<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Spc+away</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Spc+away"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Spc_away"/>
	<updated>2026-05-04T13:47:50Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Kino_no_Tabi&amp;diff=282111</id>
		<title>Talk:Kino no Tabi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Kino_no_Tabi&amp;diff=282111"/>
		<updated>2013-08-27T15:53:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Spc away: /* References */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Questions on Volume 1==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
umm...may i ask something? where&#039;s volume 1? no, i&#039;m not asking the translated version of volume 1, i&#039;m just asking, why volume 1 missing from the main page? is it licensed, or something? --&amp;gt; i hope i don&#039;t sound arrogant. btw, thanks for translating this series!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Tony Yon|Tony Yon]] 20:46, 3 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oh yeah, i&#039;m messing around with main page a bit, if you don&#039;t like it, you can revert back ^^&lt;br /&gt;
[[User:Tony Yon|Tony Yon]] 20:50, 3 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello... Nope, it&#039;s a common question, I think? I&#039;m quite sure it&#039;s because volume 1 is licensed for English language release by TokyoPop. But it&#039;s pretty much confirmed that there will be no more KnT releases from them....T_T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s unclear whether we&#039;re allowed to submit translations for the first volume. I&#039;ve read it somewhere in the forums, and there was no response... ^^;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] 20:56, 3 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh you put my name down there.... It&#039;s nice of you to put the updates on a different page, I did notice it&#039;s getting longer, and I was too scared (and lazy) to change anything in the main page, so thanks! ^_^ [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] 21:00, 3 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
if it&#039;s licensed then there&#039;s no hope, since baka-tsuki rule forbid it. maybe i should just put Volume 1 (buy it) --&amp;gt;lolz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for answering, and you&#039;re welcome.. [[User:Tony Yon|Tony Yon]] 21:15, 3 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I can tell, Tokyopop has returned the license to the original holders. That means volume 1 no longer has an English license, right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was assumed that volumes 2 and above no longer had English license, but for volume 1... uh, it was already published. I only heard about Tokyopop in US going out of business and all, but I don&#039;t know the specifics. Only when it&#039;s &#039;&#039;really&#039;&#039; &#039;&#039;really&#039;&#039; sure that volume 1 can be translated (which I highly doubt) will I up v01 translations though... [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes|talk]]) 10:47, 22 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see... Well, just to see a chance of volume 1: http://www.animenewsnetwork.com/news/2011-05-24/tokyopop/japanese-manga-licenses-to-revert-to-owners&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it still doesn&#039;t count for anything, I&#039;ll shut up now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm... This really got me thinking so I read up B-T&#039;s forum topics about this, and found two reasons why B-T would probably be against it: 1) It may be that &#039;licenses reverted&#039; hold only for unpublished works. We are already tiptoeing on a tight string by attempting to translate unpublished and unlicensed works so better keep away from the published stuff. 2) Supposing the licenses were really dropped, the translated work in itself may still hold some form of copyright which lasts several years after publication. [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes|talk]]) 08:06, 28 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What happened to volume 1? Was it licensed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Read somewhere that Tokyopop licensed the first 8 books. They released the first one in 2006. But there were issues with the modifications done with the first and second volumes (which was also due for release but never made it to the bookshelves) so it was never followed. Per B-T rules, volume 1 can&#039;t be translated here. [[User:Vanilla|Vanilla]] ([[User talk:Vanilla|talk]]) 00:36, 1 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm... I noticed it was deleted but anyway... Casary, I&#039;ll answer your question to Vanilla (he (she?) might not notice new messages if he doesn&#039;t log in regularly). Yeah, to read it you will definitely have to buy the book since there&#039;s a slim chance of it getting fan-translated in B-T (and I oh so tried to find fan-translations anywhere else, and failed - the reason I started to translate in the first place). I believe there are copies floating around the internet, but I am clueless about that stuff. If you only want to know the story in volume 1, the anime almost completely covers everything in there (with a few minor changes). Well, KnT is not chronological, but I do understand how unsettling it is to jump from volume to volume *knocks head on wall* [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes|talk]]) 08:06, 28 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, thanks Ella. I have found some places that have a used copy of volume 1, after a quick search. But do you know of the differences changed in the Tokyo Pop version compared to what it would be like if it were translated by fans? I.e. we have some know of the common Japanese words, phrases, etc. which they would have to modify in the Tokyo Pop version. I have looked at the link that had the detailed comparison but it didn&#039;t make any sense to me. I couldn&#039;t tell which were the Tokyo Pop version and which were the original version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re welcome. I tried to make a summary but I ended up making a 5-page report... I&#039;m so sorry.... T_T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The only difference is that it is in bullet form and is labeled (like which one&#039;s from Tokyopop and which one&#039;s from the original). I hope it helps. Since it is &#039;&#039;very&#039;&#039; long, I just made a pdf downloadable [http://www.mediafire.com/?jhg2wp3h9cdmor8 here]. I did not intend it to be a critique of the TokyoPop version. It is merely a compilation of the differences noted by a Japanese fan, which I read and summarized. And since I haven&#039;t read the TokyoPop version myself, I can&#039;t guarantee that this list is complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok! Thank you ^~^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kino no Tabi translation on other sites==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t miss the story &amp;quot;You&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://kinonotabi.livejournal.com/111128.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 8 prologue + epilogue:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://untuned-strings.blogspot.com/2011/06/index-of-translations.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently I&#039;ve found the story &#039;&#039;The Country of Memories ―Their Memories&#039;&#039; (a story from one of Kino no Tabi artbooks) on gaiaonline forum, which has been translated into English by &#039;&#039;&#039;Bokusenou&#039;&#039;&#039;. [http://www.gaiaonline.com/forum/anime-series-movies/kino-s-journey-the-world-is-not-beautiful-therefore-it-is/t.25230611_661/ Link]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Bokusenou&#039;&#039;&#039; also made a post about comparing the differences between Tokyo Pop version of KnT volume 1 and the original Japanese version. It&#039;s in the 5th post on [http://www.gaiaonline.com/forum/anime-series-movies/kino-s-journey-the-world-is-not-beautiful-therefore-it-is/t.25230611_646/ this page].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator on [http://untuned-strings.blogspot.com/ Untuned-Strings Translation] Blog also announced that he will translate Kino no Tabi volume 12. On [http://untuned-strings.tumblr.com/post/33920137728 his tumblr] he&#039;s currently asking everyone where to get volume 12&#039;s illustrations. Can anybody help him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:BloodyKitty|BloodyKitty]] ([[User talk:BloodyKitty|talk]]) 21:44, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Hey BloodyKitty ^_^ I&#039;ve seen this thread before, but I didn&#039;t know there were treasures hidden deep inside... (As a result, I&#039;m going to read all 46 pages of this thread some time...*0*) Thank you for letting us know! I&#039;m particularly intrigued with the comparison made to Tokyopop&#039;s translation. I don&#039;t have a copy of this book so I wasn&#039;t aware of such changes (Maybe this is part of the licensing issues which stopped v02 from getting published? Hmm...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah! I just read his latest update. Yay for more Kino!!! :D This means we don&#039;t have to do the v12 translations anymore because it&#039;s sure to have a pdf there once all chapters are translated. Maybe we can just link directly to his blog... :) As for the illustrations, I&#039;ll go ahead and clean a bit the scans I have and upload them here... uh... maybe tomorrow?[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes|talk]]) 09:15, 20 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I have read all 46 pages of that thread and I assure you that you don&#039;t miss anything important besides what I have pointed out, Since most of the thread were just normal discussion about the anime and novel, only the few last page are where the treasures are hidden.:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:BloodyKitty|BloodyKitty]] ([[User talk:BloodyKitty|talk]]) 00:44, 21 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ooh... Well, it&#039;s nice to read fan speculations sometimes, so I&#039;ll read it when I find the time... ^_^ Thanks again! [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes|talk]]) 03:59, 21 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, this is Untuned Strings. I run a blog that does some translations of Kino&#039;s Journey. I was wondering if I could use the novel scans that are hosted here for my translations. Would that be all right, and who should I credit for them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, there! Yup, I watch out for updates from your blog all the time. Thank you for the Kino (and Baccano) translations. ^_^ Of course you can. Hmm, just say something like it was cleaned and uploaded by Ella in Baka-Tsuki. [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes|talk]]) 19:19, 23 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw that some people seem to be quite impatient and they post Untuned-Strings&#039; translation here without his permission. In order to prevent those behaviors, I think we should make a notice of not posting his translation here, and whenever Untuned-Strings finished a Kino chapter we should link that chapter here instead.&lt;br /&gt;
