<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Sleepy</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Sleepy"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Sleepy"/>
	<updated>2026-05-04T15:27:45Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:ToAru_Majutsu_no_Index_~_Russian:Volume3_Chapter2&amp;diff=154759</id>
		<title>Talk:ToAru Majutsu no Index ~ Russian:Volume3 Chapter2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:ToAru_Majutsu_no_Index_~_Russian:Volume3_Chapter2&amp;diff=154759"/>
		<updated>2012-05-11T12:00:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sleepy: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Привет. Меня зовут Артём. Еще раз приношу свои извинения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Буду топтать здесь, если ты не против.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day is tutoring as well. Это настоящее время. Так что &amp;quot;Завтра тоже будут занятия&amp;quot; - неверно ИМХО. Это начало главы, по сему речь, скорее всего, идет о сегодняшнем дне, связывая события с предыдущей главой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пропущен абзац But that tutoring will be over in two days, today included. Kamijou could have felt hopeless that “Summer break finally starts on August 22!?” but he&#039;s happy about getting out of tutoring at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
twelve-year-old-looking - не зря написано одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrrggghhh... - это все таки рык. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That troubles me! trouble - в данном случае глагол. Таким образом &amp;quot;Это тревожит меня&amp;quot; более правильный вариант.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вот как то так. Это по верхам. По первой части. Есть еще несколько более тонких недочетов, но их надо решать в дискуссионным порядке. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если тебя устраивает качество моих комментариев, буду рад помочь с переводом и редактурой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
З.Ы. японским не владею&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
З.Ы.Ы.кхм, еще один маленький комент &amp;quot;Да? Тогда почему ВЫ так счастливо выглядите если так беспокоитесь?&amp;quot; она же для него учитель, он просто не может называть ее на &amp;quot;ты&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не получается у мня с тобой связаться. Работой прижало неилюзорно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вот новая пачка коментов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем и целом часть до появления дирижаблей ты перевел достаточно хорошо, дальше хуже, нужно поработать над стилистикой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Коментраии в общем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
заметил у тебя 2 тенденции. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Ты в переводе оставляешь слова на тех же местах что и в исходном тексте. Иногда получается очень коряво иногда нормально, но лучше за этим внимательнее следить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Тебе плохо даются технические подробности. Тут могу посоветовать только больше вникнуть в проиcходяшие процессы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Общие косяки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;may sound&amp;quot;, &amp;quot;sounds like&amp;quot;  ну и.т.п переводится как &amp;quot;может показаться&amp;quot;, &amp;quot;кажется&amp;quot;, &amp;quot;похоже на&amp;quot; ну и т п. Это устойчивое выражение которое имеет в русском языке именно такой эквивалент.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;blankly&amp;quot; конечно же переводится как &amp;quot;тупо&amp;quot;, но та же имеет смыслы &amp;quot;безучастно&amp;quot;, &amp;quot;беспомощно&amp;quot;, &amp;quot;невыразительно&amp;quot; и даже &amp;quot;решительно&amp;quot;. Тома конечно раздолбай, но он отнюдь не глуп, и тупое выражение лица ему совсем не идет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
по тексту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- в Академграде нет трамваев. Есть монорельс и по нему ходят поезда или электрички, но не как не трамваи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- У Камидзё не было причин избегать её, так что он слегка прибавил чтобы догнать её. Прибавил чего? может &amp;quot;шаг&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ааа? - не по женски отреагировала Микото - как то нескладно. Может просто &amp;quot;грубо?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ты хотя бы представляешь сколько усилий тратят парни, что бы оказаться в этой позиции? - тоже не складно возможно лучше &amp;quot;чтобы &lt;br /&gt;
этого добиться?&amp;quot; или &amp;quot;оказаться на товем месте?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ...Это довольно ужасно относить себя к &amp;quot;леди из Токивадай&amp;quot;. в оригинале &amp;quot;…It’s pretty bad to be referring to yourself as a ‘Tokiwadai lady’.&amp;quot; тут сложно. вообще Тома имеет в виду то что 1. она ни разу не леди. 2. плохо кичиться тем  что ты ходишь в пафосную школу. Хз как это впихнуть в одно приложение.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Идиот я шутила. - Немного съязвила Микото. ИМХО &amp;quot;- Я пошутила, идиот.- Микото показала язык&amp;quot; Чуть биже по духу. Ну знаешь, когда героини оттягивает веко пальцем, высасывают язык и говорят &amp;quot;Бака!!!&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Сестренка&amp;quot; имхо слишком попахивает педобирией. Тома не педобир. Лучше просто &amp;quot;сестра&amp;quot;. Тем более они внешне идентичны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ему следовало сохранить в секрете то что они встретились после этого с ней?  