amp;quot;in the Area&amp;quot; soll doch suggerieren das es sich um einen Mord im sicheren Bereich handelt, und nicht hinter einer Mauer. &amp;quot;Das Verbrechen hinter der Mauer&amp;quot; finde ich somit nicht wirklich stimmig. Ich würde eher &amp;quot;Ein Mordfall in der Zone&amp;quot; vorschlagen für den Titel. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:XeraNes|XeraNes]] 20:24, 6. November 2012 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sonstiges==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Shin Aku, falls möglich wäre ein direkter Draht zu dir nicht schlecht, so Skype, Fb oder sonst was, diese Seite ist mir zu umständlich um Informationen auszutauschen. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 07:27, 19 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sind wir ja schon 2. *smile* Werde mich dann an Band 2 setzen. &lt;br /&gt;
[[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finds cool das ihr SAO übersetzt&lt;br /&gt;
freu mich auf jedes Kapitel&lt;br /&gt;
da mein englisch leider grottenschlecht ist || Danke, (wer auch immer dies geschrieben hat) wir (Blckswrdsmn,[neuerdings auch]Kyoukou und [ich] - Shin Aku -) werden in Zukunft weiterhin unser Besses geben. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, danke für deine Meinung :P  [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sword_Art_Online_(German)&amp;diff=233389</id>
		<title>Talk:Sword Art Online (German)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sword_Art_Online_(German)&amp;diff=233389"/>
		<updated>2013-03-10T16:23:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Sonstiges */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Namen und Terminologie=&lt;br /&gt;
Damit es bei den Übersetzungen eine Einheit gibt, möchte ich, dass hier sämtliche Namen und Terminologien diskutiert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Japanisch (Englisch) = Deutsch&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lizardman Lord (Lizardman Lord) = Lord Lizardmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fell Crescent (Fell Crescent) = Tödliche Halbmondsichel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizontal Square (Horizontal Square) = Horizontaler Vierkant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sword Skill (Sword Skill) = Schwert-Skill &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hajimari no machi (Starting City) = Anfangsstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frenzy Boar (Frenzy Boar) = Verrücktes Wildschwein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearing Group = Aufklärungstrupp? Ich denke der Hauptteil der Arbeit besteht darin zu kartografieren und Daten zu sammeln, daher denke ich das Aufklärung passend ist.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Würd ich auch erstmal so lassen.&#039;&#039; [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 00:15, 11. November 12 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mapping suru (mapped) = mappen?/Mapping? Weiß nicht, ob denglisch wirklich zu benutzten ist. Einerseits entspricht es der Standartsprache eines MMO-Gamers, andererseits liest man sowas nicht gerne.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Trotzdem glaube ich das Mapping in diesem Fall wirklich das beste ist muss ich sagen. [[User:XeraNes|- XeraNes -]] 17:10, 16. November 12 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Anti-Criminal Code Effective Area» = ?  Mir stellt sich hier die Frage, ob ich es überhaupt übersetzen soll oder ob ich es nur Teilübersetzen soll. [[User:XeraNes|- XeraNes -]] 22:30, 13.November 2012 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Anti-Criminal Code yuukoukennai(Anti-Criminal Code Effective Area) = Anti-Kriminal Code im inneren Wirkungsbereich, hört sich doof an, ich würd&#039;s umschreiben, Bsp: &amp;quot;Bereich der Unantastbarkeit&amp;quot;|&amp;quot;Code der Unantastbarkeit im inneren Bereich&amp;quot;&#039;&#039; [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 15:25, 15. November 12 (GMT+1) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Okay, dann werde ich &amp;quot;Bereich der Unantastbarkeit&amp;quot; verwenden ab jetzt, kommt ja ziemlich oft vor bei mir. [[User:XeraNes|- XeraNes -]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hm, mir wäre spontan &amp;quot;Wirkungsbereich des Verbrechensverhütungscodes&amp;quot; eingefallen. Ist zwar recht lang, aber etwas wörtlicher. &amp;quot;Code der Unantastbarkeit&amp;quot; hat imho so etwas Poetisches, das &amp;quot;Anti-Criminal Code&amp;quot; irgendwie fehlt.  (Werde vorerst mit &amp;quot;Unantastbarkeit&amp;quot; übersetzen.) [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 08:50, 18 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sakuteki Skill (Scan of Enemy) = Aus dem japanischen würde es militärisches Aufklären heißen, also das, wie es auf englisch übersetzt wurde. Spontan fällt mir &amp;quot;Feindsuche&amp;quot; ein, bis jemand etwas besseres einfällt, verweile ich damit. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 00:15, 24. Dezember 12 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arugêdo (Algade) = Alged ; die Stadt Algade (auf Englisch) würd ich im Deutschen als Alged übersetzten, da der Leser nicht weiß, ob nun Englisch oder Deutsch gelesen werden soll. Da ich vom Japanischen ausgehe, würde ich &amp;quot;Alged&amp;quot; bevorzugen. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 19:00, 04. Januar 13 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ketsumeikishidan (Knights of the Blood) = Orden der Blutsritter. Ketsumei heißt Blutsbrüderschaft und Kishidan Orden von Ritter. Find aber Orden der Blutsbrüderschaft etwas unpassend, da Beispielsweise Asuna nicht männlich ist und &amp;quot;Bruderschaft&amp;quot; oft mit ausschließlich männlichen Charakteren in Verbindung gebracht wird. Zudem will die &amp;quot;neue&amp;quot; Sprache solche &amp;quot;älteren&amp;quot; Beschreibungen ausräumen.[[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 16:40, 13. Januar 13 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stadt Rindaasu werde ich als Rindas übersetzen, da es auch so ausgesprochen wird (stummes &amp;quot;U&amp;quot; und so)--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:04, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Unstimmigkeit in den jeweiligen Kapitel (bitte ein Verweis auf das Kapitel angeben)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sonstiges=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie soll ich &#039;Lambent Light&#039;übersetzen? Also Asunas Schwert? Schillerndes Licht scheint mir am passendsten. Und über die KoB bin ich mir auch nicht im klaren, was da jetzt die passende Übersetzung ist.--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 11:17, 10 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Knights of Blood Gilde, sollte man meiner Meinung nach gar nicht übersetzen, denn 1. ist es ein Name und 2. darf eine Gilde keinen englischen namen haben? Früher als ich noch World of Warcraft gespielt hab und heute wenn ich auf den Konsolen unterwegs bin, da sind mir viele Gilden/Clans etc. untergekommen mit Fremdsprachigen Namen (Englisch, Latein, Japanisch romaji) --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:07, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stimmt schon, trotzdem steht hier die Bedeutung im Vordergrund, schon klar, wer könnte das nicht verstehen, allerdings, wenn du das 5 Kapitel aufmerksam ließt und/oder die japanische Version kennst, dann weißt du auch, welche Unklarheit entsteht, wenn man&#039;s nicht übersetzt. Außerdem sollte man sie auch eher an das Original halten, denn mit Unwegen gehen einige Bedeutungen unter. [[User: Shin Aku|- Shin Aku -]] 04. Mrz. 13 GMT +1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, du bist der Chef, und wie soll ich das dann übersetzen? Oben ist man sich ja nicht sicher.--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 08:07, 4 March 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sword_Art_Online_(German)&amp;diff=233387</id>
		<title>Talk:Sword Art Online (German)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sword_Art_Online_(German)&amp;diff=233387"/>
		<updated>2013-03-10T16:18:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Sonstiges */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Namen und Terminologie=&lt;br /&gt;
Damit es bei den Übersetzungen eine Einheit gibt, möchte ich, dass hier sämtliche Namen und Terminologien diskutiert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Japanisch (Englisch) = Deutsch&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lizardman Lord (Lizardman Lord) = Lord Lizardmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fell Crescent (Fell Crescent) = Tödliche Halbmondsichel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizontal Square (Horizontal Square) = Horizontaler Vierkant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sword Skill (Sword Skill) = Schwert-Skill &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hajimari no machi (Starting City) = Anfangsstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frenzy Boar (Frenzy Boar) = Verrücktes Wildschwein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearing Group = Aufklärungstrupp? Ich denke der Hauptteil der Arbeit besteht darin zu kartografieren und Daten zu sammeln, daher denke ich das Aufklärung passend ist.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Würd ich auch erstmal so lassen.&#039;&#039; [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 00:15, 11. November 12 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mapping suru (mapped) = mappen?/Mapping? Weiß nicht, ob denglisch wirklich zu benutzten ist. Einerseits entspricht es der Standartsprache eines MMO-Gamers, andererseits liest man sowas nicht gerne.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Trotzdem glaube ich das Mapping in diesem Fall wirklich das beste ist muss ich sagen. [[User:XeraNes|- XeraNes -]] 17:10, 16. November 12 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Anti-Criminal Code Effective Area» = ?  Mir stellt sich hier die Frage, ob ich es überhaupt übersetzen soll oder ob ich es nur Teilübersetzen soll. [[User:XeraNes|- XeraNes -]] 22:30, 13.November 2012 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Anti-Criminal Code yuukoukennai(Anti-Criminal Code Effective Area) = Anti-Kriminal Code im inneren Wirkungsbereich, hört sich doof an, ich würd&#039;s umschreiben, Bsp: &amp;quot;Bereich der Unantastbarkeit&amp;quot;|&amp;quot;Code der Unantastbarkeit im inneren Bereich&amp;quot;&#039;&#039; [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 15:25, 15. November 12 (GMT+1) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Okay, dann werde ich &amp;quot;Bereich der Unantastbarkeit&amp;quot; verwenden ab jetzt, kommt ja ziemlich oft vor bei mir. [[User:XeraNes|- XeraNes -]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hm, mir wäre spontan &amp;quot;Wirkungsbereich des Verbrechensverhütungscodes&amp;quot; eingefallen. Ist zwar recht lang, aber etwas wörtlicher. &amp;quot;Code der Unantastbarkeit&amp;quot; hat imho so etwas Poetisches, das &amp;quot;Anti-Criminal Code&amp;quot; irgendwie fehlt.  (Werde vorerst mit &amp;quot;Unantastbarkeit&amp;quot; übersetzen.) [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 08:50, 18 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sakuteki Skill (Scan of Enemy) = Aus dem japanischen würde es militärisches Aufklären heißen, also das, wie es auf englisch übersetzt wurde. Spontan fällt mir &amp;quot;Feindsuche&amp;quot; ein, bis jemand etwas besseres einfällt, verweile ich damit. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 00:15, 24. Dezember 12 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arugêdo (Algade) = Alged ; die Stadt Algade (auf Englisch) würd ich im Deutschen als Alged übersetzten, da der Leser nicht weiß, ob nun Englisch oder Deutsch gelesen werden soll. Da ich vom Japanischen ausgehe, würde ich &amp;quot;Alged&amp;quot; bevorzugen. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 19:00, 04. Januar 13 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ketsumeikishidan (Knights of the Blood) = Orden der Blutsritter. Ketsumei heißt Blutsbrüderschaft und Kishidan Orden von Ritter. Find aber Orden der Blutsbrüderschaft etwas unpassend, da Beispielsweise Asuna nicht männlich ist und &amp;quot;Bruderschaft&amp;quot; oft mit ausschließlich männlichen Charakteren in Verbindung gebracht wird. Zudem will die &amp;quot;neue&amp;quot; Sprache solche &amp;quot;älteren&amp;quot; Beschreibungen ausräumen.[[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 16:40, 13. Januar 13 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stadt Rindaasu werde ich als Rindas übersetzen, da es auch so ausgesprochen wird (stummes &amp;quot;U&amp;quot; und so)--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:04, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Unstimmigkeit in den jeweiligen Kapitel (bitte ein Verweis auf das Kapitel angeben)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sonstiges=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie soll ich &#039;Lambent Light&#039;übersetzen? Also Asunas Schwert? Schillerndes Licht scheint mir am passendsten. Und über die Kob bin ich mir auch nicht im klaren, was da jetzt die passende Übersetzung ist.--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 11:17, 10 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Knights of Blood Gilde, sollte man meiner Meinung nach gar nicht übersetzen, denn 1. ist es ein Name und 2. darf eine Gilde keinen englischen namen haben? Früher als ich noch World of Warcraft gespielt hab und heute wenn ich auf den Konsolen unterwegs bin, da sind mir viele Gilden/Clans etc. untergekommen mit Fremdsprachigen Namen (Englisch, Latein, Japanisch romaji) --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:07, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stimmt schon, trotzdem steht hier die Bedeutung im Vordergrund, schon klar, wer könnte das nicht verstehen, allerdings, wenn du das 5 Kapitel aufmerksam ließt und/oder die japanische Version kennst, dann weißt du auch, welche Unklarheit entsteht, wenn man&#039;s nicht übersetzt. Außerdem sollte man sie auch eher an das Original halten, denn mit Unwegen gehen einige Bedeutungen unter. [[User: Shin Aku|- Shin Aku -]] 04. Mrz. 13 GMT +1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, du bist der Chef, und wie soll ich das dann übersetzen? Oben ist man sich ja nicht sicher.--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 08:07, 4 March 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sword_Art_Online_(German)&amp;diff=233386</id>
		<title>Talk:Sword Art Online (German)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sword_Art_Online_(German)&amp;diff=233386"/>
		<updated>2013-03-10T16:17:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Sonstiges */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Namen und Terminologie=&lt;br /&gt;
Damit es bei den Übersetzungen eine Einheit gibt, möchte ich, dass hier sämtliche Namen und Terminologien diskutiert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Japanisch (Englisch) = Deutsch&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lizardman Lord (Lizardman Lord) = Lord Lizardmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fell Crescent (Fell Crescent) = Tödliche Halbmondsichel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizontal Square (Horizontal Square) = Horizontaler Vierkant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sword Skill (Sword Skill) = Schwert-Skill &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hajimari no machi (Starting City) = Anfangsstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frenzy Boar (Frenzy Boar) = Verrücktes Wildschwein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearing Group = Aufklärungstrupp? Ich denke der Hauptteil der Arbeit besteht darin zu kartografieren und Daten zu sammeln, daher denke ich das Aufklärung passend ist.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Würd ich auch erstmal so lassen.&#039;&#039; [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 00:15, 11. November 12 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mapping suru (mapped) = mappen?/Mapping? Weiß nicht, ob denglisch wirklich zu benutzten ist. Einerseits entspricht es der Standartsprache eines MMO-Gamers, andererseits liest man sowas nicht gerne.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Trotzdem glaube ich das Mapping in diesem Fall wirklich das beste ist muss ich sagen. [[User:XeraNes|- XeraNes -]] 17:10, 16. November 12 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Anti-Criminal Code Effective Area» = ?  Mir stellt sich hier die Frage, ob ich es überhaupt übersetzen soll oder ob ich es nur Teilübersetzen soll. [[User:XeraNes|- XeraNes -]] 22:30, 13.November 2012 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Anti-Criminal Code yuukoukennai(Anti-Criminal Code Effective Area) = Anti-Kriminal Code im inneren Wirkungsbereich, hört sich doof an, ich würd&#039;s umschreiben, Bsp: &amp;quot;Bereich der Unantastbarkeit&amp;quot;|&amp;quot;Code der Unantastbarkeit im inneren Bereich&amp;quot;&#039;&#039; [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 15:25, 15. November 12 (GMT+1) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Okay, dann werde ich &amp;quot;Bereich der Unantastbarkeit&amp;quot; verwenden ab jetzt, kommt ja ziemlich oft vor bei mir. [[User:XeraNes|- XeraNes -]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hm, mir wäre spontan &amp;quot;Wirkungsbereich des Verbrechensverhütungscodes&amp;quot; eingefallen. Ist zwar recht lang, aber etwas wörtlicher. &amp;quot;Code der Unantastbarkeit&amp;quot; hat imho so etwas Poetisches, das &amp;quot;Anti-Criminal Code&amp;quot; irgendwie fehlt.  (Werde vorerst mit &amp;quot;Unantastbarkeit&amp;quot; übersetzen.) [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 08:50, 18 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sakuteki Skill (Scan of Enemy) = Aus dem japanischen würde es militärisches Aufklären heißen, also das, wie es auf englisch übersetzt wurde. Spontan fällt mir &amp;quot;Feindsuche&amp;quot; ein, bis jemand etwas besseres einfällt, verweile ich damit. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 00:15, 24. Dezember 12 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arugêdo (Algade) = Alged ; die Stadt Algade (auf Englisch) würd ich im Deutschen als Alged übersetzten, da der Leser nicht weiß, ob nun Englisch oder Deutsch gelesen werden soll. Da ich vom Japanischen ausgehe, würde ich &amp;quot;Alged&amp;quot; bevorzugen. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 19:00, 04. Januar 13 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ketsumeikishidan (Knights of the Blood) = Orden der Blutsritter. Ketsumei heißt Blutsbrüderschaft und Kishidan Orden von Ritter. Find aber Orden der Blutsbrüderschaft etwas unpassend, da Beispielsweise Asuna nicht männlich ist und &amp;quot;Bruderschaft&amp;quot; oft mit ausschließlich männlichen Charakteren in Verbindung gebracht wird. Zudem will die &amp;quot;neue&amp;quot; Sprache solche &amp;quot;älteren&amp;quot; Beschreibungen ausräumen.[[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 16:40, 13. Januar 13 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stadt Rindaasu werde ich als Rindas übersetzen, da es auch so ausgesprochen wird (stummes &amp;quot;U&amp;quot; und so)--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:04, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Unstimmigkeit in den jeweiligen Kapitel (bitte ein Verweis auf das Kapitel angeben)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sonstiges=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie soll ich &#039;Lambent Light&#039;übersetzen? Also Asunas Schwert? Schillerndes Licht scheint mir am passendsten.--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 11:17, 10 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Knights of Blood Gilde, sollte man meiner Meinung nach gar nicht übersetzen, denn 1. ist es ein Name und 2. darf eine Gilde keinen englischen namen haben? Früher als ich noch World of Warcraft gespielt hab und heute wenn ich auf den Konsolen unterwegs bin, da sind mir viele Gilden/Clans etc. untergekommen mit Fremdsprachigen Namen (Englisch, Latein, Japanisch romaji) --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:07, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stimmt schon, trotzdem steht hier die Bedeutung im Vordergrund, schon klar, wer könnte das nicht verstehen, allerdings, wenn du das 5 Kapitel aufmerksam ließt und/oder die japanische Version kennst, dann weißt du auch, welche Unklarheit entsteht, wenn man&#039;s nicht übersetzt. Außerdem sollte man sie auch eher an das Original halten, denn mit Unwegen gehen einige Bedeutungen unter. [[User: Shin Aku|- Shin Aku -]] 04. Mrz. 13 GMT +1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, du bist der Chef, und wie soll ich das dann übersetzen? Oben ist man sich ja nicht sicher.--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 08:07, 4 March 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=231965</id>
		<title>User talk:Shin Aku</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=231965"/>
		<updated>2013-03-06T17:15:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Allgemeine Diskussionen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Anfrage zur Mitarbeit meiner Projekte==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Abend, ich würde mich gerne schon mal im vorraus um den Posten eines Übersetzers für Sword Art Online bewerben. Ich habe im Monat April meine Prüfungen und könnte eventuell davor ein Kapitel übersetzen und danach dauerhaft, den Posten eines Übersetzer füllen. Meine Deutschkenntnisse halte ich für gut, wenn wir irgendwo in Kontakt treten könnten, könnte ich dir einige meiner vorherigen Arbeiten zeigen. Für weitere Fraegen stehe ich immer zur verfügung. Hier mein Skype Account: therazor083&lt;br /&gt;
