<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Shadowfall</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Shadowfall"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Shadowfall"/>
	<updated>2026-05-03T23:53:20Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Shadowfall&amp;diff=16029</id>
		<title>User:Shadowfall</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Shadowfall&amp;diff=16029"/>
		<updated>2007-05-19T22:32:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shadowfall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Location:&#039;&#039;&#039; England&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Haruhi Fanaticism:&#039;&#039;&#039; Above healthy levels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just so you know, the entire novel is not written in past tense. Please try to tread a little more lightly when editing, it&#039;s a pain to clean it up. :/ [[User:Smidge204|Smidge204]] 17:14, 14 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only just seen this, sorry, most of the freshly translated bits seem to flip between tenses seemingly at random though (like between sentences), and it generally seems to make more sense if Kyon were to be stating them as something that has happened/he has opined etc, rather than current states of affairs - like most of the Sasaki flashback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll try to take note in future. Please do make a note here if there&#039;s any change I&#039;ve made to wording/tense that you particularly disagree with though, if you want to be sure I&#039;ve seen it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 15:30, 19 May 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shadowfall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Shadowfall&amp;diff=16028</id>
		<title>User:Shadowfall</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Shadowfall&amp;diff=16028"/>
		<updated>2007-05-19T22:30:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shadowfall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Location:&#039;&#039;&#039; England&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Haruhi Fanaticism:&#039;&#039;&#039; Above healthy levels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just so you know, the entire novel is not written in past tense. Please try to tread a little more lightly when editing, it&#039;s a pain to clean it up. :/ [[User:Smidge204|Smidge204]] 17:14, 14 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only just seen this, sorry, most of the freshly translated bits seem to flip between tenses seemingly at random though (like between sentences), and it generally seems to make more sense if Kyon were to be stating them as something that has happened/he has opined etc, rather than current states of affairs - like most of the Sasaki flashback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll try to take note in future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 15:30, 19 May 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shadowfall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&amp;diff=15566</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&amp;diff=15566"/>
		<updated>2007-05-14T21:31:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shadowfall: Stoned?&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Opening==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want some help on the first sentence, I&#039;d translate it as such:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I feel that the method used to feel the change of seasons varies from person to person, but in the case of myself for the past half year, the tendencies of my three colored house cat named Shamisen are some of the easiest clues to understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hope that gives you some insight =p really complicated first sentence(and second...) =/ maybe if i&#039;m too far off i&#039;ll just quit(posting), but i&#039;d like to try to aid in translation to further my japanese, as opposed to just trying to decipher it without writing anything down =p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the shamisen part is hard because you have to word it correctly or else it becomes too wordy and just doesn&#039;t read well. he says &amp;quot;ie de katteiru mikeneko shamisen&amp;quot; which literally translates to &amp;quot;the three colored cat that i&#039;m raising at home named Shamisen&amp;quot;, but it&#039;s best expressed as &#039;my three colored house cat named Shamisen&#039; since it expresses the fact that it&#039;s his pet and is raised at home. perhaps &amp;quot;my calico house cat named Shamisen&amp;quot; or, &amp;quot;my calico house cat, Shamisen,&amp;quot;. i&#039;m not sure how you translators feel about freely adding commas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Canthelpit|Canthelpit]] 21:22, 1 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;quot;Wind&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I fixed a grammar error, but I had to assume it said &amp;quot;winds.&amp;quot;  That is what it says, right? (I don&#039;t have the thing with me, nor do I actually know Japanese)  I think scorching is a good word...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Anonymous]] 1:29 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I reviewed the edit. I agree that the original was a bit clunky, and there are two ways to fix it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 the wind&#039;&#039;&#039;s&#039;&#039;&#039; that blow(s) down from the mountains are still chilly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 the wind that blows down from the mountains &#039;&#039;&#039;is&#039;&#039;&#039; still chilly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I favor the second option, but that&#039;s just me. [[User:Smidge204|Smidge204]] 04:30, 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Research Society has burnt his brains&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can someone take another look at the original text for the above sentence?  Or think of an alternative English translation for it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 09:04, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Reserch Society has waited and seen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 21:08, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That still doesn&#039;t make a lot of sense in the context, I&#039;m afraid ._.;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 00:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Research Society has &#039;&#039;&#039;fried&#039;&#039;&#039; his brains&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That expression is one commonly used in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Turbanator - [[User:87.203.187.123|87.203.187.123]] 06:00, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyon thinks that what the Computer Research Society is displaying is calmer than &amp;quot;The Day of Sagittarius III&amp;quot;. I can&#039;t express the nuance in English well... In this context, I mean &amp;quot;calm&amp;quot; is &#039;&#039;less otaku&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
In Japanese, the nature of otaku isn&#039;t liked, so I think that the members of Computer Research Society try to be &#039;&#039;calm&#039;&#039; in order to get new members of not only otaku but also one who is a bit interested in the club.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 01:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha, more mainstream maybe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 08:31, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shadowfall: Sorry, I don&#039;t understand the sentence. It means the problem has settled, doesn&#039;t it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 00:11, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Face Expression==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:English: &#039;&#039;The expression of endlessly smeared all over your face when you are making your speech&#039;&#039; during today&#039;s opening ceremony is not that easy to forget.&lt;br /&gt;
:Japanese: 始業式の全校朝礼で&#039;&#039;&#039;長々と訓示を述べていた顔&#039;&#039;&#039;をそうそう忘れたりはしないさ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(when the student pres. is talking to Kyon) the italic part is missing a word or something.  I think the translator needs to take a look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And sorry about all the edits and stuff, I just created an account to help out and am really eager and excited to help this project!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 14:59, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To put it simply, the sentence wanted to mean that...&lt;br /&gt;
:The expression of your face when you are making your speech&lt;br /&gt;
Does this make sense?&lt;br /&gt;
Maybe, the translator thought &amp;quot;all over your face&amp;quot; to be a noun &amp;quot;face&amp;quot; modified by &amp;quot;all over your&amp;quot;.&lt;br /&gt;
On the other hand, you thought &amp;quot;all over your face&amp;quot; to be an adverb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 21:39, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* lol. Ah proof that Akiha is Japanese! Only a Japanese can break down English with so much technicality, not even I know what your talking about Akiha, and I&#039;ve been speaking English the day I was born. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from what I think your trying to say is that the phrase is meant to describe the characters emotion on their face and that...er...dammn well i haven&#039;t read the script yet, I&#039;ll do it when I get off work, but in English It&#039;s fine to say &amp;quot;it&#039;s all over your face&amp;quot; but it&#039;s a abit vague, as it can mean more then one thing. Maybe we need to make more specific?  As in terms so that readers will know it meant what...er...Akiha-san is trying to say something along the lines of &amp;quot;he/she made that familiar expression that you knew they wanted to say something&amp;quot;...or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Must read the script. :p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 22:25, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I changed it to &amp;quot;The expression smeared over your face during today&#039;s opening ceremony while you were making your speech is not that easy to forget&amp;quot; for now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 00:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. Then have this problem been solved? I can&#039;t judge which of two sentences is better English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 01:07, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got it! &amp;quot;When&amp;quot; is the cause of the confusion, isn&#039;t it? Although I omit it, I can tell you the reason technically! :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BTW, Do only Japanese technically understand English? Don&#039;t other second language learners do it? I&#039;ve thought this method is normal..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 06:16, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Second Language learner certainly learn the technicality of English, but not to the extremes that the Japanese Education system does. European English learner learn only 20-40% of the technicality, the rest is concentrated on the speaking and understanding it. Hong Kong Chinese are more alike to Japanese, they have a very good grasp of Written English and can even type out loads of documents with fluid and dynamic flair, (well all those I&#039;ve met in my company are like that) but the minute I talk to them in English they falter, the less senior staff I talk to, the worse the spoken English becomes... :p &lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 07:10, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is interesting and educational. Thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 07:43, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it&#039;s OK now.  It certainly makes sense in English, that Kyon didn&#039;t like the President&#039;s general expression while he was giving his speech.  I think the only question is if it was indeed the general expression, or a specific expression that Kyon took offence to in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 08:31, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former. To answer this question, we need to consider the dropped original text in translation, which is &amp;quot;for long time&amp;quot; (in Japanese: &amp;quot;長々と&amp;quot;). After all, the text is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The expression smeared over your face during today&#039;s opening ceremony while you were making your speech &#039;&#039;for long time&#039;&#039; is not that easy to forget.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyon was impatient with the length of the speech. He took offence to pres. through his expression(face). To put it differently, his expression was merely the symbol of pres in this context. Therefore I think the expression in question is the general one, because he normally gave his speech as pres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 09:47, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, that explains the &amp;quot;expression of endlessly&amp;quot; in the original translation then.  In that case a better wording to use may be:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It&#039;s not that easy to forget the expression that was smeared over your face during the speech you took so long in today&#039;s opening ceremony making.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Shuffling the text around a bit so as not to break the sentence into too many parts). It&#039;s still kinda long though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 11:32, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student Council==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Even if our treasurer had anything to say, it would be towards the president of your club seated over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t this be in quotes? It&#039;s something the student council president is saying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Maian|Maian]] 06:45, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yes. I reflected it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 06:58, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and I noticed a blunder too. the vice-president mentioned in the paragraph before this should be treasurer instead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Deskoh91|Deskoh91]] 03:03, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contractions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a quick note:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve noticed that &amp;quot;till&amp;quot; has been used in every instance instead of &amp;quot;until&amp;quot;.  Please note that the actual contraction of &amp;quot;until&amp;quot; is &amp;quot; &#039;til&amp;quot;, though I believe it would be best to write out &amp;quot;until&amp;quot; as it sounds more proper.  In either case, &amp;quot;till&amp;quot; is completely wrong as it is a different word with its own meaning (as in a layer of soil or working on soil, as well as other meanings).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep up the great work everyone!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 13:13, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you Shadowfall for catching my blunder!  I&#039;ll make sure that doesn&#039;t happen again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 13:37, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Classes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m going over the current translation again very carefully and I came across this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I also heard that all the students who decided to study in the science stream are just enough for a class, and thus 2-8 has been decided to be used for such purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t have the original work (and can&#039;t read any language other than English anyways), so I&#039;m just going to suggest this change:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I also heard that all the students who decided to study in the science stream were just barely enough for a class, and thus 2-8 had been allocated solely for this purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems like Kyon is suggesting that there weren&#039;t enough students interested in the science field to group them into a homeroom, so they were spread out to other classes and the room 2-8 was set aside for classroom use only.  I just wanted to check so as not to lose the original meaning.  I feel like this sentence is trying to indicate a small number and the phrase &amp;quot;just barely enough&amp;quot; gives the sense of there being so few students that major rearrangements were required.  &amp;quot;Just enough&amp;quot; doesn&#039;t quite seem to convey the same sense of urgency due to low numbers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Either way, the part immediately after 2-8 should be fixed as I have suggested for verb tense agreement and readability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 15:17, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyon is saying that there are just enough students to fill up a science class, and 2-8 is then used for this purpose. The original 1-8, that is supposed to be promoted to 2-8, ends up getting split into the seven other classes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I think there is a mistake in the publication itself (I use the unofficial mainland chinese version). it is mentioned they are split into the other seven classes, but in actual fact Koizumi is in 2-9 means there are more than just 7 classes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Deskoh91|Deskoh91]] 03:07, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, okay, I understand now.  So I will make it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I also heard that all the students who decided to study in the science stream were just enough for a class, and thus 2-8 had been allocated solely for this purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will make everything clear.  And also, saying they were spread into the seven other classes is correct, as it is later mentioned that Koizumi pulled some strings to arrange the entirety of class 1-9 to be promoted to 2-9 with no changes whatsoever.  Thus, class 2-9 is already filled and anybody who was not in class 1-9 will surely not be allowed into 2-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the time code tag is 4 tildas (~) in a row.  The button is the second from the right at the top of the editing pane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 17:55, 20 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conclusion are equal to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not sure, but I think class 1-9 and 2-9 is a elite class and that this is metioned in the last story of vol.8... Later, I&#039;ll check the source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree with deskoh91. We should use the forum of Baka-tsuki or topic-per-page style in talk pages. It is very annoying for me to get the grasp of each topic and follow updates in this chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewforum.php?f=35  The proper forum]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To open a new topic in a new page on wiki, just write this on a talk page.&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;[[tipic name]]&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
