<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Unlucky</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Unlucky"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Unlucky"/>
	<updated>2026-05-05T03:24:28Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Venis&amp;diff=387071</id>
		<title>User talk:Venis</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Venis&amp;diff=387071"/>
		<updated>2014-08-30T17:33:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Unlucky: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Translation stuff =&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;All translation- related questions go here. Thx.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thank you for starting NGNL...wanna ask ganna do all volume 5 or some parts of it.&lt;br /&gt;
:me too, want to thank you for translating NGNL vol 5, I was really curious about how the arc will end.I hope you will translate it completely &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probably gonna do all of it, but I suck at formatting/editing so the prologue isn&#039;t uploaded yet. Was originally gonna help out of volume 4 but I was afraid of offending the previous translator so I just let it be and started on volume 4. Prologue of Vol. 5 should be up by today though - Venis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Lol, you can go ahead and translate chapters of Volume 4, as long as you register it in the registration page first. ;) they say the two translators per volume rule only applies to popular series like SAO so our volumes can have 3 translators. Thanks for translating the V5 prologue. I read it and it&#039;s really long compared to the other volumes. [[User:Maine12329|Maine12329]] ([[User talk:Maine12329|talk]]) 07:28, 25 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Yeah I was like holy shit, the prologue is longer than chapter 1 in terms of size lol. Also the deep philosophical sections are really hard to comprehend/translate. Thanks anyway for clearing up my confusion regarding translating Volume 4. (No Game No Life isn&#039;t popular yet? ;_;) [[User:Venis|Venis]] ([[User talk:Venis|talk]]) 09:20, 25 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::ikr. ;-; y u no be more popular. It hasn&#039;t been as popular as SAO and Shingeki :/ [[User:Maine12329|Maine12329]] ([[User talk:Maine12329|talk]]) 21:54, 27 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so are you going to complete kagerou days all 5 volumes or just 1 volume before moving back to :/ NGNL ([[User:kakaroet|kakaroet|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Good question. And I&#039;m pretty free... So... why not both? ( ͡° ͜ʖ ͡°) -[[User:Venis|Venis]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Venis, thanks for your translations, you&#039;ve really made some progress in the few weeks you&#039;ve been around.  Just some points of discussion on the project conventions (relevant to your recent post on Takoyakiinator talk page): I believe there is no actual requirement that translators list themselves in the &amp;quot;project staff&amp;quot; section, their name next to the chapter on the registration page is the only thing required.  Also, the &amp;quot;2 week&amp;quot; rule is designed to remove people that have gone MIA and no longer come around BT. As such, the translator only has to reply that they are still working on it within two weeks to preserve their registration; they do not need to finish their translation within two weeks.  Of course, you can always politely ask if they mind you taking over their translations; often times the translator will reply that they do not mind. Regards, --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 07:11, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks a lot for that explanation. But still I think the messages I&#039;ve posted on the other translators&#039; walls carry just about the same meaning? Also for those that have already done some work I also stated that they can replace my translations at any time within two weeks, I don&#039;t really mind. Just that I was rather impatient at getting Kagerou Days completely approved. So anyway, essentially as long as there&#039;s no response within two weeks I get the all-clear right? Thanks again for all that, I&#039;m really new here so please forgive me if I&#039;ve done anything wrong. -[[User:Venis|Venis]] ([[User talk:Venis#top|talk]]) 07:15, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just take it over if you want. I believe there&#039;s some mistake for her name to be there... i&#039;ll try to contact her latter.. --[[User:Tony Yon|Tony Yon]] ([[User talk:Tony Yon|talk]]) 09:55, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry but who is this? I won&#039;t do anything until you get back to me whatever the matter is, but thanks anyway. -[[User:Venis|Venis]] ([[User talk:Venis#top|talk]]) 11:38, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::I mean takoyakiinator, i believe she registered for Indonesian version not english one. I will verify it latter, but I believe that&#039;s the case. That&#039;s why I said go ahead if you want to take it. --[[User:Tony Yon|Tony Yon]] ([[User talk:Tony Yon|talk]]) 20:48, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Ah thanks. But still I&#039;ll just wait until you confirm this so I don&#039;t have to worry about getting in trouble. Thanks. -[[User:Venis|Venis]] ([[User talk:Venis#top|talk]]) 00:24, 9 June 2014 (&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::sure -[[User:Tony Yon|Tony Yon]] ([[User talk:Tony Yon|talk]]) 00:48, 9 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you&#039;re thinking about taking on a new project, would you consider Hataraku Maou-Sama or Hyouketsu Kyoukai no Eden--&lt;br /&gt;
