<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Theacefrehley</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Theacefrehley"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Theacefrehley"/>
	<updated>2026-05-04T06:30:59Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Umineko_Volume_1:_Tips&amp;diff=25702</id>
		<title>Talk:Umineko Volume 1: Tips</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Umineko_Volume_1:_Tips&amp;diff=25702"/>
		<updated>2008-03-22T15:50:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Theacefrehley: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Lines Break==&lt;br /&gt;
Some sentences are very long, so I broke them up so the page won&#039;t have a horizontal scroll bar. The person inserting the text should make sure there are no unnecessary breaks.--[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 09:00, 12 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==X The servant VS Servant X==&lt;br /&gt;
I&#039;m actually wondering whichever of the 2 form (for example: &#039;&#039;Servant Genji&#039;&#039;, or &#039;&#039;Genji, the servant&#039;&#039;) is the best way.&lt;br /&gt;
In my opinion, I feel that &amp;quot;&#039;&#039;Servant X&#039;&#039;&amp;quot; flows better as the status (very important in the context) has some emphasis as the first word. This has a stark contrast with the family members who all have &amp;quot;&#039;&#039;Ushiromiya&#039;&#039;&amp;quot; as a starter, while the rest are either &amp;quot;&#039;&#039;Servant&#039;&#039;&amp;quot; or &amp;quot;&#039;&#039;Physician&#039;&#039;&amp;quot;. This format gives some &amp;quot;social status&amp;quot; difference in a subtle way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other point is also the fact that &amp;quot;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;the&#039;&#039;&#039; servant&#039;&#039;&amp;quot; behind has a weird effect (well on me in fact), as reading the name means almost like reading &amp;quot;there is only one servant&amp;quot;, so reading several time differences servants descriptions leaves a strange feeling behind that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I guess it is a matter of preference, but I believe &amp;quot;&#039;&#039;Servant X&#039;&#039;&amp;quot; form flows better than &amp;quot;&#039;&#039;X, the servant&#039;&#039;&amp;quot;. What do you think, everyone? [[User:Klashikari|Klashikari]] 09:51, 15 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, hearing that, I&#039;d have to agree. I&#039;ll change it if you want.--[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 08:27, 16 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------&lt;br /&gt;
Hello, Ace here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forgive me my poor english but I liked how you guys corrected my mess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I&#039;d like to suggest a little modification on this line&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄金郷を目指す者よ、これを下りて鍵を探せ。&lt;br /&gt;
You who seek the Golden Land, follow its path and seek the key. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I changed it to: You who seek the Golden Land, follow down its path and seek the key. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if &#039;follow down&#039; sounds natural in english&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after reading some theories around the internet, I REALLY think we should include the &#039;down&#039; idea contained in the kanji 下 of&#039;下りて&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I already changed it, but you ca always change it back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm. I&#039;d like to hear the theories, because it&#039;s a bit awkward in english... It&#039;s true that 下りて gave me a headache, because to &amp;quot;go down&amp;quot; a river is just not classy, but &amp;quot;follow&amp;quot; doesn&#039;t convey the exact same meaning. &amp;quot;Follow down&amp;quot; is a bit awkward, so hearing the theories might help me formulate something else. And if anyone else has a proposition, please post it!--[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 05:56, 22 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
------&lt;br /&gt;
Ace here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory was posted back when ep.1 came out. At the time I didn&#039;t gave much attention, but after reading ep.2 I seriously had to consider it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory is simple&lt;br /&gt;
River = family&lt;br /&gt;
下りて = go (down) towards the younger branches of the family (Rosa&#039;s family)&lt;br /&gt;
その里にて二人が口にし岸を探れ= the two people here would be, guess who, Rosa and Maria.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read that too. I opted for &amp;quot;follow downstream&amp;quot;, hope that fits. And just out of curiosity, what&#039;s your mother tongue? Your english is very good, and you certainly translate faster than me ^^;--[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 05:56, 22 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ace: Well. that sounds nice for me. &lt;br /&gt;
For the poem/riddle, I think we should stick to the literality as much as possible, since the solution might be there, in the nuances of the kanjis, even though I feel that little by little, the upcoming episodes will kind of blow away some of our attempts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My mother tongue is Portuguese (Brazilian portuguese). And I don&#039;t think my english is good at all :( &lt;br /&gt;
Since I learned both english and japanese by myself through free on-line lessons heiauhei (god bless teacher google)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Theacefrehley</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Umineko_Volume_1:_Tips&amp;diff=25664</id>
		<title>Talk:Umineko Volume 1: Tips</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Umineko_Volume_1:_Tips&amp;diff=25664"/>
		<updated>2008-03-22T10:02:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Theacefrehley: theory&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Lines Break==&lt;br /&gt;
Some sentences are very long, so I broke them up so the page won&#039;t have a horizontal scroll bar. The person inserting the text should make sure there are no unnecessary breaks.--[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 09:00, 12 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==X The servant VS Servant X==&lt;br /&gt;