Ich hoffe auf eine positive Rückmeldung. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 15:05, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, wie gehst? Wollte mal fragen, ob ich dir beim Sword Art Online Übersetzung behilflich sein kann? Momentan bin ich an keinerlei Übersetzung beteiligt, habe aber angefangen Hidan no Aria auf Deutsch zu Übersetzen. [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 15:12, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, habe privat ein bisschen SAO übersetzt bin bei etwa ende Kapitel 5 Band 1, falls interessiert bitte auf meiner User page schreiben.&lt;br /&gt;
[[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huhu, würde mich gerne an der Übersetzung von SAO beteiligen. Das Übersetzen der Bände wäre für mich eine gute Möglichkeit mein Englisch zu verbessern und im Gegenzug könnten andere Leute, die Englisch nicht so gut können, auch in den Genuss von Sword Art Online kommen. Falls Intresse besteht, kannst mir ja Bescheid geben. [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, wenn noch Interesse an Unterstützung bestehen sollte, wäre ich nicht abgeneigt euch meine Hilfe bei diesem Projekt anzubieten.&lt;br /&gt;
Ich verfüge über gute Englischkenntnisse, die ich mir im Laufe meiner Schulzeit (Abitur) angeeignet habe.  	&lt;br /&gt;
[[User:Mokut|Mokut]] ([[User talk:Mokut|talk]]) 10:57, 29 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag, sry wusste ich net :P ich werde versuchen volume 3 von Sword Art Online so gut zu bearbeiten wie bearbeiten [[User: Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Servus, ich melde mich nun hier auch einmal bei dir. Es würde mich wirklich freuen wenn ich dir helfen könnte beim Übersetzen, jedoch warne ich gleich vor das ich eine schwäche bezüglich der Groß- und Kleinschreibung im deutschen habe. Freue mich trotzdem auf die Arbeit :)&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 19:47, 5 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wunderbar, dann werde ich also mit &amp;quot;A Murder cast in the area&amp;quot; beginnen, wenn du mir das vorbereiten möchtest kann ich die Woche gleich voll beginnen, denn ich habe derzeit an der Uni nicht gerade das was man Stress nennt ;) &lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung denke ich das es schon hinhauen wird.&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 01:58, 6 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, ich bin neu hier, aber würde auch gerne bei der Übersetzung von SAO helfen, falls noch Bedarf an Unterstützung besteht. Englisch und Deutsch sind ebenso wie ein paar Grundlagen in Japanisch vorhanden. Würde mich freuen, wenn ich von Dir hören würde. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:20, 12 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Ordnung. Ich fange dann erstmal mit &amp;quot;First Day&amp;quot; an. Alles weitere kann man ja dann sehen, wie der jeweilige Stand ist, wenn ich damit erstmal fertig bin. Ich würde später auf jeden Fall gerne an Volume 5 arbeiten, aber ich finde auch, dass die Stories aus dem Anime bzw. diejenigen, die damit zeitlich verküpft sind, erstmal Vorrang haben sollten. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:36, 17 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo! Ich wäre sehr interessiert daran, euch bei dem Übersetzen der SAO Light Novels aus zu helfen. Privat habe ich schon einen Teil des ersten Light Novels übersetzt und dabei herausgefunden, dass mir diese Tätigkeit sehr viel Spaß bereitet! [[User:Zen Mint|Zen Mint]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Leseprobe==&lt;br /&gt;
Hey Shin Aku, ich schick dir das jetzt mal, ich finde einfach niemand geignetes als Korrekturleser, niemand den ich kenn nimmt das ernst genug oder besitzt ausreichend kenntnis der sprachen englisch und deutsch. http://www.mediafire.com/?4oayh16py2tu2y0 das sind die ersten paar seiten des ersten parts von herzenswärme --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 12:27, 5 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier mal ein paar Zeilen von Kapitel 1, habe Leider heute nicht viel Zeit, deshalb konnte ich nicht viel translaten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein graues Schwert schnitt meine Schulter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dünne Linie in der linken oberen Ecke meines Sichtfeldes reduzierte geringfügig.Zur selben Zeit fuhr eine kalte Hand über mein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die blaue Linie--&#039;&#039;HP-Bar&#039;&#039;--genannt, ist eine visuele Darstellung meiner Lebenskraft. Es war noch ein wenig mehr als 80% übrig. Nein, dieser Satz ist nicht angemessen genug. Gerade jetzt, war ich den Tod etwa 20% näher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stürte mich nach hinten, bevor das Schwert des Feindes überhaupt angefanhen hatte sein Angriffsbewegung durchzuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Haaa...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich zwang einen t Atem aus mir raus, um mich zu stabilisieren. Der &amp;lt;&amp;lt;Körper&amp;gt;&amp;gt; in dieser Welt brauchte kein Sauerstoff; aber der Körper auf der anderen Seite, oder anders formuliert der Körper liegend in der realen Welt, würde schwer atmen. Meine schlaffen Hände würden mit Schweiß getränkt sein und mein Herschlag wäre aus dem Diagramm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst wenn alles was ich im jetztigen Augenblick sehe, nichts mehr als eine Darstellung einer 3D virtueler realität wäre und der  reduzierende Bar nichts mehr als Ziffern, welche meine Trefferpunkte anzeigt sei, der Fakt,dass ich um mein Leben kämfpe änderte sich nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du so darüber nachdenkst, dieser Kampf ist extrem unfair. Das ist, weil der &#039;&#039;Feind&#039;&#039; vor mir - ein humanoider mit dumpf leuchtende Augen in dunkelgrünen Schuppen bedeckt zusammen mit einer Eidechsen Kopf und Schwanz - war kein Mensch, noch war es wirklich lebendig. es war ein digitaler Klumpen,dass das System ersetzen würde, egal wie of es getötet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AI, welches den Echsenmensch bewegte, studierte meine Bewegungen und verbesserte seine Fähigkeit um darauf zu reagieren mit jeder vorbeiziehende sekunde. Jedoch, der moment, dass diese Einheit zerstört wurde, wurde die Daten wiederhergestellt und wurden nicht aufs andere Einheit übertragen, welches in diesem Gebiet regeneriert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gewisser Weise, war dieses Echsenmensch auch lebendig -- ein einziges Wesen einzigartig auf dieser Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...richtig?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine möglichkeit, dass es die Wörter, die ich vor mir hin murmelte, verstehen konnte, aber der Echsenmensch -- ein level 82 Monster namens &amp;lt;&amp;lt;Echsenmensch Herr&amp;gt;&amp;gt; -- hisste und lächelte, zeigend die Reißzähnen, welche aus seiner langen Kiefer enstanden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist realität. Alles in dieser Welt ist real. Es gibt keine virtuelle Realität oder irgendwelche Fälschungen jeglicher Art.[[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 09:29, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Allgemeine Diskussionen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielen Dank für das Lob, natürlich darfst du den Text so editieren wie es dir gefällt, schließlich hast du die Aufsicht über dieses Projekt. Und die Übersetzungen werde ich erst veröffentlichen, wenn ich mindestens den ersten Part fertig habe. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 11:15, 6 March 2013 (CST)--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 11:15, 6 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielen Dank, ich schau bei den Discussions rein und korrigiere etwaige fehler--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:05, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also ich hab mich erstmal für Herzenswärme entschieden un bereits begonnen es zu übrsetzen, danach würde ich gerne am ersten Band mithelfen, den an dem hat sich ja nicht sonderlich vil getan. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 08:06, 2 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 1 wurde doch schon übersetzt,nicht? Oder meintest du von Band 2, weil sonst könnte ich ja einfach copy/paste machen oder soll ich ein teil von Kapitel 3 machen? [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 16:11, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, was meinst du eigentlich auf der SAO (de) Registrierungseite mit &amp;quot;nach Anime release&amp;quot;? - Dass du erst danach daran arbeitest oder dass du das Anime-release als Vorlage nehmen willst? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 12:34, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hattest Du Dir eigentlich mal die Übersetzung von [[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]] angeschaut? War die auch so &amp;quot;gut&amp;quot;, wie die von [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]]--[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 15:42, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lässt sich einrichten, habe das Kapitel zwar selbst noch nicht richtig durchgelesen (Part 11 gerade oder so).&lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung der V2 bin ich mir bei einigen Sachen selbst nicht sicher wie ich sie übersetzen soll. Dann versuch das meist über den Kontext. ^^&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 15:07, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Städte und Skillnamen würde ich so gerne ausm Englischen übernehmen. Wenn man Skills oder andere spezielle Namen übersezen will, kommt meist nur schlimmeres raus. Bestes Beispiel wäre da der Dark Repulser ^^ Würde ich persönlich nicht übersetzen. :D&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 23:00, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schön, dass dir die 1. Fassung gefällt ^^ Ja wegen den Namen muss man halt schauen... Die sind nämlich meist echt schwer zu übersetzen. Was ich auch besser finde, dass jeder über alles nochmal rüberschaun kann für Fehlerkorrektur und inhaltliche sachen usw., dass man sich gegenseitig hilft. ^^ Nun gut, dann weiterhin frohes schaffen/übersetzen. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 18:23, 18 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soll ich eigentlich Rechtschreib- und Grammatikfehler gleich berichtigen oder dir erstmal sagen wo die Fehler sind? [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 07:42, 18. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nabend. Ich glaub wir haben ein Problem :/  Unsere Translations sind weg?! oô&lt;br /&gt;
([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 20:30, 31. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähm, ich habe es jetzt nicht gefunden, aber ich denke mal das ich Namen wie &amp;quot;Knights of the Blood&amp;quot; so lassen soll. Auch mit dem Wort &amp;quot;sub-leader&amp;quot; komme ich auf keinen grünen Zweig, ich würde das eigentlich gerne so belassen, da es so auch im Deutschen im MMO metier verwendet wird. Auch finde ich die Übersetzung des Titels der Geschichte nicht ganz stimmig. &amp;quot;A Murder Case in the Area&amp;quot; das &amp;quot;in the Area&amp;quot; soll doch suggerieren das es sich um einen Mord im sicheren Bereich handelt, und nicht hinter einer Mauer. &amp;quot;Das Verbrechen hinter der Mauer&amp;quot; finde ich somit nicht wirklich stimmig. Ich würde eher &amp;quot;Ein Mordfall in der Zone&amp;quot; vorschlagen für den Titel. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:XeraNes|XeraNes]] 20:24, 6. November 2012 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sonstiges==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sind wir ja schon 2. *smile* Werde mich dann an Band 2 setzen. &lt;br /&gt;
[[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finds cool das ihr SAO übersetzt&lt;br /&gt;
freu mich auf jedes Kapitel&lt;br /&gt;
da mein englisch leider grottenschlecht ist || Danke, (wer auch immer dies geschrieben hat) wir (Blckswrdsmn,[neuerdings auch]Kyoukou und [ich] - Shin Aku -) werden in Zukunft weiterhin unser Besses geben. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, danke für deine Meinung :P  [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=231666</id>
		<title>User talk:Shin Aku</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=231666"/>
		<updated>2013-03-05T18:27:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Leseprobe */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Anfrage zur Mitarbeit meiner Projekte==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Abend, ich würde mich gerne schon mal im vorraus um den Posten eines Übersetzers für Sword Art Online bewerben. Ich habe im Monat April meine Prüfungen und könnte eventuell davor ein Kapitel übersetzen und danach dauerhaft, den Posten eines Übersetzer füllen. Meine Deutschkenntnisse halte ich für gut, wenn wir irgendwo in Kontakt treten könnten, könnte ich dir einige meiner vorherigen Arbeiten zeigen. Für weitere Fraegen stehe ich immer zur verfügung. Hier mein Skype Account: therazor083&lt;br /&gt;
Ich hoffe auf eine positive Rückmeldung. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 15:05, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, wie gehst? Wollte mal fragen, ob ich dir beim Sword Art Online Übersetzung behilflich sein kann? Momentan bin ich an keinerlei Übersetzung beteiligt, habe aber angefangen Hidan no Aria auf Deutsch zu Übersetzen. [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 15:12, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, habe privat ein bisschen SAO übersetzt bin bei etwa ende Kapitel 5 Band 1, falls interessiert bitte auf meiner User page schreiben.&lt;br /&gt;
[[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huhu, würde mich gerne an der Übersetzung von SAO beteiligen. Das Übersetzen der Bände wäre für mich eine gute Möglichkeit mein Englisch zu verbessern und im Gegenzug könnten andere Leute, die Englisch nicht so gut können, auch in den Genuss von Sword Art Online kommen. Falls Intresse besteht, kannst mir ja Bescheid geben. [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, wenn noch Interesse an Unterstützung bestehen sollte, wäre ich nicht abgeneigt euch meine Hilfe bei diesem Projekt anzubieten.&lt;br /&gt;
Ich verfüge über gute Englischkenntnisse, die ich mir im Laufe meiner Schulzeit (Abitur) angeeignet habe.  	&lt;br /&gt;
[[User:Mokut|Mokut]] ([[User talk:Mokut|talk]]) 10:57, 29 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag, sry wusste ich net :P ich werde versuchen volume 3 von Sword Art Online so gut zu bearbeiten wie bearbeiten [[User: Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Servus, ich melde mich nun hier auch einmal bei dir. Es würde mich wirklich freuen wenn ich dir helfen könnte beim Übersetzen, jedoch warne ich gleich vor das ich eine schwäche bezüglich der Groß- und Kleinschreibung im deutschen habe. Freue mich trotzdem auf die Arbeit :)&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 19:47, 5 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wunderbar, dann werde ich also mit &amp;quot;A Murder cast in the area&amp;quot; beginnen, wenn du mir das vorbereiten möchtest kann ich die Woche gleich voll beginnen, denn ich habe derzeit an der Uni nicht gerade das was man Stress nennt ;) &lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung denke ich das es schon hinhauen wird.&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 01:58, 6 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, ich bin neu hier, aber würde auch gerne bei der Übersetzung von SAO helfen, falls noch Bedarf an Unterstützung besteht. Englisch und Deutsch sind ebenso wie ein paar Grundlagen in Japanisch vorhanden. Würde mich freuen, wenn ich von Dir hören würde. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:20, 12 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Ordnung. Ich fange dann erstmal mit &amp;quot;First Day&amp;quot; an. Alles weitere kann man ja dann sehen, wie der jeweilige Stand ist, wenn ich damit erstmal fertig bin. Ich würde später auf jeden Fall gerne an Volume 5 arbeiten, aber ich finde auch, dass die Stories aus dem Anime bzw. diejenigen, die damit zeitlich verküpft sind, erstmal Vorrang haben sollten. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:36, 17 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo! Ich wäre sehr interessiert daran, euch bei dem Übersetzen der SAO Light Novels aus zu helfen. Privat habe ich schon einen Teil des ersten Light Novels übersetzt und dabei herausgefunden, dass mir diese Tätigkeit sehr viel Spaß bereitet! [[User:Zen Mint|Zen Mint]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Leseprobe==&lt;br /&gt;
Hey Shin Aku, ich schick dir das jetzt mal, ich finde einfach niemand geignetes als Korrekturleser, niemand den ich kenn nimmt das ernst genug oder besitzt ausreichend kenntnis der sprachen englisch und deutsch. http://www.mediafire.com/?4oayh16py2tu2y0 das sind die ersten paar seiten des ersten parts von herzenswärme --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 12:27, 5 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier mal ein paar Zeilen von Kapitel 1, habe Leider heute nicht viel Zeit, deshalb konnte ich nicht viel translaten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein graues Schwert schnitt meine Schulter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dünne Linie in der linken oberen Ecke meines Sichtfeldes reduzierte geringfügig.Zur selben Zeit fuhr eine kalte Hand über mein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die blaue Linie--&#039;&#039;HP-Bar&#039;&#039;--genannt, ist eine visuele Darstellung meiner Lebenskraft. Es war noch ein wenig mehr als 80% übrig. Nein, dieser Satz ist nicht angemessen genug. Gerade jetzt, war ich den Tod etwa 20% näher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stürte mich nach hinten, bevor das Schwert des Feindes überhaupt angefanhen hatte sein Angriffsbewegung durchzuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Haaa...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich zwang einen t Atem aus mir raus, um mich zu stabilisieren. Der &amp;lt;&amp;lt;Körper&amp;gt;&amp;gt; in dieser Welt brauchte kein Sauerstoff; aber der Körper auf der anderen Seite, oder anders formuliert der Körper liegend in der realen Welt, würde schwer atmen. Meine schlaffen Hände würden mit Schweiß getränkt sein und mein Herschlag wäre aus dem Diagramm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst wenn alles was ich im jetztigen Augenblick sehe, nichts mehr als eine Darstellung einer 3D virtueler realität wäre und der  reduzierende Bar nichts mehr als Ziffern, welche meine Trefferpunkte anzeigt sei, der Fakt,dass ich um mein Leben kämfpe änderte sich nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du so darüber nachdenkst, dieser Kampf ist extrem unfair. Das ist, weil der &#039;&#039;Feind&#039;&#039; vor mir - ein humanoider mit dumpf leuchtende Augen in dunkelgrünen Schuppen bedeckt zusammen mit einer Eidechsen Kopf und Schwanz - war kein Mensch, noch war es wirklich lebendig. es war ein digitaler Klumpen,dass das System ersetzen würde, egal wie of es getötet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AI, welches den Echsenmensch bewegte, studierte meine Bewegungen und verbesserte seine Fähigkeit um darauf zu reagieren mit jeder vorbeiziehende sekunde. Jedoch, der moment, dass diese Einheit zerstört wurde, wurde die Daten wiederhergestellt und wurden nicht aufs andere Einheit übertragen, welches in diesem Gebiet regeneriert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gewisser Weise, war dieses Echsenmensch auch lebendig -- ein einziges Wesen einzigartig auf dieser Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...richtig?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine möglichkeit, dass es die Wörter, die ich vor mir hin murmelte, verstehen konnte, aber der Echsenmensch -- ein level 82 Monster namens &amp;lt;&amp;lt;Echsenmensch Herr&amp;gt;&amp;gt; -- hisste und lächelte, zeigend die Reißzähnen, welche aus seiner langen Kiefer enstanden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist realität. Alles in dieser Welt ist real. Es gibt keine virtuelle Realität oder irgendwelche Fälschungen jeglicher Art.[[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 09:29, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Allgemeine Diskussionen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielen Dank, ich schau bei den Discussions rein und korrigiere etwaige fehler--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:05, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also ich hab mich erstmal für Herzenswärme entschieden un bereits begonnen es zu übrsetzen, danach würde ich gerne am ersten Band mithelfen, den an dem hat sich ja nicht sonderlich vil getan. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 08:06, 2 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 1 wurde doch schon übersetzt,nicht? Oder meintest du von Band 2, weil sonst könnte ich ja einfach copy/paste machen oder soll ich ein teil von Kapitel 3 machen? [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 16:11, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, was meinst du eigentlich auf der SAO (de) Registrierungseite mit &amp;quot;nach Anime release&amp;quot;? - Dass du erst danach daran arbeitest oder dass du das Anime-release als Vorlage nehmen willst? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 12:34, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hattest Du Dir eigentlich mal die Übersetzung von [[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]] angeschaut? War die auch so &amp;quot;gut&amp;quot;, wie die von [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]]--[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 15:42, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lässt sich einrichten, habe das Kapitel zwar selbst noch nicht richtig durchgelesen (Part 11 gerade oder so).&lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung der V2 bin ich mir bei einigen Sachen selbst nicht sicher wie ich sie übersetzen soll. Dann versuch das meist über den Kontext. ^^&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 15:07, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Städte und Skillnamen würde ich so gerne ausm Englischen übernehmen. Wenn man Skills oder andere spezielle Namen übersezen will, kommt meist nur schlimmeres raus. Bestes Beispiel wäre da der Dark Repulser ^^ Würde ich persönlich nicht übersetzen. :D&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 23:00, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schön, dass dir die 1. Fassung gefällt ^^ Ja wegen den Namen muss man halt schauen... Die sind nämlich meist echt schwer zu übersetzen. Was ich auch besser finde, dass jeder über alles nochmal rüberschaun kann für Fehlerkorrektur und inhaltliche sachen usw., dass man sich gegenseitig hilft. ^^ Nun gut, dann weiterhin frohes schaffen/übersetzen. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 18:23, 18 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soll ich eigentlich Rechtschreib- und Grammatikfehler gleich berichtigen oder dir erstmal sagen wo die Fehler sind? [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 07:42, 18. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nabend. Ich glaub wir haben ein Problem :/  Unsere Translations sind weg?! oô&lt;br /&gt;