And follow the new created link. Hereby, everyone who wants do subscribe the topic can add the page to their watchlist to check update easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, we can get a benefit from a wiki or phpbb forum, which are cool web applications! I recommend to use the phpbb forum bacause it is created for discussion purpose. It just matches our demand. Technically, there is a few potential problems in using wiki as a discussion place in topic-per-page style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 00:11, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source mentioned in the my last post, is quoted from [[Suzumiya_Haruhi:Volume8_Wandering_Shadow]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Class 1-9 was a class for those interested in the Science and Mathematics Field, so it was naturally comprised of sharp-witted know-it-alls who did nothing but study.&lt;br /&gt;
:九組というのは特別進学理数コースであり、当然の次第として頭のいい野郎ばかりの集まり&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think 1-9 (or 2-9) itself is an exclusive class from the Japanese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 09:23, 25 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parody? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The screen continued playing the images, calling it an imitation is a nicer way to put it, in fact it is just going back to the same places and putting everyone in this time round. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe it should go more like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The screen continued playing the images, but calling it a parody is a nicer way to put it as it is simply going back to the same places and putting everyone in this time round. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the description that follows is clearly talking about scenes from Star Wars and Superman.  I believe parody would be the more appropriate term.  Also, I think the last part of this sentence needs to be looked at again by a translator.  I&#039;m not sure if Kyon is talking about the places from the last movie, or if he is talking about places from the parodied films.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 10:57, 20 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good word suggestion. Go with it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Deskoh91|Deskoh91]] 03:07, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will do!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 17:57, 20 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although I understand the structure of this, I don&#039;t tell the meaning of this. I think there is some idioms.&lt;br /&gt;
:it is simply going back to the same places and putting everyone in this time round.&lt;br /&gt;
I translated the part from the original.&lt;br /&gt;
:there are tons of scenes from (famous) titles in it.&lt;br /&gt;
&amp;quot;famous&amp;quot; is a free translation, because usually, famous titles are referred in parody, for example Star Wars :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 06:47, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I figured that that was what this sentence was trying to get at.  That is why the last part about going to the same places didn&#039;t make sense to me.  So how about&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The screen continued to play the images, but calling it a parody is a better way to phrase it as there are tons of scenes from famous titles with the original actors replaced by characters from Haruhi&#039;s previous movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s my suggestion.  I replaced &amp;quot;nicer&amp;quot; with &amp;quot;better&amp;quot; since &amp;quot;nicer&amp;quot; seems to give the connotation that Kyon is trying to defend or support the trailer, when that is clearly the last thing he would ever do.  Also, &amp;quot;better&amp;quot; just seems to fit the sentence here anyway.  I also rephrased the last part to make it clear according to what akiha said.  I&#039;ll wait for approval from Deskoh91 or another translator before making this change in the actual prologue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 07:56, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Backing? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Why do you keep looking at me? Unfortunately, even if I have backing similar to those of Asahina and Nagato, it would still not be as advanced as understanding what one is trying to convey with just a look from a guy, would it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence could use retranslation.  It seems to me like its talking about the ability Kyon has to accurately read Yuki and Mikuru&#039;s expressions, and how this naturally wouldn&#039;t work on Itsuki due to him being male.  Would that be accurate?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 13:11, 22 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What does &amp;quot;backing&amp;quot; mean? a support or help? If so, &amp;quot;backing&amp;quot; means the orgnization in the future in case of Asahina, besides it means the awesome presence in the universe in case of Nagato. But the meaing doesn&#039;t match to the original part in meaning. Anyway, I can&#039;t understand the meaning of the quoted text well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the gist of the part from original.&lt;br /&gt;
:Stop looking at me. I&#039;m willingly looked at by Asahina and Nagato, but I&#039;m not willingly looked at by male such as you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a man aren&#039;t gay, is it by far more exciting that cute girls are looking at him siginificantly than men does?&lt;br /&gt;
Yes, it is for me, especially when Haruhi does. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is my tranlation. Notice that it is very faithful to the original, hereby, roundabout. Edit this as you think proper in terms of English and consistency with other parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why do you cast me a subtle glance? I can accept a eye contact from Asahina and Nagato, being aware of its implication, but unfortunately, the ability isn&#039;t effective to one from males like you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 11:13, 23 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How about:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why do you cast me such a subtle glance?  Eye contact from Asahina or Nagato is perfectly acceptable due to the implications behind such actions, but unfortunately the feeling is lost when the stare originates from a guy like you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s my suggestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 18:45, 23 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That makes a lot more sense than the original.  Thanks, I made the change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 11:38, 24 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A mistranslation of a line of The Student Council President==&lt;br /&gt;
The Student Council president says.&lt;br /&gt;
; English : &#039;&#039;“And subduing those giants in the sealed reality created by the girl whose mind is filled with all sorts of ideas would be your job.”&#039;&#039;&lt;br /&gt;
; Japanese : &#039;&#039;「あの脳内花畑女の首紐をつけておくのは、キミたちの役目だ」&#039;&#039;&lt;br /&gt;
The English line shows that he knows of Avatars in the sealed reality, but the Japanese counterpart doesn&#039;t. I haven&#039;t read all of Haruhi series up to this point, I have a poor memory, and I&#039;m lazy... So, I can&#039;t judge whether the English line is consistent with the previous volumes. Anyway, the Original line doesn&#039;t mention this here. He just tells that he wants members of SOS Brigade to watch the behavior of Haruhi in school to prevent her from causing trouble for him. Because of the ignorance of the extraordinary situation around Haruhi, he does only mention school-event-related her behavior. Also I don&#039;t feel any implication of indication of Avatars from the Japanese line, I guess. Regarding these, I suggest to correct this line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 04:25, 1 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::あの&amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;脳内&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#00B000&amp;quot;&amp;gt;花畑&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#0000F0&amp;quot;&amp;gt;女&amp;lt;/font&amp;gt;の&amp;lt;font color=&amp;quot;#905090&amp;quot;&amp;gt;首&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#F000F0&amp;quot;&amp;gt;紐&amp;lt;/font&amp;gt;をつけておくのは、キミたちの&amp;lt;font color=&amp;quot;#009090&amp;quot;&amp;gt;役目&amp;lt;/font&amp;gt;だ。&lt;br /&gt;
::&lt;br /&gt;
::   *&amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;脳内&amp;lt;/font&amp;gt; 【のうない】 intracerebral (adj); intracranial (adj); intracranially (adv) (n); LS&lt;br /&gt;
::   *&amp;lt;font color=&amp;quot;#00B000&amp;quot;&amp;gt;花畑&amp;lt;/font&amp;gt; 【はなばたけ】 (n) flower garden; flower bed; ED&lt;br /&gt;
::   *&amp;lt;font color=&amp;quot;#0000F0&amp;quot;&amp;gt;女&amp;lt;/font&amp;gt; 【おんな; じょ】 (おんな) (n) woman; (じょ) (n) woman; girl; daughter; SP&lt;br /&gt;
::   *&amp;lt;font color=&amp;quot;#905090&amp;quot;&amp;gt;首&amp;lt;/font&amp;gt; 【くび; しゅ】 (くび) (n) neck; (しゅ) (n,n-suf) counter for songs and poems; SP&lt;br /&gt;
::   *&amp;lt;font color=&amp;quot;#F000F0&amp;quot;&amp;gt;紐&amp;lt;/font&amp;gt; 【ひも】 (n) (1) string; cord; (2) man who is financially dependent on a woman (such as a gigolo or, in the case of a prostitute, a pimp); pimp; (P); EP&lt;br /&gt;
::   *&amp;lt;font color=&amp;quot;#009090&amp;quot;&amp;gt;役目&amp;lt;/font&amp;gt; 【やくめ】 (n) duty; business; role; (P); EP&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
: &amp;quot;Pimp&amp;quot; Haha! Anyway... this is a poor man&#039;s attempt at a translation.&lt;br /&gt;
: -&lt;br /&gt;
: &amp;quot;あの&amp;quot; is probably just a sound, like starting a sentance with &amp;quot;Uh...&amp;quot; in English.&lt;br /&gt;
: &amp;quot;脳内花畑&amp;quot; = Flower garden in the mind?&lt;br /&gt;
: &amp;quot;女の首&amp;quot; = Neck of a woman/girl&lt;br /&gt;
: &amp;quot;紐&amp;quot; = Leash (a type of cord or string assiciated with &amp;quot;neck&amp;quot;)&lt;br /&gt;
: -&lt;br /&gt;
: So perhaps it translates to something like: &amp;quot;As for keeping a leash on that girl&#039;s flowering mind, that&#039;s your job.&amp;quot; ? I&#039;m sure I&#039;m missing a few things...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Smidge204|Smidge204]] 05:22, 1 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think because of two idiomatic wordings used in the Japanese, the mistranslation happened. No wonder Smidge204&#039;s translation isn&#039;t correct. Here is an explanation.&lt;br /&gt;
; structure : [[[あの[[&#039;&#039;&#039;脳内花畑&#039;&#039;&#039;]女]]の&#039;&#039;&#039;首紐]をつけておく&#039;&#039;&#039;]のは、キミたちの役目だ&lt;br /&gt;
; simple translation : As for watching the behavior of Haruhi in school, that&#039;s your job.&lt;br /&gt;
; gist : He wants members of SOS Brigade to watch the behavior of Haruhi in school to prevent causing trouble for him.&lt;br /&gt;
#脳内花畑(literally: flower garden in the mind)&lt;br /&gt;
#*In Japanese, someone who has &#039;&#039;flower garden in the mind&#039;&#039; is thought to be crazy, insane, nonsense, etc. We think they are seeing an illusion that they play in the flower garden, regressing to childish behavior. So, meaning &amp;quot;that girl who has &#039;&#039;flower garden in the mind&#039;&#039;&amp;quot;, &amp;quot;あの[[脳内花畑]女]]&amp;quot; is referring to Haruhi in a very offensive and rude manner.&lt;br /&gt;
#首紐をつけておく(literally: to keep a leash on someone&#039;s neck)&lt;br /&gt;
#*If you have a dog, you keep it on a leash to prevent running away. When that is applied to a person in Japanese, that meaning is to watch him/her to prevent doing something bad. The wording has a forcible feeling, because of treating he/she as an animal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Change my simple translation into more idiomatic one in English!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 19:43, 1 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ah, so it&#039;s an idiom. &amp;quot;Keeping a leash on someone&amp;quot; is also an idiom in English, and it means the same thing. So, fixing the part about the flower garden:&lt;br /&gt;
::&amp;quot;As for keeping a leash on that psychopathic girl, that&#039;s your job.&amp;quot;&lt;br /&gt;
:To make it sound more natural, I would remove the comma...&lt;br /&gt;
::&amp;quot;Your job is to keep a leash on that psychopathic girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
:This also works in the context, since the president is interrupting and (rudely) correcting Koizumi.&lt;br /&gt;
:[[User:Smidge204|Smidge204]] 03:56, 2 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[User:Akiha#Type of suggestion|high]] Autumn not Spring ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;English(Wrong) : “The Revenge of Nagato Yuki will open during the spring cultural festival!”&lt;br /&gt;
;Japanese : &amp;quot;長門ユキの逆襲、今秋文化祭にて一斉公開堂々上映予定!&amp;quot;&lt;br /&gt;
;Correct : “The Revenge of Nagato Yuki will open during the cultural festival this autumn!”&lt;br /&gt;
Although this is a tiny mistranslation, it has a significant effect on story. Of course the original says &amp;quot;fall&amp;quot; not &amp;quot;spring&amp;quot;. Usually a cultural festival is held in fall in each year. I haven&#039;t heard a cultural festival held in Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologise. Do make the change.&lt;br /&gt;
--[[User:Deskoh91|Deskoh91]] 06:48, 13 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Stoned ==&lt;br /&gt;
 Sasaki looked like she wanted to enter the names and looks of the three brigade members into her brain and stoned for a while, before turning back to me……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is stoned supposed to be stared?&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 14:31, 14 May 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shadowfall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&amp;diff=14786</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&amp;diff=14786"/>
		<updated>2007-04-24T18:38:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shadowfall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Opening==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want some help on the first sentence, I&#039;d translate it as such:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I feel that the method used to feel the change of seasons varies from person to person, but in the case of myself for the past half year, the tendencies of my three colored house cat named Shamisen are some of the easiest clues to understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hope that gives you some insight =p really complicated first sentence(and second...) =/ maybe if i&#039;m too far off i&#039;ll just quit(posting), but i&#039;d like to try to aid in translation to further my japanese, as opposed to just trying to decipher it without writing anything down =p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the shamisen part is hard because you have to word it correctly or else it becomes too wordy and just doesn&#039;t read well. he says &amp;quot;ie de katteiru mikeneko shamisen&amp;quot; which literally translates to &amp;quot;the three colored cat that i&#039;m raising at home named Shamisen&amp;quot;, but it&#039;s best expressed as &#039;my three colored house cat named Shamisen&#039; since it expresses the fact that it&#039;s his pet and is raised at home. perhaps &amp;quot;my calico house cat named Shamisen&amp;quot; or, &amp;quot;my calico house cat, Shamisen,&amp;quot;. i&#039;m not sure how you translators feel about freely adding commas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Canthelpit|Canthelpit]] 21:22, 1 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;quot;Wind&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I fixed a grammar error, but I had to assume it said &amp;quot;winds.&amp;quot;  That is what it says, right? (I don&#039;t have the thing with me, nor do I actually know Japanese)  I think scorching is a good word...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Anonymous]] 1:29 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I reviewed the edit. I agree that the original was a bit clunky, and there are two ways to fix it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 the wind&#039;&#039;&#039;s&#039;&#039;&#039; that blow(s) down from the mountains are still chilly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 the wind that blows down from the mountains &#039;&#039;&#039;is&#039;&#039;&#039; still chilly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I favor the second option, but that&#039;s just me. [[User:Smidge204|Smidge204]] 04:30, 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Research Society has burnt his brains&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can someone take another look at the original text for the above sentence?  Or think of an alternative English translation for it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 09:04, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Reserch Society has waited and seen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 21:08, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That still doesn&#039;t make a lot of sense in the context, I&#039;m afraid ._.;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 00:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Research Society has &#039;&#039;&#039;fried&#039;&#039;&#039; his brains&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That expression is one commonly used in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Turbanator - [[User:87.203.187.123|87.203.187.123]] 06:00, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyon thinks that what the Computer Research Society is displaying is calmer than &amp;quot;The Day of Sagittarius III&amp;quot;. I can&#039;t express the nuance in English well... In this context, I mean &amp;quot;calm&amp;quot; is &#039;&#039;less otaku&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
In Japanese, the nature of otaku isn&#039;t liked, so I think that the members of Computer Research Society try to be &#039;&#039;calm&#039;&#039; in order to get new members of not only otaku but also one who is a bit interested in the club.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 01:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha, more mainstream maybe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 08:31, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shadowfall: Sorry, I don&#039;t understand the sentence. It means the problem has settled, doesn&#039;t it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 00:11, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Face Expression==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:English: &#039;&#039;The expression of endlessly smeared all over your face when you are making your speech&#039;&#039; during today&#039;s opening ceremony is not that easy to forget.&lt;br /&gt;
:Japanese: 始業式の全校朝礼で&#039;&#039;&#039;長々と訓示を述べていた顔&#039;&#039;&#039;をそうそう忘れたりはしないさ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(when the student pres. is talking to Kyon) the italic part is missing a word or something.  I think the translator needs to take a look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And sorry about all the edits and stuff, I just created an account to help out and am really eager and excited to help this project!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 14:59, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To put it simply, the sentence wanted to mean that...&lt;br /&gt;
:The expression of your face when you are making your speech&lt;br /&gt;
Does this make sense?&lt;br /&gt;
Maybe, the translator thought &amp;quot;all over your face&amp;quot; to be a noun &amp;quot;face&amp;quot; modified by &amp;quot;all over your&amp;quot;.&lt;br /&gt;