[[User:BloodyKitty|BloodyKitty]] ([[User talk:BloodyKitty|talk]]) 21:20, 30 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s a good idea. Though it&#039;s a given (and it was in the rules) that thou shall not post translations that are not your own here and elsewhere without credit and more importantly, permission to do so. In any case, we can put the attention in bold letters somewhere at the main page. I guess we can link to Untuned-Strings, but I&#039;ll probably still translate some of the chapters come pdf time... but now I&#039;m torn whether I should continue translating V10C7 that he&#039;s now translating (it&#039;s currently the &#039;&#039;longest&#039;&#039; chapter in the whole series, and is in my growing collection of backlog translations) [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes|talk]]) 03:43, 31 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seems like the same guy has done it again: [[Kino_no_Tabi:Volume10_Chapter1|V10C1]]. And I agree to what you said about putting up the attention. About Untuned Strings&#039; translation, I think we should still put the link to every of his finished chapters, until some people put their own translation of the respective chapters here. Also, it&#039;s quite unfortunate to hear that V10C7 is already in your backlog of translation, and I understand your hesitation to continue with it. It would help save a lot of time if Ella-san and Untuned-Strings collaborate, but Untuned-Strings already stated it himself that he prefers to work on his own stuff, so that&#039;s kind of out of the question (&amp;gt;_&amp;lt;). Given your tight schedule, you don&#039;t have to force yourself so much to continue translating the chapter. Though to be honest, I would prefer to read the Kino no Tabi translation that is as closest to the original version as possible. From what I read from both Untuned-Strings&#039; and Baka-Tsuki&#039;s translation of the same chapters, I think that content-wise Untuned Strings&#039; translation from Korean is mostly stay true with the Japanese to English version from Baka-Tsuki, though sometimes the word choice are different. Take [[Kino_no_Tabi:Volume6_Chapter4|Volume 6 chapter 4]] for example. At the end of Shishou and Deshi&#039;s deal about Deshi&#039;s treasures, Deshi asked Shishou “Have you ever been called a ‘demon’?”, while in Untuned Strings&#039; version, Deshi asked &amp;quot;Has anyone ever told you that you are absolutely heartless?&amp;quot;. The two questions gave me two different impressions of Deshi&#039;s character, one is him being quite blunt (Baka-Tsuki version) while the other is him being more polite but still sarcastic (Untuned Strings version). I guess the difference stems from the Korean version (though I personnally can&#039;t check if it&#039;s true since I don&#039;t know Korean :P). It would be great if somebody with good Japanese could point out differences between Untuned Strings&#039; version and the Japanese version and ask him to to some editing... *wishful thinking*&lt;br /&gt;
[[User:BloodyKitty|BloodyKitty]] ([[User talk:BloodyKitty|talk]]) 06:45, 1 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...V10C1 escaped my radar... this one was translated months ago so I&#039;m not sure how I missed it... Anyway I&#039;ll go and fix this. Oh, that makes sense. Then we&#039;ll always link to his blog then. Well, I&#039;m only 10% done with V10C7 so it&#039;s not that big of a loss. Hmm... I&#039;m　happy as long as everyone gets to have more Kino, collaboration or not. There hasn&#039;t been any tragic conflicts in chapter choices made between B-T and Untuned-Strings because he&#039;s also careful not to translate what has been translated. I think the reason why Untuned-Strings translated V10C7 is because two characters there will appear in Volume 4 of Gakuen Kino, which he also plans to translate. I&#039;m really looking forward to it! :) Gladly, there&#039;s not much left to have any danger of conflicting translations.Volumes 2, 8, and 9 are almost complete (on my end), and when I get to resume translation, the last one to be completed will definitely be V10C7 since it&#039;s long... so it&#039;s actually a godsend that it&#039;s going to be translated. Otherwise there will soon be another hole between volume 9 and the rest of the volumes. I can attest to the accuracy of the Korean translations (not that it has much weight, coming from a novice...:P) Judging from word choice alone, the Korean version is much closer, at least, compared to translations made from Chinese. And the English translation (of volume 1), though enjoyable, was something else altogether. As to the noticeable differences in word choice, translation style may also have to do with it. My translations are &#039;&#039;very&#039;&#039; literal; I can&#039;t morph the words into a more readable, flowing style, as I never had much talent in creative writing...LOL Deshi may have sounded harsh, but he was half-joking. I wasn&#039;t able to transfer the connotation of his expression to English, and just used the direct translation &#039;demon&#039; outright. Untuned-Strings actually portrayed Deshi&#039;s character closer to how I imagined him (a polite and grown-up version of Hermes). And his Baccano! translations are really impressive. Basically, what I&#039;m saying is, you can trust his translations... ^_^ [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes|talk]]) 09:54, 1 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s good to hear, thanks for your reply, Ella-san... By the way, good luck to your exam ^_^ . [[User:BloodyKitty|BloodyKitty]] ([[User talk:BloodyKitty|talk]]) 21:47, 1 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kino no Tabi epub/mobi version ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today I went to see Kino no Tabi tag on tumblr and I saw that someone has made [http://nerdjoy.tumblr.com/post/34950918706/kino-no-tabi-vol-2-7-epubs-please-boost-reblog Epub/mobi version] of Kino no Tabi vol 2-7 from Baka-Tsuki translation. Just inform you guys so everyone could take a look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Thank you for keeping us posted, BloodyKitty. Really appreciate it! :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm... I guess I should be happy that someone&#039;s making epub/mobi versions (though the person did it out of complaints to the pdf format... LOL In defense of PDF&#039;s... *yay* they&#039;re better aesthetics-wise, but ARE inconvenient for mobile reading and eat too much space). One of these days, I&#039;ll find a way to contact this person and obtain permission to post the links here... ^_^ [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes|talk]]) 18:24, 4 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
No problem ^_^. I just think it&#039;s better to share them with everyone here since that&#039;s related to your translation. [[User:BloodyKitty|BloodyKitty]] ([[User talk:BloodyKitty|talk]]) 04:11, 5 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Greetings, BloodyKitty-san, Ella-san. Thank you for the info, BloodyKitty-san. It&#039;s nice indeed that there&#039;s someone who&#039;s making epub/mobi versions of Kino no Tabi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And that&#039;s... quite a feedback.... There&#039;s still so much room for improvement after all. For the file size, I set the settings to standard size, not the minimum size, when I convert the word document into pdf. And when I add the bookmark and image resizing on nitropdf, I don&#039;t set the settings to flattened pdf either... All out of worry that the image quality will be reduced, and thus, making it less enjoyable. For the page numbering... Since it&#039;s a request, I can&#039;t compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then... should I make two or three different types of pdf? One with uncompressed images and others (or the &#039;&#039;heavy&#039;&#039; version, according to nrrdjoy), the second one is the flattened one for smaller size (or &#039;&#039;lite&#039;&#039; version), and the third one is the one without page numbering and flattened (for easier epub/mobi making)?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure it&#039;ll be quite an addition. But if it&#039;s for reaching out the old and new fans of Kino no Tabi across the globe and beyond, that&#039;ll outweight the burden... And thus, I&#039;ll need more time to finish them all. (Sidenote: I said that it&#039;ll outweight the burden, not remove it completely. And yes, the &#039;&#039;and beyond&#039;&#039; part and some part of this are intended lame puns. But, honestly, if only nrrdjoy said it sooner. Then he/she won&#039;t have to go through the trouble. I&#039;ll be very happy to help whenever I can)-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 04:19, 5 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
If nerdjoy didn&#039;t say it then even I myself wouldn&#039;t be aware of those problems, since I rarely read books on mobile devices anyway. And your idea is really good, you can do it if it doesn&#039;t cause you much trouble. Even though I&#039;m fine with the &#039;&#039;heavy&#039;&#039; version, I&#039;d love to try your &#039;&#039;lite&#039;&#039; version of the books as well ^_^.[[User:BloodyKitty|BloodyKitty]] ([[User talk:BloodyKitty|talk]]) 09:39, 5 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Personally, I am happy with our pdf&#039;s. They eat space because the pictures are too big (which is my fault btw...), and I agree that I don&#039;t want the image quality to be reduced. And books without page numbers are just as weird as books without table of contents... (well, ok, at least for non-digital books).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t mind having multiple versions if it won&#039;t take much of your time, User753. But three pdf&#039;s... If I have to choose only two, I&#039;d go with the heavy version and the one without page numbers. And if we do that, let&#039;s make a separate page for the downloads because three or four download links will clutter the main page.&amp;lt;!--LOL, aliens reading Kino no Tabi... I can&#039;t imagine it...haha --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some people like epubs/mobis for a different reason (compatibility with mobile readers), we could still consider putting up links for epubs and mobis alongside our pdf links (in the not so near future...) [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes|talk]]) 20:05, 5 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Greetings, BloodyKitty-san, Ella-san. After the checking&#039;s done, can I use this talk page to post the other version of the pdf for the time being? The files are already uploaded, but I&#039;m afraid I miss one or many thing during the making (just like I usually do). Sorry for asking you to check the file, Ella-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.s.: Regarding the lite and the no page numbering version, they do reduce the size from around 17,2 MB of the MS Word document to around 2,6 MB. And the unreduced version is around 5,3 MB -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 16:49, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I don&#039;t mind at all, I&#039;ll check them as soon as you upload the links here. I&#039;ll go and create a new page for the releases some time this week or next week I guess, meanwhile you can post them here... Thanks! ^_^ [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes|talk]]) 18:25, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Thank you very much, Ella-san. Here&#039;s the donwload link for the other versions:&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;[http://www.mediafire.com/?pwsv2px9wxvqco1 lite]&amp;gt; &amp;lt;[http://www.mediafire.com/?9nc00n8rxcb8u92 minimum/no page numbering]&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopefully there&#039;s no mistake this time too.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 21:07, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Lite version: It&#039;s good to go. I&#039;m quite surprised, the image quality was not reduced much even after flattening, I couldn&#039;t tell the difference until I zoomed in beyond 100%.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minimum version: If my guess is right, the pdf will not be parsed easily if there are headers (and in the case of page numbering, footers), so we might as well get rid of the headers in the minimum version (Sorry I only noticed this now... 0_0)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Thank you very much for verifying the pdfs. So it means the lite version can be included as well?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oopsie, my mistake. Thank you for that. Would you mind checking this [http://www.mediafire.com/?dwcj3fb25pfxmwd minimum] version? -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 03:58, 7 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Yeah, since we&#039;re at it anyway, let&#039;s have a link fest... and I have a feeling a lot of people will like the lite version....&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes that&#039;s much better. Nope, it&#039;s my mistake for not noticing beforehand... ^^; Thank you again, User753! :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Thank you, glad that I can be of help. I&#039;ll try to create those for the other completed volumes then.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... Oh, shoot... I forgot my promise to Arczyx, Tony Yon, and Undesco. Hopefully these can be done soon.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, have a good day, Ella-san.