([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 20:30, 31. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähm, ich habe es jetzt nicht gefunden, aber ich denke mal das ich Namen wie &amp;quot;Knights of the Blood&amp;quot; so lassen soll. Auch mit dem Wort &amp;quot;sub-leader&amp;quot; komme ich auf keinen grünen Zweig, ich würde das eigentlich gerne so belassen, da es so auch im Deutschen im MMO metier verwendet wird. Auch finde ich die Übersetzung des Titels der Geschichte nicht ganz stimmig. &amp;quot;A Murder Case in the Area&amp;quot; das &amp;quot;in the Area&amp;quot; soll doch suggerieren das es sich um einen Mord im sicheren Bereich handelt, und nicht hinter einer Mauer. &amp;quot;Das Verbrechen hinter der Mauer&amp;quot; finde ich somit nicht wirklich stimmig. Ich würde eher &amp;quot;Ein Mordfall in der Zone&amp;quot; vorschlagen für den Titel. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:XeraNes|XeraNes]] 20:24, 6. November 2012 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sonstiges==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sind wir ja schon 2. *smile* Werde mich dann an Band 2 setzen. &lt;br /&gt;
[[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finds cool das ihr SAO übersetzt&lt;br /&gt;
freu mich auf jedes Kapitel&lt;br /&gt;
da mein englisch leider grottenschlecht ist || Danke, (wer auch immer dies geschrieben hat) wir (Blckswrdsmn,[neuerdings auch]Kyoukou und [ich] - Shin Aku -) werden in Zukunft weiterhin unser Besses geben. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, danke für deine Meinung :P  [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online_~Deutsche_Version~_Registrierungsseite&amp;diff=231664</id>
		<title>Sword Art Online ~Deutsche Version~ Registrierungsseite</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online_~Deutsche_Version~_Registrierungsseite&amp;diff=231664"/>
		<updated>2013-03-05T18:21:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Volume 2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Um den Registrierungsprozess zu erläutern:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Wer zuerst kommt, mahlt zuerst&amp;quot;: bitte registriert die Kapitel, an denen ihr arbeiten wollt, hier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wir empfehlen nicht gleichzeitig an mehr als einem halben Band auf einmal zu arbeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pro Band sollten aus Gründen der Einheit nicht mehr als zwei Übersetzer arbeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ihr solltet nicht an mehreren Bänden gleichzeitig arbeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dies  ist kein bindender Vertrag im Sinne von &amp;quot;Ich muss das, was ich hier  versprochen habe abarbeiten&amp;quot;. Die hier getroffene Auswahl ist zwischen  Übersetzern aushandelbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Die &#039;&#039;Sword Art Online&#039;&#039; Reihe ==&lt;br /&gt;
__NOTOC__&lt;br /&gt;
===Volume 1===&lt;br /&gt;
*Prolog - [[User:~mw~|~mw~]] [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] wird überarbeitet und angepasst; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 1 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] wird überarbeitet und angepasst; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 2 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] wird überarbeitet und angepasst und beendet; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 3 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] übernimmt; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 4 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] übernimmt; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 5 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] übernimmt; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 6 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 8 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 9 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 10 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 11 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 13 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 14 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 15 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 16 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 17 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 18 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 19 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 20 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 21 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
*Kapitel 22 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
*Kapitel 23 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 24 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 25 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2===&lt;br /&gt;
*Prologue - [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]]&lt;br /&gt;
*The Black Swordsman [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] (~5%)&lt;br /&gt;
*Part 1 - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Part 2 - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Part 3 - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Wärme des Herzens (~10%)&lt;br /&gt;
*Part 1 - [[User:Saresz|Saresz]] (~40%)&lt;br /&gt;
*Part 2 - [[User:Saresz|Saresz]]&lt;br /&gt;
*Part 3 - [[User:Saresz|Saresz]]&lt;br /&gt;
*Part 4 - [[User:Saresz|Saresz]]&lt;br /&gt;
*Morning Dew Girl&lt;br /&gt;
*Part 1 -&lt;br /&gt;
*Part 2 -&lt;br /&gt;
*Part 3 -&lt;br /&gt;
*Part 4 -&lt;br /&gt;
*Rudolph the Red-nosed Reindeer&lt;br /&gt;
*Part 1 -&lt;br /&gt;
*Part 2 -&lt;br /&gt;
*Part 3 - &lt;br /&gt;
*Part 4 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3===&lt;br /&gt;
*Prolog - [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
*Chapter 1 - [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
*Chapter 2 -&lt;br /&gt;
*Chapter 3 -&lt;br /&gt;
*Chapter 4 - &lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes - [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 4===&lt;br /&gt;
*Prolog -&lt;br /&gt;
*Chapter 5 -&lt;br /&gt;
*Chapter 6 -&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Chapter 8 -&lt;br /&gt;
*Chapter 9 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5===&lt;br /&gt;
*Prolog -&lt;br /&gt;
*Chapter 1 -&lt;br /&gt;
*Chapter 2 -&lt;br /&gt;
*Chapter 3 -&lt;br /&gt;
*Chapter 4 -&lt;br /&gt;
*Chapter 5 -&lt;br /&gt;
*Chapter 6 -&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6===&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Chapter 8 -&lt;br /&gt;
*Chapter 9 - &lt;br /&gt;
*Chapter 10 -&lt;br /&gt;
*Chapter 11 -&lt;br /&gt;
*Chapter 12 -&lt;br /&gt;
*Chapter 13 -&lt;br /&gt;
*Chapter 14 -&lt;br /&gt;
*Chapter 15 -&lt;br /&gt;
*Chapter 16 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7===&lt;br /&gt;
*Prolog -&lt;br /&gt;
*Chapter 1 -&lt;br /&gt;
*Chapter 2 -&lt;br /&gt;
*Chapter 3 -&lt;br /&gt;
*Chapter 4 -&lt;br /&gt;
*Chapter 5 -&lt;br /&gt;
*Chapter 6 -&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Chapter 8 -&lt;br /&gt;
*Chapter 9 -&lt;br /&gt;
*Chapter 10 -&lt;br /&gt;
*Chapter 11 -&lt;br /&gt;
*Chapter 12 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 8===&lt;br /&gt;
*A Murder Case in the Area - [[User:XeraNes|XeraNes]]&lt;br /&gt;
*Caliber -&lt;br /&gt;
*First Day - [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]]&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 9===&lt;br /&gt;
*Prolog I -&lt;br /&gt;
*Prolog II -&lt;br /&gt;
*Zwischenprogramm I -&lt;br /&gt;
*Kapitel 1 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 10===&lt;br /&gt;
*Kapitel 2 -&lt;br /&gt;
*Kapitel 3 -&lt;br /&gt;
*Kapitel 4 -&lt;br /&gt;
*Zwischenprogramm II -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Side Stories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aria in the Starless Night - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Rondo of the Transient Sword  -&lt;br /&gt;
*Sound of Water, Sound of Hammer -&lt;br /&gt;
*Caliber SS -&lt;br /&gt;
*Versus (Roppongi, April 2026) -&lt;br /&gt;
*Cradle of the Moon -&lt;br /&gt;
*There is but one ultimate way (Underworld, August 2026) (Warning: Alicization spoilers)-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sword Art Online: Material Editions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ME1: The Progressers -&lt;br /&gt;
*ME2: Early Characters -&lt;br /&gt;
*ME3: Ceramic Heart -&lt;br /&gt;
*ME4: Cold hand, Warm heart  -&lt;br /&gt;
*ME5: Salvia -&lt;br /&gt;
*ME6: Algade Showdown -&lt;br /&gt;
*ME7: Continuation: Aria in the Starless Night -&lt;br /&gt;
*ME8: Rondo of the Transient Sword - first chapter -&lt;br /&gt;
*ME9: Monochrome Concerto - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|   border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em   0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em;   border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zurück zur [[Sword Art Online ~Deutsche Version~|Hauptseite]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Registration Page]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sword_Art_Online_(German)&amp;diff=231243</id>
		<title>Talk:Sword Art Online (German)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sword_Art_Online_(German)&amp;diff=231243"/>
		<updated>2013-03-04T14:07:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Sonstiges */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Namen und Terminologie=&lt;br /&gt;
Damit es bei den Übersetzungen eine Einheit gibt, möchte ich, dass hier sämtliche Namen und Terminologien diskutiert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Japanisch (Englisch) = Deutsch&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lizardman Lord (Lizardman Lord) = Lord Lizardmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fell Crescent (Fell Crescent) = Tödliche Halbmondsichel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizontal Square (Horizontal Square) = Horizontaler Vierkant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sword Skill (Sword Skill) = Schwert-Skill &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hajimari no machi (Starting City) = Anfangsstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frenzy Boar (Frenzy Boar) = Verrücktes Wildschwein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearing Group = Aufklärungstrupp? Ich denke der Hauptteil der Arbeit besteht darin zu kartografieren und Daten zu sammeln, daher denke ich das Aufklärung passend ist.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Würd ich auch erstmal so lassen.&#039;&#039; [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 00:15, 11. November 12 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mapping suru (mapped) = mappen?/Mapping? Weiß nicht, ob denglisch wirklich zu benutzten ist. Einerseits entspricht es der Standartsprache eines MMO-Gamers, andererseits liest man sowas nicht gerne.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Trotzdem glaube ich das Mapping in diesem Fall wirklich das beste ist muss ich sagen. [[User:XeraNes|- XeraNes -]] 17:10, 16. November 12 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Anti-Criminal Code Effective Area» = ?  Mir stellt sich hier die Frage, ob ich es überhaupt übersetzen soll oder ob ich es nur Teilübersetzen soll. [[User:XeraNes|- XeraNes -]] 22:30, 13.November 2012 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Anti-Criminal Code yuukoukennai(Anti-Criminal Code Effective Area) = Anti-Kriminal Code im inneren Wirkungsbereich, hört sich doof an, ich würd&#039;s umschreiben, Bsp: &amp;quot;Bereich der Unantastbarkeit&amp;quot;|&amp;quot;Code der Unantastbarkeit im inneren Bereich&amp;quot;&#039;&#039; [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 15:25, 15. November 12 (GMT+1) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Okay, dann werde ich &amp;quot;Bereich der Unantastbarkeit&amp;quot; verwenden ab jetzt, kommt ja ziemlich oft vor bei mir. [[User:XeraNes|- XeraNes -]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hm, mir wäre spontan &amp;quot;Wirkungsbereich des Verbrechensverhütungscodes&amp;quot; eingefallen. Ist zwar recht lang, aber etwas wörtlicher. &amp;quot;Code der Unantastbarkeit&amp;quot; hat imho so etwas Poetisches, das &amp;quot;Anti-Criminal Code&amp;quot; irgendwie fehlt.  (Werde vorerst mit &amp;quot;Unantastbarkeit&amp;quot; übersetzen.) [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 08:50, 18 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sakuteki Skill (Scan of Enemy) = Aus dem japanischen würde es militärisches Aufklären heißen, also das, wie es auf englisch übersetzt wurde. Spontan fällt mir &amp;quot;Feindsuche&amp;quot; ein, bis jemand etwas besseres einfällt, verweile ich damit. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 00:15, 24. Dezember 12 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arugêdo (Algade) = Alged ; die Stadt Algade (auf Englisch) würd ich im Deutschen als Alged übersetzten, da der Leser nicht weiß, ob nun Englisch oder Deutsch gelesen werden soll. Da ich vom Japanischen ausgehe, würde ich &amp;quot;Alged&amp;quot; bevorzugen. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 19:00, 04. Januar 13 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ketsumeikishidan (Knights of the Blood) = Orden der Blutsritter. Ketsumei heißt Blutsbrüderschaft und Kishidan Orden von Ritter. Find aber Orden der Blutsbrüderschaft etwas unpassend, da Beispielsweise Asuna nicht männlich ist und &amp;quot;Bruderschaft&amp;quot; oft mit ausschließlich männlichen Charakteren in Verbindung gebracht wird. Zudem will die &amp;quot;neue&amp;quot; Sprache solche &amp;quot;älteren&amp;quot; Beschreibungen ausräumen.[[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 16:40, 13. Januar 13 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stadt Rindaasu werde ich als Rindas übersetzen, da es auch so ausgesprochen wird (stummes &amp;quot;U&amp;quot; und so)--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:04, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Unstimmigkeit in den jeweiligen Kapitel (bitte ein Verweis auf das Kapitel angeben)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sonstiges=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Knights of Blood Gilde, sollte man meiner Meinung nach gar nicht übersetzen, denn 1. ist es ein Name und 2. darf eine Gilde keinen englischen namen haben? Früher als ich noch World of Warcraft gespielt hab und heute wenn ich auf den Konsolen unterwegs bin, da sind mir viele Gilden/Clans etc. untergekommen mit Fremdsprachigen Namen (Englisch, Latein, Japanisch romaji) --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:07, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stimmt schon, trotzdem steht hier die Bedeutung im Vordergrund, schon klar, wer könnte das nicht verstehen, allerdings, wenn du das 5 Kapitel aufmerksam ließt und/oder die japanische Version kennst, dann weißt du auch, welche Unklarheit entsteht, wenn man&#039;s nicht übersetzt. Außerdem sollte man sie auch eher an das Original halten, denn mit Unwegen gehen einige Bedeutungen unter. [[User: Shin Aku|- Shin Aku -]] 04. Mrz. 13 GMT +1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, du bist der Chef, und wie soll ich das dann übersetzen? Oben ist man sich ja nicht sicher.--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 08:07, 4 March 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sword_Art_Online_(German)&amp;diff=231236</id>
		<title>Talk:Sword Art Online (German)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sword_Art_Online_(German)&amp;diff=231236"/>
		<updated>2013-03-04T13:27:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Sonstiges */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Namen und Terminologie=&lt;br /&gt;
Damit es bei den Übersetzungen eine Einheit gibt, möchte ich, dass hier sämtliche Namen und Terminologien diskutiert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Japanisch (Englisch) = Deutsch&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lizardman Lord (Lizardman Lord) = Lord Lizardmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fell Crescent (Fell Crescent) = Tödliche Halbmondsichel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizontal Square (Horizontal Square) = Horizontaler Vierkant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sword Skill (Sword Skill) = Schwert-Skill &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hajimari no machi (Starting City) = Anfangsstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frenzy Boar (Frenzy Boar) = Verrücktes Wildschwein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearing Group = Aufklärungstrupp? Ich denke der Hauptteil der Arbeit besteht darin zu kartografieren und Daten zu sammeln, daher denke ich das Aufklärung passend ist.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Würd ich auch erstmal so lassen.&#039;&#039; [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 00:15, 11. November 12 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mapping suru (mapped) = mappen?/Mapping? Weiß nicht, ob denglisch wirklich zu benutzten ist. Einerseits entspricht es der Standartsprache eines MMO-Gamers, andererseits liest man sowas nicht gerne.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Trotzdem glaube ich das Mapping in diesem Fall wirklich das beste ist muss ich sagen. [[User:XeraNes|- XeraNes -]] 17:10, 16. November 12 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Anti-Criminal Code Effective Area» = ?  Mir stellt sich hier die Frage, ob ich es überhaupt übersetzen soll oder ob ich es nur Teilübersetzen soll. [[User:XeraNes|- XeraNes -]] 22:30, 13.November 2012 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Anti-Criminal Code yuukoukennai(Anti-Criminal Code Effective Area) = Anti-Kriminal Code im inneren Wirkungsbereich, hört sich doof an, ich würd&#039;s umschreiben, Bsp: &amp;quot;Bereich der Unantastbarkeit&amp;quot;|&amp;quot;Code der Unantastbarkeit im inneren Bereich&amp;quot;&#039;&#039; [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 15:25, 15. November 12 (GMT+1) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Okay, dann werde ich &amp;quot;Bereich der Unantastbarkeit&amp;quot; verwenden ab jetzt, kommt ja ziemlich oft vor bei mir. [[User:XeraNes|- XeraNes -]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hm, mir wäre spontan &amp;quot;Wirkungsbereich des Verbrechensverhütungscodes&amp;quot; eingefallen. Ist zwar recht lang, aber etwas wörtlicher. &amp;quot;Code der Unantastbarkeit&amp;quot; hat imho so etwas Poetisches, das &amp;quot;Anti-Criminal Code&amp;quot; irgendwie fehlt.  (Werde vorerst mit &amp;quot;Unantastbarkeit&amp;quot; übersetzen.) [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 08:50, 18 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sakuteki Skill (Scan of Enemy) = Aus dem japanischen würde es militärisches Aufklären heißen, also das, wie es auf englisch übersetzt wurde. Spontan fällt mir &amp;quot;Feindsuche&amp;quot; ein, bis jemand etwas besseres einfällt, verweile ich damit. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 00:15, 24. Dezember 12 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arugêdo (Algade) = Alged ; die Stadt Algade (auf Englisch) würd ich im Deutschen als Alged übersetzten, da der Leser nicht weiß, ob nun Englisch oder Deutsch gelesen werden soll. Da ich vom Japanischen ausgehe, würde ich &amp;quot;Alged&amp;quot; bevorzugen. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 19:00, 04. Januar 13 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ketsumeikishidan (Knights of the Blood) = Orden der Blutsritter. Ketsumei heißt Blutsbrüderschaft und Kishidan Orden von Ritter. Find aber Orden der Blutsbrüderschaft etwas unpassend, da Beispielsweise Asuna nicht männlich ist und &amp;quot;Bruderschaft&amp;quot; oft mit ausschließlich männlichen Charakteren in Verbindung gebracht wird. Zudem will die &amp;quot;neue&amp;quot; Sprache solche &amp;quot;älteren&amp;quot; Beschreibungen ausräumen.[[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 16:40, 13. Januar 13 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stadt Rindaasu werde ich als Rindas übersetzen, da es auch so ausgesprochen wird (stummes &amp;quot;U&amp;quot; und so)--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:04, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Unstimmigkeit in den jeweiligen Kapitel (bitte ein Verweis auf das Kapitel angeben)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sonstiges=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Knights of Blood Gilde, sollte man meiner Meinung nach gar nicht übersetzen, denn 1. ist es ein Name und 2. darf eine Gilde keinen englischen namen haben? Früher als ich noch World of Warcraft gespielt hab und heute wenn ich auf den Konsolen unterwegs bin, da sind mir viele Gilden/Clans etc. untergekommen mit Fremdsprachigen Namen (Englisch, Latein, Japanisch romaji) --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:07, 3 March 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sword_Art_Online_(German)&amp;diff=230899</id>