On the other hand, you thought &amp;quot;all over your face&amp;quot; to be an adverb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 21:39, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* lol. Ah proof that Akiha is Japanese! Only a Japanese can break down English with so much technicality, not even I know what your talking about Akiha, and I&#039;ve been speaking English the day I was born. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from what I think your trying to say is that the phrase is meant to describe the characters emotion on their face and that...er...dammn well i haven&#039;t read the script yet, I&#039;ll do it when I get off work, but in English It&#039;s fine to say &amp;quot;it&#039;s all over your face&amp;quot; but it&#039;s a abit vague, as it can mean more then one thing. Maybe we need to make more specific?  As in terms so that readers will know it meant what...er...Akiha-san is trying to say something along the lines of &amp;quot;he/she made that familiar expression that you knew they wanted to say something&amp;quot;...or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Must read the script. :p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 22:25, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I changed it to &amp;quot;The expression smeared over your face during today&#039;s opening ceremony while you were making your speech is not that easy to forget&amp;quot; for now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 00:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. Then have this problem been solved? I can&#039;t judge which of two sentences is better English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 01:07, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got it! &amp;quot;When&amp;quot; is the cause of the confusion, isn&#039;t it? Although I omit it, I can tell you the reason technically! :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BTW, Do only Japanese technically understand English? Don&#039;t other second language learners do it? I&#039;ve thought this method is normal..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 06:16, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Second Language learner certainly learn the technicality of English, but not to the extremes that the Japanese Education system does. European English learner learn only 20-40% of the technicality, the rest is concentrated on the speaking and understanding it. Hong Kong Chinese are more alike to Japanese, they have a very good grasp of Written English and can even type out loads of documents with fluid and dynamic flair, (well all those I&#039;ve met in my company are like that) but the minute I talk to them in English they falter, the less senior staff I talk to, the worse the spoken English becomes... :p &lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 07:10, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is interesting and educational. Thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 07:43, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it&#039;s OK now.  It certainly makes sense in English, that Kyon didn&#039;t like the President&#039;s general expression while he was giving his speech.  I think the only question is if it was indeed the general expression, or a specific expression that Kyon took offence to in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 08:31, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former. To answer this question, we need to consider the dropped original text in translation, which is &amp;quot;for long time&amp;quot; (in Japanese: &amp;quot;長々と&amp;quot;). After all, the text is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The expression smeared over your face during today&#039;s opening ceremony while you were making your speech &#039;&#039;for long time&#039;&#039; is not that easy to forget.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyon was impatient with the length of the speech. He took offence to pres. through his expression(face). To put it differently, his expression was merely the symbol of pres in this context. Therefore I think the expression in question is the general one, because he normally gave his speech as pres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 09:47, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, that explains the &amp;quot;expression of endlessly&amp;quot; in the original translation then.  In that case a better wording to use may be:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It&#039;s not that easy to forget the expression that was smeared over your face during the speech you took so long in today&#039;s opening ceremony making.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Shuffling the text around a bit so as not to break the sentence into too many parts). It&#039;s still kinda long though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 11:32, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student Council==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Even if our treasurer had anything to say, it would be towards the president of your club seated over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t this be in quotes? It&#039;s something the student council president is saying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Maian|Maian]] 06:45, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yes. I reflected it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 06:58, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and I noticed a blunder too. the vice-president mentioned in the paragraph before this should be treasurer instead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Deskoh91|Deskoh91]] 03:03, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contractions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a quick note:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve noticed that &amp;quot;till&amp;quot; has been used in every instance instead of &amp;quot;until&amp;quot;.  Please note that the actual contraction of &amp;quot;until&amp;quot; is &amp;quot; &#039;til&amp;quot;, though I believe it would be best to write out &amp;quot;until&amp;quot; as it sounds more proper.  In either case, &amp;quot;till&amp;quot; is completely wrong as it is a different word with its own meaning (as in a layer of soil or working on soil, as well as other meanings).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep up the great work everyone!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 13:13, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you Shadowfall for catching my blunder!  I&#039;ll make sure that doesn&#039;t happen again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 13:37, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Classes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m going over the current translation again very carefully and I came across this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I also heard that all the students who decided to study in the science stream are just enough for a class, and thus 2-8 has been decided to be used for such purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t have the original work (and can&#039;t read any language other than English anyways), so I&#039;m just going to suggest this change:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I also heard that all the students who decided to study in the science stream were just barely enough for a class, and thus 2-8 had been allocated solely for this purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems like Kyon is suggesting that there weren&#039;t enough students interested in the science field to group them into a homeroom, so they were spread out to other classes and the room 2-8 was set aside for classroom use only.  I just wanted to check so as not to lose the original meaning.  I feel like this sentence is trying to indicate a small number and the phrase &amp;quot;just barely enough&amp;quot; gives the sense of there being so few students that major rearrangements were required.  &amp;quot;Just enough&amp;quot; doesn&#039;t quite seem to convey the same sense of urgency due to low numbers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Either way, the part immediately after 2-8 should be fixed as I have suggested for verb tense agreement and readability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 15:17, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyon is saying that there are just enough students to fill up a science class, and 2-8 is then used for this purpose. The original 1-8, that is supposed to be promoted to 2-8, ends up getting split into the seven other classes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I think there is a mistake in the publication itself (I use the unofficial mainland chinese version). it is mentioned they are split into the other seven classes, but in actual fact Koizumi is in 2-9 means there are more than just 7 classes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Deskoh91|Deskoh91]] 03:07, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, okay, I understand now.  So I will make it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I also heard that all the students who decided to study in the science stream were just enough for a class, and thus 2-8 had been allocated solely for this purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will make everything clear.  And also, saying they were spread into the seven other classes is correct, as it is later mentioned that Koizumi pulled some strings to arrange the entirety of class 1-9 to be promoted to 2-9 with no changes whatsoever.  Thus, class 2-9 is already filled and anybody who was not in class 1-9 will surely not be allowed into 2-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the time code tag is 4 tildas (~) in a row.  The button is the second from the right at the top of the editing pane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 17:55, 20 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conclusion are equal to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not sure, but I think class 1-9 and 2-9 is a elite class and that this is metioned in the last story of vol.8... Later, I&#039;ll check the source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree with deskoh91. We should use the forum of Baka-tsuki or topic-per-page style in talk pages. It is very annoying for me to get the grasp of each topic and follow updates in this chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewforum.php?f=35  The proper forum]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To open a new topic in a new page on wiki, just write this on a talk page.&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;[[tipic name]]&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
And follow the new created link. Hereby, everyone who wants do subscribe the topic can add the page to their watchlist to check update easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, we can get a benefit from a wiki or phpbb forum, which are cool web applications! I recommend to use the phpbb forum bacause it is created for discussion purpose. It just matches our demand. Technically, there is a few potential problems in using wiki as a discussion place in topic-per-page style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 00:11, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parody? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The screen continued playing the images, calling it an imitation is a nicer way to put it, in fact it is just going back to the same places and putting everyone in this time round. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe it should go more like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The screen continued playing the images, but calling it a parody is a nicer way to put it as it is simply going back to the same places and putting everyone in this time round. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the description that follows is clearly talking about scenes from Star Wars and Superman.  I believe parody would be the more appropriate term.  Also, I think the last part of this sentence needs to be looked at again by a translator.  I&#039;m not sure if Kyon is talking about the places from the last movie, or if he is talking about places from the parodied films.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 10:57, 20 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good word suggestion. Go with it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Deskoh91|Deskoh91]] 03:07, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will do!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 17:57, 20 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although I understand the structure of this, I don&#039;t tell the meaning of this. I think there is some idioms.&lt;br /&gt;
:it is simply going back to the same places and putting everyone in this time round.&lt;br /&gt;
I translated the part from the original.&lt;br /&gt;
:there are tons of scenes from (famous) titles in it.&lt;br /&gt;
&amp;quot;famous&amp;quot; is a free translation, because usually, famous titles are referred in parody, for example Star Wars :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 06:47, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I figured that that was what this sentence was trying to get at.  That is why the last part about going to the same places didn&#039;t make sense to me.  So how about&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The screen continued to play the images, but calling it a parody is a better way to phrase it as there are tons of scenes from famous titles with the original actors replaced by characters from Haruhi&#039;s previous movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s my suggestion.  I replaced &amp;quot;nicer&amp;quot; with &amp;quot;better&amp;quot; since &amp;quot;nicer&amp;quot; seems to give the connotation that Kyon is trying to defend or support the trailer, when that is clearly the last thing he would ever do.  Also, &amp;quot;better&amp;quot; just seems to fit the sentence here anyway.  I also rephrased the last part to make it clear according to what akiha said.  I&#039;ll wait for approval from Deskoh91 or another translator before making this change in the actual prologue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 07:56, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Backing? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Why do you keep looking at me? Unfortunately, even if I have backing similar to those of Asahina and Nagato, it would still not be as advanced as understanding what one is trying to convey with just a look from a guy, would it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence could use retranslation.  It seems to me like its talking about the ability Kyon has to accurately read Yuki and Mikuru&#039;s expressions, and how this naturally wouldn&#039;t work on Itsuki due to him being male.  Would that be accurate?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 13:11, 22 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What does &amp;quot;backing&amp;quot; mean? a support or help? If so, &amp;quot;backing&amp;quot; means the orgnization in the future in case of Asahina, besides it means the awesome presence in the universe in case of Nagato. But the meaing doesn&#039;t match to the original part in meaning. Anyway, I can&#039;t understand the meaning of the quoted text well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the gist of the part from original.&lt;br /&gt;
:Stop looking at me. I&#039;m willingly looked at by Asahina and Nagato, but I&#039;m not willingly looked at by male such as you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a man aren&#039;t gay, is it by far more exciting that cute girls are looking at him siginificantly than men does?&lt;br /&gt;
Yes, it is for me, especially when Haruhi does. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is my tranlation. Notice that it is very faithful to the original, hereby, roundabout. Edit this as you think proper in terms of English and consistency with other parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why do you cast me a subtle glance? I can accept a eye contact from Asahina and Nagato, being aware of its implication, but unfortunately, the ability isn&#039;t effective to one from males like you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 11:13, 23 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How about:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why do you cast me such a subtle glance?  Eye contact from Asahina or Nagato is perfectly acceptable due to the implications behind such actions, but unfortunately the feeling is lost when the stare originates from a guy like you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s my suggestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 18:45, 23 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That makes a lot more sense than the original.  Thanks, I made the change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 11:38, 24 April 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shadowfall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&amp;diff=14689</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&amp;diff=14689"/>
		<updated>2007-04-22T20:11:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shadowfall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Opening==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want some help on the first sentence, I&#039;d translate it as such:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I feel that the method used to feel the change of seasons varies from person to person, but in the case of myself for the past half year, the tendencies of my three colored house cat named Shamisen are some of the easiest clues to understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hope that gives you some insight =p really complicated first sentence(and second...) =/ maybe if i&#039;m too far off i&#039;ll just quit(posting), but i&#039;d like to try to aid in translation to further my japanese, as opposed to just trying to decipher it without writing anything down =p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the shamisen part is hard because you have to word it correctly or else it becomes too wordy and just doesn&#039;t read well. he says &amp;quot;ie de katteiru mikeneko shamisen&amp;quot; which literally translates to &amp;quot;the three colored cat that i&#039;m raising at home named Shamisen&amp;quot;, but it&#039;s best expressed as &#039;my three colored house cat named Shamisen&#039; since it expresses the fact that it&#039;s his pet and is raised at home. perhaps &amp;quot;my calico house cat named Shamisen&amp;quot; or, &amp;quot;my calico house cat, Shamisen,&amp;quot;. i&#039;m not sure how you translators feel about freely adding commas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Canthelpit|Canthelpit]] 21:22, 1 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;quot;Wind&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I fixed a grammar error, but I had to assume it said &amp;quot;winds.&amp;quot;  That is what it says, right? (I don&#039;t have the thing with me, nor do I actually know Japanese)  I think scorching is a good word...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Anonymous]] 1:29 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I reviewed the edit. I agree that the original was a bit clunky, and there are two ways to fix it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 the wind&#039;&#039;&#039;s&#039;&#039;&#039; that blow(s) down from the mountains are still chilly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 the wind that blows down from the mountains &#039;&#039;&#039;is&#039;&#039;&#039; still chilly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I favor the second option, but that&#039;s just me. [[User:Smidge204|Smidge204]] 04:30, 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Research Society has burnt his brains&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can someone take another look at the original text for the above sentence?  Or think of an alternative English translation for it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 09:04, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Reserch Society has waited and seen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 21:08, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That still doesn&#039;t make a lot of sense in the context, I&#039;m afraid ._.;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 00:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Research Society has &#039;&#039;&#039;fried&#039;&#039;&#039; his brains&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That expression is one commonly used in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Turbanator - [[User:87.203.187.123|87.203.187.123]] 06:00, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyon thinks that what the Computer Research Society is displaying is calmer than &amp;quot;The Day of Sagittarius III&amp;quot;. I can&#039;t express the nuance in English well... In this context, I mean &amp;quot;calm&amp;quot; is &#039;&#039;less otaku&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