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 20:17, 7 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Naming conventions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, for the most part all characters naming is pretty straightforward and there&#039;s nothing to talk about, but there are couple of things I wanted to discuss:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* I&#039;ve seen that ティー is spelled differently — Tii or Ti. Let&#039;s stick to one of them. Personally, I prefer &#039;Ti&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Shizu is referred to as &#039;Shizu&#039;, &#039;Master Shizu&#039; or &#039;Lord Shizu&#039;. Probably, when the narration is from the point of view of Riku, we can call him &#039;Master Shizu&#039; and in all other cases simply Shizu. Though in my translation I&#039;ve referred to him as &#039;Shizu&#039;, because it&#039;s just easier to read that way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Let&#039;s omit honorifics, they seem inappropriate since the stories don&#039;t take place in Japan, but rather in some fictional universe. Honorifics can be easily changed into &#039;miss&#039; or &#039;mister&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Dammitt|Dammitt]] 16:36, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Yep, I was also keeping tabs on the inconsistencies in the translations recently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*I also prefer &#039;Ti&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Oh, I use &#039;Master Shizu&#039; whenever I see Shizu-sama and Shizu (or Mr. Shizu) otherwise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*I agree, in recent edits and translations, I change the -san&#039;s to miss or mister, accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*I chanced upon a chapter where some names were westernized (like Yo-kun was changed to Timmy). How do we deal with this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aside from naming conventions, I also have issues on the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Do we have to capitalize persuader, motorad, etc.?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*How to spell motorad? Initially I used &#039;motorad&#039; because it&#039;s pretty straightforward from the Japanese, motorado. But I have seen a variety of spellings like motoroid and motorrad. I think the author has some fetish for German words, and it so happens that &#039;motorrad&#039; is the German word for motorcycle, so I&#039;m having doubts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cannon. Is it really &#039;Cannon&#039; or &#039;Canon&#039;? I read somewhere it was named because it was like a &#039;cannon&#039;, while another said that it was named after the tune Kino sang in Episode 4, &#039;Pachelbel&#039;s Canon&#039;. Both are just fan speculations though....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*nirinsha. Some translate it as &#039;two-wheeled vehicle&#039;, others use &#039;motorcycle&#039;. Which one?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Number of dots. I read a bit about ellipsis, so I&#039;m changing the number of dots to three. But I do realize that the usage of the ellipsis in Japanese is rather different (they love to abuse dots don&#039;t they?); especially for long pauses, twelve dots are used. What do we do here?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and minor stuff like...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*large caliber or high caliber? (in referring to Kino&#039;s revolver)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Is Kino a motorad &#039;&#039;rider&#039;&#039; or &#039;&#039;driver&#039;&#039;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Where does Kino wear Cannon&#039;s holster? Right thigh or right hip? I know &#039;migimomo&#039; translates to right thigh, but I&#039;ve seen the other variety.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*quotation marks. Sometimes there are dialogues inside narrations. If I can&#039;t rephrase, I usually use single quotation marks to differentiate them from the actual conversations enclosed with （「」）. I&#039;m not sure if I&#039;m doing it correctly....LOL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and the list goes on and on and on....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] 09:24, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I&#039;ll just comment every paragraph:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ok, ティー will be Ti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Then シズ様＝Master Shizu, シズ=Shizu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* So be it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* I don&#039;t know, should we? Personally I don&#039;t think we need to capitalize it, since it&#039;s a common noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* I honestly don&#039;t know, both &#039;motorad&#039; and &#039;motorrad&#039; seem fine to me, so it&#039;s your call. But once again there&#039;s no need to capitalize it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* I&#039;ve read somewhere that カノン stands for &#039;Kanon&#039; in German which means &#039;canon&#039; in english.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Does it matter? Uhm, &#039;two-wheeled vehicle&#039; maybe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Well, in japanese ellipsis is 6 dots (2 「…」characters), so 12 dots (used here) mean &amp;quot;double ellipsis&amp;quot; :D In this case we can use 6 dots in english, right? ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;High caliber&amp;quot; is more commonly used, I suppose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Driver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Thigh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* You mean speech within speech? It is usually marked using different type of quotation marks. So if direct speech is marked with double quotes, then single quotes should be used as inner quotation marks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Dammitt|Dammitt]] 11:48, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Okay, noted and thanks. Let&#039;s reserve this section for issues like this then.... ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
One small correction - If it&#039;s a motorcycle (motorrad), a bicycle, or a horse, you ride it. If it&#039;s a car, a truck, or a carriage, you drive it. Motorcycle publications and riders themselves always use the term &amp;quot;ride&amp;quot;. BTW - This is a great series. I hope you can translate more of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Hi, there! Thank you for your interest in this series. I&#039;ll translate as long as its within my powers (and free time). ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was thinking about this during the week. I was also under the impression that &#039;ride&#039; is used for something being straddled, like an animal or a bicycle, though I was aware of debates around saying that &#039;drive&#039; is acceptable for something motorized, like a motorcycle. Moreover, the translator in me is telling me to use &#039;drive&#039; because the verb used in the story &#039;&#039;unten suru&#039;&#039; literally means &#039;to drive&#039;, and by no means synonymous to the Japanese verb for &#039;to ride&#039;. But after thinking about it, I realized I don&#039;t have to be too literal in my translations and I should follow the target language&#039;s conventions too (and also, I noticed that the term &#039;rider&#039; was used in the anime dub). I guess I have to change this point in future translations and edits (though I plan to leave it as is with volumes 4 and 6, which have pdf&#039;s already... unless there are violent reactions...T_T) Thank you very much for pointing this out. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editors? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it seems that there are no editors for this series. i would like to offer my services, but i&#039;ve read some of the translations and they seem pretty solid with few errors. so, i don&#039;t really know if you guys even need an editor, but if you do, i&#039;ve got plenty of free time on my hands. -Jasou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not sure if I&#039;m in a position to &#039;hire&#039; editors or anything... The project doesn&#039;t have an admin and I&#039;m just a humble translator (currently the only regular one, and an amateur at that!) But if you feel like it and see mistakes here and there, please do correct them. Extra hands are always appreciated.... Thank you very much! ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] 03:41, 8 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
alright, i&#039;ve went through some chapters. what do you think, are my editing skills solid enough, or am i just ruining your work? i hope i&#039;m actually contributing something useful :|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Jasou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! I checked your revisions, and I think you&#039;re doing a great job. Thank you! It&#039;s nice to see the glaring errors in grammar, spelling, and run-ons corrected. I can&#039;t comment much on the word replacements because I&#039;m not the original translator, and I don&#039;t know the context to which those words were used. But as far as I can see, there was no significant change in meaning, and that&#039;s what&#039;s important....:D Yes, you&#039;re a big help. Thanks again! [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] 21:23, 10 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==General Comments==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
why are you guys going backwards?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there will be no more releases in the US because tokyopop pissed off the owners of the license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--ben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, it&#039;s impossible to buy the translated first volume new, unless you wanna pay $60-$200.--[[Special:Contributions/68.100.64.165|68.100.64.165]] 06:03, 29 November 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t see the logic reason for not translating from chapter one of the first volume. Oh, well, another dead project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not anymore. Can somebody help add the links at the bottom of each updated page?--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 09:44, 7 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Oh look another translation project that died like Kara no Kyoukai, randomly translated chapters all over the place instead of going in sequential order, no updates for over a year. It&#039;s funny how this doesn&#039;t happen to stuff like the Suzumiya Haruhi series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@anonymous comment above: To be fair, Kino no Tabi isn&#039;t in chronological order, so having randomly translated chapters all over the place doesn&#039;t actually detract from the reading experience. [[User:Chengle|Chengle]] 00:45, 4 April 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
=== please completed translating this chapter ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry to request this but there several chapter that have been translated but it still&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
incomplete, can someone finish it, this the chapter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A Tale of Feeding Off Others -I Want to Live.-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The Land of Identical Faces -HACCP-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A Land not Permitting Discrimination -True Blue Sky-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Land of Two People -Even a Dog doesn&#039;t Eat-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A Tale of a Vendor -For Sale-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sorry to requested this but i want this chapter complete&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ella.servantes, thank you very much! Do you plan to translate all of these?&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
=== Sorry for translating randomly ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Ah, I didn&#039;t realize that there was Kino no Tabi talk page until now... talk about stupid? ^^;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@user asking about the incomplete chapters,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry for translating chapters at random, it&#039;s because I usually browse the volumes for interesting stuff or decide on instinct, and then translate them later on.... And indeed, Kino no Tabi is not in chronological order, so it won&#039;t hurt. I&#039;m particularly fond of long chapters, so I intentionally skip chapters which are less than 10 pages long.... and that means most of them... As you can see, I mostly worked on volumes 5 and 6, because they contain the longer chapters. I did translate chapters from other volumes, those are stuff which I already read before, and I thought it wouldn&#039;t be bad to submit them since they&#039;re done anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I avoid continuing chapters started by others, because other than translating the chapter in itself, I would be tempted to check the earlier translations, and that of course, takes more time....^_^ I&#039;m also wary of the chapters included in the anime. If I already know the story, I wouldn&#039;t be as satisfied after the translation, and I&#039;m afraid my addiction will wear away if I lose that... you know?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to whether I&#039;m going to translate them ALL, well obviously, that&#039;s something a single person can&#039;t do...LOL It&#039;s actually a miracle that I got to finish this many, because I usually leave work hanging (like fan art and stuff). I&#039;ll try my best to complete as many volumes as long as my Kino no Tabi addiction persists. But most likely, I&#039;ll complete volumes 5 and 6 first, before trying to complete other volumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] 19:29, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just found out:&lt;br /&gt;