		<title>Talk:Sword Art Online (German)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sword_Art_Online_(German)&amp;diff=230899"/>
		<updated>2013-03-03T15:08:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Sonstiges */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Namen und Terminologie=&lt;br /&gt;
Damit es bei den Übersetzungen eine Einheit gibt, möchte ich, dass hier sämtliche Namen und Terminologien diskutiert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Japanisch (Englisch) = Deutsch&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lizardman Lord (Lizardman Lord) = Lord Lizardmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fell Crescent (Fell Crescent) = Tödliche Halbmondsichel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizontal Square (Horizontal Square) = Horizontaler Vierkant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sword Skill (Sword Skill) = Schwert-Skill &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hajimari no machi (Starting City) = Anfangsstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frenzy Boar (Frenzy Boar) = Verrücktes Wildschwein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearing Group = Aufklärungstrupp? Ich denke der Hauptteil der Arbeit besteht darin zu kartografieren und Daten zu sammeln, daher denke ich das Aufklärung passend ist.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Würd ich auch erstmal so lassen.&#039;&#039; [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 00:15, 11. November 12 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mapping suru (mapped) = mappen?/Mapping? Weiß nicht, ob denglisch wirklich zu benutzten ist. Einerseits entspricht es der Standartsprache eines MMO-Gamers, andererseits liest man sowas nicht gerne.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Trotzdem glaube ich das Mapping in diesem Fall wirklich das beste ist muss ich sagen. [[User:XeraNes|- XeraNes -]] 17:10, 16. November 12 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Anti-Criminal Code Effective Area» = ?  Mir stellt sich hier die Frage, ob ich es überhaupt übersetzen soll oder ob ich es nur Teilübersetzen soll. [[User:XeraNes|- XeraNes -]] 22:30, 13.November 2012 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Anti-Criminal Code yuukoukennai(Anti-Criminal Code Effective Area) = Anti-Kriminal Code im inneren Wirkungsbereich, hört sich doof an, ich würd&#039;s umschreiben, Bsp: &amp;quot;Bereich der Unantastbarkeit&amp;quot;|&amp;quot;Code der Unantastbarkeit im inneren Bereich&amp;quot;&#039;&#039; [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 15:25, 15. November 12 (GMT+1) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Okay, dann werde ich &amp;quot;Bereich der Unantastbarkeit&amp;quot; verwenden ab jetzt, kommt ja ziemlich oft vor bei mir. [[User:XeraNes|- XeraNes -]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hm, mir wäre spontan &amp;quot;Wirkungsbereich des Verbrechensverhütungscodes&amp;quot; eingefallen. Ist zwar recht lang, aber etwas wörtlicher. &amp;quot;Code der Unantastbarkeit&amp;quot; hat imho so etwas Poetisches, das &amp;quot;Anti-Criminal Code&amp;quot; irgendwie fehlt.  (Werde vorerst mit &amp;quot;Unantastbarkeit&amp;quot; übersetzen.) [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 08:50, 18 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sakuteki Skill (Scan of Enemy) = Aus dem japanischen würde es militärisches Aufklären heißen, also das, wie es auf englisch übersetzt wurde. Spontan fällt mir &amp;quot;Feindsuche&amp;quot; ein, bis jemand etwas besseres einfällt, verweile ich damit. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 00:15, 24. Dezember 12 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arugêdo (Algade) = Alged ; die Stadt Algade (auf Englisch) würd ich im Deutschen als Alged übersetzten, da der Leser nicht weiß, ob nun Englisch oder Deutsch gelesen werden soll. Da ich vom Japanischen ausgehe, würde ich &amp;quot;Alged&amp;quot; bevorzugen. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 19:00, 04. Januar 13 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ketsumeikishidan (Knights of the Blood) = Orden der Blutsritter. Ketsumei heißt Blutsbrüderschaft und Kishidan Orden von Ritter. Find aber Orden der Blutsbrüderschaft etwas unpassend, da Beispielsweise Asuna nicht männlich ist und &amp;quot;Bruderschaft&amp;quot; oft mit ausschließlich männlichen Charakteren in Verbindung gebracht wird. Zudem will die &amp;quot;neue&amp;quot; Sprache solche &amp;quot;älteren&amp;quot; Beschreibungen ausräumen.[[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 16:40, 13. Januar 13 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stadt Rindaasu werde ich als Rindas übersetzen, da es auch so ausgesprochen wird (stummes &amp;quot;U&amp;quot; und so)--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:04, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Unstimmigkeit in den jeweiligen Kapitel (bitte ein Verweis auf das Kapitel angeben)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sonstiges=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Knights of Blood Gilde, sollte man die nicht eher als Blutritter übersetzen und nicht mit Bruderschaft oder so? Da der rest ein bißchen albern klingt --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:07, 3 March 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sword_Art_Online_(German)&amp;diff=230898</id>
		<title>Talk:Sword Art Online (German)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sword_Art_Online_(German)&amp;diff=230898"/>
		<updated>2013-03-03T15:07:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Sonstiges */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Namen und Terminologie=&lt;br /&gt;
Damit es bei den Übersetzungen eine Einheit gibt, möchte ich, dass hier sämtliche Namen und Terminologien diskutiert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Japanisch (Englisch) = Deutsch&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lizardman Lord (Lizardman Lord) = Lord Lizardmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fell Crescent (Fell Crescent) = Tödliche Halbmondsichel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizontal Square (Horizontal Square) = Horizontaler Vierkant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sword Skill (Sword Skill) = Schwert-Skill &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hajimari no machi (Starting City) = Anfangsstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frenzy Boar (Frenzy Boar) = Verrücktes Wildschwein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearing Group = Aufklärungstrupp? Ich denke der Hauptteil der Arbeit besteht darin zu kartografieren und Daten zu sammeln, daher denke ich das Aufklärung passend ist.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Würd ich auch erstmal so lassen.&#039;&#039; [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 00:15, 11. November 12 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mapping suru (mapped) = mappen?/Mapping? Weiß nicht, ob denglisch wirklich zu benutzten ist. Einerseits entspricht es der Standartsprache eines MMO-Gamers, andererseits liest man sowas nicht gerne.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Trotzdem glaube ich das Mapping in diesem Fall wirklich das beste ist muss ich sagen. [[User:XeraNes|- XeraNes -]] 17:10, 16. November 12 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Anti-Criminal Code Effective Area» = ?  Mir stellt sich hier die Frage, ob ich es überhaupt übersetzen soll oder ob ich es nur Teilübersetzen soll. [[User:XeraNes|- XeraNes -]] 22:30, 13.November 2012 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Anti-Criminal Code yuukoukennai(Anti-Criminal Code Effective Area) = Anti-Kriminal Code im inneren Wirkungsbereich, hört sich doof an, ich würd&#039;s umschreiben, Bsp: &amp;quot;Bereich der Unantastbarkeit&amp;quot;|&amp;quot;Code der Unantastbarkeit im inneren Bereich&amp;quot;&#039;&#039; [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 15:25, 15. November 12 (GMT+1) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Okay, dann werde ich &amp;quot;Bereich der Unantastbarkeit&amp;quot; verwenden ab jetzt, kommt ja ziemlich oft vor bei mir. [[User:XeraNes|- XeraNes -]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hm, mir wäre spontan &amp;quot;Wirkungsbereich des Verbrechensverhütungscodes&amp;quot; eingefallen. Ist zwar recht lang, aber etwas wörtlicher. &amp;quot;Code der Unantastbarkeit&amp;quot; hat imho so etwas Poetisches, das &amp;quot;Anti-Criminal Code&amp;quot; irgendwie fehlt.  (Werde vorerst mit &amp;quot;Unantastbarkeit&amp;quot; übersetzen.) [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 08:50, 18 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sakuteki Skill (Scan of Enemy) = Aus dem japanischen würde es militärisches Aufklären heißen, also das, wie es auf englisch übersetzt wurde. Spontan fällt mir &amp;quot;Feindsuche&amp;quot; ein, bis jemand etwas besseres einfällt, verweile ich damit. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 00:15, 24. Dezember 12 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arugêdo (Algade) = Alged ; die Stadt Algade (auf Englisch) würd ich im Deutschen als Alged übersetzten, da der Leser nicht weiß, ob nun Englisch oder Deutsch gelesen werden soll. Da ich vom Japanischen ausgehe, würde ich &amp;quot;Alged&amp;quot; bevorzugen. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 19:00, 04. Januar 13 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ketsumeikishidan (Knights of the Blood) = Orden der Blutsritter. Ketsumei heißt Blutsbrüderschaft und Kishidan Orden von Ritter. Find aber Orden der Blutsbrüderschaft etwas unpassend, da Beispielsweise Asuna nicht männlich ist und &amp;quot;Bruderschaft&amp;quot; oft mit ausschließlich männlichen Charakteren in Verbindung gebracht wird. Zudem will die &amp;quot;neue&amp;quot; Sprache solche &amp;quot;älteren&amp;quot; Beschreibungen ausräumen.[[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 16:40, 13. Januar 13 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stadt Rindaasu werde ich als Rindas übersetzen, da es auch so ausgesprochen wird (stummes &amp;quot;U&amp;quot; und so)--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:04, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Unstimmigkeit in den jeweiligen Kapitel (bitte ein Verweis auf das Kapitel angeben)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sonstiges=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Knights of Blood Gilde, sollte man die nicht eher als Blutritter übersetzen und nicht mit Bruderschaft oder so? --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:07, 3 March 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=230897</id>
		<title>User talk:Shin Aku</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=230897"/>
		<updated>2013-03-03T15:05:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Allgemeine Diskussionen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Anfrage zur Mitarbeit meiner Projekte==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Abend, ich würde mich gerne schon mal im vorraus um den Posten eines Übersetzers für Sword Art Online bewerben. Ich habe im Monat April meine Prüfungen und könnte eventuell davor ein Kapitel übersetzen und danach dauerhaft, den Posten eines Übersetzer füllen. Meine Deutschkenntnisse halte ich für gut, wenn wir irgendwo in Kontakt treten könnten, könnte ich dir einige meiner vorherigen Arbeiten zeigen. Für weitere Fraegen stehe ich immer zur verfügung. Hier mein Skype Account: therazor083&lt;br /&gt;
Ich hoffe auf eine positive Rückmeldung. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 15:05, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, wie gehst? Wollte mal fragen, ob ich dir beim Sword Art Online Übersetzung behilflich sein kann? Momentan bin ich an keinerlei Übersetzung beteiligt, habe aber angefangen Hidan no Aria auf Deutsch zu Übersetzen. [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 15:12, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, habe privat ein bisschen SAO übersetzt bin bei etwa ende Kapitel 5 Band 1, falls interessiert bitte auf meiner User page schreiben.&lt;br /&gt;
[[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huhu, würde mich gerne an der Übersetzung von SAO beteiligen. Das Übersetzen der Bände wäre für mich eine gute Möglichkeit mein Englisch zu verbessern und im Gegenzug könnten andere Leute, die Englisch nicht so gut können, auch in den Genuss von Sword Art Online kommen. Falls Intresse besteht, kannst mir ja Bescheid geben. [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, wenn noch Interesse an Unterstützung bestehen sollte, wäre ich nicht abgeneigt euch meine Hilfe bei diesem Projekt anzubieten.&lt;br /&gt;
Ich verfüge über gute Englischkenntnisse, die ich mir im Laufe meiner Schulzeit (Abitur) angeeignet habe.  	&lt;br /&gt;
[[User:Mokut|Mokut]] ([[User talk:Mokut|talk]]) 10:57, 29 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag, sry wusste ich net :P ich werde versuchen volume 3 von Sword Art Online so gut zu bearbeiten wie bearbeiten [[User: Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Servus, ich melde mich nun hier auch einmal bei dir. Es würde mich wirklich freuen wenn ich dir helfen könnte beim Übersetzen, jedoch warne ich gleich vor das ich eine schwäche bezüglich der Groß- und Kleinschreibung im deutschen habe. Freue mich trotzdem auf die Arbeit :)&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 19:47, 5 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wunderbar, dann werde ich also mit &amp;quot;A Murder cast in the area&amp;quot; beginnen, wenn du mir das vorbereiten möchtest kann ich die Woche gleich voll beginnen, denn ich habe derzeit an der Uni nicht gerade das was man Stress nennt ;) &lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung denke ich das es schon hinhauen wird.&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 01:58, 6 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, ich bin neu hier, aber würde auch gerne bei der Übersetzung von SAO helfen, falls noch Bedarf an Unterstützung besteht. Englisch und Deutsch sind ebenso wie ein paar Grundlagen in Japanisch vorhanden. Würde mich freuen, wenn ich von Dir hören würde. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:20, 12 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Ordnung. Ich fange dann erstmal mit &amp;quot;First Day&amp;quot; an. Alles weitere kann man ja dann sehen, wie der jeweilige Stand ist, wenn ich damit erstmal fertig bin. Ich würde später auf jeden Fall gerne an Volume 5 arbeiten, aber ich finde auch, dass die Stories aus dem Anime bzw. diejenigen, die damit zeitlich verküpft sind, erstmal Vorrang haben sollten. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:36, 17 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo! Ich wäre sehr interessiert daran, euch bei dem Übersetzen der SAO Light Novels aus zu helfen. Privat habe ich schon einen Teil des ersten Light Novels übersetzt und dabei herausgefunden, dass mir diese Tätigkeit sehr viel Spaß bereitet! [[User:Zen Mint|Zen Mint]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Leseprobe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier mal ein paar Zeilen von Kapitel 1, habe Leider heute nicht viel Zeit, deshalb konnte ich nicht viel translaten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein graues Schwert schnitt meine Schulter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dünne Linie in der linken oberen Ecke meines Sichtfeldes reduzierte geringfügig.Zur selben Zeit fuhr eine kalte Hand über mein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die blaue Linie--&#039;&#039;HP-Bar&#039;&#039;--genannt, ist eine visuele Darstellung meiner Lebenskraft. Es war noch ein wenig mehr als 80% übrig. Nein, dieser Satz ist nicht angemessen genug. Gerade jetzt, war ich den Tod etwa 20% näher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stürte mich nach hinten, bevor das Schwert des Feindes überhaupt angefanhen hatte sein Angriffsbewegung durchzuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Haaa...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich zwang einen t Atem aus mir raus, um mich zu stabilisieren. Der &amp;lt;&amp;lt;Körper&amp;gt;&amp;gt; in dieser Welt brauchte kein Sauerstoff; aber der Körper auf der anderen Seite, oder anders formuliert der Körper liegend in der realen Welt, würde schwer atmen. Meine schlaffen Hände würden mit Schweiß getränkt sein und mein Herschlag wäre aus dem Diagramm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst wenn alles was ich im jetztigen Augenblick sehe, nichts mehr als eine Darstellung einer 3D virtueler realität wäre und der  reduzierende Bar nichts mehr als Ziffern, welche meine Trefferpunkte anzeigt sei, der Fakt,dass ich um mein Leben kämfpe änderte sich nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du so darüber nachdenkst, dieser Kampf ist extrem unfair. Das ist, weil der &#039;&#039;Feind&#039;&#039; vor mir - ein humanoider mit dumpf leuchtende Augen in dunkelgrünen Schuppen bedeckt zusammen mit einer Eidechsen Kopf und Schwanz - war kein Mensch, noch war es wirklich lebendig. es war ein digitaler Klumpen,dass das System ersetzen würde, egal wie of es getötet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AI, welches den Echsenmensch bewegte, studierte meine Bewegungen und verbesserte seine Fähigkeit um darauf zu reagieren mit jeder vorbeiziehende sekunde. Jedoch, der moment, dass diese Einheit zerstört wurde, wurde die Daten wiederhergestellt und wurden nicht aufs andere Einheit übertragen, welches in diesem Gebiet regeneriert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gewisser Weise, war dieses Echsenmensch auch lebendig -- ein einziges Wesen einzigartig auf dieser Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...richtig?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine möglichkeit, dass es die Wörter, die ich vor mir hin murmelte, verstehen konnte, aber der Echsenmensch -- ein level 82 Monster namens &amp;lt;&amp;lt;Echsenmensch Herr&amp;gt;&amp;gt; -- hisste und lächelte, zeigend die Reißzähnen, welche aus seiner langen Kiefer enstanden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist realität. Alles in dieser Welt ist real. Es gibt keine virtuelle Realität oder irgendwelche Fälschungen jeglicher Art.[[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 09:29, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Allgemeine Diskussionen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielen Dank, ich schau bei den Discussions rein und korrigiere etwaige fehler--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:05, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also ich hab mich erstmal für Herzenswärme entschieden un bereits begonnen es zu übrsetzen, danach würde ich gerne am ersten Band mithelfen, den an dem hat sich ja nicht sonderlich vil getan. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 08:06, 2 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 1 wurde doch schon übersetzt,nicht? Oder meintest du von Band 2, weil sonst könnte ich ja einfach copy/paste machen oder soll ich ein teil von Kapitel 3 machen? [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 16:11, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, was meinst du eigentlich auf der SAO (de) Registrierungseite mit &amp;quot;nach Anime release&amp;quot;? - Dass du erst danach daran arbeitest oder dass du das Anime-release als Vorlage nehmen willst? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 12:34, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hattest Du Dir eigentlich mal die Übersetzung von [[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]] angeschaut? War die auch so &amp;quot;gut&amp;quot;, wie die von [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]]--[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 15:42, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lässt sich einrichten, habe das Kapitel zwar selbst noch nicht richtig durchgelesen (Part 11 gerade oder so).&lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung der V2 bin ich mir bei einigen Sachen selbst nicht sicher wie ich sie übersetzen soll. Dann versuch das meist über den Kontext. ^^&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 15:07, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Städte und Skillnamen würde ich so gerne ausm Englischen übernehmen. Wenn man Skills oder andere spezielle Namen übersezen will, kommt meist nur schlimmeres raus. Bestes Beispiel wäre da der Dark Repulser ^^ Würde ich persönlich nicht übersetzen. :D&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 23:00, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schön, dass dir die 1. Fassung gefällt ^^ Ja wegen den Namen muss man halt schauen... Die sind nämlich meist echt schwer zu übersetzen. Was ich auch besser finde, dass jeder über alles nochmal rüberschaun kann für Fehlerkorrektur und inhaltliche sachen usw., dass man sich gegenseitig hilft. ^^ Nun gut, dann weiterhin frohes schaffen/übersetzen. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 18:23, 18 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soll ich eigentlich Rechtschreib- und Grammatikfehler gleich berichtigen oder dir erstmal sagen wo die Fehler sind? [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 07:42, 18. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nabend. Ich glaub wir haben ein Problem :/  Unsere Translations sind weg?! oô&lt;br /&gt;