In Japanese, the nature of otaku isn&#039;t liked, so I think that the members of Computer Research Society try to be &#039;&#039;calm&#039;&#039; in order to get new members of not only otaku but also one who is a bit interested in the club.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 01:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha, more mainstream maybe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 08:31, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shadowfall: Sorry, I don&#039;t understand the sentence. It means the problem has settled, doesn&#039;t it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 00:11, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Face Expression==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:English: &#039;&#039;The expression of endlessly smeared all over your face when you are making your speech&#039;&#039; during today&#039;s opening ceremony is not that easy to forget.&lt;br /&gt;
:Japanese: 始業式の全校朝礼で&#039;&#039;&#039;長々と訓示を述べていた顔&#039;&#039;&#039;をそうそう忘れたりはしないさ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(when the student pres. is talking to Kyon) the italic part is missing a word or something.  I think the translator needs to take a look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And sorry about all the edits and stuff, I just created an account to help out and am really eager and excited to help this project!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 14:59, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To put it simply, the sentence wanted to mean that...&lt;br /&gt;
:The expression of your face when you are making your speech&lt;br /&gt;
Does this make sense?&lt;br /&gt;
Maybe, the translator thought &amp;quot;all over your face&amp;quot; to be a noun &amp;quot;face&amp;quot; modified by &amp;quot;all over your&amp;quot;.&lt;br /&gt;
On the other hand, you thought &amp;quot;all over your face&amp;quot; to be an adverb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 21:39, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* lol. Ah proof that Akiha is Japanese! Only a Japanese can break down English with so much technicality, not even I know what your talking about Akiha, and I&#039;ve been speaking English the day I was born. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from what I think your trying to say is that the phrase is meant to describe the characters emotion on their face and that...er...dammn well i haven&#039;t read the script yet, I&#039;ll do it when I get off work, but in English It&#039;s fine to say &amp;quot;it&#039;s all over your face&amp;quot; but it&#039;s a abit vague, as it can mean more then one thing. Maybe we need to make more specific?  As in terms so that readers will know it meant what...er...Akiha-san is trying to say something along the lines of &amp;quot;he/she made that familiar expression that you knew they wanted to say something&amp;quot;...or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Must read the script. :p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 22:25, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I changed it to &amp;quot;The expression smeared over your face during today&#039;s opening ceremony while you were making your speech is not that easy to forget&amp;quot; for now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 00:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. Then have this problem been solved? I can&#039;t judge which of two sentences is better English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 01:07, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got it! &amp;quot;When&amp;quot; is the cause of the confusion, isn&#039;t it? Although I omit it, I can tell you the reason technically! :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BTW, Do only Japanese technically understand English? Don&#039;t other second language learners do it? I&#039;ve thought this method is normal..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 06:16, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Second Language learner certainly learn the technicality of English, but not to the extremes that the Japanese Education system does. European English learner learn only 20-40% of the technicality, the rest is concentrated on the speaking and understanding it. Hong Kong Chinese are more alike to Japanese, they have a very good grasp of Written English and can even type out loads of documents with fluid and dynamic flair, (well all those I&#039;ve met in my company are like that) but the minute I talk to them in English they falter, the less senior staff I talk to, the worse the spoken English becomes... :p &lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 07:10, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is interesting and educational. Thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 07:43, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it&#039;s OK now.  It certainly makes sense in English, that Kyon didn&#039;t like the President&#039;s general expression while he was giving his speech.  I think the only question is if it was indeed the general expression, or a specific expression that Kyon took offence to in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 08:31, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former. To answer this question, we need to consider the dropped original text in translation, which is &amp;quot;for long time&amp;quot; (in Japanese: &amp;quot;長々と&amp;quot;). After all, the text is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The expression smeared over your face during today&#039;s opening ceremony while you were making your speech &#039;&#039;for long time&#039;&#039; is not that easy to forget.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyon was impatient with the length of the speech. He took offence to pres. through his expression(face). To put it differently, his expression was merely the symbol of pres in this context. Therefore I think the expression in question is the general one, because he normally gave his speech as pres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 09:47, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, that explains the &amp;quot;expression of endlessly&amp;quot; in the original translation then.  In that case a better wording to use may be:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It&#039;s not that easy to forget the expression that was smeared over your face during the speech you took so long in today&#039;s opening ceremony making.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Shuffling the text around a bit so as not to break the sentence into too many parts). It&#039;s still kinda long though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 11:32, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student Council==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Even if our treasurer had anything to say, it would be towards the president of your club seated over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t this be in quotes? It&#039;s something the student council president is saying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Maian|Maian]] 06:45, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yes. I reflected it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 06:58, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and I noticed a blunder too. the vice-president mentioned in the paragraph before this should be treasurer instead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Deskoh91|Deskoh91]] 03:03, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contractions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a quick note:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve noticed that &amp;quot;till&amp;quot; has been used in every instance instead of &amp;quot;until&amp;quot;.  Please note that the actual contraction of &amp;quot;until&amp;quot; is &amp;quot; &#039;til&amp;quot;, though I believe it would be best to write out &amp;quot;until&amp;quot; as it sounds more proper.  In either case, &amp;quot;till&amp;quot; is completely wrong as it is a different word with its own meaning (as in a layer of soil or working on soil, as well as other meanings).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep up the great work everyone!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 13:13, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you Shadowfall for catching my blunder!  I&#039;ll make sure that doesn&#039;t happen again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 13:37, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Classes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m going over the current translation again very carefully and I came across this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I also heard that all the students who decided to study in the science stream are just enough for a class, and thus 2-8 has been decided to be used for such purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t have the original work (and can&#039;t read any language other than English anyways), so I&#039;m just going to suggest this change:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I also heard that all the students who decided to study in the science stream were just barely enough for a class, and thus 2-8 had been allocated solely for this purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems like Kyon is suggesting that there weren&#039;t enough students interested in the science field to group them into a homeroom, so they were spread out to other classes and the room 2-8 was set aside for classroom use only.  I just wanted to check so as not to lose the original meaning.  I feel like this sentence is trying to indicate a small number and the phrase &amp;quot;just barely enough&amp;quot; gives the sense of there being so few students that major rearrangements were required.  &amp;quot;Just enough&amp;quot; doesn&#039;t quite seem to convey the same sense of urgency due to low numbers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Either way, the part immediately after 2-8 should be fixed as I have suggested for verb tense agreement and readability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 15:17, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyon is saying that there are just enough students to fill up a science class, and 2-8 is then used for this purpose. The original 1-8, that is supposed to be promoted to 2-8, ends up getting split into the seven other classes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I think there is a mistake in the publication itself (I use the unofficial mainland chinese version). it is mentioned they are split into the other seven classes, but in actual fact Koizumi is in 2-9 means there are more than just 7 classes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Deskoh91|Deskoh91]] 03:07, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, okay, I understand now.  So I will make it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I also heard that all the students who decided to study in the science stream were just enough for a class, and thus 2-8 had been allocated solely for this purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will make everything clear.  And also, saying they were spread into the seven other classes is correct, as it is later mentioned that Koizumi pulled some strings to arrange the entirety of class 1-9 to be promoted to 2-9 with no changes whatsoever.  Thus, class 2-9 is already filled and anybody who was not in class 1-9 will surely not be allowed into 2-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the time code tag is 4 tildas (~) in a row.  The button is the second from the right at the top of the editing pane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 17:55, 20 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conclusion are equal to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not sure, but I think class 1-9 and 2-9 is a elite class and that this is metioned in the last story of vol.8... Later, I&#039;ll check the source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree with deskoh91. We should use the forum of Baka-tsuki or topic-per-page style in talk pages. It is very annoying for me to get the grasp of each topic and follow updates in this chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewforum.php?f=35  The proper forum]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To open a new topic in a new page on wiki, just write this on a talk page.&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;[[tipic name]]&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
And follow the new created link. Hereby, everyone who wants do subscribe the topic can add the page to their watchlist to check update easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, we can get a benefit from a wiki or phpbb forum, which are cool web applications! I recommend to use the phpbb forum bacause it is created for discussion purpose. It just matches our demand. Technically, there is a few potential problems in using wiki as a discussion place in topic-per-page style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 00:11, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parody? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The screen continued playing the images, calling it an imitation is a nicer way to put it, in fact it is just going back to the same places and putting everyone in this time round. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe it should go more like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The screen continued playing the images, but calling it a parody is a nicer way to put it as it is simply going back to the same places and putting everyone in this time round. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the description that follows is clearly talking about scenes from Star Wars and Superman.  I believe parody would be the more appropriate term.  Also, I think the last part of this sentence needs to be looked at again by a translator.  I&#039;m not sure if Kyon is talking about the places from the last movie, or if he is talking about places from the parodied films.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 10:57, 20 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good word suggestion. Go with it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Deskoh91|Deskoh91]] 03:07, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will do!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 17:57, 20 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although I understand the structure of this, I don&#039;t tell the meaning of this. I think there is some idioms.&lt;br /&gt;
:it is simply going back to the same places and putting everyone in this time round.&lt;br /&gt;
I translated the part from the original.&lt;br /&gt;
:there are tons of scenes from (famous) titles in it.&lt;br /&gt;
&amp;quot;famous&amp;quot; is a free translation, because usually, famous titles are referred in parody, for example Star Wars :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 06:47, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I figured that that was what this sentence was trying to get at.  That is why the last part about going to the same places didn&#039;t make sense to me.  So how about&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The screen continued to play the images, but calling it a parody is a better way to phrase it as there are tons of scenes from famous titles with the original actors replaced by characters from Haruhi&#039;s previous movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s my suggestion.  I replaced &amp;quot;nicer&amp;quot; with &amp;quot;better&amp;quot; since &amp;quot;nicer&amp;quot; seems to give the connotation that Kyon is trying to defend or support the trailer, when that is clearly the last thing he would ever do.  Also, &amp;quot;better&amp;quot; just seems to fit the sentence here anyway.  I also rephrased the last part to make it clear according to what akiha said.  I&#039;ll wait for approval from Deskoh91 or another translator before making this change in the actual prologue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 07:56, 21 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Backing? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Why do you keep looking at me? Unfortunately, even if I have backing similar to those of Asahina and Nagato, it would still not be as advanced as understanding what one is trying to convey with just a look from a guy, would it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence could use retranslation.  It seems to me like its talking about the ability Kyon has to accurately read Yuki and Mikuru&#039;s expressions, and how this naturally wouldn&#039;t work on Itsuki due to him being male.  Would that be accurate?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 13:11, 22 April 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shadowfall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&amp;diff=14444</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&amp;diff=14444"/>