http://i58.fastpic.ru/big/2013/0827/4d/c84137993e68ad3fbe812d2684239f4d.jpg&lt;br /&gt;
Railgun S episode 19. Saten likes Kino no Tabi too:)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Spc away</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima&amp;diff=241292</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima&amp;diff=241292"/>
		<updated>2013-04-11T09:03:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Spc away: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Nyu-Kassuru ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nyu-Kassuru seems to be Newcastle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* lolol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after reading that out loud, i have to agree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
made me chuckle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good spot my friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mind you after living in Newcastle for 5yrs, i have an urge to rename it as &amp;quot;Newky&amp;quot; and have all the locals refer to it as the &amp;quot;toon&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which the locals affectionately calls it. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:220.246.154.243|220.246.154.243]] 04:28, 10 June 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ZnT Teaser ==&lt;br /&gt;
The link is broken. The best I could do was putting Aquastar forum thread nearby; though I couldn&#039;t get it to show the right post. Any help is appreciated (required post number is in URL already). Or should it rather be removed completely? AFAICT, it was translation of the very first chapter, which doesn&#039;t make sense now...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I bet this is what Saito would say &amp;quot;I acknowledge the fact men make good pets and women rule the world! (So did men once)&lt;br /&gt;
I&#039;m more than happy to let women rule the world, but they have to be willing to let me wear a dress with undergarments!! (Ankle fans and lipstick optional of course) You can make me sleep on a bed of hay and beat me with a whip for little to no reason, among other things. Also, you can treat me like a dog, get naked in front of me, and even make me dress you and still make me wash all of your clothes including your underwear.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Put a spoiler on that. You ruined the whole series for me. It was just supposed to be a teaser...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edit Deleted : Licensing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 We have already recived the news that ZnT is licensed. You can find more about this [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=1345 here]. This project will continue until the volumes are actually released. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for any inconvenience caused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 18:02, 26 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaned 20100702 by Novium. Added comment: No futher action taken by licenser as of yet. All is well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Proper Names ==&lt;br /&gt;
According to Wikipedia articles, country name is Romalia, not Romaria or anything; most likely, author meant Jörmungandr. If we translate proper names rather than transcribe them (Louise vs. Ruizu, Albion vs. Arubion etc.), let&#039;s be consistent where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*http://en.wikipedia.org/wiki/Zero_no_Tsukaima#Setting&lt;br /&gt;
*http://en.wikipedia.org/wiki/Jörmungandr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same applies to Gallia vs. Garia, see Wikipedia for &amp;quot;Gaul&amp;quot;.&lt;br /&gt;
I&#039;m fixing chapter names in vol. 7, 11 &amp;amp; 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 23:35, 26 April 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Proper Names (reply) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Romaria/Romalia:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, you can translate it either way. I don&#039;t care if you bother to change this since there isn&#039;t proof which is correct. Same goes for Gallia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though a note to you, &amp;quot;because Wikipedia said so&amp;quot; does not, at all, mean anything. Wikipedia is changeable by everyone, after all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Jörmungandr:&lt;br /&gt;
&amp;quot;most likely, author meant Jörmungandr&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seriously, have you not heard of basing something off of something? The author clearly based Jörmungant OFF of Jörmungandr, but it obviously isn&#039;t.&lt;br /&gt;
In the novels, it is written &amp;quot;ヨルムンガント&amp;quot;. Jörmungandr is &amp;quot;ヨルムンガンド&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The author didn&#039;t mean anything and make a mistake, he did this on purpose. So it should be &amp;quot;t&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Serenade beta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just a side note a d at the end of a word in german and similar languages is pronounced as a t so the author is using the phonetic rendition (and according to my literature on norse myths Jörmungand doesnt have an r on the end) also for the wikiphiles the Jörmungand article is preceded by this warning &amp;quot;This article does not cite any references or sources.&amp;quot; as opposed to my book &amp;quot;Norse Mythology a guide to the gods, heroes, rituals, and beliefs&amp;quot; by John Lindow.&lt;br /&gt;
Come to think of it (though it has been bugging me for a while) is the r on the end of Gandalfr there in the book or did someone translate it to that, because if its not in the book it likely follows Tolkien&#039;s rendition of Gandalf, as Tolkien was a scholar in norse mythology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Speerous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Publication dates? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Volume 13 - The World Door of the Holy Country / 聖国の世界扉 (published December 25, 2007; ISBN 4-8401-2110-9 and ISBN 978-4-8401-2110-1)&lt;br /&gt;
# Volume 14 - Aquileia&#039;s Saint / 水都市の聖女 (published May 25, 2007; ISBN 4-8401-2319-5 and ISBN 978-4-8401-2319-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was volume 14 published before volume 13? Seems very unlikely. Could someone correct this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 5&lt;br /&gt;
Chapter 2-2 completed&lt;br /&gt;
Chapter 2 stands at 50% completion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ Vorpal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About Chapters&#039; Original Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As every book has it&#039;s original title, couldn&#039;t it be possible to write also the name of the chapter in Japanese? It doesn&#039;t matter if it&#039;s not in the Main Page, but at least somewhere to be read, plz. Maybe here it can be written... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ Macko Darlack&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On another note, I suggest we change the Volume titles to reflect the way it&#039;s written in Japanese:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How it&#039;s all (Blank) of (Blank)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e.g.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Familiar of Zero&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Albion of The Wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prayer Book of The Founder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Water Spirit of Oath&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday of Tristainia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ruby of Atonement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pentecost of Silver (Yeah.. this one&#039;s kind of awkward though)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Serenade of Nostalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ball of Twin Moons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Duet of Recollection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday of The Fairies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Door of the Holy Country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Saint of Aquelia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Xorius 07:59PM (GMT +10:00) 05/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 9 Chapter 9 Title ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, consulting a Kanji dictionary, the kanjis in 怪鳥 are &#039;mystery&#039; and &#039;bird/fowl/poultry&#039;. As some days ago S3-Ch7 was released &#039;The Ball of Sleipnir&#039;, there appeared a big airplane-like ship that was referred as &#039;a mysterious bird&#039;. For that reason I guess this names fits with the chapter title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 13 Chapter 13 Title ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kanas in &amp;quot;Aboard the 『オストラント』号&amp;quot; can be romanized as &amp;quot;&#039;&#039;Osutoranto&#039;&#039;&amp;quot;. Now that S3-Ch8 was released, in English fansubbed version it is referred as &amp;quot;Ostland&amp;quot;, something that was related with the East (however, it doesn&#039;t fit too much with East, &#039;cause Ost has to do much more with West [&#039;&#039;Oeste&#039;&#039; in spanish]). It is the name of an airship (the one mentioned in Vol. 9 Ch9) named after Saito&#039;s origin, through the East, by %&amp;quot;%·/&amp;amp;%·. &lt;br /&gt;
As for the kanji, 号, it can be read as ごう (gou), meaning number, issue, sobriquet, pen-name... well, i don&#039;t know what sobriquet nor pen-name mean... but, ごう can also be kanjiized (new word! :D) as 壕, meaning trench, dugout, air-raid shelter... well, if those meanings are right, maybe someone could choose one of them... but I think for the name of that thing, the &amp;quot;Ostland&amp;quot; name fits well :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chinese RAWs, its directly translated into Eastwards. Which makes sense with what&#039;s stated above. And the 号 is normally added at the name of Ships... kind of like Type, or Class kind of thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At least the chinese do haha...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Xorius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Btw Ost is east in German and given that much of this comes from norse mythology german is a better reference language although finnish or danish is better still&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so... the name of V10,Ch1 would be &amp;quot;The &#039;&#039;Ostland&#039;&#039;&amp;quot;, and V13,Ch3 &amp;quot;Aboard the &#039;&#039;Ostland&#039;&#039;&amp;quot;, right? or we write Eastwards instead of Ostland?? (btw, danish i reckon... but finnish never. totally diffrent *-) )  ~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Danish name would be &amp;quot;Østland&amp;quot;, and the Swedish name would be &amp;quot;Östland&amp;quot;, finnish is nothing like that for East (itä). If you want to keep it German call it &amp;quot;Ostland&amp;quot;.&lt;br /&gt;
~Danish Anon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Shinto Priest ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinto priest sounds rather awkward in this context, making it seems as if there is some Japanese culture in the world of Zero no Tsukaima. The kanji, 神官, that I presume it is using (I&#039;ve seen the Chinese version) can apply to priest from other countries as well, such as roman priests. Judging from the theme of this novel and that the priest are from a country similar to &lt;br /&gt;