Какое то не очень вопросительное предложение получилось, не находишь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Я только хотел поблагодарить её за помощь в несении напитков вчер... &amp;quot;несение напитков&amp;quot; как то коряво, тем более выше был хороший вариант.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- &amp;quot;но он используют энергию солнца на грелку для нагревания углекислого газа&amp;quot; - &amp;quot;грелка&amp;quot; это жесть. &amp;quot;но он использовал слонечную энергию, с помошю радиатора нагревая диоксид углерода&amp;quot; диоксид углерода - тот же углекислый газ, зато звучит круто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Из-за усилий которые наверняка потратили изобретая эту штуку, Камидзё заинтересовался а не заканчивается ли мировой запас нефти&amp;quot; лучше так &amp;quot;Камидзё задумался, а не  закончатся ли мировые запасы нефти, из-за усилий потраченных на изобретение этой штуки&amp;quot;. ирония&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-  эти дирижабли выслали из-за Совета Директоров Академгорода сказавшем, что студенты должны быть лучше осведомлены о текущем положении дел. дословный первод, смысл потерялся, может лучше так &amp;quot;Он был уверен что слышал будто бы дирижабли были созданы потому, что совет директоров Акодемграда решил - ученикам нужно больше знать о происходящих событиях.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
что то я утомился, может вышлешь мне свой черновик по первым 2-м частям, и я там поправлю?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Или я могу скинуть свою билингву тебе в скайп, но там просто огромное количество ошибок орфографических.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
З.Ы. smart-assed и smart-ass разные слова с разным смыслом)))&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sleepy</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:ToAru_Majutsu_no_Index_~_Russian:Volume3_Chapter2&amp;diff=154758</id>
		<title>Talk:ToAru Majutsu no Index ~ Russian:Volume3 Chapter2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:ToAru_Majutsu_no_Index_~_Russian:Volume3_Chapter2&amp;diff=154758"/>
		<updated>2012-05-11T11:44:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sleepy: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Привет. Меня зовут Артём. Еще раз приношу свои извинения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Буду топтать здесь, если ты не против.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day is tutoring as well. Это настоящее время. Так что &amp;quot;Завтра тоже будут занятия&amp;quot; - неверно ИМХО. Это начало главы, по сему речь, скорее всего, идет о сегодняшнем дне, связывая события с предыдущей главой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пропущен абзац But that tutoring will be over in two days, today included. Kamijou could have felt hopeless that “Summer break finally starts on August 22!?” but he&#039;s happy about getting out of tutoring at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
twelve-year-old-looking - не зря написано одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrrggghhh... - это все таки рык. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That troubles me! trouble - в данном случае глагол. Таким образом &amp;quot;Это тревожит меня&amp;quot; более правильный вариант.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вот как то так. Это по верхам. По первой части. Есть еще несколько более тонких недочетов, но их надо решать в дискуссионным порядке. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если тебя устраивает качество моих комментариев, буду рад помочь с переводом и редактурой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
З.Ы. японским не владею&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
З.Ы.Ы.кхм, еще один маленький комент &amp;quot;Да? Тогда почему ВЫ так счастливо выглядите если так беспокоитесь?&amp;quot; она же для него учитель, он просто не может называть ее на &amp;quot;ты&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не получается у мня с тобой связаться. Работой прижало неилюзорно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вот новая пачка коментов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем и целом часть до появления дирижаблей ты перевел достаточно хорошо, дальше хуже, нужно поработать над стилистикой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Коментраии в общем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
заметил у тебя 2 тенденции. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Ты в переводе оставляешь слова на тех же местах что и в исходном тексте. Иногда получается очень коряво иногда нормально, но лучше за этим внимательнее следить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Тебе плохо даются технические подробности. Тут могу посоветовать только больше вникнуть в проиcходяшие процессы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Общие косяки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;may sound&amp;quot;, &amp;quot;sounds like&amp;quot;  ну и.т.п переводится как &amp;quot;может показаться&amp;quot;, &amp;quot;кажется&amp;quot;, &amp;quot;похоже на&amp;quot; ну и т п. Это устойчивое выражение которое имеет в русском языке именно такой эквивалент.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;blankly&amp;quot; конечно же переводится как &amp;quot;тупо&amp;quot;, но та же имеет смыслы &amp;quot;безучастно&amp;quot;, &amp;quot;беспомощно&amp;quot;, &amp;quot;невыразительно&amp;quot; и даже &amp;quot;решительно&amp;quot;. Тома конечно раздолбай, но он отнюдь не глуп, и тупое выражение лица ему совсем не идет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