[[User:AnimeFan9001|AnimeFan9001]] ([[User talk:AnimeFan9001|talk]]) 15:07, 19 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Is my opinion taken into account if I say that you should pick up Hataraku Maou-Sama? [[User:Daxter|Daxter]] ([[User talk:Daxter|talk]]) 16:25, 19 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Well first I need to watch those. I...er...haven&#039;t...watched or read... them. heh. heh. heh. don&#039;t kill me pls. But jokes aside I&#039;m gonna focus on working on NGNL for now -[[User:Venis|Venis]] ([[User talk:Venis#top|talk]]) 23:40, 19 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Hmm, yes, if you want to focus on it, it sure is better that way. More content on a series that already has translators is more satisfying that trying from scratch for a teaser project to reach full status (Talking about Hataraku Maou-sama). But you should consider it, since you would then have 2 projects that YOU brought to full status! That&#039;d be amazing, wouldn&#039;t it? Other than that, everything is up to you, and thank you for your services. [[User:Daxter|Daxter]] ([[User talk:Daxter|talk]]) 07:53, 20 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::Thanks for the recommendations. I&#039;ll try it out eventually, need to watch the anime for Maou-sama and read the LNs for Kyoukai no Eden first to get some understanding. -[[User:Venis|Venis]] ([[User talk:Venis#top|talk]]) 00:14, 21 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venis, just one question. What is up with your signature being plastered all over the NGNL V5 Ch2? I have found it 3 times a bit after halfway through, interrupting sentences or even words. I took the liberty of removing them, but, was there any reason for them being there? Or was it a simple mistake? If there was a reason, please go ahead and undo the changes. [[User:Daxter|Daxter]] ([[User talk:Daxter|talk]]) 04:17, 21 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Wait what? OK I have no idea how that happened. Thanks for editing tho. -[[User:Venis|Venis]] ([[User talk:Venis#top|talk]]) 06:43, 21 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Apparently you used four tildes for the text, without using the nowiki function. If you feel like it, look into it to fix it. Good luck. [[User:Daxter|Daxter]] ([[User talk:Daxter|talk]]) 09:30, 21 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Found the problem: The author kept using tildes throughout the chapter, and I forgot 4 in a row would cause my name to auto-sign there. Sorry about that. -[[User:Venis|Venis]] ([[User talk:Venis#top|talk]]) 18:47, 21 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just one question: In Volume 5 Chapter 2 Part 10, it was stated that Jibril killed 19 giants with others and one herself. She also helped to take down three &amp;quot;Fairies&amp;quot; and killed one herself. So I would like to know if it is a mistranslation, because the Fairies have lower rank in the Exceeds than the Elves ([https://en.wikipedia.org/wiki/No_Game_No_Life#The_Ranking_of_the_16_Races Reference]) and they hung the heads of the Fairies on the humongous tree. So I would like to ask, if they were really Fairies or if it is another race like the Dragonia (which I would believe more likely). If I misunderstood something, I&#039;m very sorry. - Newton 21:59, 21 July 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Well, assuming there isn&#039;t a mistake on the translation, I would say that, as has been mentioned, Exceed ranking goes according to magic affinity. That means that &amp;quot;how hard it is to kill something&amp;quot; does not necessarily align with the ranking. Perhaps (assuming that Fairies are ranked 8th) they are an opponent more formidable than other races, due to some special characteristic. I mean, considering how Werebeasts can actually physically surpass the corresponding physical capabilities of the last and most powerful Flugel ever made, while standing on a mere 14th rank, a whole 8 ranks below, I believe that a race that is even more aligned to magical properties than elves (being ranked lower because of lack of spell combinations, while keeping raw force perhaps, as is implied by their name corresponding to pure magical beings in our world) actually CAN be made to be a formidable opponent.&lt;br /&gt;
:All these are assumptions though. Do not trust my words, wait for translation of the next volumes for answers, or for a translator who makes my statement completely unnecessary by stating it was a mistake. [[User:Daxter|Daxter]] ([[User talk:Daxter|talk]]) 17:01, 21 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Oh greaaaat thanks for pointing that out guys. Sorry about that. I kinda got 龍精種 and 妖精種 mixed up. Editing now. -[[User:Venis|Venis]] ([[User talk:Venis#top|talk]]) 18:47, 21 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::So, second case it is! Good thing it was cleared out. [[User:Daxter|Daxter]] ([[User talk:Daxter|talk]]) 19:03, 21 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::Note to self: stop being drunk while doing shit -[[User:Venis|Venis]] ([[User talk:Venis#top|talk]]) 20:11, 21 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::::Thanks for the answer. Also Daxter: I know that the Exceed ranking doesn&#039;t say much about their difficulty in defeating them. But if