the Roman Empire, using a term equivalent to roman priest sounds more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://ja.wikipedia.org/wiki/神官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what chapter and volume did you encounter the issue? Thank you for the information &lt;br /&gt;
Also,remember to sig your statements. --[[User:Novium|Novium]] 21:38, 17 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 8 Chapter 6 ==&lt;br /&gt;
I just want to verify if this was the intended interruption in the Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;“Indeed. However, there is no sparring partner…”&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;“Aarah. What if there were an expert? You lose even against kids who can swing a sword only a little.”&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese version, it actually says something like:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? But it is still useless against those mercenaries&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s obvious. How else are they going to make a living if they lose to a kid who barely knows swordsmanship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chinese are not know for their quality in...well...anything (including translations). Of all agree, we toss that to the fire and enjoy the japanses translation instead?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Letter(s) of Appreciation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know, I don&#039;t think there is anyone who has truly written how much they appreciate you translators efforts, or at least not enough.&lt;br /&gt;
That&#039;s why I would like to thank all the translators and editors for an excellent job, as well as to commend all the time you have spent on translating the 11+ light novels so far. I also encourage as many readers to write a small thanks as further motivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:AzraRillian|-AzraRillian - Transcend The Sin  - &amp;amp;quot;You don&amp;amp;#39;t have a soul. You are a Soul. You have a body.&amp;amp;quot; C.S. Lewis]] 20:09, 29 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol.16 Ch10 Title 元素の兄弟 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, not japanese-speaker, but i reckon the translation for that is &amp;quot;Siblings of the Element[s]&amp;quot;. First thought of &amp;quot;brothers&amp;quot;, but since we dont know yet if all are male, siblings is a better option. And &amp;quot;Elements&amp;quot; suits better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for me, i&#039;m including this translation [in spanish version] until someone demonstrates it&#039;s not, jeje )=P&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.32am GMT-5 17/7/10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d say &#039;siblings&#039; is the better term, since the readers find out in volume 17 the siblings consist of three brothers and one sister. --[[User:Flere821|Flere821]] 08:58, 2 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kin replaced with siblings. Kin implies relation with the elements: while it becomes mor dual in interpretation that way - it is still of from the actual content of the chapter. Good work bringing it to light. --[[User:Novium|Novium]] 21:52, 17 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== overused words and phrases ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE AVOID:&lt;br /&gt;
*in other words&lt;br /&gt;
*moreover&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, sentence structure like &#039;&#039;Louise, who was unaware of..., said ...., facing him.&#039;&#039; should be &#039;&#039;Louise, unaware of such..., said ...., and faced him.&#039;&#039; or some other varied, grammatically correct syntax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never, ever put prepositions at the end of a sentence. For example, &#039;&#039;That was the beast they were afraid &#039;&#039;&#039;of&#039;&#039;&#039;.&#039;&#039; is INCORRECT. It should be &#039;&#039;That was the beast &#039;&#039;&#039;of&#039;&#039;&#039; which they were afraid.&#039;&#039; or simply &#039;&#039;They were afraid &#039;&#039;&#039;of&#039;&#039;&#039; that beast.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please do some EDITING and do your lecturing  where it is more properly received.&lt;br /&gt;
See? That wasn&#039;t very nice at all, was it? Of COURSE we welcome a heads up, but always remember that editors are aplenty - translators are not. &lt;br /&gt;
Most do this to improve their English and/or Japanese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, who and where did you encounter said problem? The person responsible is more likely to read it as possible feedback on their user page. &lt;br /&gt;
Please advise them in NON CAPS . People are sensitive - ya know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your consideration --[[User:Novium|Novium]] 21:29, 17 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siesta&#039;s use of honorfics? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the earlier volumes, Siesta&#039;s &amp;quot;Saito-san&amp;quot; is translated as simply Saito. Which way should be used? If Saito-san is preferred I could edit the ones in the earlier volumes. Because this differeance have been irking me for a while.&lt;br /&gt;
--[[User:Beato|Beato]] 07:05, 2 April 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s a european-ish medieval world, do we REALLY need japanese honorifics at all ?&lt;br /&gt;
But anyway, as long as they are both commoners, there is really no need for a -san, especially since they have roughly the same age.&lt;br /&gt;
It&#039;s a different story once Saito becomes a knight. But then again, that would be really gratuitous japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imo, honorifics are preferable. They do add more connotations than without. It also helps to know how characters address each other for few reasons, one being able to know of any changes as the story progress. You don&#039;t have to perceive Japanese honorifics as Japanese if the setting isn&#039;t Japan. It should be easy to realize them as rootless words that have meaning for honorifics purposes to make up for English&#039;s insufficient honorifics that the original language uses. Anyways, honorifics were mostly kept and used when the project started out, but it seems like more than a year and a half ago, a couple of people edited a lot of them out... Imho, I think they should be re-edited back in. -[[User:Worldview9|Worldview9]] 05:00, 7 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agreed. They need to be put back in. Next time I read through I will change some, could someone list what honorific each girl uses for Saito? and vice-versa and any other relevant use of honorifics?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ask at the ZnT&#039;s forum section. It&#039;d be ideal if someone who knows Japanese go over and edit them in since there might be cases where none or a different honorific is used instead of a character&#039;s usual. [[User:Worldview9|Worldview9]] 01:11, 14 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see your point. If its just names and honorifics I could do it but that would be increeedibly dull work. I&#039;ll ask the translator if such variance occurs I guess. I would be surprised if it didn&#039;t and if done wrong readers could miss out on some of the subtleties. Uhh, worldview are you a translator? [[User:Blackfaia|Blackfaia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish I was a translator. -[[User:Worldview9|Worldview9]] 00:55, 16 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Has this been addressed? I&#039;ll do it if not...but I&#039;d like an official statement first. &lt;br /&gt;
--[[User:Novium|Novium]] 21:32, 17 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Noboru Yamaguchi (author) stricken with illness. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;I just heard about this on SankakuComplex. Below is an official announcement released by publisher Media Factory:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
http://www.mediafactory.co.jp/bunkoj/popwin/message_yamaguchinoboru/index.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my dear readers,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you all for being so kind as to await my humble works.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to report on the progress of my illness.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February I fell ill, and was diagnosed with cancer.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the cancer’s progress was unexpectedly fast, it was considered impossible to operate to remove it.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, I was put on a course of anticancer drugs.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around May, I was also diagnosed with gallstones. During abdominal surgery to remove these, it was fortunately confirmed that the cancer had shrunk.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The anticancer drug treatment was continued, and a few days ago during my admission to hospital for treatment, it was determined that it is now possible to operate.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This operation is scheduled for the beginning of August.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Zero no Tsukaima 21, which I am currently writing, due to the circumstances above its August release has become difficult to sustain.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope expectant readers will forgive this unpardonable lapse.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the remaining Zero no Tsukaima volumes was already planned from volume 20 – I shall endeavour to complete the remaining 2 volumes as soon as the operation has succeeded and I have recovered my health.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope you will be kind enough to grant me your understanding,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noboru Yamaguchi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Yamaguchi&#039;s first surgery was a success! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.sankakucomplex.com/2011/08/05/zero-no-tsukaima-authors-cancer-op-success/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noboru Yamaguchi, the 39-year-old author of the Zero no Tsukaima series, has announced the scheduled operation to remove his cancer has been a complete success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He announced his survival via Twitter, of course:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;I&#039;m resting after the operation&#039;s success. I was able to take a little stroll today as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;My sincere thanks to all those who left messages of encouragement. I&#039;ll treasure the life you&#039;ve bestowed upon me from here on. Goodnight!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happily, his immediate prospects seem good, although sadly his long-time prospects are another matter; it is not clear what kind of cancer he was stricken with, and as long-term survival rates vary wildly depending on the organ affected it is imprudent to speculate on this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He does at least have the benefit of a huge and greatly supportive group of fans...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Goodness folks, do I need to ask Oni to implement Martial Law==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deleted the messages here because this is just bad examples on both reader and translator sides. Do we even need guidelines for this? (Don&#039;t reply to this if you don&#039;t want your messages to be deleted)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 09:25, 31 October 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just a suggestion concerning registration page ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well some people might know but im currently managing the twitter account (more like just putting updates there), well the thing is that sometimes its hard to keep on the updates because some translators are not using the Registration page as it should be, either not updating it or updating it late =/ this most likely could also affect the translation process if 2 ppl pick up the same chapter. while im not saying &amp;quot;do it&amp;quot; im kindly asking to try and do it, after a while it&#039;ll become natural and lots of issues could be avoided since this project have several translators, and as a side effect i could keep track of translations more accurately. thanks in advance =D [[User:Carj|Carj]] 23:50, 14 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Familiar names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a little of free time I decyphered the runes of the Void familiars, and I don&#039;t know if those are the intended romanizations or a mistake by the image artist:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gandralfr: &amp;quot;Gundolf&amp;quot;&lt;br /&gt;