I&#039;m actually wondering whichever of the 2 form (for example: &#039;&#039;Servant Genji&#039;&#039;, or &#039;&#039;Genji, the servant&#039;&#039;) is the best way.&lt;br /&gt;
In my opinion, I feel that &amp;quot;&#039;&#039;Servant X&#039;&#039;&amp;quot; flows better as the status (very important in the context) has some emphasis as the first word. This has a stark contrast with the family members who all have &amp;quot;&#039;&#039;Ushiromiya&#039;&#039;&amp;quot; as a starter, while the rest are either &amp;quot;&#039;&#039;Servant&#039;&#039;&amp;quot; or &amp;quot;&#039;&#039;Physician&#039;&#039;&amp;quot;. This format gives some &amp;quot;social status&amp;quot; difference in a subtle way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other point is also the fact that &amp;quot;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;the&#039;&#039;&#039; servant&#039;&#039;&amp;quot; behind has a weird effect (well on me in fact), as reading the name means almost like reading &amp;quot;there is only one servant&amp;quot;, so reading several time differences servants descriptions leaves a strange feeling behind that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I guess it is a matter of preference, but I believe &amp;quot;&#039;&#039;Servant X&#039;&#039;&amp;quot; form flows better than &amp;quot;&#039;&#039;X, the servant&#039;&#039;&amp;quot;. What do you think, everyone? [[User:Klashikari|Klashikari]] 09:51, 15 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, hearing that, I&#039;d have to agree. I&#039;ll change it if you want.--[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 08:27, 16 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------&lt;br /&gt;
Hello, Ace here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forgive me my poor english but I liked how you guys corrected my mess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I&#039;d like to suggest a little modification on this line&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄金郷を目指す者よ、これを下りて鍵を探せ。&lt;br /&gt;
You who seek the Golden Land, follow its path and seek the key. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I changed it to: You who seek the Golden Land, follow down its path and seek the key. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if &#039;follow down&#039; sounds natural in english&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after reading some theories around the internet, I REALLY think we should include the &#039;down&#039; idea contained in the kanji 下 of&#039;下りて&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I already changed it, but you ca always change it back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm. I&#039;d like to hear the theories, because it&#039;s a bit awkward in english... It&#039;s true that 下りて gave me a headache, because to &amp;quot;go down&amp;quot; a river is just not classy, but &amp;quot;follow&amp;quot; doesn&#039;t convey the exact same meaning. &amp;quot;Follow down&amp;quot; is a bit awkward, so hearing the theories might help me formulate something else. And if anyone else has a proposition, please post it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
------&lt;br /&gt;
Ace here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory was posted back when ep.1 came out. At the time I didn&#039;t gave much attention, but after reading ep.2 I seriously had to consider it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory is simple&lt;br /&gt;
River = family&lt;br /&gt;
下りて = go (down) towards the younger branches of the family (Rosa&#039;s family)&lt;br /&gt;
その里にて二人が口にし岸を探れ= the two people here would be, guess who, Rosa and Maria.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Theacefrehley</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Umineko_Volume_1:_Tips&amp;diff=25448</id>
		<title>Talk:Umineko Volume 1: Tips</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Umineko_Volume_1:_Tips&amp;diff=25448"/>
		<updated>2008-03-20T12:15:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Theacefrehley: suggestion&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Lines Break==&lt;br /&gt;
Some sentences are very long, so I broke them up so the page won&#039;t have a horizontal scroll bar. The person inserting the text should make sure there are no unnecessary breaks.--[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 09:00, 12 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==X The servant VS Servant X==&lt;br /&gt;
I&#039;m actually wondering whichever of the 2 form (for example: &#039;&#039;Servant Genji&#039;&#039;, or &#039;&#039;Genji, the servant&#039;&#039;) is the best way.&lt;br /&gt;
In my opinion, I feel that &amp;quot;&#039;&#039;Servant X&#039;&#039;&amp;quot; flows better as the status (very important in the context) has some emphasis as the first word. This has a stark contrast with the family members who all have &amp;quot;&#039;&#039;Ushiromiya&#039;&#039;&amp;quot; as a starter, while the rest are either &amp;quot;&#039;&#039;Servant&#039;&#039;&amp;quot; or &amp;quot;&#039;&#039;Physician&#039;&#039;&amp;quot;. This format gives some &amp;quot;social status&amp;quot; difference in a subtle way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other point is also the fact that &amp;quot;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;the&#039;&#039;&#039; servant&#039;&#039;&amp;quot; behind has a weird effect (well on me in fact), as reading the name means almost like reading &amp;quot;there is only one servant&amp;quot;, so reading several time differences servants descriptions leaves a strange feeling behind that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I guess it is a matter of preference, but I believe &amp;quot;&#039;&#039;Servant X&#039;&#039;&amp;quot; form flows better than &amp;quot;&#039;&#039;X, the servant&#039;&#039;&amp;quot;. What do you think, everyone? [[User:Klashikari|Klashikari]] 09:51, 15 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, hearing that, I&#039;d have to agree. I&#039;ll change it if you want.--[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 08:27, 16 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------&lt;br /&gt;