([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 20:30, 31. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähm, ich habe es jetzt nicht gefunden, aber ich denke mal das ich Namen wie &amp;quot;Knights of the Blood&amp;quot; so lassen soll. Auch mit dem Wort &amp;quot;sub-leader&amp;quot; komme ich auf keinen grünen Zweig, ich würde das eigentlich gerne so belassen, da es so auch im Deutschen im MMO metier verwendet wird. Auch finde ich die Übersetzung des Titels der Geschichte nicht ganz stimmig. &amp;quot;A Murder Case in the Area&amp;quot; das &amp;quot;in the Area&amp;quot; soll doch suggerieren das es sich um einen Mord im sicheren Bereich handelt, und nicht hinter einer Mauer. &amp;quot;Das Verbrechen hinter der Mauer&amp;quot; finde ich somit nicht wirklich stimmig. Ich würde eher &amp;quot;Ein Mordfall in der Zone&amp;quot; vorschlagen für den Titel. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:XeraNes|XeraNes]] 20:24, 6. November 2012 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sonstiges==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sind wir ja schon 2. *smile* Werde mich dann an Band 2 setzen. &lt;br /&gt;
[[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finds cool das ihr SAO übersetzt&lt;br /&gt;
freu mich auf jedes Kapitel&lt;br /&gt;
da mein englisch leider grottenschlecht ist || Danke, (wer auch immer dies geschrieben hat) wir (Blckswrdsmn,[neuerdings auch]Kyoukou und [ich] - Shin Aku -) werden in Zukunft weiterhin unser Besses geben. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, danke für deine Meinung :P  [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sword_Art_Online_(German)&amp;diff=230896</id>
		<title>Talk:Sword Art Online (German)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sword_Art_Online_(German)&amp;diff=230896"/>
		<updated>2013-03-03T15:04:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Namen und Terminologie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Namen und Terminologie=&lt;br /&gt;
Damit es bei den Übersetzungen eine Einheit gibt, möchte ich, dass hier sämtliche Namen und Terminologien diskutiert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Japanisch (Englisch) = Deutsch&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lizardman Lord (Lizardman Lord) = Lord Lizardmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fell Crescent (Fell Crescent) = Tödliche Halbmondsichel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizontal Square (Horizontal Square) = Horizontaler Vierkant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sword Skill (Sword Skill) = Schwert-Skill &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hajimari no machi (Starting City) = Anfangsstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frenzy Boar (Frenzy Boar) = Verrücktes Wildschwein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearing Group = Aufklärungstrupp? Ich denke der Hauptteil der Arbeit besteht darin zu kartografieren und Daten zu sammeln, daher denke ich das Aufklärung passend ist.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Würd ich auch erstmal so lassen.&#039;&#039; [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 00:15, 11. November 12 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mapping suru (mapped) = mappen?/Mapping? Weiß nicht, ob denglisch wirklich zu benutzten ist. Einerseits entspricht es der Standartsprache eines MMO-Gamers, andererseits liest man sowas nicht gerne.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Trotzdem glaube ich das Mapping in diesem Fall wirklich das beste ist muss ich sagen. [[User:XeraNes|- XeraNes -]] 17:10, 16. November 12 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Anti-Criminal Code Effective Area» = ?  Mir stellt sich hier die Frage, ob ich es überhaupt übersetzen soll oder ob ich es nur Teilübersetzen soll. [[User:XeraNes|- XeraNes -]] 22:30, 13.November 2012 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Anti-Criminal Code yuukoukennai(Anti-Criminal Code Effective Area) = Anti-Kriminal Code im inneren Wirkungsbereich, hört sich doof an, ich würd&#039;s umschreiben, Bsp: &amp;quot;Bereich der Unantastbarkeit&amp;quot;|&amp;quot;Code der Unantastbarkeit im inneren Bereich&amp;quot;&#039;&#039; [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 15:25, 15. November 12 (GMT+1) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Okay, dann werde ich &amp;quot;Bereich der Unantastbarkeit&amp;quot; verwenden ab jetzt, kommt ja ziemlich oft vor bei mir. [[User:XeraNes|- XeraNes -]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hm, mir wäre spontan &amp;quot;Wirkungsbereich des Verbrechensverhütungscodes&amp;quot; eingefallen. Ist zwar recht lang, aber etwas wörtlicher. &amp;quot;Code der Unantastbarkeit&amp;quot; hat imho so etwas Poetisches, das &amp;quot;Anti-Criminal Code&amp;quot; irgendwie fehlt.  (Werde vorerst mit &amp;quot;Unantastbarkeit&amp;quot; übersetzen.) [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 08:50, 18 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sakuteki Skill (Scan of Enemy) = Aus dem japanischen würde es militärisches Aufklären heißen, also das, wie es auf englisch übersetzt wurde. Spontan fällt mir &amp;quot;Feindsuche&amp;quot; ein, bis jemand etwas besseres einfällt, verweile ich damit. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 00:15, 24. Dezember 12 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arugêdo (Algade) = Alged ; die Stadt Algade (auf Englisch) würd ich im Deutschen als Alged übersetzten, da der Leser nicht weiß, ob nun Englisch oder Deutsch gelesen werden soll. Da ich vom Japanischen ausgehe, würde ich &amp;quot;Alged&amp;quot; bevorzugen. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 19:00, 04. Januar 13 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ketsumeikishidan (Knights of the Blood) = Orden der Blutsritter. Ketsumei heißt Blutsbrüderschaft und Kishidan Orden von Ritter. Find aber Orden der Blutsbrüderschaft etwas unpassend, da Beispielsweise Asuna nicht männlich ist und &amp;quot;Bruderschaft&amp;quot; oft mit ausschließlich männlichen Charakteren in Verbindung gebracht wird. Zudem will die &amp;quot;neue&amp;quot; Sprache solche &amp;quot;älteren&amp;quot; Beschreibungen ausräumen.[[User:Shin Aku|- Shin Aku -]] 16:40, 13. Januar 13 (GMT+1)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stadt Rindaasu werde ich als Rindas übersetzen, da es auch so ausgesprochen wird (stummes &amp;quot;U&amp;quot; und so)--[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 09:04, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Unstimmigkeit in den jeweiligen Kapitel (bitte ein Verweis auf das Kapitel angeben)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sonstiges=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=230791</id>
		<title>User talk:Shin Aku</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=230791"/>
		<updated>2013-03-03T11:11:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Allgemeine Diskussionen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Anfrage zur Mitarbeit meiner Projekte==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Abend, ich würde mich gerne schon mal im vorraus um den Posten eines Übersetzers für Sword Art Online bewerben. Ich habe im Monat April meine Prüfungen und könnte eventuell davor ein Kapitel übersetzen und danach dauerhaft, den Posten eines Übersetzer füllen. Meine Deutschkenntnisse halte ich für gut, wenn wir irgendwo in Kontakt treten könnten, könnte ich dir einige meiner vorherigen Arbeiten zeigen. Für weitere Fraegen stehe ich immer zur verfügung. Hier mein Skype Account: therazor083&lt;br /&gt;
Ich hoffe auf eine positive Rückmeldung. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 15:05, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, wie gehst? Wollte mal fragen, ob ich dir beim Sword Art Online Übersetzung behilflich sein kann? Momentan bin ich an keinerlei Übersetzung beteiligt, habe aber angefangen Hidan no Aria auf Deutsch zu Übersetzen. [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 15:12, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, habe privat ein bisschen SAO übersetzt bin bei etwa ende Kapitel 5 Band 1, falls interessiert bitte auf meiner User page schreiben.&lt;br /&gt;
[[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huhu, würde mich gerne an der Übersetzung von SAO beteiligen. Das Übersetzen der Bände wäre für mich eine gute Möglichkeit mein Englisch zu verbessern und im Gegenzug könnten andere Leute, die Englisch nicht so gut können, auch in den Genuss von Sword Art Online kommen. Falls Intresse besteht, kannst mir ja Bescheid geben. [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, wenn noch Interesse an Unterstützung bestehen sollte, wäre ich nicht abgeneigt euch meine Hilfe bei diesem Projekt anzubieten.&lt;br /&gt;
Ich verfüge über gute Englischkenntnisse, die ich mir im Laufe meiner Schulzeit (Abitur) angeeignet habe.  	&lt;br /&gt;
[[User:Mokut|Mokut]] ([[User talk:Mokut|talk]]) 10:57, 29 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag, sry wusste ich net :P ich werde versuchen volume 3 von Sword Art Online so gut zu bearbeiten wie bearbeiten [[User: Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Servus, ich melde mich nun hier auch einmal bei dir. Es würde mich wirklich freuen wenn ich dir helfen könnte beim Übersetzen, jedoch warne ich gleich vor das ich eine schwäche bezüglich der Groß- und Kleinschreibung im deutschen habe. Freue mich trotzdem auf die Arbeit :)&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 19:47, 5 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wunderbar, dann werde ich also mit &amp;quot;A Murder cast in the area&amp;quot; beginnen, wenn du mir das vorbereiten möchtest kann ich die Woche gleich voll beginnen, denn ich habe derzeit an der Uni nicht gerade das was man Stress nennt ;) &lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung denke ich das es schon hinhauen wird.&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 01:58, 6 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, ich bin neu hier, aber würde auch gerne bei der Übersetzung von SAO helfen, falls noch Bedarf an Unterstützung besteht. Englisch und Deutsch sind ebenso wie ein paar Grundlagen in Japanisch vorhanden. Würde mich freuen, wenn ich von Dir hören würde. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:20, 12 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Ordnung. Ich fange dann erstmal mit &amp;quot;First Day&amp;quot; an. Alles weitere kann man ja dann sehen, wie der jeweilige Stand ist, wenn ich damit erstmal fertig bin. Ich würde später auf jeden Fall gerne an Volume 5 arbeiten, aber ich finde auch, dass die Stories aus dem Anime bzw. diejenigen, die damit zeitlich verküpft sind, erstmal Vorrang haben sollten. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:36, 17 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo! Ich wäre sehr interessiert daran, euch bei dem Übersetzen der SAO Light Novels aus zu helfen. Privat habe ich schon einen Teil des ersten Light Novels übersetzt und dabei herausgefunden, dass mir diese Tätigkeit sehr viel Spaß bereitet! [[User:Zen Mint|Zen Mint]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Leseprobe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier mal ein paar Zeilen von Kapitel 1, habe Leider heute nicht viel Zeit, deshalb konnte ich nicht viel translaten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein graues Schwert schnitt meine Schulter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dünne Linie in der linken oberen Ecke meines Sichtfeldes reduzierte geringfügig.Zur selben Zeit fuhr eine kalte Hand über mein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die blaue Linie--&#039;&#039;HP-Bar&#039;&#039;--genannt, ist eine visuele Darstellung meiner Lebenskraft. Es war noch ein wenig mehr als 80% übrig. Nein, dieser Satz ist nicht angemessen genug. Gerade jetzt, war ich den Tod etwa 20% näher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stürte mich nach hinten, bevor das Schwert des Feindes überhaupt angefanhen hatte sein Angriffsbewegung durchzuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Haaa...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich zwang einen t Atem aus mir raus, um mich zu stabilisieren. Der &amp;lt;&amp;lt;Körper&amp;gt;&amp;gt; in dieser Welt brauchte kein Sauerstoff; aber der Körper auf der anderen Seite, oder anders formuliert der Körper liegend in der realen Welt, würde schwer atmen. Meine schlaffen Hände würden mit Schweiß getränkt sein und mein Herschlag wäre aus dem Diagramm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst wenn alles was ich im jetztigen Augenblick sehe, nichts mehr als eine Darstellung einer 3D virtueler realität wäre und der  reduzierende Bar nichts mehr als Ziffern, welche meine Trefferpunkte anzeigt sei, der Fakt,dass ich um mein Leben kämfpe änderte sich nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du so darüber nachdenkst, dieser Kampf ist extrem unfair. Das ist, weil der &#039;&#039;Feind&#039;&#039; vor mir - ein humanoider mit dumpf leuchtende Augen in dunkelgrünen Schuppen bedeckt zusammen mit einer Eidechsen Kopf und Schwanz - war kein Mensch, noch war es wirklich lebendig. es war ein digitaler Klumpen,dass das System ersetzen würde, egal wie of es getötet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AI, welches den Echsenmensch bewegte, studierte meine Bewegungen und verbesserte seine Fähigkeit um darauf zu reagieren mit jeder vorbeiziehende sekunde. Jedoch, der moment, dass diese Einheit zerstört wurde, wurde die Daten wiederhergestellt und wurden nicht aufs andere Einheit übertragen, welches in diesem Gebiet regeneriert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gewisser Weise, war dieses Echsenmensch auch lebendig -- ein einziges Wesen einzigartig auf dieser Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...richtig?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine möglichkeit, dass es die Wörter, die ich vor mir hin murmelte, verstehen konnte, aber der Echsenmensch -- ein level 82 Monster namens &amp;lt;&amp;lt;Echsenmensch Herr&amp;gt;&amp;gt; -- hisste und lächelte, zeigend die Reißzähnen, welche aus seiner langen Kiefer enstanden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist realität. Alles in dieser Welt ist real. Es gibt keine virtuelle Realität oder irgendwelche Fälschungen jeglicher Art.[[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 09:29, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Allgemeine Diskussionen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also ich hab mich erstmal für Herzenswärme entschieden un bereits begonnen es zu übrsetzen, danach würde ich gerne am ersten Band mithelfen, den an dem hat sich ja nicht sonderlich vil getan. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 08:06, 2 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 1 wurde doch schon übersetzt,nicht? Oder meintest du von Band 2, weil sonst könnte ich ja einfach copy/paste machen oder soll ich ein teil von Kapitel 3 machen? [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 16:11, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, was meinst du eigentlich auf der SAO (de) Registrierungseite mit &amp;quot;nach Anime release&amp;quot;? - Dass du erst danach daran arbeitest oder dass du das Anime-release als Vorlage nehmen willst? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 12:34, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hattest Du Dir eigentlich mal die Übersetzung von [[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]] angeschaut? War die auch so &amp;quot;gut&amp;quot;, wie die von [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]]--[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 15:42, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lässt sich einrichten, habe das Kapitel zwar selbst noch nicht richtig durchgelesen (Part 11 gerade oder so).&lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung der V2 bin ich mir bei einigen Sachen selbst nicht sicher wie ich sie übersetzen soll. Dann versuch das meist über den Kontext. ^^&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 15:07, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Städte und Skillnamen würde ich so gerne ausm Englischen übernehmen. Wenn man Skills oder andere spezielle Namen übersezen will, kommt meist nur schlimmeres raus. Bestes Beispiel wäre da der Dark Repulser ^^ Würde ich persönlich nicht übersetzen. :D&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 23:00, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schön, dass dir die 1. Fassung gefällt ^^ Ja wegen den Namen muss man halt schauen... Die sind nämlich meist echt schwer zu übersetzen. Was ich auch besser finde, dass jeder über alles nochmal rüberschaun kann für Fehlerkorrektur und inhaltliche sachen usw., dass man sich gegenseitig hilft. ^^ Nun gut, dann weiterhin frohes schaffen/übersetzen. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 18:23, 18 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soll ich eigentlich Rechtschreib- und Grammatikfehler gleich berichtigen oder dir erstmal sagen wo die Fehler sind? [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 07:42, 18. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nabend. Ich glaub wir haben ein Problem :/  Unsere Translations sind weg?! oô&lt;br /&gt;
([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 20:30, 31. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähm, ich habe es jetzt nicht gefunden, aber ich denke mal das ich Namen wie &amp;quot;Knights of the Blood&amp;quot; so lassen soll. Auch mit dem Wort &amp;quot;sub-leader&amp;quot; komme ich auf keinen grünen Zweig, ich würde das eigentlich gerne so belassen, da es so auch im Deutschen im MMO metier verwendet wird. Auch finde ich die Übersetzung des Titels der Geschichte nicht ganz stimmig. &amp;quot;A Murder Case in the Area&amp;quot; das &amp;quot;in the Area&amp;quot; soll doch suggerieren das es sich um einen Mord im sicheren Bereich handelt, und nicht hinter einer Mauer. &amp;quot;Das Verbrechen hinter der Mauer&amp;quot; finde ich somit nicht wirklich stimmig. Ich würde eher &amp;quot;Ein Mordfall in der Zone&amp;quot; vorschlagen für den Titel. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:XeraNes|XeraNes]] 20:24, 6. November 2012 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sonstiges==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sind wir ja schon 2. *smile* Werde mich dann an Band 2 setzen. &lt;br /&gt;
[[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finds cool das ihr SAO übersetzt&lt;br /&gt;
freu mich auf jedes Kapitel&lt;br /&gt;
da mein englisch leider grottenschlecht ist || Danke, (wer auch immer dies geschrieben hat) wir (Blckswrdsmn,[neuerdings auch]Kyoukou und [ich] - Shin Aku -) werden in Zukunft weiterhin unser Besses geben. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, danke für deine Meinung :P  [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Saresz&amp;diff=230377</id>
		<title>User:Saresz</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Saresz&amp;diff=230377"/>
		<updated>2013-03-02T14:15:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Myself (German) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current Project ==&lt;br /&gt;
Sword Art Online Light Novel German Version&lt;br /&gt;
Warmth of the Heart [[Sword Art Online ~Deutsche Version~  Registrierungsseite|&#039;&#039;project status&#039;&#039;]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;February, 28.2013&amp;lt;/big&amp;gt; Beginning the translation of warmth of the Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Myself (German) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geboren am 18.9.1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Name: Christian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musik: Metal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anime/Manga: Mag alle^^&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Saresz&amp;diff=230376</id>
		<title>User:Saresz</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Saresz&amp;diff=230376"/>
		<updated>2013-03-02T14:15:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Current Project ==&lt;br /&gt;
Sword Art Online Light Novel German Version&lt;br /&gt;