*Windalfr: &amp;quot;Windarfr&amp;quot;&lt;br /&gt;
*Myoznitnirn: &amp;quot;Miod?itinir&amp;quot; (one of the runes is always hidden by her forelocks in every picture I saw; it looks like an inverted ansuz or wunjo)&lt;br /&gt;
*fourth (from v20 images): &amp;quot;[...](f?)drasir&amp;quot; (it&#039;s partly hidden by the parka)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== So, is there anyone actively translating  this? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, just read up to Volume 13 - Chapter 6 - Long Spear (great translation work so far btw), tried to look around to see any recent updates, could not find any, I guess this is dead, or?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 February 2012, at 21:50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You don&#039;t know how many of these topics I delete every month there isn&#039;t a update... so I&#039;m going to teach you how to look for yourselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, first of; Look under registrated translators under the main page, then registered chapters under that folder on the main page. If this matches up, you have an active translator. If random names are registered, no. You don&#039;t have a dedicated translator, but other people are doing it now and then.  If no-one is registered, it&#039;s temporarily dead. &lt;br /&gt;
Second; look at the &amp;quot;last changed&amp;quot; history of the series. You&#039;ll notice if it has been altered in the last couple of weeks or so. If more than three months of inactivity is shown; it&#039;s dead. &lt;br /&gt;
Third; draw a pentagram, cast a magic spell and summon a translator to ressurect the project. Or just whine...people do that I have noticed.&lt;br /&gt;
Fourth: start exploring the site and learn how it works. It&#039;ll stop you from having to ask again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If none of these checks out, you may contact the project admistrator; who&#039;ll probably be the one who knows pears from beans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have a nice day. Oh. Register next time and don&#039;t forget to sig. --[[User:Novium|Novium]] 17:12, 1 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== mobile version of the chapter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am not registered, so I am just asking it here. Why can&#039;t I download the chapters with the official app? I could do that until some days ago, can somebody please explain this to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== editing ==&lt;br /&gt;
Could anybody edit the beginning of volume 14 please? I am not from english speaking country, but even I can see, that there are mistakes (though it is hard for me to correct them), and it is really hard to read it this way. This of ourse doesen´t mean I am not grateful to you for the translation, just this would help me a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some website, Cattleya&#039;s full name is listed as Cattleya Yvette La Baume Le Blanc de &#039;&#039;&#039;La Fontaine&#039;&#039;&#039;. Could anybody explain to me why is that? --[[Special:Contributions/212.219.156.23|212.219.156.23]] 22:46, 3 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I fixed most of the typos. If you could point out any significant amount of spelling issues I&#039;ll be glad to fix the typos.  --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 13:05, 10 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== BakaReader does not show items ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to put a note that BakaReader does not seem to be able to show vols or chaps for ZnT. There is only Series Overview showing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BR is showing chapters as per normal now. Many thanks to Vaelis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Wind SS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Much thanks to whomever uploaded the illustrations on BT!! XD I hope you guys translate this one day. From looking at the name of the chapters and pictures, this somehow remind me of The Three Musketeers. --[[Special:Contributions/92.239.153.44|92.239.153.44]] 19:58, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just to be sure, is this the story about Louise&#039;s mother when she was young or a spin-off? 00:17, 17 December 2012 (CET +2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s the story of Louise&#039;s mother when she was young!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Silimir|Silimir]] ([[User talk:Silimir|talk]]) 14:27, 4 January 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 16-17 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just noticed that a 3rd chapter was added for the 17th volume, wondering if there is anyone actively translating the remaining chapters in volume 16 :S&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to move on to edit the first two chapters of volume 17 as it asks for but I don&#039;t want to ruin the flow of the story either &amp;gt;.&amp;lt; spoilers are little fun I&#039;m sure you agree :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sanngrior|Sanngrior]] ([[User talk:Sanngrior|talk]]) 16:57, 29 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it&#039;s okay, I&#039;d like to start editing on vol 17. Is it alright? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:AkaSora|AkaSora]] ([[User talk:AkaSora|talk]]) 00:55, 2 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better. just waiting for 2nd half of saigo&#039;s promotion to be translated before i begin looking at how to edit it (dont want it to sound completely out of place) just a few more active translators and we could probably finish up all the ZnT volumes by febuary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sanngrior|Sanngrior]] ([[User talk:Sanngrior|talk]]) 03:16, 10 December 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure! We always need editors! Especially me ^^&lt;br /&gt;
If you want to learn more about future translation, go on the forum!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Silimir|Silimir]] ([[User talk:Silimir|talk]]) 14:27, 4 January 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Javierr|Javierr]] ([[User talk:Javierr|talk]]) 15:48, 9 February 2013 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m new here but, I love this series and I&#039;d also like to help out editing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Noboru Yamaguchi (author) died ==&lt;br /&gt;
Noboru Yamaguchi, the 41-year-old author of the Zero no Tsukaima light novel series, has died after a long struggle with cancer.&lt;br /&gt;
http://www.sankakucomplex.com/2013/04/11/zero-no-tsukaima-author-noboru-yamaguchi-dies/&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Spc away</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima&amp;diff=241291</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima&amp;diff=241291"/>
		<updated>2013-04-11T09:02:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Spc away: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Nyu-Kassuru ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nyu-Kassuru seems to be Newcastle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* lolol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after reading that out loud, i have to agree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
made me chuckle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good spot my friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mind you after living in Newcastle for 5yrs, i have an urge to rename it as &amp;quot;Newky&amp;quot; and have all the locals refer to it as the &amp;quot;toon&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which the locals affectionately calls it. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:220.246.154.243|220.246.154.243]] 04:28, 10 June 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ZnT Teaser ==&lt;br /&gt;
The link is broken. The best I could do was putting Aquastar forum thread nearby; though I couldn&#039;t get it to show the right post. Any help is appreciated (required post number is in URL already). Or should it rather be removed completely? AFAICT, it was translation of the very first chapter, which doesn&#039;t make sense now...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I bet this is what Saito would say &amp;quot;I acknowledge the fact men make good pets and women rule the world! (So did men once)&lt;br /&gt;
I&#039;m more than happy to let women rule the world, but they have to be willing to let me wear a dress with undergarments!! (Ankle fans and lipstick optional of course) You can make me sleep on a bed of hay and beat me with a whip for little to no reason, among other things. Also, you can treat me like a dog, get naked in front of me, and even make me dress you and still make me wash all of your clothes including your underwear.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Put a spoiler on that. You ruined the whole series for me. It was just supposed to be a teaser...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edit Deleted : Licensing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 We have already recived the news that ZnT is licensed. You can find more about this [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=1345 here]. This project will continue until the volumes are actually released. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for any inconvenience caused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 18:02, 26 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaned 20100702 by Novium. Added comment: No futher action taken by licenser as of yet. All is well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Proper Names ==&lt;br /&gt;
According to Wikipedia articles, country name is Romalia, not Romaria or anything; most likely, author meant Jörmungandr. If we translate proper names rather than transcribe them (Louise vs. Ruizu, Albion vs. Arubion etc.), let&#039;s be consistent where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*http://en.wikipedia.org/wiki/Zero_no_Tsukaima#Setting&lt;br /&gt;
*http://en.wikipedia.org/wiki/Jörmungandr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same applies to Gallia vs. Garia, see Wikipedia for &amp;quot;Gaul&amp;quot;.&lt;br /&gt;
I&#039;m fixing chapter names in vol. 7, 11 &amp;amp; 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 23:35, 26 April 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Proper Names (reply) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Romaria/Romalia:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, you can translate it either way. I don&#039;t care if you bother to change this since there isn&#039;t proof which is correct. Same goes for Gallia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though a note to you, &amp;quot;because Wikipedia said so&amp;quot; does not, at all, mean anything. Wikipedia is changeable by everyone, after all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Jörmungandr:&lt;br /&gt;
&amp;quot;most likely, author meant Jörmungandr&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seriously, have you not heard of basing something off of something? The author clearly based Jörmungant OFF of Jörmungandr, but it obviously isn&#039;t.&lt;br /&gt;
In the novels, it is written &amp;quot;ヨルムンガント&amp;quot;. Jörmungandr is &amp;quot;ヨルムンガンド&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The author didn&#039;t mean anything and make a mistake, he did this on purpose. So it should be &amp;quot;t&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Serenade beta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just a side note a d at the end of a word in german and similar languages is pronounced as a t so the author is using the phonetic rendition (and according to my literature on norse myths Jörmungand doesnt have an r on the end) also for the wikiphiles the Jörmungand article is preceded by this warning &amp;quot;This article does not cite any references or sources.&amp;quot; as opposed to my book &amp;quot;Norse Mythology a guide to the gods, heroes, rituals, and beliefs&amp;quot; by John Lindow.&lt;br /&gt;
Come to think of it (though it has been bugging me for a while) is the r on the end of Gandalfr there in the book or did someone translate it to that, because if its not in the book it likely follows Tolkien&#039;s rendition of Gandalf, as Tolkien was a scholar in norse mythology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Speerous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Publication dates? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Volume 13 - The World Door of the Holy Country / 聖国の世界扉 (published December 25, 2007; ISBN 4-8401-2110-9 and ISBN 978-4-8401-2110-1)&lt;br /&gt;