you think about the fact that the Flugel can split the ocean with 5% of their power and kill thousand elves without any problem (Ok, I know that Jibril is one of the strongest in Flugel race, but this shows that they have a lot of power when they have no restriction), but yeah you&#039;re right, I shouldn&#039;t underestimate other race. so thanks. - Newton 23:42, 21 July 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::::Took the liberty to correct my name on your text, I hope it isn&#039;t considered an insult of any kind around here, but yes, Races have unique characteristics which create unique relations between them. Or, they probably should. Don&#039;t forget, the writer can do anything the f*ck they want with their story. Never underestimate the writer. In any case, it was a translating mistake, so we can all together blame Venis and move on with our lives. Venis, it is YOUR FAULT! Done, let&#039;s move on. [[User:Daxter|Daxter]] ([[User talk:Daxter|talk]]) 10:53, 22 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::::::I crei everitiem. -[[User:Venis|Venis]] ([[User talk:Venis#top|talk]]) 02:07, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::::::Oh, I am so sorry :( But you have to face the truth, even if it is harsh. *(Why is this going on in the translation section instead of the bullshit one...)* [[User:Daxter|Daxter]] ([[User talk:Daxter|talk]]) 04:21, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::::::::why is this conversation even going on can we just stop already -[[User:Venis|Venis]] ([[User talk:Venis#top|talk]]) 21:06, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you have a rough idea of when volume 5 chapter 3 will be released? I&#039;m not trying to add pressure or anything, I know you&#039;re really busy. If the release still has a ways to go, then I&#039;ll know that I should repress my short-term hype and go into cryosleep or something... Please don&#039;t ban me from the internet for asking. ;_;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It&#039;s k, I&#039;m not that short-tempered (at all). Anyway um I have an exam today and another one tomorrow...which means I can probably get it up by Wednesday/Thursday depending on how motivated/tired out I am. Red Bull helps. -[[User:Venis|Venis]] ([[User talk:Venis#top|talk]]) 11:04, 4 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You seem to be pretty unlucky since everything you do gets licensed. If you&#039;re looking to pick something else along with Henneko when you have time to spare, might I suggest the Monogatari series. The current state of it is kind of depressing, and it&#039;ll be a cold day in hell when that gets licensed. [[User:Unlucky|Unlucky]] ([[User talk:Unlucky|talk]]) 12:33, 30 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Random bullshit =&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Anything under the sun NOT RELATED to translation goes here. Thx.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heheh. :D --[[User:Magykalman|Magykalman]] Timeless (ABC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: 10 years since Magykalman strim. I try do do something else but my path always leads to the strim. GIFF STREAM PLS - [[User:Venis|Venis]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, VenisPagina isn&#039;t that dirty if you are Spanish. It is something close to CamePage (Came as the past tense of come, Page as you know it). So nobody ought to blame you. Change your name back please.&lt;br /&gt;
--[[User:Daxter|Daxter]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: me no speak spanish no coperino pasterino pls -[[User:Venis|Venis]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just because the form isn&#039;t all that correct doesn&#039;t mean you shouldn&#039;t use it as a name. Do you care about what people say? YOU SHOULDN&#039;T! You are letting your chance slip away! --[[User:Daxter|Daxter]] &lt;br /&gt;
P.S. Ho-Lee Schitt, you picked up Kagerou Daze!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: heh. thanks? - [[User:Venis|Venis]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are already tired of bullshitting around with someone, on the internet. You know, you may need more patience here (because I am totes from inside the internet for millennia, and I know stuff). The place is filled with people who make a ruckus with absolutely zero reason (totally not me), and people who make a huge deal out of the most minimal matter (still not me). Yet you are tired of conversing after only two exchanges. I abused your &amp;quot;Bullshit&amp;quot; page, and maybe I am sorry for wasting your time like this, but I had my fun doing it! So, let me stop wasting time so that you can get on translating faster. Work hard so that I can get to entertain myself for free. -[[User:Daxter|Daxter]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: 1. who the fuck are you 2. nah man im not annoyed/offended or anything lol 3. where is this coming from? 4. abusing my bullshit page? 5. i dont even -[[User:Venis|Venis]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, once more forgot to put my name there. Fixed. Now my senseless blabbering will make more sense. Now do you even? -[[User:Daxter|Daxter]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Whoa whoa buddy calm down there. Who said I was annoyed/offended or anything? I didn&#039;t really see much to say about your comment, so I&#039;m sorry if my lackluster response offended you or something. This page is for &amp;quot;bullshit&amp;quot; after all so who cares if you abuse it? I don&#039;t. Calm yo tits man, calm yo tits. -[[User:Venis|Venis]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not offended either. I just saw a &amp;quot;Bullshit&amp;quot; page and couldn&#039;t resist. Internet does stuff to you... Weird stuff... There, fixed your mistype too. Now translate please. I wanna read NGNL and I am not patient enough. Kagerou is fine too. Get to it. -[[User:Daxter|Daxter]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can take all of the chapters I&#039;m working on, it&#039;s okay.