		<updated>2007-04-19T18:32:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shadowfall: Speech length&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;If you want some help on the first sentence, I&#039;d translate it as such:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I feel that the method used to feel the change of seasons varies from person to person, but in the case of myself for the past half year, the tendencies of my three colored house cat named Shamisen are some of the easiest clues to understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hope that gives you some insight =p really complicated first sentence(and second...) =/ maybe if i&#039;m too far off i&#039;ll just quit(posting), but i&#039;d like to try to aid in translation to further my japanese, as opposed to just trying to decipher it without writing anything down =p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the shamisen part is hard because you have to word it correctly or else it becomes too wordy and just doesn&#039;t read well. he says &amp;quot;ie de katteiru mikeneko shamisen&amp;quot; which literally translates to &amp;quot;the three colored cat that i&#039;m raising at home named Shamisen&amp;quot;, but it&#039;s best expressed as &#039;my three colored house cat named Shamisen&#039; since it expresses the fact that it&#039;s his pet and is raised at home. perhaps &amp;quot;my calico house cat named Shamisen&amp;quot; or, &amp;quot;my calico house cat, Shamisen,&amp;quot;. i&#039;m not sure how you translators feel about freely adding commas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Canthelpit|Canthelpit]] 21:22, 1 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I fixed a grammar error, but I had to assume it said &amp;quot;winds.&amp;quot;  That is what it says, right? (I don&#039;t have the thing with me, nor do I actually know Japanese)  I think scorching is a good word...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Anonymous]] 1:29 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I reviewed the edit. I agree that the original was a bit clunky, and there are two ways to fix it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 the wind&#039;&#039;&#039;s&#039;&#039;&#039; that blow(s) down from the mountains are still chilly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 the wind that blows down from the mountains &#039;&#039;&#039;is&#039;&#039;&#039; still chilly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I favor the second option, but that&#039;s just me. [[User:Smidge204|Smidge204]] 04:30, 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Research Society has burnt his brains&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can someone take another look at the original text for the above sentence?  Or think of an alternative English translation for it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 09:04, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Reserch Society has waited and seen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 21:08, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That still doesn&#039;t make a lot of sense in the context, I&#039;m afraid ._.;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 00:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Research Society has &#039;&#039;&#039;fried&#039;&#039;&#039; his brains&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That expression is one commonly used in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Turbanator - [[User:87.203.187.123|87.203.187.123]] 06:00, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyon thinks that what the Computer Research Society is displaying is calmer than &amp;quot;The Day of Sagittarius III&amp;quot;. I can&#039;t express the nuance in English well... In this context, I mean &amp;quot;calm&amp;quot; is &#039;&#039;less otaku&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
In Japanese, the nature of otaku isn&#039;t liked, so I think that the members of Computer Research Society try to be &#039;&#039;calm&#039;&#039; in order to get new members of not only otaku but also one who is a bit interested in the club.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 01:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha, more mainstream maybe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 08:31, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Face Expression ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:English: &#039;&#039;The expression of endlessly smeared all over your face when you are making your speech&#039;&#039; during today&#039;s opening ceremony is not that easy to forget.&lt;br /&gt;
:Japanese: 始業式の全校朝礼で&#039;&#039;&#039;長々と訓示を述べていた顔&#039;&#039;&#039;をそうそう忘れたりはしないさ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(when the student pres. is talking to Kyon) the italic part is missing a word or something.  I think the translator needs to take a look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And sorry about all the edits and stuff, I just created an account to help out and am really eager and excited to help this project!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 14:59, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To put it simply, the sentence wanted to mean that...&lt;br /&gt;
:The expression of your face when you are making your speech&lt;br /&gt;
Does this make sense?&lt;br /&gt;
Maybe, the translator thought &amp;quot;all over your face&amp;quot; to be a noun &amp;quot;face&amp;quot; modified by &amp;quot;all over your&amp;quot;.&lt;br /&gt;
On the other hand, you thought &amp;quot;all over your face&amp;quot; to be an adverb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 21:39, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* lol. Ah proof that Akiha is Japanese! Only a Japanese can break down English with so much technicality, not even I know what your talking about Akiha, and I&#039;ve been speaking English the day I was born. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from what I think your trying to say is that the phrase is meant to describe the characters emotion on their face and that...er...dammn well i haven&#039;t read the script yet, I&#039;ll do it when I get off work, but in English It&#039;s fine to say &amp;quot;it&#039;s all over your face&amp;quot; but it&#039;s a abit vague, as it can mean more then one thing. Maybe we need to make more specific?  As in terms so that readers will know it meant what...er...Akiha-san is trying to say something along the lines of &amp;quot;he/she made that familiar expression that you knew they wanted to say something&amp;quot;...or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Must read the script. :p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 22:25, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I changed it to &amp;quot;The expression smeared over your face during today&#039;s opening ceremony while you were making your speech is not that easy to forget&amp;quot; for now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 00:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. Then have this problem been solved? I can&#039;t judge which of two sentences is better English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 01:07, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got it! &amp;quot;When&amp;quot; is the cause of the confusion, isn&#039;t it? Although I omit it, I can tell you the reason technically! :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BTW, Do only Japanese technically understand English? Don&#039;t other second language learners do it? I&#039;ve thought this method is normal..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 06:16, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Second Language learner certainly learn the technicality of English, but not to the extremes that the Japanese Education system does. European English learner learn only 20-40% of the technicality, the rest is concentrated on the speaking and understanding it. Hong Kong Chinese are more alike to Japanese, they have a very good grasp of Written English and can even type out loads of documents with fluid and dynamic flair, (well all those I&#039;ve met in my company are like that) but the minute I talk to them in English they falter, the less senior staff I talk to, the worse the spoken English becomes... :p &lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 07:10, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is interesting and educational. Thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 07:43, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it&#039;s OK now.  It certainly makes sense in English, that Kyon didn&#039;t like the President&#039;s general expression while he was giving his speech.  I think the only question is if it was indeed the general expression, or a specific expression that Kyon took offence to in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 08:31, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former. To answer this question, we need to consider the dropped original text in translation, which is &amp;quot;for long time&amp;quot; (in Japanese: &amp;quot;長々と&amp;quot;). After all, the text is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The expression smeared over your face during today&#039;s opening ceremony while you were making your speech &#039;&#039;for long time&#039;&#039; is not that easy to forget.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyon was impatient with the length of the speech. He took offence to pres. through his expression(face). To put it differently, his expression was merely the symbol of pres in this context. Therefore I think the expression in question is the general one, because he normally gave his speech as pres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 09:47, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, that explains the &amp;quot;expression of endlessly&amp;quot; in the original translation then.  In that case a better wording to use may be:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It&#039;s not that easy to forget the expression that was smeared over your face during the speech you took so long in today&#039;s opening ceremony making.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Shuffling the text around a bit so as not to break the sentence into too many parts). It&#039;s still kinda long though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 11:32, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Even if our treasurer had anything to say, it would be towards the president of your club seated over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t this be in quotes? It&#039;s something the student council president is saying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Maian|Maian]] 06:45, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yes. I reflected it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 06:58, 19 April 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shadowfall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Akiha&amp;diff=14437</id>
		<title>User talk:Akiha</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Akiha&amp;diff=14437"/>
		<updated>2007-04-19T17:05:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shadowfall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Some suggestions for your English :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Shamisen no longer crawls into my bedding in the middle of the night. That tells me that Spring has come, which is several months that I like best in four seasons. More importantly, I do admire the more accurate ability of plants to sense and adapt to the environment, than that of the cat. All of cherry blossoms which have blossomed out here and there is just going to paint the blue, April sky with falling blossoms, as if they&#039;ve discussed when to do it. Even the sun seems as if it&#039;s preparing for summer. But even though the sun is scorching, the winds that blow down from the mountains are still chilly, reminding me of the altitude of this city I inhabit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some suggestions...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:That tells me that Spring has come, which is several months that I like best in four seasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sounds very strange in English, but I think the meaning is clear. I would suggest: &amp;quot;That tells me that Spring has come, which is my favorite of the four seasons.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason: &amp;quot;several months&amp;quot; does not fit into &amp;quot;four seasons&amp;quot; - but one &amp;quot;favorite&amp;quot; season fits into &amp;quot;four seasons&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;All of cherry blossoms which have blossomed out here and there is just going to paint the blue, April sky with falling blossoms, as if they&#039;ve discussed when to do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;blossom&amp;quot; is used many times. This is not wrong, but it sounds strange. I would suggest: &amp;quot;All of cherry flowers which have blossomed here and there are going to paint the blue, April sky with falling petals, as if they&#039;ve discussed when to do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason: It is strange to say &amp;quot;the blossoms have blossomed&amp;quot; - that is redundant. Instead, we can say the &amp;quot;flowers have bossomed.&amp;quot; Also, we can say &amp;quot;falling petals&amp;quot; instead of &amp;quot;falling blossoms&amp;quot; because the whole flower does not fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you.&lt;br /&gt;
But minor edits can be done by yourself because this site is a wiki!&lt;br /&gt;
I check the page periodically, so just to edit the page informs me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 05:41, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;All of cherry flowers which have blossomed here and there are going to paint the blue, April sky with floating petals, as if they&#039;ve discussed when to do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t like this sentence at all.  It changes the meaning entirely.  Secondly it now doesn&#039;t fit with Kyon&#039;s words beforehand.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is making statements and remarks about the changing of seasons.  Your new translation changes this so that he is now talking about the future.  All of cherry flowers...&#039;&#039;&#039;are&#039;&#039;&#039; going to paint the blue... Also it speaks of cherry flowers, which if they exist at all (I don&#039;t think they do) are surely not large enough, or grow in such quantities to enough to paint the sky with anything.  Typical anime whenever it mentions sakura petals (or blossoms, as the original translation took them as), these are falling off the trees in large amounts.  The original translation of &amp;quot;cherry blossoms bloom as if they&#039;ve discussed the way they&#039;re going to paint the blue, April sky with floating petals&amp;quot;, does paint this typical picture. When talking of flowers, Smidge was just giving an example of how the word &amp;quot;bossomed&amp;quot; is used in English, rather than saying what should be used in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Well, he asked for tips on his English, so that&#039;s what I did :p (I didn&#039;t want to edit the main page until it was &amp;quot;blessed off&amp;quot;) Also, &amp;quot;flower&amp;quot; is a synonym for &amp;quot;blossom&amp;quot; as both a noun and a verb. Cherry trees do indeed [http://english.people.com.cn/200603/09/eng20060309_249202.html grow flowers]. What did you think made the trees that color?  [[User:Smidge204|Smidge204]] 09:04, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t think of them as quite synonymous, I associate a flower more with being a plant growing in the ground, and blossoms as the growth on trees. &lt;br /&gt;
Maybe it&#039;s just me, but when I first saw the sentence, this is the context I took it in, and it wouldn&#039;t even have occurred to me to take it as the flowers on trees.  I wouldn&#039;t call apple blossom, &amp;quot;apple flowers&amp;quot; for example.  (Even though, yes they strictly are).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 09:20, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Good thing they make these books called &amp;quot;dictionaries&amp;quot;, then. Maybe you should [http://www.bartleby.com/61/80/B0338000.html pick one up sometime].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:blos·som (noun): 1. A flower or cluster of flowers. 2. The condition or time of flowering: peach trees in blossom. 3. A period or condition of maximum development.  (verb) 1. To come into flower; bloom. 2. To develop; flourish&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I realize I&#039;m being a prick about it, but the edit you made actually strays farther from the original wording than what we started with. If you &amp;quot;don&#039;t think&amp;quot; it should be worded a certain way, find out and be prepared to defend the change. Please don&#039;t take it personally, though... I always get pissy about larger edits. [[User:Smidge204|Smidge204]] 09:41, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nice, asking me not to take it personally when you&#039;ve just flamed me by telling me to go and buy a dictionary.  Word it how you like then, I don&#039;t see why I should defend or try to contribute anything if you&#039;re going to take that tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for having to put this on your userpage Akiha ._.;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cultural differences ==&lt;br /&gt;
draft. just ignore this..&lt;br /&gt;
* haruhi novel : delibrately break grammar and length sentences to be difficult to read&lt;br /&gt;
* English novel : do not the thing Japanese one do???&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shadowfall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Akiha&amp;diff=14432</id>
		<title>User talk:Akiha</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Akiha&amp;diff=14432"/>
		<updated>2007-04-19T16:36:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shadowfall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Some suggestions for your English :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Shamisen no longer crawls into my bedding in the middle of the night. That tells me that Spring has come, which is several months that I like best in four seasons. More importantly, I do admire the more accurate ability of plants to sense and adapt to the environment, than that of the cat. All of cherry blossoms which have blossomed out here and there is just going to paint the blue, April sky with falling blossoms, as if they&#039;ve discussed when to do it. Even the sun seems as if it&#039;s preparing for summer. But even though the sun is scorching, the winds that blow down from the mountains are still chilly, reminding me of the altitude of this city I inhabit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some suggestions...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:That tells me that Spring has come, which is several months that I like best in four seasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sounds very strange in English, but I think the meaning is clear. I would suggest: &amp;quot;That tells me that Spring has come, which is my favorite of the four seasons.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason: &amp;quot;several months&amp;quot; does not fit into &amp;quot;four seasons&amp;quot; - but one &amp;quot;favorite&amp;quot; season fits into &amp;quot;four seasons&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;All of cherry blossoms which have blossomed out here and there is just going to paint the blue, April sky with falling blossoms, as if they&#039;ve discussed when to do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;blossom&amp;quot; is used many times. This is not wrong, but it sounds strange. I would suggest: &amp;quot;All of cherry flowers which have blossomed here and there are going to paint the blue, April sky with falling petals, as if they&#039;ve discussed when to do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason: It is strange to say &amp;quot;the blossoms have blossomed&amp;quot; - that is redundant. Instead, we can say the &amp;quot;flowers have bossomed.&amp;quot; Also, we can say &amp;quot;falling petals&amp;quot; instead of &amp;quot;falling blossoms&amp;quot; because the whole flower does not fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you.&lt;br /&gt;
But minor edits can be done by yourself because this site is a wiki!&lt;br /&gt;
I check the page periodically, so just to edit the page informs me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 05:41, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;All of cherry flowers which have blossomed here and there are going to paint the blue, April sky with floating petals, as if they&#039;ve discussed when to do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t like this sentence at all.  It changes the meaning entirely.  Secondly it now doesn&#039;t fit with Kyon&#039;s words beforehand.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is making statements and remarks about the changing of seasons.  Your new translation changes this so that he is now talking about the future.  All of cherry flowers...&#039;&#039;&#039;are&#039;&#039;&#039; going to paint the blue... Also it speaks of cherry flowers, which if they exist at all (I don&#039;t think they do) are surely not large enough, or grow in such quantities to enough to paint the sky with anything.  Typical anime whenever it mentions sakura petals (or blossoms, as the original translation took them as), these are falling off the trees in large amounts.  The original translation of &amp;quot;cherry blossoms bloom as if they&#039;ve discussed the way they&#039;re going to paint the blue, April sky with floating petals&amp;quot;, does paint this typical picture. When talking of flowers, Smidge was just giving an example of how the word &amp;quot;bossomed&amp;quot; is used in English, rather than saying what should be used in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Well, he asked for tips on his English, so that&#039;s what I did :p (I didn&#039;t want to edit the main page until it was &amp;quot;blessed off&amp;quot;) Also, &amp;quot;flower&amp;quot; is a synonym for &amp;quot;blossom&amp;quot; as both a noun and a verb. Cherry trees do indeed [http://english.people.com.cn/200603/09/eng20060309_249202.html grow flowers]. What did you think made the trees that color?  [[User:Smidge204|Smidge204]] 09:04, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t think of them as quite synonymous, I associate a flower more with being a plant growing in the ground, and blossoms as the growth on trees. &lt;br /&gt;