# Volume 14 - Aquileia&#039;s Saint / 水都市の聖女 (published May 25, 2007; ISBN 4-8401-2319-5 and ISBN 978-4-8401-2319-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was volume 14 published before volume 13? Seems very unlikely. Could someone correct this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 5&lt;br /&gt;
Chapter 2-2 completed&lt;br /&gt;
Chapter 2 stands at 50% completion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ Vorpal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About Chapters&#039; Original Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As every book has it&#039;s original title, couldn&#039;t it be possible to write also the name of the chapter in Japanese? It doesn&#039;t matter if it&#039;s not in the Main Page, but at least somewhere to be read, plz. Maybe here it can be written... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ Macko Darlack&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On another note, I suggest we change the Volume titles to reflect the way it&#039;s written in Japanese:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How it&#039;s all (Blank) of (Blank)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e.g.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Familiar of Zero&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Albion of The Wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prayer Book of The Founder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Water Spirit of Oath&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday of Tristainia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ruby of Atonement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pentecost of Silver (Yeah.. this one&#039;s kind of awkward though)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Serenade of Nostalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ball of Twin Moons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Duet of Recollection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday of The Fairies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Door of the Holy Country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Saint of Aquelia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Xorius 07:59PM (GMT +10:00) 05/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 9 Chapter 9 Title ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, consulting a Kanji dictionary, the kanjis in 怪鳥 are &#039;mystery&#039; and &#039;bird/fowl/poultry&#039;. As some days ago S3-Ch7 was released &#039;The Ball of Sleipnir&#039;, there appeared a big airplane-like ship that was referred as &#039;a mysterious bird&#039;. For that reason I guess this names fits with the chapter title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 13 Chapter 13 Title ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kanas in &amp;quot;Aboard the 『オストラント』号&amp;quot; can be romanized as &amp;quot;&#039;&#039;Osutoranto&#039;&#039;&amp;quot;. Now that S3-Ch8 was released, in English fansubbed version it is referred as &amp;quot;Ostland&amp;quot;, something that was related with the East (however, it doesn&#039;t fit too much with East, &#039;cause Ost has to do much more with West [&#039;&#039;Oeste&#039;&#039; in spanish]). It is the name of an airship (the one mentioned in Vol. 9 Ch9) named after Saito&#039;s origin, through the East, by %&amp;quot;%·/&amp;amp;%·. &lt;br /&gt;
As for the kanji, 号, it can be read as ごう (gou), meaning number, issue, sobriquet, pen-name... well, i don&#039;t know what sobriquet nor pen-name mean... but, ごう can also be kanjiized (new word! :D) as 壕, meaning trench, dugout, air-raid shelter... well, if those meanings are right, maybe someone could choose one of them... but I think for the name of that thing, the &amp;quot;Ostland&amp;quot; name fits well :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chinese RAWs, its directly translated into Eastwards. Which makes sense with what&#039;s stated above. And the 号 is normally added at the name of Ships... kind of like Type, or Class kind of thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At least the chinese do haha...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Xorius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Btw Ost is east in German and given that much of this comes from norse mythology german is a better reference language although finnish or danish is better still&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so... the name of V10,Ch1 would be &amp;quot;The &#039;&#039;Ostland&#039;&#039;&amp;quot;, and V13,Ch3 &amp;quot;Aboard the &#039;&#039;Ostland&#039;&#039;&amp;quot;, right? or we write Eastwards instead of Ostland?? (btw, danish i reckon... but finnish never. totally diffrent *-) )  ~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Danish name would be &amp;quot;Østland&amp;quot;, and the Swedish name would be &amp;quot;Östland&amp;quot;, finnish is nothing like that for East (itä). If you want to keep it German call it &amp;quot;Ostland&amp;quot;.&lt;br /&gt;
~Danish Anon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Shinto Priest ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinto priest sounds rather awkward in this context, making it seems as if there is some Japanese culture in the world of Zero no Tsukaima. The kanji, 神官, that I presume it is using (I&#039;ve seen the Chinese version) can apply to priest from other countries as well, such as roman priests. Judging from the theme of this novel and that the priest are from a country similar to &lt;br /&gt;
the Roman Empire, using a term equivalent to roman priest sounds more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://ja.wikipedia.org/wiki/神官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what chapter and volume did you encounter the issue? Thank you for the information &lt;br /&gt;
Also,remember to sig your statements. --[[User:Novium|Novium]] 21:38, 17 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 8 Chapter 6 ==&lt;br /&gt;
I just want to verify if this was the intended interruption in the Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;“Indeed. However, there is no sparring partner…”&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;“Aarah. What if there were an expert? You lose even against kids who can swing a sword only a little.”&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese version, it actually says something like:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? But it is still useless against those mercenaries&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s obvious. How else are they going to make a living if they lose to a kid who barely knows swordsmanship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chinese are not know for their quality in...well...anything (including translations). Of all agree, we toss that to the fire and enjoy the japanses translation instead?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Letter(s) of Appreciation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know, I don&#039;t think there is anyone who has truly written how much they appreciate you translators efforts, or at least not enough.&lt;br /&gt;
That&#039;s why I would like to thank all the translators and editors for an excellent job, as well as to commend all the time you have spent on translating the 11+ light novels so far. I also encourage as many readers to write a small thanks as further motivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:AzraRillian|-AzraRillian - Transcend The Sin  - &amp;amp;quot;You don&amp;amp;#39;t have a soul. You are a Soul. You have a body.&amp;amp;quot; C.S. Lewis]] 20:09, 29 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol.16 Ch10 Title 元素の兄弟 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, not japanese-speaker, but i reckon the translation for that is &amp;quot;Siblings of the Element[s]&amp;quot;. First thought of &amp;quot;brothers&amp;quot;, but since we dont know yet if all are male, siblings is a better option. And &amp;quot;Elements&amp;quot; suits better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for me, i&#039;m including this translation [in spanish version] until someone demonstrates it&#039;s not, jeje )=P&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.32am GMT-5 17/7/10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d say &#039;siblings&#039; is the better term, since the readers find out in volume 17 the siblings consist of three brothers and one sister. --[[User:Flere821|Flere821]] 08:58, 2 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kin replaced with siblings. Kin implies relation with the elements: while it becomes mor dual in interpretation that way - it is still of from the actual content of the chapter. Good work bringing it to light. --[[User:Novium|Novium]] 21:52, 17 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== overused words and phrases ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE AVOID:&lt;br /&gt;
*in other words&lt;br /&gt;
*moreover&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, sentence structure like &#039;&#039;Louise, who was unaware of..., said ...., facing him.&#039;&#039; should be &#039;&#039;Louise, unaware of such..., said ...., and faced him.&#039;&#039; or some other varied, grammatically correct syntax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never, ever put prepositions at the end of a sentence. For example, &#039;&#039;That was the beast they were afraid &#039;&#039;&#039;of&#039;&#039;&#039;.&#039;&#039; is INCORRECT. It should be &#039;&#039;That was the beast &#039;&#039;&#039;of&#039;&#039;&#039; which they were afraid.&#039;&#039; or simply &#039;&#039;They were afraid &#039;&#039;&#039;of&#039;&#039;&#039; that beast.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please do some EDITING and do your lecturing  where it is more properly received.&lt;br /&gt;
See? That wasn&#039;t very nice at all, was it? Of COURSE we welcome a heads up, but always remember that editors are aplenty - translators are not. &lt;br /&gt;
Most do this to improve their English and/or Japanese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, who and where did you encounter said problem? The person responsible is more likely to read it as possible feedback on their user page. &lt;br /&gt;
Please advise them in NON CAPS . People are sensitive - ya know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your consideration --[[User:Novium|Novium]] 21:29, 17 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siesta&#039;s use of honorfics? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the earlier volumes, Siesta&#039;s &amp;quot;Saito-san&amp;quot; is translated as simply Saito. Which way should be used? If Saito-san is preferred I could edit the ones in the earlier volumes. Because this differeance have been irking me for a while.&lt;br /&gt;
--[[User:Beato|Beato]] 07:05, 2 April 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s a european-ish medieval world, do we REALLY need japanese honorifics at all ?&lt;br /&gt;
But anyway, as long as they are both commoners, there is really no need for a -san, especially since they have roughly the same age.&lt;br /&gt;
It&#039;s a different story once Saito becomes a knight. But then again, that would be really gratuitous japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imo, honorifics are preferable. They do add more connotations than without. It also helps to know how characters address each other for few reasons, one being able to know of any changes as the story progress. You don&#039;t have to perceive Japanese honorifics as Japanese if the setting isn&#039;t Japan. It should be easy to realize them as rootless words that have meaning for honorifics purposes to make up for English&#039;s insufficient honorifics that the original language uses. Anyways, honorifics were mostly kept and used when the project started out, but it seems like more than a year and a half ago, a couple of people edited a lot of them out... Imho, I think they should be re-edited back in. -[[User:Worldview9|Worldview9]] 05:00, 7 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agreed. They need to be put back in. Next time I read through I will change some, could someone list what honorific each girl uses for Saito? and vice-versa and any other relevant use of honorifics?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ask at the ZnT&#039;s forum section. It&#039;d be ideal if someone who knows Japanese go over and edit them in since there might be cases where none or a different honorific is used instead of a character&#039;s usual. [[User:Worldview9|Worldview9]] 01:11, 14 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see your point. If its just names and honorifics I could do it but that would be increeedibly dull work. I&#039;ll ask the translator if such variance occurs I guess. I would be surprised if it didn&#039;t and if done wrong readers could miss out on some of the subtleties. Uhh, worldview are you a translator? [[User:Blackfaia|Blackfaia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish I was a translator. -[[User:Worldview9|Worldview9]] 00:55, 16 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Has this been addressed? I&#039;ll do it if not...but I&#039;d like an official statement first. &lt;br /&gt;