Hello, Ace here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forgive me my poor english but I liked how you guys corrected my mess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I&#039;d like to suggest a little modification on this line&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄金郷を目指す者よ、これを下りて鍵を探せ。&lt;br /&gt;
You who seek the Golden Land, follow its path and seek the key. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I changed it to: You who seek the Golden Land, follow down its path and seek the key. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if &#039;follow down&#039; sounds natural in english&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after reading some theories around the internet, I REALLY think we should include the &#039;down&#039; idea contained in the kanji 下 of&#039;下りて&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I already changed it, but you ca always change it back.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Theacefrehley</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Umineko_no_Naku_Koro_ni&amp;diff=25129</id>
		<title>Talk:Umineko no Naku Koro ni</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Umineko_no_Naku_Koro_ni&amp;diff=25129"/>
		<updated>2008-03-11T10:58:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Theacefrehley: Translators&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hey, chendo here from mirror moon. It sounds you guys need an insertion tool more than an ONScripter programmer (since it&#039;s an emulator, hence should work fine as a drop in replacement). And judging by how the scripts are, you guys didn&#039;t think about insertion (like we did with Tsukihime &amp;gt;_&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, I think the inserter I made for Tsukihime will work with your scripts, assuming that&#039;s what you&#039;re looking for. Contact me on #mirrormoon on irc.irchighway.net&lt;br /&gt;
:To be quite honest, I&#039;m completely clueless about that matter, and I have hard time to see the difference among ONscripter encoding or insertion XD. Your help is very welcome, I just hope Sterling01 will notice this (that said, good call to have posted on the forum of Baka tsuki). If anything, I will try to catch you up in the MM irc channel. Thanks again :) [[User:Klashikari|Klashikari]] 10:07, 9 February 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Mion of Sonozaki Futago-tachi here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insertion tool?  Sounds useful, though for our Higurashi stuff Shion &amp;amp; I are just doing the translation/editing within the script itself, and leaving the original Japanese (commented out).  Just though I&#039;d say, I did turn down the text insertion job when Sterling01 contacted me, since there seemed to be coding problems in Umineko (as in things that made Onscripter unhappy.)  I still don&#039;t think that text insertion is the best use of my time, but I&#039;d be happy to help sort out the coding bugs and see where Onscripter might need to be updated to handle new Nscripter features.  (As in, I&#039;m fine with being the Onscripter coder, literally.)  Higurashi is still my first priority, though.&lt;br /&gt;
--[[User:206.53.26.161|206.53.26.161]] 21:33, 9 February 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Enerccio desu~ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here all of you ended. Hmm, sorry, for the website (www.rokkenjima.com), it&#039;s down because misuzu hosting is down too (look at visualnews main page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the onscripter thing, there will be need to do hard editing of the onscripter source code, since a lot of function that are used in the umineko 1 (and even more in umineko 2) - image rotating, eyecatchers, watch etc... are only parts of nscripter engine, not onscripter too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it would either need to:&lt;br /&gt;
a) remove those functions - ie editing the game and removing them, which is definitely not a good way&lt;br /&gt;
b) make all functions with image editing - another not a good way to do, since that would require a lot of images and patch will be large&lt;br /&gt;
c) edit source code of onscripter to add those functions - a way to go, but that would require someone with high knowledge of sdl and c++&lt;br /&gt;
d) hack ncripter to show english text - another way to go but that will require good hacker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I still have finished edited video for umineko (the one in my youtube account, so if you want it, I can upload it somewhere, if you don&#039;t already have it)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway good luck with the rest of series, I am very busy at the moment, so therefore I can&#039;t help much anymore. --[[User:Enerccio|Enerccio]] 12:15, 4 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Onscripter updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, but I have edited onscripter to handle some of the new Nscripter image commands; it will show the running clocks now.  The fixed code is in Haeleth&#039;s onscripter trunk.  In the future I&#039;ll be looking into emulating the other image effects (currently provided via dlls.) --[[User:Sonozaki Futagotachi|Sonozaki Futagotachi]] 01:10, 6 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it&#039;s okay. Still nscripter is upgrading monthly and onscripter is mostly stagnating. For that sound bug, it&#039;s actually easy to fix, you just have to replace the value of seplay, seplay2 and dwavestop to good range, since now its off range. &lt;br /&gt;
Also, intro movie won&#039;t play, since its 48000Hz instead of 44100. And don&#039;t forget about history mode, which needs to be edited. --[[User:Enerccio|Enerccio]] 03:48, 6 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;gt; Theacefrehley Here&lt;br /&gt;
I saw there was many translators at the front page.&lt;br /&gt;
To avoid trouble, right now I&#039;m doing chapter 4, episode 2.&lt;br /&gt;
If anyone is translating anything (that is, doing an untranslated chapter, and not correcting the one already done) Please, let me know, somehow (posting here for example)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Theacefrehley</name></author>
	</entry>
</feed>