Warmth of the Heart [[Sword Art Online ~Deutsche Version~  Registrierungsseite|&#039;&#039;project status&#039;&#039;]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;February, 28.2013&amp;lt;/big&amp;gt; Beginning the translation of warmth of the Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Myself (German) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geboren am 18.9.1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Name: Christian&lt;br /&gt;
Musik: Metal&lt;br /&gt;
Anime/Manga: Mag alle^^&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=230374</id>
		<title>User talk:Shin Aku</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=230374"/>
		<updated>2013-03-02T14:06:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Allgemeine Diskussionen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Anfrage zur Mitarbeit meiner Projekte==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Abend, ich würde mich gerne schon mal im vorraus um den Posten eines Übersetzers für Sword Art Online bewerben. Ich habe im Monat April meine Prüfungen und könnte eventuell davor ein Kapitel übersetzen und danach dauerhaft, den Posten eines Übersetzer füllen. Meine Deutschkenntnisse halte ich für gut, wenn wir irgendwo in Kontakt treten könnten, könnte ich dir einige meiner vorherigen Arbeiten zeigen. Für weitere Fraegen stehe ich immer zur verfügung. Hier mein Skype Account: therazor083&lt;br /&gt;
Ich hoffe auf eine positive Rückmeldung. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 15:05, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, wie gehst? Wollte mal fragen, ob ich dir beim Sword Art Online Übersetzung behilflich sein kann? Momentan bin ich an keinerlei Übersetzung beteiligt, habe aber angefangen Hidan no Aria auf Deutsch zu Übersetzen. [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 15:12, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, habe privat ein bisschen SAO übersetzt bin bei etwa ende Kapitel 5 Band 1, falls interessiert bitte auf meiner User page schreiben.&lt;br /&gt;
[[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huhu, würde mich gerne an der Übersetzung von SAO beteiligen. Das Übersetzen der Bände wäre für mich eine gute Möglichkeit mein Englisch zu verbessern und im Gegenzug könnten andere Leute, die Englisch nicht so gut können, auch in den Genuss von Sword Art Online kommen. Falls Intresse besteht, kannst mir ja Bescheid geben. [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, wenn noch Interesse an Unterstützung bestehen sollte, wäre ich nicht abgeneigt euch meine Hilfe bei diesem Projekt anzubieten.&lt;br /&gt;
Ich verfüge über gute Englischkenntnisse, die ich mir im Laufe meiner Schulzeit (Abitur) angeeignet habe.  	&lt;br /&gt;
[[User:Mokut|Mokut]] ([[User talk:Mokut|talk]]) 10:57, 29 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag, sry wusste ich net :P ich werde versuchen volume 3 von Sword Art Online so gut zu bearbeiten wie bearbeiten [[User: Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Servus, ich melde mich nun hier auch einmal bei dir. Es würde mich wirklich freuen wenn ich dir helfen könnte beim Übersetzen, jedoch warne ich gleich vor das ich eine schwäche bezüglich der Groß- und Kleinschreibung im deutschen habe. Freue mich trotzdem auf die Arbeit :)&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 19:47, 5 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wunderbar, dann werde ich also mit &amp;quot;A Murder cast in the area&amp;quot; beginnen, wenn du mir das vorbereiten möchtest kann ich die Woche gleich voll beginnen, denn ich habe derzeit an der Uni nicht gerade das was man Stress nennt ;) &lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung denke ich das es schon hinhauen wird.&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 01:58, 6 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, ich bin neu hier, aber würde auch gerne bei der Übersetzung von SAO helfen, falls noch Bedarf an Unterstützung besteht. Englisch und Deutsch sind ebenso wie ein paar Grundlagen in Japanisch vorhanden. Würde mich freuen, wenn ich von Dir hören würde. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:20, 12 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Ordnung. Ich fange dann erstmal mit &amp;quot;First Day&amp;quot; an. Alles weitere kann man ja dann sehen, wie der jeweilige Stand ist, wenn ich damit erstmal fertig bin. Ich würde später auf jeden Fall gerne an Volume 5 arbeiten, aber ich finde auch, dass die Stories aus dem Anime bzw. diejenigen, die damit zeitlich verküpft sind, erstmal Vorrang haben sollten. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:36, 17 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo! Ich wäre sehr interessiert daran, euch bei dem Übersetzen der SAO Light Novels aus zu helfen. Privat habe ich schon einen Teil des ersten Light Novels übersetzt und dabei herausgefunden, dass mir diese Tätigkeit sehr viel Spaß bereitet! [[User:Zen Mint|Zen Mint]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Leseprobe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier mal ein paar Zeilen von Kapitel 1, habe Leider heute nicht viel Zeit, deshalb konnte ich nicht viel translaten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein graues Schwert schnitt meine Schulter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dünne Linie in der linken oberen Ecke meines Sichtfeldes reduzierte geringfügig.Zur selben Zeit fuhr eine kalte Hand über mein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die blaue Linie--&#039;&#039;HP-Bar&#039;&#039;--genannt, ist eine visuele Darstellung meiner Lebenskraft. Es war noch ein wenig mehr als 80% übrig. Nein, dieser Satz ist nicht angemessen genug. Gerade jetzt, war ich den Tod etwa 20% näher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stürte mich nach hinten, bevor das Schwert des Feindes überhaupt angefanhen hatte sein Angriffsbewegung durchzuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Haaa...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich zwang einen t Atem aus mir raus, um mich zu stabilisieren. Der &amp;lt;&amp;lt;Körper&amp;gt;&amp;gt; in dieser Welt brauchte kein Sauerstoff; aber der Körper auf der anderen Seite, oder anders formuliert der Körper liegend in der realen Welt, würde schwer atmen. Meine schlaffen Hände würden mit Schweiß getränkt sein und mein Herschlag wäre aus dem Diagramm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst wenn alles was ich im jetztigen Augenblick sehe, nichts mehr als eine Darstellung einer 3D virtueler realität wäre und der  reduzierende Bar nichts mehr als Ziffern, welche meine Trefferpunkte anzeigt sei, der Fakt,dass ich um mein Leben kämfpe änderte sich nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du so darüber nachdenkst, dieser Kampf ist extrem unfair. Das ist, weil der &#039;&#039;Feind&#039;&#039; vor mir - ein humanoider mit dumpf leuchtende Augen in dunkelgrünen Schuppen bedeckt zusammen mit einer Eidechsen Kopf und Schwanz - war kein Mensch, noch war es wirklich lebendig. es war ein digitaler Klumpen,dass das System ersetzen würde, egal wie of es getötet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AI, welches den Echsenmensch bewegte, studierte meine Bewegungen und verbesserte seine Fähigkeit um darauf zu reagieren mit jeder vorbeiziehende sekunde. Jedoch, der moment, dass diese Einheit zerstört wurde, wurde die Daten wiederhergestellt und wurden nicht aufs andere Einheit übertragen, welches in diesem Gebiet regeneriert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gewisser Weise, war dieses Echsenmensch auch lebendig -- ein einziges Wesen einzigartig auf dieser Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...richtig?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine möglichkeit, dass es die Wörter, die ich vor mir hin murmelte, verstehen konnte, aber der Echsenmensch -- ein level 82 Monster namens &amp;lt;&amp;lt;Echsenmensch Herr&amp;gt;&amp;gt; -- hisste und lächelte, zeigend die Reißzähnen, welche aus seiner langen Kiefer enstanden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist realität. Alles in dieser Welt ist real. Es gibt keine virtuelle Realität oder irgendwelche Fälschungen jeglicher Art.[[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 09:29, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Allgemeine Diskussionen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also ich hab mich erstmal für Herzenswärme entschieden un bereits begonnen es zu übrsetzen, danach würde ich gerne am ersten Band mithelfen, den an dem hat sich ja nicht sonderlich vil getan. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 08:06, 2 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 1 wurde doch schon übersetzt,nicht? Oder meintest du von Band 2, weil sonst könnte ich ja einfach copy/paste machen oder soll ich ein teil von Kapitel 3 machen? [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 16:11, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, was meinst du eigentlich auf der SAO (de) Registrierungseite mit &amp;quot;nach Anime release&amp;quot;? - Dass du erst danach daran arbeitest oder dass du das Anime-release als Vorlage nehmen willst? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 12:34, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hattest Du Dir eigentlich mal die Übersetzung von [[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]] angeschaut? War die auch so &amp;quot;gut&amp;quot;, wie die von [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]]--[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 15:42, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lässt sich einrichten, habe das Kapitel zwar selbst noch nicht richtig durchgelesen (Part 11 gerade oder so).&lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung der V2 bin ich mir bei einigen Sachen selbst nicht sicher wie ich sie übersetzen soll. Dann versuch das meist über den Kontext. ^^&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 15:07, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Städte und Skillnamen würde ich so gerne ausm Englischen übernehmen. Wenn man Skills oder andere spezielle Namen übersezen will, kommt meist nur schlimmeres raus. Bestes Beispiel wäre da der Dark Repulser ^^ Würde ich persönlich nicht übersetzen. :D&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 23:00, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schön, dass dir die 1. Fassung gefällt ^^ Ja wegen den Namen muss man halt schauen... Die sind nämlich meist echt schwer zu übersetzen. Was ich auch besser finde, dass jeder über alles nochmal rüberschaun kann für Fehlerkorrektur und inhaltliche sachen usw., dass man sich gegenseitig hilft. ^^ Nun gut, dann weiterhin frohes schaffen/übersetzen. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 18:23, 18 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soll ich eigentlich Rechtschreib- und Grammatikfehler gleich berichtigen oder dir erstmal sagen wo die Fehler sind? [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 07:42, 18. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nabend. Ich glaub wir haben ein Problem :/  Unsere Translations sind weg?! oô&lt;br /&gt;
([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 20:30, 31. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähm, ich habe es jetzt nicht gefunden, aber ich denke mal das ich Namen wie &amp;quot;Knights of the Blood&amp;quot; so lassen soll. Auch mit dem Wort &amp;quot;sub-leader&amp;quot; komme ich auf keinen grünen Zweig, ich würde das eigentlich gerne so belassen, da es so auch im Deutschen im MMO metier verwendet wird. Auch finde ich die Übersetzung des Titels der Geschichte nicht ganz stimmig. &amp;quot;A Murder Case in the Area&amp;quot; das &amp;quot;in the Area&amp;quot; soll doch suggerieren das es sich um einen Mord im sicheren Bereich handelt, und nicht hinter einer Mauer. &amp;quot;Das Verbrechen hinter der Mauer&amp;quot; finde ich somit nicht wirklich stimmig. Ich würde eher &amp;quot;Ein Mordfall in der Zone&amp;quot; vorschlagen für den Titel. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:XeraNes|XeraNes]] 20:24, 6. November 2012 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sonstiges==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sind wir ja schon 2. *smile* Werde mich dann an Band 2 setzen. &lt;br /&gt;
[[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finds cool das ihr SAO übersetzt&lt;br /&gt;
freu mich auf jedes Kapitel&lt;br /&gt;
da mein englisch leider grottenschlecht ist || Danke, (wer auch immer dies geschrieben hat) wir (Blckswrdsmn,[neuerdings auch]Kyoukou und [ich] - Shin Aku -) werden in Zukunft weiterhin unser Besses geben. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, danke für deine Meinung :P  [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=230373</id>
		<title>User talk:Shin Aku</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=230373"/>
		<updated>2013-03-02T14:04:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Anfrage zur Mitarbeit meiner Projekte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Anfrage zur Mitarbeit meiner Projekte==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Abend, ich würde mich gerne schon mal im vorraus um den Posten eines Übersetzers für Sword Art Online bewerben. Ich habe im Monat April meine Prüfungen und könnte eventuell davor ein Kapitel übersetzen und danach dauerhaft, den Posten eines Übersetzer füllen. Meine Deutschkenntnisse halte ich für gut, wenn wir irgendwo in Kontakt treten könnten, könnte ich dir einige meiner vorherigen Arbeiten zeigen. Für weitere Fraegen stehe ich immer zur verfügung. Hier mein Skype Account: therazor083&lt;br /&gt;
Ich hoffe auf eine positive Rückmeldung. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 15:05, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, wie gehst? Wollte mal fragen, ob ich dir beim Sword Art Online Übersetzung behilflich sein kann? Momentan bin ich an keinerlei Übersetzung beteiligt, habe aber angefangen Hidan no Aria auf Deutsch zu Übersetzen. [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 15:12, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, habe privat ein bisschen SAO übersetzt bin bei etwa ende Kapitel 5 Band 1, falls interessiert bitte auf meiner User page schreiben.&lt;br /&gt;
[[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huhu, würde mich gerne an der Übersetzung von SAO beteiligen. Das Übersetzen der Bände wäre für mich eine gute Möglichkeit mein Englisch zu verbessern und im Gegenzug könnten andere Leute, die Englisch nicht so gut können, auch in den Genuss von Sword Art Online kommen. Falls Intresse besteht, kannst mir ja Bescheid geben. [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, wenn noch Interesse an Unterstützung bestehen sollte, wäre ich nicht abgeneigt euch meine Hilfe bei diesem Projekt anzubieten.&lt;br /&gt;
Ich verfüge über gute Englischkenntnisse, die ich mir im Laufe meiner Schulzeit (Abitur) angeeignet habe.  	&lt;br /&gt;
[[User:Mokut|Mokut]] ([[User talk:Mokut|talk]]) 10:57, 29 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag, sry wusste ich net :P ich werde versuchen volume 3 von Sword Art Online so gut zu bearbeiten wie bearbeiten [[User: Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Servus, ich melde mich nun hier auch einmal bei dir. Es würde mich wirklich freuen wenn ich dir helfen könnte beim Übersetzen, jedoch warne ich gleich vor das ich eine schwäche bezüglich der Groß- und Kleinschreibung im deutschen habe. Freue mich trotzdem auf die Arbeit :)&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 19:47, 5 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wunderbar, dann werde ich also mit &amp;quot;A Murder cast in the area&amp;quot; beginnen, wenn du mir das vorbereiten möchtest kann ich die Woche gleich voll beginnen, denn ich habe derzeit an der Uni nicht gerade das was man Stress nennt ;) &lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung denke ich das es schon hinhauen wird.&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 01:58, 6 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, ich bin neu hier, aber würde auch gerne bei der Übersetzung von SAO helfen, falls noch Bedarf an Unterstützung besteht. Englisch und Deutsch sind ebenso wie ein paar Grundlagen in Japanisch vorhanden. Würde mich freuen, wenn ich von Dir hören würde. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:20, 12 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Ordnung. Ich fange dann erstmal mit &amp;quot;First Day&amp;quot; an. Alles weitere kann man ja dann sehen, wie der jeweilige Stand ist, wenn ich damit erstmal fertig bin. Ich würde später auf jeden Fall gerne an Volume 5 arbeiten, aber ich finde auch, dass die Stories aus dem Anime bzw. diejenigen, die damit zeitlich verküpft sind, erstmal Vorrang haben sollten. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:36, 17 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo! Ich wäre sehr interessiert daran, euch bei dem Übersetzen der SAO Light Novels aus zu helfen. Privat habe ich schon einen Teil des ersten Light Novels übersetzt und dabei herausgefunden, dass mir diese Tätigkeit sehr viel Spaß bereitet! [[User:Zen Mint|Zen Mint]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Leseprobe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier mal ein paar Zeilen von Kapitel 1, habe Leider heute nicht viel Zeit, deshalb konnte ich nicht viel translaten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein graues Schwert schnitt meine Schulter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dünne Linie in der linken oberen Ecke meines Sichtfeldes reduzierte geringfügig.Zur selben Zeit fuhr eine kalte Hand über mein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die blaue Linie--&#039;&#039;HP-Bar&#039;&#039;--genannt, ist eine visuele Darstellung meiner Lebenskraft. Es war noch ein wenig mehr als 80% übrig. Nein, dieser Satz ist nicht angemessen genug. Gerade jetzt, war ich den Tod etwa 20% näher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stürte mich nach hinten, bevor das Schwert des Feindes überhaupt angefanhen hatte sein Angriffsbewegung durchzuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Haaa...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich zwang einen t Atem aus mir raus, um mich zu stabilisieren. Der &amp;lt;&amp;lt;Körper&amp;gt;&amp;gt; in dieser Welt brauchte kein Sauerstoff; aber der Körper auf der anderen Seite, oder anders formuliert der Körper liegend in der realen Welt, würde schwer atmen. Meine schlaffen Hände würden mit Schweiß getränkt sein und mein Herschlag wäre aus dem Diagramm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst wenn alles was ich im jetztigen Augenblick sehe, nichts mehr als eine Darstellung einer 3D virtueler realität wäre und der  reduzierende Bar nichts mehr als Ziffern, welche meine Trefferpunkte anzeigt sei, der Fakt,dass ich um mein Leben kämfpe änderte sich nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du so darüber nachdenkst, dieser Kampf ist extrem unfair. Das ist, weil der &#039;&#039;Feind&#039;&#039; vor mir - ein humanoider mit dumpf leuchtende Augen in dunkelgrünen Schuppen bedeckt zusammen mit einer Eidechsen Kopf und Schwanz - war kein Mensch, noch war es wirklich lebendig. es war ein digitaler Klumpen,dass das System ersetzen würde, egal wie of es getötet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AI, welches den Echsenmensch bewegte, studierte meine Bewegungen und verbesserte seine Fähigkeit um darauf zu reagieren mit jeder vorbeiziehende sekunde. Jedoch, der moment, dass diese Einheit zerstört wurde, wurde die Daten wiederhergestellt und wurden nicht aufs andere Einheit übertragen, welches in diesem Gebiet regeneriert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gewisser Weise, war dieses Echsenmensch auch lebendig -- ein einziges Wesen einzigartig auf dieser Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...richtig?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine möglichkeit, dass es die Wörter, die ich vor mir hin murmelte, verstehen konnte, aber der Echsenmensch -- ein level 82 Monster namens &amp;lt;&amp;lt;Echsenmensch Herr&amp;gt;&amp;gt; -- hisste und lächelte, zeigend die Reißzähnen, welche aus seiner langen Kiefer enstanden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist realität. Alles in dieser Welt ist real. Es gibt keine virtuelle Realität oder irgendwelche Fälschungen jeglicher Art.[[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 09:29, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Allgemeine Diskussionen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 1 wurde doch schon übersetzt,nicht? Oder meintest du von Band 2, weil sonst könnte ich ja einfach copy/paste machen oder soll ich ein teil von Kapitel 3 machen? [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 16:11, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, was meinst du eigentlich auf der SAO (de) Registrierungseite mit &amp;quot;nach Anime release&amp;quot;? - Dass du erst danach daran arbeitest oder dass du das Anime-release als Vorlage nehmen willst? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 12:34, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hattest Du Dir eigentlich mal die Übersetzung von [[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]] angeschaut? War die auch so &amp;quot;gut&amp;quot;, wie die von [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]]--[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 15:42, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lässt sich einrichten, habe das Kapitel zwar selbst noch nicht richtig durchgelesen (Part 11 gerade oder so).&lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung der V2 bin ich mir bei einigen Sachen selbst nicht sicher wie ich sie übersetzen soll. Dann versuch das meist über den Kontext. ^^&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 15:07, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Städte und Skillnamen würde ich so gerne ausm Englischen übernehmen. Wenn man Skills oder andere spezielle Namen übersezen will, kommt meist nur schlimmeres raus. Bestes Beispiel wäre da der Dark Repulser ^^ Würde ich persönlich nicht übersetzen. :D&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 23:00, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schön, dass dir die 1. Fassung gefällt ^^ Ja wegen den Namen muss man halt schauen... Die sind nämlich meist echt schwer zu übersetzen. Was ich auch besser finde, dass jeder über alles nochmal rüberschaun kann für Fehlerkorrektur und inhaltliche sachen usw., dass man sich gegenseitig hilft. ^^ Nun gut, dann weiterhin frohes schaffen/übersetzen. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 18:23, 18 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soll ich eigentlich Rechtschreib- und Grammatikfehler gleich berichtigen oder dir erstmal sagen wo die Fehler sind? [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 07:42, 18. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nabend. Ich glaub wir haben ein Problem :/  Unsere Translations sind weg?! oô&lt;br /&gt;