Maybe it&#039;s just me, but when I first saw the sentence, this is the context I took it in, and it wouldn&#039;t even have occurred to me to take it as the flowers on trees.  I wouldn&#039;t call apple blossom, &amp;quot;apple flowers&amp;quot; for example.  (Even though, yes they strictly are).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 09:20, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cultural differences ==&lt;br /&gt;
draft. just ignore this..&lt;br /&gt;
* haruhi novel : delibrately break grammar and length sentences to be difficult to read&lt;br /&gt;
* English novel : do not the thing Japanese one do???&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shadowfall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Akiha&amp;diff=14430</id>
		<title>User talk:Akiha</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Akiha&amp;diff=14430"/>
		<updated>2007-04-19T16:20:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shadowfall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Some suggestions for your English :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Shamisen no longer crawls into my bedding in the middle of the night. That tells me that Spring has come, which is several months that I like best in four seasons. More importantly, I do admire the more accurate ability of plants to sense and adapt to the environment, than that of the cat. All of cherry blossoms which have blossomed out here and there is just going to paint the blue, April sky with falling blossoms, as if they&#039;ve discussed when to do it. Even the sun seems as if it&#039;s preparing for summer. But even though the sun is scorching, the winds that blow down from the mountains are still chilly, reminding me of the altitude of this city I inhabit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some suggestions...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:That tells me that Spring has come, which is several months that I like best in four seasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sounds very strange in English, but I think the meaning is clear. I would suggest: &amp;quot;That tells me that Spring has come, which is my favorite of the four seasons.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason: &amp;quot;several months&amp;quot; does not fit into &amp;quot;four seasons&amp;quot; - but one &amp;quot;favorite&amp;quot; season fits into &amp;quot;four seasons&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;All of cherry blossoms which have blossomed out here and there is just going to paint the blue, April sky with falling blossoms, as if they&#039;ve discussed when to do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;blossom&amp;quot; is used many times. This is not wrong, but it sounds strange. I would suggest: &amp;quot;All of cherry flowers which have blossomed here and there are going to paint the blue, April sky with falling petals, as if they&#039;ve discussed when to do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason: It is strange to say &amp;quot;the blossoms have blossomed&amp;quot; - that is redundant. Instead, we can say the &amp;quot;flowers have bossomed.&amp;quot; Also, we can say &amp;quot;falling petals&amp;quot; instead of &amp;quot;falling blossoms&amp;quot; because the whole flower does not fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you.&lt;br /&gt;
But minor edits can be done by yourself because this site is a wiki!&lt;br /&gt;
I check the page periodically, so just to edit the page informs me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 05:41, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;All of cherry flowers which have blossomed here and there are going to paint the blue, April sky with floating petals, as if they&#039;ve discussed when to do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t like this sentence at all.  It changes the meaning entirely.  Secondly it now doesn&#039;t fit with Kyon&#039;s words beforehand.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is making statements and remarks about the changing of seasons.  Your new translation changes this so that he is now talking about the future.  All of cherry flowers...&#039;&#039;&#039;are&#039;&#039;&#039; going to paint the blue... Also it speaks of cherry flowers, which if they exist at all (I don&#039;t think they do) are surely not large enough, or grow in such quantities to enough to paint the sky with anything.  Typical anime whenever it mentions sakura petals (or blossoms, as the original translation took them as), these are falling off the trees in large amounts.  The original translation of &amp;quot;cherry blossoms bloom as if they&#039;ve discussed the way they&#039;re going to paint the blue, April sky with floating petals&amp;quot;, does paint this typical picture. When talking of flowers, Smidge was just giving an example of how the word &amp;quot;bossomed&amp;quot; is used in English, rather than saying what should be used in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Well, he asked for tips on his English, so that&#039;s what I did :p (I didn&#039;t want to edit the main page until it was &amp;quot;blessed off&amp;quot;) Also, &amp;quot;flower&amp;quot; is a synonym for &amp;quot;blossom&amp;quot; as both a noun and a verb. Cherry trees do indeed [http://english.people.com.cn/200603/09/eng20060309_249202.html grow flowers]. What did you think made the trees that color?  [[User:Smidge204|Smidge204]] 09:04, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t think of them as quite synonymous, I associate a flower more with being a plant growing in the ground, and blossoms as the growth on trees.&lt;br /&gt;
I wouldn&#039;t call apple blossom, &amp;quot;apple flowers&amp;quot; for example.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 09:20, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cultural differences ==&lt;br /&gt;
draft. just ignore this..&lt;br /&gt;
* haruhi novel : delibrately break grammar and length sentences to be difficult to read&lt;br /&gt;
* English novel : do not the thing Japanese one do???&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shadowfall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&amp;diff=14415</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&amp;diff=14415"/>
		<updated>2007-04-19T15:31:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shadowfall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;If you want some help on the first sentence, I&#039;d translate it as such:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I feel that the method used to feel the change of seasons varies from person to person, but in the case of myself for the past half year, the tendencies of my three colored house cat named Shamisen are some of the easiest clues to understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hope that gives you some insight =p really complicated first sentence(and second...) =/ maybe if i&#039;m too far off i&#039;ll just quit(posting), but i&#039;d like to try to aid in translation to further my japanese, as opposed to just trying to decipher it without writing anything down =p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the shamisen part is hard because you have to word it correctly or else it becomes too wordy and just doesn&#039;t read well. he says &amp;quot;ie de katteiru mikeneko shamisen&amp;quot; which literally translates to &amp;quot;the three colored cat that i&#039;m raising at home named Shamisen&amp;quot;, but it&#039;s best expressed as &#039;my three colored house cat named Shamisen&#039; since it expresses the fact that it&#039;s his pet and is raised at home. perhaps &amp;quot;my calico house cat named Shamisen&amp;quot; or, &amp;quot;my calico house cat, Shamisen,&amp;quot;. i&#039;m not sure how you translators feel about freely adding commas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Canthelpit|Canthelpit]] 21:22, 1 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I fixed a grammar error, but I had to assume it said &amp;quot;winds.&amp;quot;  That is what it says, right? (I don&#039;t have the thing with me, nor do I actually know Japanese)  I think scorching is a good word...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Anonymous]] 1:29 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I reviewed the edit. I agree that the original was a bit clunky, and there are two ways to fix it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 the wind&#039;&#039;&#039;s&#039;&#039;&#039; that blow(s) down from the mountains are still chilly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 the wind that blows down from the mountains &#039;&#039;&#039;is&#039;&#039;&#039; still chilly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I favor the second option, but that&#039;s just me. [[User:Smidge204|Smidge204]] 04:30, 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Research Society has burnt his brains&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can someone take another look at the original text for the above sentence?  Or think of an alternative English translation for it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 09:04, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Reserch Society has waited and seen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 21:08, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That still doesn&#039;t make a lot of sense in the context, I&#039;m afraid ._.;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 00:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Research Society has &#039;&#039;&#039;fried&#039;&#039;&#039; his brains&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That expression is one commonly used in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Turbanator - [[User:87.203.187.123|87.203.187.123]] 06:00, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyon thinks that what the Computer Research Society is displaying is calmer than &amp;quot;The Day of Sagittarius III&amp;quot;. I can&#039;t express the nuance in English well... In this context, I mean &amp;quot;calm&amp;quot; is &#039;&#039;less otaku&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
In Japanese, the nature of otaku isn&#039;t liked, so I think that the members of Computer Research Society try to be &#039;&#039;calm&#039;&#039; in order to get new members of not only otaku but also one who is a bit interested in the club.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 01:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha, more mainstream maybe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 08:31, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Face Expression ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:English: &#039;&#039;The expression of endlessly smeared all over your face when you are making your speech&#039;&#039; during today&#039;s opening ceremony is not that easy to forget.&lt;br /&gt;
:Japanese: 始業式の全校朝礼で&#039;&#039;&#039;長々と訓示を述べていた顔&#039;&#039;&#039;をそうそう忘れたりはしないさ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(when the student pres. is talking to Kyon) the italic part is missing a word or something.  I think the translator needs to take a look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And sorry about all the edits and stuff, I just created an account to help out and am really eager and excited to help this project!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 14:59, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To put it simply, the sentence wanted to mean that...&lt;br /&gt;
:The expression of your face when you are making your speech&lt;br /&gt;
Does this make sense?&lt;br /&gt;
Maybe, the translator thought &amp;quot;all over your face&amp;quot; to be a noun &amp;quot;face&amp;quot; modified by &amp;quot;all over your&amp;quot;.&lt;br /&gt;
On the other hand, you thought &amp;quot;all over your face&amp;quot; to be an adverb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 21:39, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* lol. Ah proof that Akiha is Japanese! Only a Japanese can break down English with so much technicality, not even I know what your talking about Akiha, and I&#039;ve been speaking English the day I was born. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from what I think your trying to say is that the phrase is meant to describe the characters emotion on their face and that...er...dammn well i haven&#039;t read the script yet, I&#039;ll do it when I get off work, but in English It&#039;s fine to say &amp;quot;it&#039;s all over your face&amp;quot; but it&#039;s a abit vague, as it can mean more then one thing. Maybe we need to make more specific?  As in terms so that readers will know it meant what...er...Akiha-san is trying to say something along the lines of &amp;quot;he/she made that familiar expression that you knew they wanted to say something&amp;quot;...or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Must read the script. :p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 22:25, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I changed it to &amp;quot;The expression smeared over your face during today&#039;s opening ceremony while you were making your speech is not that easy to forget&amp;quot; for now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 00:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. Then have this problem been solved? I can&#039;t judge which of two sentences is better English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 01:07, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got it! &amp;quot;When&amp;quot; is the cause of the confusion, isn&#039;t it? Although I omit it, I can tell you the reason technically! :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BTW, Do only Japanese technically understand English? Don&#039;t other second language learners do it? I&#039;ve thought this method is normal..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 06:16, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Second Language learner certainly learn the technicality of English, but not to the extremes that the Japanese Education system does. European English learner learn only 20-40% of the technicality, the rest is concentrated on the speaking and understanding it. Hong Kong Chinese are more alike to Japanese, they have a very good grasp of Written English and can even type out loads of documents with fluid and dynamic flair, (well all those I&#039;ve met in my company are like that) but the minute I talk to them in English they falter, the less senior staff I talk to, the worse the spoken English becomes... :p &lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 07:10, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is interesting and educational. Thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 07:43, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it&#039;s OK now.  It certainly makes sense in English, that Kyon didn&#039;t like the President&#039;s general expression while he was giving his speech.  I think the only question is if it was indeed the general expression, or a specific expression that Kyon took offence to in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 08:31, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Even if our treasurer had anything to say, it would be towards the president of your club seated over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t this be in quotes? It&#039;s something the student council president is saying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Maian|Maian]] 06:45, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yes. I reflected it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 06:58, 19 April 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shadowfall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Akiha&amp;diff=14414</id>
		<title>User talk:Akiha</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Akiha&amp;diff=14414"/>
		<updated>2007-04-19T15:22:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shadowfall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Some suggestions for your English :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Shamisen no longer crawls into my bedding in the middle of the night. That tells me that Spring has come, which is several months that I like best in four seasons. More importantly, I do admire the more accurate ability of plants to sense and adapt to the environment, than that of the cat. All of cherry blossoms which have blossomed out here and there is just going to paint the blue, April sky with falling blossoms, as if they&#039;ve discussed when to do it. Even the sun seems as if it&#039;s preparing for summer. But even though the sun is scorching, the winds that blow down from the mountains are still chilly, reminding me of the altitude of this city I inhabit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some suggestions...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:That tells me that Spring has come, which is several months that I like best in four seasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sounds very strange in English, but I think the meaning is clear. I would suggest: &amp;quot;That tells me that Spring has come, which is my favorite of the four seasons.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason: &amp;quot;several months&amp;quot; does not fit into &amp;quot;four seasons&amp;quot; - but one &amp;quot;favorite&amp;quot; season fits into &amp;quot;four seasons&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;All of cherry blossoms which have blossomed out here and there is just going to paint the blue, April sky with falling blossoms, as if they&#039;ve discussed when to do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;blossom&amp;quot; is used many times. This is not wrong, but it sounds strange. I would suggest: &amp;quot;All of cherry flowers which have blossomed here and there are going to paint the blue, April sky with falling petals, as if they&#039;ve discussed when to do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason: It is strange to say &amp;quot;the blossoms have blossomed&amp;quot; - that is redundant. Instead, we can say the &amp;quot;flowers have bossomed.&amp;quot; Also, we can say &amp;quot;falling petals&amp;quot; instead of &amp;quot;falling blossoms&amp;quot; because the whole flower does not fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you.&lt;br /&gt;
But minor edits can be done by yourself because this site is a wiki!&lt;br /&gt;