по тексту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- в Академграде нет трамваев. Есть монорельс и по нему ходят поезда или электрички, но не как не трамваи.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- У Камидзё не было причин избегать её, так что он слегка прибавил чтобы догнать её. Прибавил чего? может &amp;quot;шаг&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ааа? - не по женски отреагировала Микото - как то нескладно. Может просто &amp;quot;грубо?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ты хотя бы представляешь сколько усилий тратят парни, что бы оказаться в этой позиции? - тоже не складно возможно лучше &amp;quot;чтобы &lt;br /&gt;
этого добиться?&amp;quot; или &amp;quot;оказаться на товем месте?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ...Это довольно ужасно относить себя к &amp;quot;леди из Токивадай&amp;quot;. в оригинале &amp;quot;…It’s pretty bad to be referring to yourself as a ‘Tokiwadai lady’.&amp;quot; тут сложно. вообще Тома имеет в виду то что 1. она ни разу не леди. 2. плохо кичиться тем  что ты ходишь в пафосную школу. Хз как это впихнуть в одно приложение.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Идиот я шутила. - Немного съязвила Микото. ИМХО &amp;quot;- Я пошутила, идиот.- Микото показала язык&amp;quot; Чуть биже по духу. Ну знаешь, когда героини оттягивает веко пальцем, высасывают язык и говорят &amp;quot;Бака!!!&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Сестренка&amp;quot; имхо слишком попахивает педобирией. Тома не педобир. Лучше просто &amp;quot;сестра&amp;quot;. Тем более они внешне идентичны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ему следовало сохранить в секрете то что они встретились после этого с ней?  Какое то не очень вопросительное предложение получилось, не находишь?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Я только хотел поблагодарить её за помощь в несении напитков вчер... &amp;quot;несение напитков&amp;quot; как то коряво, тем более выше был хороший вариант.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- &amp;quot;но он используют энергию солнца на грелку для нагревания углекислого газа&amp;quot; - &amp;quot;грелка&amp;quot; это жесть. &amp;quot;но он использовал слонечную энергию, с помошю радиатора нагревая диоксид углерода&amp;quot; диоксид углерода - тот же углекислый газ, зато звучит круто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Из-за усилий которые наверняка потратили изобретая эту штуку, Камидзё заинтересовался а не заканчивается ли мировой запас нефти&amp;quot; лучше так &amp;quot;Камидзё задумался, а не  закончатся ли мировые запасы нефти, из-за усилий потраченных на изобретение этой штуки&amp;quot;. ирония&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-  эти дирижабли выслали из-за Совета Директоров Академгорода сказавшем, что студенты должны быть лучше осведомлены о текущем положении дел. дословный первод, смысл потерялся, может лучше так &amp;quot;Он был уверен что слышал будто бы дирижабли были созданы потому, что совет директоров Акодемграда решил - ученикам нужно больше знать о происходящих событиях.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
что то я утомился, может вышлешь мне свой черновик по первым 2-м частям, и я там поправлю?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Или я могу скинуть свою билингву тебе в скайп, но там просто огромное количество ошибок орфографических.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sleepy</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:ToAru_Majutsu_no_Index_~_Russian:Volume3_Chapter2&amp;diff=153444</id>
		<title>Talk:ToAru Majutsu no Index ~ Russian:Volume3 Chapter2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:ToAru_Majutsu_no_Index_~_Russian:Volume3_Chapter2&amp;diff=153444"/>
		<updated>2012-05-04T20:16:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sleepy: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Привет. Меня зовут Артём. Еще раз приношу свои извинения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Буду топтать здесь, если ты не против.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day is tutoring as well. Это настоящее время. Так что &amp;quot;Завтра тоже будут занятия&amp;quot; - неверно ИМХО. Это начало главы, по сему речь, скорее всего, идет о сегодняшнем дне, связывая события с предыдущей главой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пропущен абзац But that tutoring will be over in two days, today included. Kamijou could have felt hopeless that “Summer break finally starts on August 22!?” but he&#039;s happy about getting out of tutoring at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
twelve-year-old-looking - не зря написано одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrrggghhh... - это все таки рык. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That troubles me! trouble - в данном случае глагол. Таким образом &amp;quot;Это тревожит меня&amp;quot; более правильный вариант.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вот как то так. Это по верхам. По первой части. Есть еще несколько более тонких недочетов, но их надо решать в дискуссионным порядке. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если тебя устраивает качество моих комментариев, буду рад помочь с переводом и редактурой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
З.Ы. японским не владею&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
З.Ы.Ы.кхм, еще один маленький комент &amp;quot;Да? Тогда почему ВЫ так счастливо выглядите если так беспокоитесь?&amp;quot; она же для него учитель, он просто не может называть ее на &amp;quot;ты&amp;quot;.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sleepy</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Sleepy&amp;diff=153410</id>
		<title>User talk:Sleepy</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Sleepy&amp;diff=153410"/>