--[[User:Novium|Novium]] 21:32, 17 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Noboru Yamaguchi (author) stricken with illness. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;I just heard about this on SankakuComplex. Below is an official announcement released by publisher Media Factory:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
http://www.mediafactory.co.jp/bunkoj/popwin/message_yamaguchinoboru/index.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my dear readers,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you all for being so kind as to await my humble works.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to report on the progress of my illness.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February I fell ill, and was diagnosed with cancer.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the cancer’s progress was unexpectedly fast, it was considered impossible to operate to remove it.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, I was put on a course of anticancer drugs.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around May, I was also diagnosed with gallstones. During abdominal surgery to remove these, it was fortunately confirmed that the cancer had shrunk.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The anticancer drug treatment was continued, and a few days ago during my admission to hospital for treatment, it was determined that it is now possible to operate.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This operation is scheduled for the beginning of August.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Zero no Tsukaima 21, which I am currently writing, due to the circumstances above its August release has become difficult to sustain.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope expectant readers will forgive this unpardonable lapse.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the remaining Zero no Tsukaima volumes was already planned from volume 20 – I shall endeavour to complete the remaining 2 volumes as soon as the operation has succeeded and I have recovered my health.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope you will be kind enough to grant me your understanding,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noboru Yamaguchi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Yamaguchi&#039;s first surgery was a success! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.sankakucomplex.com/2011/08/05/zero-no-tsukaima-authors-cancer-op-success/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noboru Yamaguchi, the 39-year-old author of the Zero no Tsukaima series, has announced the scheduled operation to remove his cancer has been a complete success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He announced his survival via Twitter, of course:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;I&#039;m resting after the operation&#039;s success. I was able to take a little stroll today as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;My sincere thanks to all those who left messages of encouragement. I&#039;ll treasure the life you&#039;ve bestowed upon me from here on. Goodnight!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happily, his immediate prospects seem good, although sadly his long-time prospects are another matter; it is not clear what kind of cancer he was stricken with, and as long-term survival rates vary wildly depending on the organ affected it is imprudent to speculate on this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He does at least have the benefit of a huge and greatly supportive group of fans...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Goodness folks, do I need to ask Oni to implement Martial Law==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deleted the messages here because this is just bad examples on both reader and translator sides. Do we even need guidelines for this? (Don&#039;t reply to this if you don&#039;t want your messages to be deleted)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 09:25, 31 October 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just a suggestion concerning registration page ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well some people might know but im currently managing the twitter account (more like just putting updates there), well the thing is that sometimes its hard to keep on the updates because some translators are not using the Registration page as it should be, either not updating it or updating it late =/ this most likely could also affect the translation process if 2 ppl pick up the same chapter. while im not saying &amp;quot;do it&amp;quot; im kindly asking to try and do it, after a while it&#039;ll become natural and lots of issues could be avoided since this project have several translators, and as a side effect i could keep track of translations more accurately. thanks in advance =D [[User:Carj|Carj]] 23:50, 14 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Familiar names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a little of free time I decyphered the runes of the Void familiars, and I don&#039;t know if those are the intended romanizations or a mistake by the image artist:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gandralfr: &amp;quot;Gundolf&amp;quot;&lt;br /&gt;
*Windalfr: &amp;quot;Windarfr&amp;quot;&lt;br /&gt;
*Myoznitnirn: &amp;quot;Miod?itinir&amp;quot; (one of the runes is always hidden by her forelocks in every picture I saw; it looks like an inverted ansuz or wunjo)&lt;br /&gt;
*fourth (from v20 images): &amp;quot;[...](f?)drasir&amp;quot; (it&#039;s partly hidden by the parka)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== So, is there anyone actively translating  this? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, just read up to Volume 13 - Chapter 6 - Long Spear (great translation work so far btw), tried to look around to see any recent updates, could not find any, I guess this is dead, or?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 February 2012, at 21:50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You don&#039;t know how many of these topics I delete every month there isn&#039;t a update... so I&#039;m going to teach you how to look for yourselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, first of; Look under registrated translators under the main page, then registered chapters under that folder on the main page. If this matches up, you have an active translator. If random names are registered, no. You don&#039;t have a dedicated translator, but other people are doing it now and then.  If no-one is registered, it&#039;s temporarily dead. &lt;br /&gt;
Second; look at the &amp;quot;last changed&amp;quot; history of the series. You&#039;ll notice if it has been altered in the last couple of weeks or so. If more than three months of inactivity is shown; it&#039;s dead. &lt;br /&gt;
Third; draw a pentagram, cast a magic spell and summon a translator to ressurect the project. Or just whine...people do that I have noticed.&lt;br /&gt;
Fourth: start exploring the site and learn how it works. It&#039;ll stop you from having to ask again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If none of these checks out, you may contact the project admistrator; who&#039;ll probably be the one who knows pears from beans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have a nice day. Oh. Register next time and don&#039;t forget to sig. --[[User:Novium|Novium]] 17:12, 1 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== mobile version of the chapter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am not registered, so I am just asking it here. Why can&#039;t I download the chapters with the official app? I could do that until some days ago, can somebody please explain this to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== editing ==&lt;br /&gt;
Could anybody edit the beginning of volume 14 please? I am not from english speaking country, but even I can see, that there are mistakes (though it is hard for me to correct them), and it is really hard to read it this way. This of ourse doesen´t mean I am not grateful to you for the translation, just this would help me a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some website, Cattleya&#039;s full name is listed as Cattleya Yvette La Baume Le Blanc de &#039;&#039;&#039;La Fontaine&#039;&#039;&#039;. Could anybody explain to me why is that? --[[Special:Contributions/212.219.156.23|212.219.156.23]] 22:46, 3 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I fixed most of the typos. If you could point out any significant amount of spelling issues I&#039;ll be glad to fix the typos.  --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 13:05, 10 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== BakaReader does not show items ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to put a note that BakaReader does not seem to be able to show vols or chaps for ZnT. There is only Series Overview showing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BR is showing chapters as per normal now. Many thanks to Vaelis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Wind SS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Much thanks to whomever uploaded the illustrations on BT!! XD I hope you guys translate this one day. From looking at the name of the chapters and pictures, this somehow remind me of The Three Musketeers. --[[Special:Contributions/92.239.153.44|92.239.153.44]] 19:58, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just to be sure, is this the story about Louise&#039;s mother when she was young or a spin-off? 00:17, 17 December 2012 (CET +2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s the story of Louise&#039;s mother when she was young!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Silimir|Silimir]] ([[User talk:Silimir|talk]]) 14:27, 4 January 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 16-17 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just noticed that a 3rd chapter was added for the 17th volume, wondering if there is anyone actively translating the remaining chapters in volume 16 :S&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to move on to edit the first two chapters of volume 17 as it asks for but I don&#039;t want to ruin the flow of the story either &amp;gt;.&amp;lt; spoilers are little fun I&#039;m sure you agree :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sanngrior|Sanngrior]] ([[User talk:Sanngrior|talk]]) 16:57, 29 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it&#039;s okay, I&#039;d like to start editing on vol 17. Is it alright? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:AkaSora|AkaSora]] ([[User talk:AkaSora|talk]]) 00:55, 2 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better. just waiting for 2nd half of saigo&#039;s promotion to be translated before i begin looking at how to edit it (dont want it to sound completely out of place) just a few more active translators and we could probably finish up all the ZnT volumes by febuary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sanngrior|Sanngrior]] ([[User talk:Sanngrior|talk]]) 03:16, 10 December 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure! We always need editors! Especially me ^^&lt;br /&gt;
If you want to learn more about future translation, go on the forum!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Silimir|Silimir]] ([[User talk:Silimir|talk]]) 14:27, 4 January 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Javierr|Javierr]] ([[User talk:Javierr|talk]]) 15:48, 9 February 2013 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m new here but, I love this series and I&#039;d also like to help out editing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Noboru Yamaguchi (author) dies ==&lt;br /&gt;
Noboru Yamaguchi, the 41-year-old author of the Zero no Tsukaima light novel series, has died after a long struggle with cancer.&lt;br /&gt;
http://www.sankakucomplex.com/2013/04/11/zero-no-tsukaima-author-noboru-yamaguchi-dies/&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Spc away</name></author>
	</entry>
</feed>