I check the page periodically, so just to edit the page informs me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 05:41, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;All of cherry flowers which have blossomed here and there are going to paint the blue, April sky with floating petals, as if they&#039;ve discussed when to do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t like this sentence at all.  It changes the meaning entirely.  Secondly it now doesn&#039;t fit with Kyon&#039;s words beforehand.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is making statements and remarks about the changing of seasons.  Your new translation changes this so that he is now talking about the future.  All of cherry flowers...&#039;&#039;&#039;are&#039;&#039;&#039; going to paint the blue... Also it speaks of cherry flowers, which if they exist at all (I don&#039;t think they do) are surely not large enough, or grow in such quantities to enough to paint the sky with anything.  Typical anime whenever it mentions sakura petals (or blossoms, as the original translation took them as), these are falling off the trees in large amounts.  The original translation of &amp;quot;cherry blossoms bloom as if they&#039;ve discussed the way they&#039;re going to paint the blue, April sky with floating petals&amp;quot;, does paint this typical picture. When talking of flowers, Smidge was just giving an example of how the word &amp;quot;bossomed&amp;quot; is used in English, rather than saying what should be used in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cultural differences ==&lt;br /&gt;
draft. just ignore this..&lt;br /&gt;
* haruhi novel : delibrately break grammar and length sentences to be difficult to read&lt;br /&gt;
* English novel : do not the thing Japanese one do???&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shadowfall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Akiha&amp;diff=14412</id>
		<title>User talk:Akiha</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Akiha&amp;diff=14412"/>
		<updated>2007-04-19T15:19:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shadowfall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Some suggestions for your English :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Shamisen no longer crawls into my bedding in the middle of the night. That tells me that Spring has come, which is several months that I like best in four seasons. More importantly, I do admire the more accurate ability of plants to sense and adapt to the environment, than that of the cat. All of cherry blossoms which have blossomed out here and there is just going to paint the blue, April sky with falling blossoms, as if they&#039;ve discussed when to do it. Even the sun seems as if it&#039;s preparing for summer. But even though the sun is scorching, the winds that blow down from the mountains are still chilly, reminding me of the altitude of this city I inhabit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some suggestions...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:That tells me that Spring has come, which is several months that I like best in four seasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sounds very strange in English, but I think the meaning is clear. I would suggest: &amp;quot;That tells me that Spring has come, which is my favorite of the four seasons.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason: &amp;quot;several months&amp;quot; does not fit into &amp;quot;four seasons&amp;quot; - but one &amp;quot;favorite&amp;quot; season fits into &amp;quot;four seasons&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;All of cherry blossoms which have blossomed out here and there is just going to paint the blue, April sky with falling blossoms, as if they&#039;ve discussed when to do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;blossom&amp;quot; is used many times. This is not wrong, but it sounds strange. I would suggest: &amp;quot;All of cherry flowers which have blossomed here and there are going to paint the blue, April sky with falling petals, as if they&#039;ve discussed when to do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason: It is strange to say &amp;quot;the blossoms have blossomed&amp;quot; - that is redundant. Instead, we can say the &amp;quot;flowers have bossomed.&amp;quot; Also, we can say &amp;quot;falling petals&amp;quot; instead of &amp;quot;falling blossoms&amp;quot; because the whole flower does not fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you.&lt;br /&gt;
But minor edits can be done by yourself because this site is a wiki!&lt;br /&gt;
I check the page periodically, so just to edit the page informs me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 05:41, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;All of cherry flowers which have blossomed here and there are going to paint the blue, April sky with floating petals, as if they&#039;ve discussed when to do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t like this sentence at all.  It changes the meaning entirely.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly it now doesn&#039;t fit with Kyon&#039;s words beforehand.  He is making statements and remarks about the changing of seasons.  Your new translation changes this so that he is now talking about the future.  All of cherry flowers...&#039;&#039;&#039;are&#039;&#039;&#039; going to paint the blue... Also it speaks of cherry flowers, which if they exist at all (I don&#039;t think they do) are surely not large enough, or grow in such quantities to enough to paint the sky with anything.  Typical anime whenever it mentions sakura petals (or blossoms, as the original translation took them as), these are falling off the trees in large amounts.  The original translation of &amp;quot;cherry blossoms bloom as if they&#039;ve discussed the way they&#039;re going to paint the blue, April sky with floating petals&amp;quot;, does paint this typical picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cultural differences ==&lt;br /&gt;
draft. just ignore this..&lt;br /&gt;
* haruhi novel : delibrately break grammar and length sentences to be difficult to read&lt;br /&gt;
* English novel : do not the thing Japanese one do???&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shadowfall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&amp;diff=14372</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&amp;diff=14372"/>
		<updated>2007-04-19T07:52:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shadowfall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;If you want some help on the first sentence, I&#039;d translate it as such:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I feel that the method used to feel the change of seasons varies from person to person, but in the case of myself for the past half year, the tendencies of my three colored house cat named Shamisen are some of the easiest clues to understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hope that gives you some insight =p really complicated first sentence(and second...) =/ maybe if i&#039;m too far off i&#039;ll just quit(posting), but i&#039;d like to try to aid in translation to further my japanese, as opposed to just trying to decipher it without writing anything down =p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the shamisen part is hard because you have to word it correctly or else it becomes too wordy and just doesn&#039;t read well. he says &amp;quot;ie de katteiru mikeneko shamisen&amp;quot; which literally translates to &amp;quot;the three colored cat that i&#039;m raising at home named Shamisen&amp;quot;, but it&#039;s best expressed as &#039;my three colored house cat named Shamisen&#039; since it expresses the fact that it&#039;s his pet and is raised at home. perhaps &amp;quot;my calico house cat named Shamisen&amp;quot; or, &amp;quot;my calico house cat, Shamisen,&amp;quot;. i&#039;m not sure how you translators feel about freely adding commas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Canthelpit|Canthelpit]] 21:22, 1 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I fixed a grammar error, but I had to assume it said &amp;quot;winds.&amp;quot;  That is what it says, right? (I don&#039;t have the thing with me, nor do I actually know Japanese)  I think scorching is a good word...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Anonymous]] 1:29 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I reviewed the edit. I agree that the original was a bit clunky, and there are two ways to fix it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 the wind&#039;&#039;&#039;s&#039;&#039;&#039; that blow(s) down from the mountains are still chilly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 the wind that blows down from the mountains &#039;&#039;&#039;is&#039;&#039;&#039; still chilly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I favor the second option, but that&#039;s just me. [[User:Smidge204|Smidge204]] 04:30, 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Research Society has burnt his brains&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can someone take another look at the original text for the above sentence?  Or think of an alternative English translation for it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 09:04, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Reserch Society has waited and seen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 21:08, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That still doesn&#039;t make a lot of sense in the context, I&#039;m afraid ._.;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 00:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Face Expression ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:English: &#039;&#039;The expression of endlessly smeared all over your face when you are making your speech&#039;&#039; during today&#039;s opening ceremony is not that easy to forget.&lt;br /&gt;
:Japanese: 始業式の全校朝礼で&#039;&#039;&#039;長々と訓示を述べていた顔&#039;&#039;&#039;をそうそう忘れたりはしないさ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(when the student pres. is talking to Kyon) the italic part is missing a word or something.  I think the translator needs to take a look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And sorry about all the edits and stuff, I just created an account to help out and am really eager and excited to help this project!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 14:59, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To put it simply, the sentence wanted to mean that...&lt;br /&gt;
:The expression of your face when you are making your speech&lt;br /&gt;
Does this make sense?&lt;br /&gt;
Maybe, the translator thought &amp;quot;all over your face&amp;quot; to be a noun &amp;quot;face&amp;quot; modified by &amp;quot;all over your&amp;quot;.&lt;br /&gt;
On the other hand, you thought &amp;quot;all over your face&amp;quot; to be an adverb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 21:39, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* lol. Ah proof that Akiha is Japanese! Only a Japanese can break down English with so much technicality, not even I know what your talking about Akiha, and I&#039;ve been speaking English the day I was born. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from what I think your trying to say is that the phrase is meant to describe the characters emotion on their face and that...er...dammn well i haven&#039;t read the script yet, I&#039;ll do it when I get off work, but in English It&#039;s fine to say &amp;quot;it&#039;s all over your face&amp;quot; but it&#039;s a abit vague, as it can mean more then one thing. Maybe we need to make more specific?  As in terms so that readers will know it meant what...er...Akiha-san is trying to say something along the lines of &amp;quot;he/she made that familiar expression that you knew they wanted to say something&amp;quot;...or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Must read the script. :p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 22:25, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I changed it to &amp;quot;The expression smeared over your face during today&#039;s opening ceremony while you were making your speech is not that easy to forget&amp;quot; for now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 00:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shadowfall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&amp;diff=14369</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&amp;diff=14369"/>
		<updated>2007-04-19T07:46:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shadowfall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;If you want some help on the first sentence, I&#039;d translate it as such:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I feel that the method used to feel the change of seasons varies from person to person, but in the case of myself for the past half year, the tendencies of my three colored house cat named Shamisen are some of the easiest clues to understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hope that gives you some insight =p really complicated first sentence(and second...) =/ maybe if i&#039;m too far off i&#039;ll just quit(posting), but i&#039;d like to try to aid in translation to further my japanese, as opposed to just trying to decipher it without writing anything down =p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the shamisen part is hard because you have to word it correctly or else it becomes too wordy and just doesn&#039;t read well. he says &amp;quot;ie de katteiru mikeneko shamisen&amp;quot; which literally translates to &amp;quot;the three colored cat that i&#039;m raising at home named Shamisen&amp;quot;, but it&#039;s best expressed as &#039;my three colored house cat named Shamisen&#039; since it expresses the fact that it&#039;s his pet and is raised at home. perhaps &amp;quot;my calico house cat named Shamisen&amp;quot; or, &amp;quot;my calico house cat, Shamisen,&amp;quot;. i&#039;m not sure how you translators feel about freely adding commas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Canthelpit|Canthelpit]] 21:22, 1 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I fixed a grammar error, but I had to assume it said &amp;quot;winds.&amp;quot;  That is what it says, right? (I don&#039;t have the thing with me, nor do I actually know Japanese)  I think scorching is a good word...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Anonymous]] 1:29 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I reviewed the edit. I agree that the original was a bit clunky, and there are two ways to fix it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 the wind&#039;&#039;&#039;s&#039;&#039;&#039; that blow(s) down from the mountains are still chilly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 the wind that blows down from the mountains &#039;&#039;&#039;is&#039;&#039;&#039; still chilly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I favor the second option, but that&#039;s just me. [[User:Smidge204|Smidge204]] 04:30, 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Research Society has burnt his brains&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can someone take another look at the original text for the above sentence?  Or think of an alternative English translation for it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 09:04, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Reserch Society has waited and seen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 21:08, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That still doesn&#039;t make a lot of sense in the context, I&#039;m afraid ._.;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 00:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Face Expression ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:English: &#039;&#039;The expression of endlessly smeared all over your face when you are making your speech&#039;&#039; during today&#039;s opening ceremony is not that easy to forget.&lt;br /&gt;
:Japanese: 始業式の全校朝礼で&#039;&#039;&#039;長々と訓示を述べていた顔&#039;&#039;&#039;をそうそう忘れたりはしないさ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(when the student pres. is talking to Kyon) the italic part is missing a word or something.  I think the translator needs to take a look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And sorry about all the edits and stuff, I just created an account to help out and am really eager and excited to help this project!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Haruhi&#039;s loyal subordinate|Haruhi&amp;amp;#39;s loyal subordinate]] 14:59, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To put it simply, the sentence wanted to mean that...&lt;br /&gt;
:The expression of your face when you are making your speech&lt;br /&gt;
Does this make sense?&lt;br /&gt;
Maybe, the translator thought &amp;quot;all over your face&amp;quot; to be a noun &amp;quot;face&amp;quot; modified by &amp;quot;all over your&amp;quot;.&lt;br /&gt;
On the other hand, you thought &amp;quot;all over your face&amp;quot; to be an adverb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 21:39, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* lol. Ah proof that Akiha is Japanese! Only a Japanese can break down English with so much technicality, not even I know what your talking about Akiha, and I&#039;ve been speaking English the day I was born. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from what I think your trying to say is that the phrase is meant to describe the characters emotion on their face and that...er...dammn well i haven&#039;t read the script yet, I&#039;ll do it when I get off work, but in English It&#039;s fine to say &amp;quot;it&#039;s all over your face&amp;quot; but it&#039;s a abit vague, as it can mean more then one thing. Maybe we need to make more specific?  As in terms so that readers will know it meant what...er...Akiha-san is trying to say something along the lines of &amp;quot;he/she made that familiar expression that you knew they wanted to say something&amp;quot;...or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Must read the script. :p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 22:25, 18 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I Changed it to &amp;quot;The expression smeared all over your face while you were making your speech during today&#039;s opening ceremony is not that easy to forget.&amp;quot; for now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 00:46, 19 April 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shadowfall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&amp;diff=14299</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Prologue&amp;diff=14299"/>
		<updated>2007-04-18T16:04:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shadowfall: burnt his brains?&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;If you want some help on the first sentence, I&#039;d translate it as such:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I feel that the method used to feel the change of seasons varies from person to person, but in the case of myself for the past half year, the tendencies of my three colored house cat named Shamisen are some of the easiest clues to understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hope that gives you some insight =p really complicated first sentence(and second...) =/ maybe if i&#039;m too far off i&#039;ll just quit(posting), but i&#039;d like to try to aid in translation to further my japanese, as opposed to just trying to decipher it without writing anything down =p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the shamisen part is hard because you have to word it correctly or else it becomes too wordy and just doesn&#039;t read well. he says &amp;quot;ie de katteiru mikeneko shamisen&amp;quot; which literally translates to &amp;quot;the three colored cat that i&#039;m raising at home named Shamisen&amp;quot;, but it&#039;s best expressed as &#039;my three colored house cat named Shamisen&#039; since it expresses the fact that it&#039;s his pet and is raised at home. perhaps &amp;quot;my calico house cat named Shamisen&amp;quot; or, &amp;quot;my calico house cat, Shamisen,&amp;quot;. i&#039;m not sure how you translators feel about freely adding commas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Canthelpit|Canthelpit]] 21:22, 1 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I fixed a grammar error, but I had to assume it said &amp;quot;winds.&amp;quot;  That is what it says, right? (I don&#039;t have the thing with me, nor do I actually know Japanese)  I think scorching is a good word...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Anonymous]] 1:29 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I reviewed the edit. I agree that the original was a bit clunky, and there are two ways to fix it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 the wind&#039;&#039;&#039;s&#039;&#039;&#039; that blow(s) down from the mountains are still chilly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 the wind that blows down from the mountains &#039;&#039;&#039;is&#039;&#039;&#039; still chilly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I favor the second option, but that&#039;s just me. [[User:Smidge204|Smidge204]] 04:30, 14 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 making you wonder if the president of the Computer Research Society has burnt his brains&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can someone take another look at the original text for the above sentence?  Or think of an alternative English translation for it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 09:04, 18 April 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shadowfall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi&amp;diff=12035</id>