([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 20:30, 31. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähm, ich habe es jetzt nicht gefunden, aber ich denke mal das ich Namen wie &amp;quot;Knights of the Blood&amp;quot; so lassen soll. Auch mit dem Wort &amp;quot;sub-leader&amp;quot; komme ich auf keinen grünen Zweig, ich würde das eigentlich gerne so belassen, da es so auch im Deutschen im MMO metier verwendet wird. Auch finde ich die Übersetzung des Titels der Geschichte nicht ganz stimmig. &amp;quot;A Murder Case in the Area&amp;quot; das &amp;quot;in the Area&amp;quot; soll doch suggerieren das es sich um einen Mord im sicheren Bereich handelt, und nicht hinter einer Mauer. &amp;quot;Das Verbrechen hinter der Mauer&amp;quot; finde ich somit nicht wirklich stimmig. Ich würde eher &amp;quot;Ein Mordfall in der Zone&amp;quot; vorschlagen für den Titel. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:XeraNes|XeraNes]] 20:24, 6. November 2012 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sonstiges==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sind wir ja schon 2. *smile* Werde mich dann an Band 2 setzen. &lt;br /&gt;
[[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finds cool das ihr SAO übersetzt&lt;br /&gt;
freu mich auf jedes Kapitel&lt;br /&gt;
da mein englisch leider grottenschlecht ist || Danke, (wer auch immer dies geschrieben hat) wir (Blckswrdsmn,[neuerdings auch]Kyoukou und [ich] - Shin Aku -) werden in Zukunft weiterhin unser Besses geben. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, danke für deine Meinung :P  [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=230371</id>
		<title>User talk:Shin Aku</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=230371"/>
		<updated>2013-03-02T13:06:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Anfrage zur Mitarbeit meiner Projekte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Anfrage zur Mitarbeit meiner Projekte==&lt;br /&gt;
Hey, ich wollte noch fragen, ob ich dir beim ersten Band behilflich sein könnte, sobald ich mit Herzenswärme fertig bin? --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 07:06, 2 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Abend, ich würde mich gerne schon mal im vorraus um den Posten eines Übersetzers für Sword Art Online bewerben. Ich habe im Monat April meine Prüfungen und könnte eventuell davor ein Kapitel übersetzen und danach dauerhaft, den Posten eines Übersetzer füllen. Meine Deutschkenntnisse halte ich für gut, wenn wir irgendwo in Kontakt treten könnten, könnte ich dir einige meiner vorherigen Arbeiten zeigen. Für weitere Fraegen stehe ich immer zur verfügung. Hier mein Skype Account: therazor083&lt;br /&gt;
Ich hoffe auf eine positive Rückmeldung. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 15:05, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, wie gehst? Wollte mal fragen, ob ich dir beim Sword Art Online Übersetzung behilflich sein kann? Momentan bin ich an keinerlei Übersetzung beteiligt, habe aber angefangen Hidan no Aria auf Deutsch zu Übersetzen. [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 15:12, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, habe privat ein bisschen SAO übersetzt bin bei etwa ende Kapitel 5 Band 1, falls interessiert bitte auf meiner User page schreiben.&lt;br /&gt;
[[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huhu, würde mich gerne an der Übersetzung von SAO beteiligen. Das Übersetzen der Bände wäre für mich eine gute Möglichkeit mein Englisch zu verbessern und im Gegenzug könnten andere Leute, die Englisch nicht so gut können, auch in den Genuss von Sword Art Online kommen. Falls Intresse besteht, kannst mir ja Bescheid geben. [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, wenn noch Interesse an Unterstützung bestehen sollte, wäre ich nicht abgeneigt euch meine Hilfe bei diesem Projekt anzubieten.&lt;br /&gt;
Ich verfüge über gute Englischkenntnisse, die ich mir im Laufe meiner Schulzeit (Abitur) angeeignet habe.  	&lt;br /&gt;
[[User:Mokut|Mokut]] ([[User talk:Mokut|talk]]) 10:57, 29 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag, sry wusste ich net :P ich werde versuchen volume 3 von Sword Art Online so gut zu bearbeiten wie bearbeiten [[User: Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Servus, ich melde mich nun hier auch einmal bei dir. Es würde mich wirklich freuen wenn ich dir helfen könnte beim Übersetzen, jedoch warne ich gleich vor das ich eine schwäche bezüglich der Groß- und Kleinschreibung im deutschen habe. Freue mich trotzdem auf die Arbeit :)&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 19:47, 5 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wunderbar, dann werde ich also mit &amp;quot;A Murder cast in the area&amp;quot; beginnen, wenn du mir das vorbereiten möchtest kann ich die Woche gleich voll beginnen, denn ich habe derzeit an der Uni nicht gerade das was man Stress nennt ;) &lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung denke ich das es schon hinhauen wird.&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 01:58, 6 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, ich bin neu hier, aber würde auch gerne bei der Übersetzung von SAO helfen, falls noch Bedarf an Unterstützung besteht. Englisch und Deutsch sind ebenso wie ein paar Grundlagen in Japanisch vorhanden. Würde mich freuen, wenn ich von Dir hören würde. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:20, 12 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Ordnung. Ich fange dann erstmal mit &amp;quot;First Day&amp;quot; an. Alles weitere kann man ja dann sehen, wie der jeweilige Stand ist, wenn ich damit erstmal fertig bin. Ich würde später auf jeden Fall gerne an Volume 5 arbeiten, aber ich finde auch, dass die Stories aus dem Anime bzw. diejenigen, die damit zeitlich verküpft sind, erstmal Vorrang haben sollten. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:36, 17 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo! Ich wäre sehr interessiert daran, euch bei dem Übersetzen der SAO Light Novels aus zu helfen. Privat habe ich schon einen Teil des ersten Light Novels übersetzt und dabei herausgefunden, dass mir diese Tätigkeit sehr viel Spaß bereitet! [[User:Zen Mint|Zen Mint]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Leseprobe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier mal ein paar Zeilen von Kapitel 1, habe Leider heute nicht viel Zeit, deshalb konnte ich nicht viel translaten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein graues Schwert schnitt meine Schulter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dünne Linie in der linken oberen Ecke meines Sichtfeldes reduzierte geringfügig.Zur selben Zeit fuhr eine kalte Hand über mein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die blaue Linie--&#039;&#039;HP-Bar&#039;&#039;--genannt, ist eine visuele Darstellung meiner Lebenskraft. Es war noch ein wenig mehr als 80% übrig. Nein, dieser Satz ist nicht angemessen genug. Gerade jetzt, war ich den Tod etwa 20% näher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stürte mich nach hinten, bevor das Schwert des Feindes überhaupt angefanhen hatte sein Angriffsbewegung durchzuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Haaa...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich zwang einen t Atem aus mir raus, um mich zu stabilisieren. Der &amp;lt;&amp;lt;Körper&amp;gt;&amp;gt; in dieser Welt brauchte kein Sauerstoff; aber der Körper auf der anderen Seite, oder anders formuliert der Körper liegend in der realen Welt, würde schwer atmen. Meine schlaffen Hände würden mit Schweiß getränkt sein und mein Herschlag wäre aus dem Diagramm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst wenn alles was ich im jetztigen Augenblick sehe, nichts mehr als eine Darstellung einer 3D virtueler realität wäre und der  reduzierende Bar nichts mehr als Ziffern, welche meine Trefferpunkte anzeigt sei, der Fakt,dass ich um mein Leben kämfpe änderte sich nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du so darüber nachdenkst, dieser Kampf ist extrem unfair. Das ist, weil der &#039;&#039;Feind&#039;&#039; vor mir - ein humanoider mit dumpf leuchtende Augen in dunkelgrünen Schuppen bedeckt zusammen mit einer Eidechsen Kopf und Schwanz - war kein Mensch, noch war es wirklich lebendig. es war ein digitaler Klumpen,dass das System ersetzen würde, egal wie of es getötet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AI, welches den Echsenmensch bewegte, studierte meine Bewegungen und verbesserte seine Fähigkeit um darauf zu reagieren mit jeder vorbeiziehende sekunde. Jedoch, der moment, dass diese Einheit zerstört wurde, wurde die Daten wiederhergestellt und wurden nicht aufs andere Einheit übertragen, welches in diesem Gebiet regeneriert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gewisser Weise, war dieses Echsenmensch auch lebendig -- ein einziges Wesen einzigartig auf dieser Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...richtig?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine möglichkeit, dass es die Wörter, die ich vor mir hin murmelte, verstehen konnte, aber der Echsenmensch -- ein level 82 Monster namens &amp;lt;&amp;lt;Echsenmensch Herr&amp;gt;&amp;gt; -- hisste und lächelte, zeigend die Reißzähnen, welche aus seiner langen Kiefer enstanden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist realität. Alles in dieser Welt ist real. Es gibt keine virtuelle Realität oder irgendwelche Fälschungen jeglicher Art.[[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 09:29, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Allgemeine Diskussionen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 1 wurde doch schon übersetzt,nicht? Oder meintest du von Band 2, weil sonst könnte ich ja einfach copy/paste machen oder soll ich ein teil von Kapitel 3 machen? [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 16:11, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, was meinst du eigentlich auf der SAO (de) Registrierungseite mit &amp;quot;nach Anime release&amp;quot;? - Dass du erst danach daran arbeitest oder dass du das Anime-release als Vorlage nehmen willst? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 12:34, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hattest Du Dir eigentlich mal die Übersetzung von [[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]] angeschaut? War die auch so &amp;quot;gut&amp;quot;, wie die von [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]]--[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 15:42, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lässt sich einrichten, habe das Kapitel zwar selbst noch nicht richtig durchgelesen (Part 11 gerade oder so).&lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung der V2 bin ich mir bei einigen Sachen selbst nicht sicher wie ich sie übersetzen soll. Dann versuch das meist über den Kontext. ^^&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 15:07, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Städte und Skillnamen würde ich so gerne ausm Englischen übernehmen. Wenn man Skills oder andere spezielle Namen übersezen will, kommt meist nur schlimmeres raus. Bestes Beispiel wäre da der Dark Repulser ^^ Würde ich persönlich nicht übersetzen. :D&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 23:00, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schön, dass dir die 1. Fassung gefällt ^^ Ja wegen den Namen muss man halt schauen... Die sind nämlich meist echt schwer zu übersetzen. Was ich auch besser finde, dass jeder über alles nochmal rüberschaun kann für Fehlerkorrektur und inhaltliche sachen usw., dass man sich gegenseitig hilft. ^^ Nun gut, dann weiterhin frohes schaffen/übersetzen. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 18:23, 18 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soll ich eigentlich Rechtschreib- und Grammatikfehler gleich berichtigen oder dir erstmal sagen wo die Fehler sind? [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 07:42, 18. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nabend. Ich glaub wir haben ein Problem :/  Unsere Translations sind weg?! oô&lt;br /&gt;
([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 20:30, 31. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähm, ich habe es jetzt nicht gefunden, aber ich denke mal das ich Namen wie &amp;quot;Knights of the Blood&amp;quot; so lassen soll. Auch mit dem Wort &amp;quot;sub-leader&amp;quot; komme ich auf keinen grünen Zweig, ich würde das eigentlich gerne so belassen, da es so auch im Deutschen im MMO metier verwendet wird. Auch finde ich die Übersetzung des Titels der Geschichte nicht ganz stimmig. &amp;quot;A Murder Case in the Area&amp;quot; das &amp;quot;in the Area&amp;quot; soll doch suggerieren das es sich um einen Mord im sicheren Bereich handelt, und nicht hinter einer Mauer. &amp;quot;Das Verbrechen hinter der Mauer&amp;quot; finde ich somit nicht wirklich stimmig. Ich würde eher &amp;quot;Ein Mordfall in der Zone&amp;quot; vorschlagen für den Titel. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:XeraNes|XeraNes]] 20:24, 6. November 2012 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sonstiges==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sind wir ja schon 2. *smile* Werde mich dann an Band 2 setzen. &lt;br /&gt;
[[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finds cool das ihr SAO übersetzt&lt;br /&gt;
freu mich auf jedes Kapitel&lt;br /&gt;
da mein englisch leider grottenschlecht ist || Danke, (wer auch immer dies geschrieben hat) wir (Blckswrdsmn,[neuerdings auch]Kyoukou und [ich] - Shin Aku -) werden in Zukunft weiterhin unser Besses geben. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, danke für deine Meinung :P  [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Saresz&amp;diff=230358</id>
		<title>User:Saresz</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Saresz&amp;diff=230358"/>
		<updated>2013-03-02T11:00:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Ich bin Übersetzer für die Sword Art Online Light Novel und arbeite zur Zeit an Buch 2 Kapitel 2 Warmth of the Heart.&lt;br /&gt;
Wer sehen will wie weit die Übersetzungen vorangeschritten sind, der klickt [[Sword Art Online ~Deutsche Version~  Registrierungsseite|&#039;&#039;HIER&#039;&#039;]].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online_~Deutsche_Version~_Registrierungsseite&amp;diff=230155</id>
		<title>Sword Art Online ~Deutsche Version~ Registrierungsseite</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online_~Deutsche_Version~_Registrierungsseite&amp;diff=230155"/>
		<updated>2013-03-01T16:40:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Volume 2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Um den Registrierungsprozess zu erläutern:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Wer zuerst kommt, mahlt zuerst&amp;quot;: bitte registriert die Kapitel, an denen ihr arbeiten wollt, hier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wir empfehlen nicht gleichzeitig an mehr als einem halben Band auf einmal zu arbeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pro Band sollten aus Gründen der Einheit nicht mehr als zwei Übersetzer arbeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ihr solltet nicht an mehreren Bänden gleichzeitig arbeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dies  ist kein bindender Vertrag im Sinne von &amp;quot;Ich muss das, was ich hier  versprochen habe abarbeiten&amp;quot;. Die hier getroffene Auswahl ist zwischen  Übersetzern aushandelbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Die &#039;&#039;Sword Art Online&#039;&#039; Reihe ==&lt;br /&gt;
__NOTOC__&lt;br /&gt;
===Volume 1===&lt;br /&gt;
*Prolog - [[User:~mw~|~mw~]] [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] wird überarbeitet und angepasst; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 1 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] wird überarbeitet und angepasst; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 2 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] wird überarbeitet und angepasst und beendet; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 3 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] übernimmt; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 4 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] übernimmt; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 5 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] übernimmt; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 6 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 8 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 9 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 10 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 11 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 13 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 14 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 15 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 16 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 17 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 18 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 19 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 20 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 21 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
*Kapitel 22 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
*Kapitel 23 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 24 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 25 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2===&lt;br /&gt;
*Prologue - [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]]&lt;br /&gt;
*The Black Swordsman [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] (~5%)&lt;br /&gt;
*Part 1 - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Part 2 - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Part 3 - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Wärme des Herzens (~5%)&lt;br /&gt;
*Part 1 - [[User:Saresz|Saresz]] (~20%)&lt;br /&gt;
*Part 2 - [[User:Saresz|Saresz]]&lt;br /&gt;
*Part 3 - [[User:Saresz|Saresz]]&lt;br /&gt;
*Part 4 - [[User:Saresz|Saresz]]&lt;br /&gt;
*Morning Dew Girl&lt;br /&gt;
*Part 1 -&lt;br /&gt;
*Part 2 -&lt;br /&gt;
*Part 3 -&lt;br /&gt;
*Part 4 -&lt;br /&gt;
*Rudolph the Red-nosed Reindeer&lt;br /&gt;
*Part 1 -&lt;br /&gt;
*Part 2 -&lt;br /&gt;
*Part 3 - &lt;br /&gt;
*Part 4 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3===&lt;br /&gt;
*Prolog - [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
*Chapter 1 - [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
*Chapter 2 -&lt;br /&gt;
*Chapter 3 -&lt;br /&gt;
*Chapter 4 - &lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes - [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 4===&lt;br /&gt;
*Prolog -&lt;br /&gt;
*Chapter 5 -&lt;br /&gt;
*Chapter 6 -&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Chapter 8 -&lt;br /&gt;
*Chapter 9 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5===&lt;br /&gt;
*Prolog -&lt;br /&gt;
*Chapter 1 -&lt;br /&gt;
*Chapter 2 -&lt;br /&gt;
*Chapter 3 -&lt;br /&gt;
*Chapter 4 -&lt;br /&gt;
*Chapter 5 -&lt;br /&gt;
*Chapter 6 -&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6===&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Chapter 8 -&lt;br /&gt;
*Chapter 9 - &lt;br /&gt;
*Chapter 10 -&lt;br /&gt;
*Chapter 11 -&lt;br /&gt;
*Chapter 12 -&lt;br /&gt;
*Chapter 13 -&lt;br /&gt;
*Chapter 14 -&lt;br /&gt;
*Chapter 15 -&lt;br /&gt;
*Chapter 16 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7===&lt;br /&gt;
*Prolog -&lt;br /&gt;
*Chapter 1 -&lt;br /&gt;
*Chapter 2 -&lt;br /&gt;
*Chapter 3 -&lt;br /&gt;
*Chapter 4 -&lt;br /&gt;
*Chapter 5 -&lt;br /&gt;
*Chapter 6 -&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Chapter 8 -&lt;br /&gt;
*Chapter 9 -&lt;br /&gt;
*Chapter 10 -&lt;br /&gt;
*Chapter 11 -&lt;br /&gt;
*Chapter 12 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 8===&lt;br /&gt;
*A Murder Case in the Area - [[User:XeraNes|XeraNes]]&lt;br /&gt;
*Caliber -&lt;br /&gt;
*First Day - [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]]&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 9===&lt;br /&gt;
*Prolog I -&lt;br /&gt;
*Prolog II -&lt;br /&gt;
*Zwischenprogramm I -&lt;br /&gt;
*Kapitel 1 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 10===&lt;br /&gt;
*Kapitel 2 -&lt;br /&gt;
*Kapitel 3 -&lt;br /&gt;
*Kapitel 4 -&lt;br /&gt;
*Zwischenprogramm II -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Side Stories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aria in the Starless Night - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Rondo of the Transient Sword  -&lt;br /&gt;