		<updated>2012-05-04T19:23:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sleepy: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Насчет грамматики и точного перевода согласен, но меня слегка ужаснули твои корректировки по-этому я их отменил. Почему и все остальные вопросы касательно того, чтобы ты стал редактором Индекса лучше обсудить в асе/скайпе, которые есть в моем профиле. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 13:46, 4 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ок, это же твой перевод. Я бы тоже ужаснулся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пообщаться надо, согласен, но не сегодня, завтра после обеда, тебе стукну в скайп.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sleepy</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Sleepy&amp;diff=153400</id>
		<title>User talk:Sleepy</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Sleepy&amp;diff=153400"/>
		<updated>2012-05-04T19:04:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sleepy: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Насчет грамматики и точного перевода согласен, но меня слегка ужаснули твои корректировки по-этому я их отменил. Почему и все остальные вопросы касательно того, чтобы ты стал редактором Индекса лучше обсудить в асе/скайпе, которые есть в моем профиле. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 13:46, 4 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ок, это же твой перевод. Я бы тоже ужаснулся.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пообщаться надо, согласен, но не сегодня, завтра во после обеда, тебе стукну в скайп.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sleepy</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:ToAru_Majutsu_no_Index_~_Russian:Volume3_Chapter2&amp;diff=153399</id>
		<title>Talk:ToAru Majutsu no Index ~ Russian:Volume3 Chapter2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:ToAru_Majutsu_no_Index_~_Russian:Volume3_Chapter2&amp;diff=153399"/>
		<updated>2012-05-04T19:01:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sleepy: Created page with &amp;quot;Привет. Меня зовут Артём. Еще раз приношу свои извинения.  Буду топтать здесь, если ты не против.   Th...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Привет. Меня зовут Артём. Еще раз приношу свои извинения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Буду топтать здесь, если ты не против.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day is tutoring as well. Это настоящее время. Так что &amp;quot;Завтра тоже будут занятия&amp;quot; - неверно ИМХО. Это начало главы, по сему речь, скорее всего, идет о сегодняшнем дне, связывая события с предыдущей главой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пропущен абзац But that tutoring will be over in two days, today included. Kamijou could have felt hopeless that “Summer break finally starts on August 22!?” but he&#039;s happy about getting out of tutoring at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
twelve-year-old-looking - не зря написано одним словом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrrggghhh... - это все таки рык. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That troubles me! trouble - в данном случае глагол. Таким образом &amp;quot;Это тревожит меня&amp;quot; более правильный вариант.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вот как то так. Это по верхам. По первой части. Есть еще несколько более тонких недочетов, но их надо решать в дискуссионным порядке. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если тебя устраивает качество моих комментариев, буду рад помочь с переводом и редактурой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
З.Ы. японским не владею&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sleepy</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:109.184.9.77&amp;diff=153388</id>
		<title>User talk:109.184.9.77</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:109.184.9.77&amp;diff=153388"/>
		<updated>2012-05-04T18:09:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sleepy: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Это замечательно что взялся корректировать мой перевод, но пожалуста зарегистрируйся как активный пользователь.&lt;br /&gt;
P.S. У тебя очень много искажений и опечаток (по сравнению с английским текстом, другое дело если ты сверяешься с японским оригиналом) после редактирования. С этим увы надо что-то делать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Привет. Извини что так получилось. Больше не буду. Готов к тесному сотруднечеству =)&lt;br /&gt;
На тему опечаток - согласен. На клаве нет русских буков. &lt;br /&gt;
На тему неточностей - не мене тебе говорить, что грамматики русского и английского языков очень различаются, по этому точный перевод часто выглядит не красиво и теряет смысловую нагрузку.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sleepy</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:109.184.9.77&amp;diff=153386</id>
		<title>User talk:109.184.9.77</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:109.184.9.77&amp;diff=153386"/>
		<updated>2012-05-04T18:09:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sleepy: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Это замечательно что взялся корректировать мой перевод, но пожалуста зарегистрируйся как активный пользователь.&lt;br /&gt;
P.S. У тебя очень много искажений и опечаток (по сравнению с английским текстом, другое дело если ты сверяешься с японским оригиналом) после редактирования. С этим увы надо что-то делать.&lt;br /&gt;
привет. Извини что так получилось. Больше не буду. Готов к тесному сотруднечеству =)&lt;br /&gt;
На тему опечаток - согласен. На клаве нет русских буков. &lt;br /&gt;
На тему неточностей - не мене тебе говорить, что грамматики русского и английского языков очень различаются, по этому точный перевод часто выглядит не красиво и теряет смысловую нагрузку.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sleepy</name></author>
	</entry>
</feed>