		<title>Suzumiya Haruhi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi&amp;diff=12035"/>
		<updated>2007-03-01T21:18:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shadowfall: Shadow stated to be at 47% in its comments&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This is just a story that I picked up a while ago to practice my English writing skills. &lt;br /&gt;
If you want to correct any grammatical/spelling mistakes feel free to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are going to post a portion or the whole translation elsewhere, please contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- [[User:thelastguardian|thelastguardian]] [Project Founder]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please read the &#039;&#039;&#039;[http://www.baka-tsuki.net/forums/index.php Baka-Tsuki Project Forum]&#039;&#039;&#039; for news/opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ++Sticky!++ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [http://www.baka-tsuki.net/forums/index.php Baka-Tsuki Project Forum] is now active! We will be shifting the more heavy discussion there to stop the project pages from getting cluttered, so head on over and register!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Older updates can be found [[Update|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*February 12, 2007&lt;br /&gt;
** Five Chapter Release - Translation completed for Volume 7: Chapters 4, 5, 6, 7, and Epilogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*February 21, 2007&lt;br /&gt;
**&#039;&#039;&#039;News Announcement: Volume 05 will now be locked to Anonymous Edits. Thank you for all your contribution. If you still wish to edit, please take your time to register.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*February 23, 2007&lt;br /&gt;
** Volume 6 - Where Did the Cat Go? - Translation completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translators ==&lt;br /&gt;
This is our Project Translators Team:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:thelastguardian|thelastguardian]] [Project Administrator]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;ACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:Kinny Riddle|Kinny Riddle]]&lt;br /&gt;
::*[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]]&lt;br /&gt;
::*[[user:HolyCow|HolyCow]]&lt;br /&gt;
::*[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Shiratoriryuuko|Shiratoriryuuko]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;A.W.O.L&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:Harunako|Harunako]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;M.I.A&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;None&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;K.I.A&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:arcticphoenix16|arcticphoenix16]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Note&#039;&#039;&lt;br /&gt;
If any user spots any activity from Translators not on the active list, please feel free to swap their status. Equally any Translators who has not displayed any activity for two month should be moved to the A.W.O.L status, at six months, M.I.A status, and finally at fourteen months they will be sadly moved to the K.I.A status. (R.I.P)&lt;br /&gt;
- [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 15:55, 21 February 2007 (PST) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Scripts Partially Contributed ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We would like to thank these users for contributing portions of translated script:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user:skythewood|skythewood]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Please [[User_talk:Thelastguardian|contact thelastguardian]] if you are planning to contribute a significant amount of script.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
User who wish to contribute partially translated scripts but wish not to continue with the whole chapter &lt;br /&gt;
i.e. become a fully fledged Project Translator therefore expected to contribute regularly.&lt;br /&gt;
Please inform [[user:onizuka-gto|onizuka-gto]] before submitting, this includes both Anonymous &amp;amp; Registered Users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Translators are asked to [[Suzumiya_Haruhi:Registration Page|register]] which chapters they&#039;re working on&#039;&#039;&#039; (see [[Format_guideline#Translators|the Guideline page]] for usage rules).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editors ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the Project Editorial Team.&lt;br /&gt;
They will regularly patrol the projects to prevent vandalism &amp;amp; make sure the guidelines are implemented. If you have any inquiries about certain edits, please contact any one of the members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] [Project Supervisor]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;ACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[user:The naming game|The naming game]] &lt;br /&gt;
::*[[user:Bicube|Bicube]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Darkoneko|Darkoneko]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Nutcase|Nutcase]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Smidge204|Smidge204]]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;A.W.O.L&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:Velocity7|velocity7]] (Image Editor)&lt;br /&gt;
::*[[User:BlckKnght|BlckKnght]]&lt;br /&gt;
::*[[User:keito|keito]] (PDF Editor)&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;R&amp;amp;R&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[user:Da~Mike|Da~Mike]]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;M.I.A&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*&#039;&#039;None&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;K.I.A&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:Adelina|Adelina]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Baltakatei|Baltakatei]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Psieye|Psieye]]&lt;br /&gt;
::*[[Eleutheria|Eleutheria]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Note&#039;&#039;&lt;br /&gt;
If any user spots any activity from Editors not on the active list, please feel free to swap their status. Equally any Editors who has not displayed any activity (Except those who are on the R&amp;amp;R list) for two month should be moved to the A.W.O.L status, at six months, M.I.A status, and finally at fourteen months they will be sadly moved to the K.I.A status. (R.I.P)&lt;br /&gt;
- [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 15:58, 21 February 2007 (PST) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== New Editors Watchlist ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Users whose frequent &amp;amp; continuous contributions are worth mentioning:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user:Molitar|Molitar]] - Download Molitar&#039;s pdf of Volume One on the  [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=121 forum]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please contact [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] if you think I have left your name out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Every Chapter (after editing) must conform to the agreed points highlighted in the [http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Format_guideline Unified Format Guideline]&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some of these chapters are translations of the &#039;&#039;&#039;Chinese edition&#039;&#039;&#039; of the novels, which are known to have some minor mistakes compared to the original Japanese text. If you have access to the originals and you spot an error, &#039;&#039;&#039;please feel free to make the corrections yourself&#039;&#039;&#039; - this is a Wiki which means it&#039;s meant for anyone to fix things (and if you screw up, we can revert back your changes if all deem necessary). We can see the corrections you make, so just go ahead instead of hiding or waiting for permission.  --[[User:Psieye|Psieye]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just to add something else. I have changed the permission setting for the Wiki. &#039;&#039;&#039;You don&#039;t have to have an account to edit a page.&#039;&#039;&#039; Please do note that if you abuse this feature, I will personally hunt you down :) . --[[User:thelastguardian|thelastguardian]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strato (of #a.f.k. translator fame) is currently translating the novels on his own terms, from &#039;&#039;&#039;Japanese to English&#039;&#039;&#039;. If you would like to view that [http://www12.brinkster.com/stratoct/haruhi.htm translation], you are more than welcome to do so. However, please keep in mind that this does not mean you can simply replace the current translations as is. If there were details that were missed in our Translation Teams scripts that should be changed, feel free to make the changes. Replacing the entire script immediately is a no-no.&lt;br /&gt;
--[[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Timeline ===&lt;br /&gt;
At this [[Suzumiya_Haruhi:Timeline|link]] you can view the timeline in which the Haruhi novels should be read, should one want to see this in chronological order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The &#039;&#039;Suzumiya Haruhi&#039;&#039; series, by [[Tanigawa Nagaru]] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Full Text|Volume 1 - &#039;&#039;The Melancholy of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第一巻: 涼宮ハルヒの憂鬱]]===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter6|Chapter 6]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter7|Chapter 7]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Editor&#039;s Notes|Editor&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Full Text|Volume 2 - &#039;&#039;The Sighs of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第二巻: 涼宮ハルヒの溜息]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Prologue|Prologue]] &lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter2|Chapter 2]]  &lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Author&#039;s notes|Author&#039;s notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Suzumiya_Haruhi:Volume3_Full Text|Volume 3 - &#039;&#039;The Boredom of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第三巻: 涼宮ハルヒの退屈]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume3_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume3_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume3_The Boredom of Suzumiya Haruhi|The Boredom of Suzumiya Haruhi]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume3_Bamboo_Leaf_Rhapsody|Bamboo Leaf Rhapsody]] &lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume3_Mystérique Sign|Mystérique Sign]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume3_Lone Island Syndrome|Lone Island Syndrome]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume3_Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Suzumiya Haruhi:Volume4 Full Text|Volume 4 - &#039;&#039;The Disappearance of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第四巻: 涼宮ハルヒの消失]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Chapter5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Chapter6|Chapter 6]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Suzumiya Haruhi:Volume5 Full Text|Volume 5 - &#039;&#039;The Rampage of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第五巻: 涼宮ハルヒの暴走]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume5_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume5 Prologue - Summer|Prologue - Summer]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume5 Endless Eight|Endless Eight]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume5 Prologue - Autumn|Prologue - Autumn]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume5 The Day of Sagittarius|The Day of Sagittarius]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume5 Prologue - Winter|Prologue - Winter]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume5 Snow Mountain Syndrome|Snow Mountain Syndrome]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume5 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Suzumiya Haruhi:Volume6 Full Text|Volume 6 - &#039;&#039;The Wavering of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第六巻: 涼宮ハルヒの動揺]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume6_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume6 Live A Live|Live A Live]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume6 Asahina Mikuru&#039;s Adventure Episode 00|Asahina Mikuru&#039;s Adventure Episode 00]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume6_Charmed at First Sight LOVER|Charmed at First Sight LOVER]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume6 Where did the Cat Go?|Where did the Cat Go?]] (100% Completed, now in QC)&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume6_The_Melancholy_of_Asahina_Mikuru|The Melancholy of Asahina Mikuru]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume6 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Suzumiya Haruhi:Volume7 Full Text|Volume 7 - &#039;&#039;The Intrigues of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第七巻: 涼宮ハルヒの陰謀]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7_Chapter 1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7_Chapter 2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7_Chapter 3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7_Chapter 4|Chapter 4]] &lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7_Chapter 5|Chapter 5]] &lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7_Chapter 6|Chapter 6]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7_Chapter 7|Chapter 7]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7_Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Suzumiya Haruhi:Volume8 Full Text|Volume 8 - &#039;&#039;The Indignation of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第八巻: 涼宮ハルヒの憤慨]] ===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume8 Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume8 Editor in Chief★Straight Ahead!|Editor in Chief★Straight Ahead!]] (75% Completed)&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume8 Wandering Shadow|Wandering Shadow]] (47% Completed)&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume8 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Series Overview ==&lt;br /&gt;
* Volume 1 - &#039;&#039;The Melancholy of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第一巻: 涼宮ハルヒの憂鬱&lt;br /&gt;
* Volume 2 - &#039;&#039;The Sighs of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第二巻: 涼宮ハルヒの溜息&lt;br /&gt;
* Volume 3 - &#039;&#039;The Boredom of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第三巻: 涼宮ハルヒの退屈&lt;br /&gt;
* Volume 4 - &#039;&#039;The Disappearance of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第四巻: 涼宮ハルヒの消失&lt;br /&gt;
* Volume 5 - &#039;&#039;The Rampage of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第五巻: 涼宮ハルヒの暴走&lt;br /&gt;
* Volume 6 - &#039;&#039;The Wavering of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第六巻: 涼宮ハルヒの動揺&lt;br /&gt;
* Volume 7 - &#039;&#039;The Intrigues of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第七巻: 涼宮ハルヒの陰謀&lt;br /&gt;
* Volume 8 - &#039;&#039;The Indignation of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第八巻: 涼宮ハルヒの憤慨&lt;br /&gt;
* Volume 9 - &#039;&#039;Suzumiya Haruhi no Bunretsu&#039;&#039; / 第九巻: 涼宮ハルヒの分裂 (not yet published)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shadowfall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume7_Chapter_6&amp;diff=11528</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume7 Chapter 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume7_Chapter_6&amp;diff=11528"/>
		<updated>2007-02-13T19:46:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shadowfall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Tortoise or Turtle? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are you sure that the original text refers to a &amp;quot;tortoise&amp;quot;, and not a &amp;quot;turtle&amp;quot; as was the translation in the previous chapter?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tortoises have legs, and live on land, while turtles have flippers and can swim...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 11:46, 13 February 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shadowfall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume7_Chapter_6&amp;diff=11527</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume7 Chapter 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume7_Chapter_6&amp;diff=11527"/>
		<updated>2007-02-13T19:45:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shadowfall: New page: Are you sure that the original text refers to a &amp;quot;tortoise&amp;quot;, and not a &amp;quot;turtle&amp;quot; as was the translation in the previous chapter?    Tortoises have legs, and live on land, while turtles have ...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Are you sure that the original text refers to a &amp;quot;tortoise&amp;quot;, and not a &amp;quot;turtle&amp;quot; as was the translation in the previous chapter?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tortoises have legs, and live on land, while turtles have flippers and can swim...&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shadowfall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Shadowfall&amp;diff=9450</id>
		<title>User:Shadowfall</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Shadowfall&amp;diff=9450"/>
		<updated>2006-12-26T20:10:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shadowfall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Location:&#039;&#039;&#039; England&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Haruhi Fanaticism:&#039;&#039;&#039; Above healthy levels&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shadowfall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Shadowfall&amp;diff=9449</id>
		<title>User:Shadowfall</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Shadowfall&amp;diff=9449"/>
		<updated>2006-12-26T20:09:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shadowfall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Location: England&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haruhi Fanaticism: Above healthy levels&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shadowfall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Shadowfall&amp;diff=9448</id>
		<title>User:Shadowfall</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Shadowfall&amp;diff=9448"/>
		<updated>2006-12-26T20:08:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Shadowfall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Location: England&lt;br /&gt;
Haruhi Fanaticism: Above healthy levels&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shadowfall</name></author>
	</entry>
</feed>