*Sound of Water, Sound of Hammer -&lt;br /&gt;
*Caliber SS -&lt;br /&gt;
*Versus (Roppongi, April 2026) -&lt;br /&gt;
*Cradle of the Moon -&lt;br /&gt;
*There is but one ultimate way (Underworld, August 2026) (Warning: Alicization spoilers)-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sword Art Online: Material Editions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ME1: The Progressers -&lt;br /&gt;
*ME2: Early Characters -&lt;br /&gt;
*ME3: Ceramic Heart -&lt;br /&gt;
*ME4: Cold hand, Warm heart  -&lt;br /&gt;
*ME5: Salvia -&lt;br /&gt;
*ME6: Algade Showdown -&lt;br /&gt;
*ME7: Continuation: Aria in the Starless Night -&lt;br /&gt;
*ME8: Rondo of the Transient Sword - first chapter -&lt;br /&gt;
*ME9: Monochrome Concerto - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|   border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em   0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em;   border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zurück zur [[Sword Art Online ~Deutsche Version~|Hauptseite]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Registration Page]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Saresz&amp;diff=229887</id>
		<title>User:Saresz</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Saresz&amp;diff=229887"/>
		<updated>2013-02-28T17:52:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Ich bin Übersetzer für die Sword Art Online Light Novel und arbeite zur Zeit an Buch 2 Kapitel 2 Warmth of the Heart.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Saresz&amp;diff=229399</id>
		<title>User:Saresz</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Saresz&amp;diff=229399"/>
		<updated>2013-02-26T17:47:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: Created page with &amp;quot;Ich bin Übersetzer für SAO.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Ich bin Übersetzer für SAO.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online_~Deutsche_Version~_Registrierungsseite&amp;diff=229398</id>
		<title>Sword Art Online ~Deutsche Version~ Registrierungsseite</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online_~Deutsche_Version~_Registrierungsseite&amp;diff=229398"/>
		<updated>2013-02-26T17:47:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Volume 2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Um den Registrierungsprozess zu erläutern:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Wer zuerst kommt, mahlt zuerst&amp;quot;: bitte registriert die Kapitel, an denen ihr arbeiten wollt, hier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wir empfehlen nicht gleichzeitig an mehr als einem halben Band auf einmal zu arbeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pro Band sollten aus Gründen der Einheit nicht mehr als zwei Übersetzer arbeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ihr solltet nicht an mehreren Bänden gleichzeitig arbeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dies  ist kein bindender Vertrag im Sinne von &amp;quot;Ich muss das, was ich hier  versprochen habe abarbeiten&amp;quot;. Die hier getroffene Auswahl ist zwischen  Übersetzern aushandelbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Die &#039;&#039;Sword Art Online&#039;&#039; Reihe ==&lt;br /&gt;
__NOTOC__&lt;br /&gt;
===Volume 1===&lt;br /&gt;
*Prolog - [[User:~mw~|~mw~]] [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] wird überarbeitet und angepasst; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 1 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] wird überarbeitet und angepasst; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 2 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] wird überarbeitet und angepasst und beendet; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 3 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] übernimmt; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 4 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] übernimmt; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 5 - [[User:~mw~|~mw~]] | [[User: Shin Aku | - Shin Aku -]] übernimmt; nach Anime release&lt;br /&gt;
*Kapitel 6 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 8 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 9 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 10 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 11 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 13 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 14 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 15 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 16 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 17 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 18 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 19 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 20 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 21 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
*Kapitel 22 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
*Kapitel 23 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 24 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Kapitel 25 - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes - [[User: Shin Aku| - Shin Aku -]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2===&lt;br /&gt;
*Prologue - [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]]&lt;br /&gt;
*The Black Swordsman [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] (~5%)&lt;br /&gt;
*Part 1 - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Part 2 - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Part 3 - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Wärme des Herzens&lt;br /&gt;
*Part 1 - [[User:Saresz|Saresz]]&lt;br /&gt;
*Part 2 - [[User:Saresz|Saresz]]&lt;br /&gt;
*Part 3 - [[User:Saresz|Saresz]]&lt;br /&gt;
*Part 4 - [[User:Saresz|Saresz]]&lt;br /&gt;
*Morning Dew Girl&lt;br /&gt;
*Part 1 -&lt;br /&gt;
*Part 2 -&lt;br /&gt;
*Part 3 -&lt;br /&gt;
*Part 4 -&lt;br /&gt;
*Rudolph the Red-nosed Reindeer&lt;br /&gt;
*Part 1 -&lt;br /&gt;
*Part 2 -&lt;br /&gt;
*Part 3 - &lt;br /&gt;
*Part 4 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3===&lt;br /&gt;
*Prolog - [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
*Chapter 1 - [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
*Chapter 2 -&lt;br /&gt;
*Chapter 3 -&lt;br /&gt;
*Chapter 4 - &lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes - [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 4===&lt;br /&gt;
*Prolog -&lt;br /&gt;
*Chapter 5 -&lt;br /&gt;
*Chapter 6 -&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Chapter 8 -&lt;br /&gt;
*Chapter 9 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5===&lt;br /&gt;
*Prolog -&lt;br /&gt;
*Chapter 1 -&lt;br /&gt;
*Chapter 2 -&lt;br /&gt;
*Chapter 3 -&lt;br /&gt;
*Chapter 4 -&lt;br /&gt;
*Chapter 5 -&lt;br /&gt;
*Chapter 6 -&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6===&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Chapter 8 -&lt;br /&gt;
*Chapter 9 - &lt;br /&gt;
*Chapter 10 -&lt;br /&gt;
*Chapter 11 -&lt;br /&gt;
*Chapter 12 -&lt;br /&gt;
*Chapter 13 -&lt;br /&gt;
*Chapter 14 -&lt;br /&gt;
*Chapter 15 -&lt;br /&gt;
*Chapter 16 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7===&lt;br /&gt;
*Prolog -&lt;br /&gt;
*Chapter 1 -&lt;br /&gt;
*Chapter 2 -&lt;br /&gt;
*Chapter 3 -&lt;br /&gt;
*Chapter 4 -&lt;br /&gt;
*Chapter 5 -&lt;br /&gt;
*Chapter 6 -&lt;br /&gt;
*Chapter 7 -&lt;br /&gt;
*Chapter 8 -&lt;br /&gt;
*Chapter 9 -&lt;br /&gt;
*Chapter 10 -&lt;br /&gt;
*Chapter 11 -&lt;br /&gt;
*Chapter 12 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 8===&lt;br /&gt;
*A Murder Case in the Area - [[User:XeraNes|XeraNes]]&lt;br /&gt;
*Caliber -&lt;br /&gt;
*First Day - [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]]&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 9===&lt;br /&gt;
*Prolog I -&lt;br /&gt;
*Prolog II -&lt;br /&gt;
*Zwischenprogramm I -&lt;br /&gt;
*Kapitel 1 -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 10===&lt;br /&gt;
*Kapitel 2 -&lt;br /&gt;
*Kapitel 3 -&lt;br /&gt;
*Kapitel 4 -&lt;br /&gt;
*Zwischenprogramm II -&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Side Stories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aria in the Starless Night - [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
*Rondo of the Transient Sword  -&lt;br /&gt;
*Sound of Water, Sound of Hammer -&lt;br /&gt;
*Caliber SS -&lt;br /&gt;
*Versus (Roppongi, April 2026) -&lt;br /&gt;
*Cradle of the Moon -&lt;br /&gt;
*There is but one ultimate way (Underworld, August 2026) (Warning: Alicization spoilers)-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sword Art Online: Material Editions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ME1: The Progressers -&lt;br /&gt;
*ME2: Early Characters -&lt;br /&gt;
*ME3: Ceramic Heart -&lt;br /&gt;
*ME4: Cold hand, Warm heart  -&lt;br /&gt;
*ME5: Salvia -&lt;br /&gt;
*ME6: Algade Showdown -&lt;br /&gt;
*ME7: Continuation: Aria in the Starless Night -&lt;br /&gt;
*ME8: Rondo of the Transient Sword - first chapter -&lt;br /&gt;
*ME9: Monochrome Concerto - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|   border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em   0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em;   border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zurück zur [[Sword Art Online ~Deutsche Version~|Hauptseite]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Registration Page]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=229103</id>
		<title>User talk:Shin Aku</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shin_Aku&amp;diff=229103"/>
		<updated>2013-02-25T21:05:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Saresz: /* Anfrage zur Mitarbeit meiner Projekte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Anfrage zur Mitarbeit meiner Projekte==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Abend, ich würde mich gerne schon mal im vorraus um den Posten eines Übersetzers für Sword Art Online bewerben. Ich habe im Monat April meine Prüfungen und könnte eventuell davor ein Kapitel übersetzen und danach dauerhaft, den Posten eines Übersetzer füllen. Meine Deutschkenntnisse halte ich für gut, wenn wir irgendwo in Kontakt treten könnten, könnte ich dir einige meiner vorherigen Arbeiten zeigen. Für weitere Fraegen stehe ich immer zur verfügung. Hier mein Skype Account: therazor083&lt;br /&gt;
Ich hoffe auf eine positive Rückmeldung. --[[User:Saresz|Saresz]] ([[User talk:Saresz|talk]]) 15:05, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, wie gehst? Wollte mal fragen, ob ich dir beim Sword Art Online Übersetzung behilflich sein kann? Momentan bin ich an keinerlei Übersetzung beteiligt, habe aber angefangen Hidan no Aria auf Deutsch zu Übersetzen. [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 15:12, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, habe privat ein bisschen SAO übersetzt bin bei etwa ende Kapitel 5 Band 1, falls interessiert bitte auf meiner User page schreiben.&lt;br /&gt;
[[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huhu, würde mich gerne an der Übersetzung von SAO beteiligen. Das Übersetzen der Bände wäre für mich eine gute Möglichkeit mein Englisch zu verbessern und im Gegenzug könnten andere Leute, die Englisch nicht so gut können, auch in den Genuss von Sword Art Online kommen. Falls Intresse besteht, kannst mir ja Bescheid geben. [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, wenn noch Interesse an Unterstützung bestehen sollte, wäre ich nicht abgeneigt euch meine Hilfe bei diesem Projekt anzubieten.&lt;br /&gt;
Ich verfüge über gute Englischkenntnisse, die ich mir im Laufe meiner Schulzeit (Abitur) angeeignet habe.  	&lt;br /&gt;
[[User:Mokut|Mokut]] ([[User talk:Mokut|talk]]) 10:57, 29 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag, sry wusste ich net :P ich werde versuchen volume 3 von Sword Art Online so gut zu bearbeiten wie bearbeiten [[User: Kyoukou|Kyoukou]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Servus, ich melde mich nun hier auch einmal bei dir. Es würde mich wirklich freuen wenn ich dir helfen könnte beim Übersetzen, jedoch warne ich gleich vor das ich eine schwäche bezüglich der Groß- und Kleinschreibung im deutschen habe. Freue mich trotzdem auf die Arbeit :)&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 19:47, 5 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wunderbar, dann werde ich also mit &amp;quot;A Murder cast in the area&amp;quot; beginnen, wenn du mir das vorbereiten möchtest kann ich die Woche gleich voll beginnen, denn ich habe derzeit an der Uni nicht gerade das was man Stress nennt ;) &lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung denke ich das es schon hinhauen wird.&lt;br /&gt;
[[User: XeraNes|XeraNes]] 01:58, 6 November 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo, ich bin neu hier, aber würde auch gerne bei der Übersetzung von SAO helfen, falls noch Bedarf an Unterstützung besteht. Englisch und Deutsch sind ebenso wie ein paar Grundlagen in Japanisch vorhanden. Würde mich freuen, wenn ich von Dir hören würde. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:20, 12 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Ordnung. Ich fange dann erstmal mit &amp;quot;First Day&amp;quot; an. Alles weitere kann man ja dann sehen, wie der jeweilige Stand ist, wenn ich damit erstmal fertig bin. Ich würde später auf jeden Fall gerne an Volume 5 arbeiten, aber ich finde auch, dass die Stories aus dem Anime bzw. diejenigen, die damit zeitlich verküpft sind, erstmal Vorrang haben sollten. [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 10:36, 17 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo! Ich wäre sehr interessiert daran, euch bei dem Übersetzen der SAO Light Novels aus zu helfen. Privat habe ich schon einen Teil des ersten Light Novels übersetzt und dabei herausgefunden, dass mir diese Tätigkeit sehr viel Spaß bereitet! [[User:Zen Mint|Zen Mint]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Leseprobe==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier mal ein paar Zeilen von Kapitel 1, habe Leider heute nicht viel Zeit, deshalb konnte ich nicht viel translaten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein graues Schwert schnitt meine Schulter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dünne Linie in der linken oberen Ecke meines Sichtfeldes reduzierte geringfügig.Zur selben Zeit fuhr eine kalte Hand über mein Herz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die blaue Linie--&#039;&#039;HP-Bar&#039;&#039;--genannt, ist eine visuele Darstellung meiner Lebenskraft. Es war noch ein wenig mehr als 80% übrig. Nein, dieser Satz ist nicht angemessen genug. Gerade jetzt, war ich den Tod etwa 20% näher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stürte mich nach hinten, bevor das Schwert des Feindes überhaupt angefanhen hatte sein Angriffsbewegung durchzuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Haaa...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich zwang einen t Atem aus mir raus, um mich zu stabilisieren. Der &amp;lt;&amp;lt;Körper&amp;gt;&amp;gt; in dieser Welt brauchte kein Sauerstoff; aber der Körper auf der anderen Seite, oder anders formuliert der Körper liegend in der realen Welt, würde schwer atmen. Meine schlaffen Hände würden mit Schweiß getränkt sein und mein Herschlag wäre aus dem Diagramm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst wenn alles was ich im jetztigen Augenblick sehe, nichts mehr als eine Darstellung einer 3D virtueler realität wäre und der  reduzierende Bar nichts mehr als Ziffern, welche meine Trefferpunkte anzeigt sei, der Fakt,dass ich um mein Leben kämfpe änderte sich nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn du so darüber nachdenkst, dieser Kampf ist extrem unfair. Das ist, weil der &#039;&#039;Feind&#039;&#039; vor mir - ein humanoider mit dumpf leuchtende Augen in dunkelgrünen Schuppen bedeckt zusammen mit einer Eidechsen Kopf und Schwanz - war kein Mensch, noch war es wirklich lebendig. es war ein digitaler Klumpen,dass das System ersetzen würde, egal wie of es getötet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der AI, welches den Echsenmensch bewegte, studierte meine Bewegungen und verbesserte seine Fähigkeit um darauf zu reagieren mit jeder vorbeiziehende sekunde. Jedoch, der moment, dass diese Einheit zerstört wurde, wurde die Daten wiederhergestellt und wurden nicht aufs andere Einheit übertragen, welches in diesem Gebiet regeneriert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gewisser Weise, war dieses Echsenmensch auch lebendig -- ein einziges Wesen einzigartig auf dieser Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...richtig?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab keine möglichkeit, dass es die Wörter, die ich vor mir hin murmelte, verstehen konnte, aber der Echsenmensch -- ein level 82 Monster namens &amp;lt;&amp;lt;Echsenmensch Herr&amp;gt;&amp;gt; -- hisste und lächelte, zeigend die Reißzähnen, welche aus seiner langen Kiefer enstanden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist realität. Alles in dieser Welt ist real. Es gibt keine virtuelle Realität oder irgendwelche Fälschungen jeglicher Art.[[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 09:29, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Allgemeine Diskussionen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 1 wurde doch schon übersetzt,nicht? Oder meintest du von Band 2, weil sonst könnte ich ja einfach copy/paste machen oder soll ich ein teil von Kapitel 3 machen? [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 16:11, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, was meinst du eigentlich auf der SAO (de) Registrierungseite mit &amp;quot;nach Anime release&amp;quot;? - Dass du erst danach daran arbeitest oder dass du das Anime-release als Vorlage nehmen willst? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 12:34, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hattest Du Dir eigentlich mal die Übersetzung von [[User:Hoshino_Masayume|Hoshino_Masayume]] angeschaut? War die auch so &amp;quot;gut&amp;quot;, wie die von [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]]--[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 15:42, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lässt sich einrichten, habe das Kapitel zwar selbst noch nicht richtig durchgelesen (Part 11 gerade oder so).&lt;br /&gt;
Wegen der Übersetzung der V2 bin ich mir bei einigen Sachen selbst nicht sicher wie ich sie übersetzen soll. Dann versuch das meist über den Kontext. ^^&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 15:07, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Städte und Skillnamen würde ich so gerne ausm Englischen übernehmen. Wenn man Skills oder andere spezielle Namen übersezen will, kommt meist nur schlimmeres raus. Bestes Beispiel wäre da der Dark Repulser ^^ Würde ich persönlich nicht übersetzen. :D&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 23:00, 16 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schön, dass dir die 1. Fassung gefällt ^^ Ja wegen den Namen muss man halt schauen... Die sind nämlich meist echt schwer zu übersetzen. Was ich auch besser finde, dass jeder über alles nochmal rüberschaun kann für Fehlerkorrektur und inhaltliche sachen usw., dass man sich gegenseitig hilft. ^^ Nun gut, dann weiterhin frohes schaffen/übersetzen. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 18:23, 18 September 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soll ich eigentlich Rechtschreib- und Grammatikfehler gleich berichtigen oder dir erstmal sagen wo die Fehler sind? [[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]] ([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 07:42, 18. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nabend. Ich glaub wir haben ein Problem :/  Unsere Translations sind weg?! oô&lt;br /&gt;
([[User talk:Blckswrdsmn|talk]]) 20:30, 31. Oktober 2012 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähm, ich habe es jetzt nicht gefunden, aber ich denke mal das ich Namen wie &amp;quot;Knights of the Blood&amp;quot; so lassen soll. Auch mit dem Wort &amp;quot;sub-leader&amp;quot; komme ich auf keinen grünen Zweig, ich würde das eigentlich gerne so belassen, da es so auch im Deutschen im MMO metier verwendet wird. Auch finde ich die Übersetzung des Titels der Geschichte nicht ganz stimmig. &amp;quot;A Murder Case in the Area&amp;quot; das &amp;quot;in the Area&amp;quot; soll doch suggerieren das es sich um einen Mord im sicheren Bereich handelt, und nicht hinter einer Mauer. &amp;quot;Das Verbrechen hinter der Mauer&amp;quot; finde ich somit nicht wirklich stimmig. Ich würde eher &amp;quot;Ein Mordfall in der Zone&amp;quot; vorschlagen für den Titel. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt; [[User:XeraNes|XeraNes]] 20:24, 6. November 2012 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sonstiges==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sind wir ja schon 2. *smile* Werde mich dann an Band 2 setzen. &lt;br /&gt;
[[User:Blckswrdsmn|Blckswrdsmn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finds cool das ihr SAO übersetzt&lt;br /&gt;
freu mich auf jedes Kapitel&lt;br /&gt;
da mein englisch leider grottenschlecht ist || Danke, (wer auch immer dies geschrieben hat) wir (Blckswrdsmn,[neuerdings auch]Kyoukou und [ich] - Shin Aku -) werden in Zukunft weiterhin unser Besses geben. [[User:Shin Aku|- Shin Aku -]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, danke für deine Meinung :P  [[User:Kyoukou|Kyoukou]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Saresz</name></author>
	</entry>
</feed>