--[[User:Takoyakiinator|Takoyakiinator]] ([[User talk:Takoyakiinator|talk]]) 04:03, 9 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks, sorry if I offended you or anything. Cheers. -[[User:Venis|Venis]] ([[User talk:Venis#top|talk]]) 04:15, 9 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just fyi, I&#039;m 99% sure the only reason Kagerou days hasn&#039;t been updated to full project is because none of the wiki admins have noticed, or had the free time to add it to the sidebar.  Once 1 volume is complete, which is true here, there aren&#039;t many reasons why it wouldn&#039;t be upgraded; and none of those few would apply here. So I don&#039;t think you need to be paranoid (re your user page).  If you wanted to try to speed it up, one thing you could try is to follow the link on this [https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Help:Administration_Contact_Page page] and post to make it more likely one of the admins notices, though it&#039;s still not a guarantee. --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 08:07, 9 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks a lot! Wow you&#039;ve really been helping me a lot since I&#039;ve got on. I&#039;m in like semi-fanboy mode right now cos I just went to this anime fair and a Kido cosplayer recognized who I was OwO -[[User:Venis|Venis]] ([[User talk:Venis#top|talk]]) 06:16, 10 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;border:2px dotted orange;padding:5px;&amp;quot;&amp;gt;Thanks for posting at the Administration Contact Page. I&#039;m just responding to let you know that your message has been read and we&#039;re working on getting it processed through the higher levels of Administration. Kagerou Days should be added to the sidebar soon. --[[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 02:03, 11 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks man. But we seem to have another problem... now Kagerou Days doesn&#039;t seem to be anywhere, not in sidebar/teaser/pending. Can we get this fixed? -[[User:Venis|Venis]] ([[User talk:Venis#top|talk]]) 07:03, 11 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um, hi, I&#039;d like to help on editing No Game No Life, since this project doesn&#039;t have a project manager or supervisor. I guess I have to talk to a translator? Thanks, [[User:Ruby Halo|Ruby Halo]] ([[User talk:Ruby Halo|talk]]) 02:38, 20 June 2014 (CDT) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh snap sorry I didn&#039;t see that. I&#039;m not all that experienced with the administration here, but you can just have a go at it just the same. If possible you might want to ask some of the more experienced senpais here. -[[User:Venis|Venis]] ([[User talk:Venis#top|talk]]) 09:32, 13 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kagerou Daze ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kagerou Daze has been announced as licensed by Yen Press early today. Thus, there won&#039;t be any new content for a volume with less than 50% done, as per policy. Any translated content will be deleted 2 months before volume 1 gets out at the latest, though it might be before that. Just wanted to drop a word on this subject. [[User:Kira0802|Mystes]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 21:28, 13 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*sighs* I guess it is rather depressing to see my work just getting torn down and barely 3 weeks since I got started here. Oh well, it was a good run. Time to find something else to keep myself occupied with. Preferably a teaser. Thanks for that. -[[User:Venis|Venis]] ([[User talk:Venis#top|talk]]) 08:50, 14 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hi there Venis, I came to reply to the message you left on my talk page some months ago, but I rarely check BT now due to extreme time constraints. Anyhow, I was going to say that I am not going to work on it anymore, but damn...seems like it got licensed. This is just  sad...almost every nice series I find is getting licensed. Hope you find something else to work with which piques your interest. Have fun and goodluck. --[[User:Rohan123|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#148C8C;font:normal 10pt papyrus,arial,serif;&amp;quot;&amp;gt;Rohan123&amp;lt;/span&amp;gt; ]] ([[User talk:Rohan123#top|talk]]) 06:55, 3 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Thanks for that. See you around. -[[User:Venis|Venis]] ([[User talk:Venis#top|talk]]) 02:11, 4 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ...NGNL V4C2 incomplete? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it is stated as it on the registration page, but isn&#039;t the translation ended at the place where the chapter end? Why is it incomplete? (Except it don&#039;t have the illustration) [[User:746939454|746939454]] ([[User talk:746939454|talk]]) 00:21, 14 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah forgot about that. Did this really need a new section? Anyways I&#039;ve edited it. -[[User:Venis|Venis]] ([[User talk:Venis#top|talk]]) 08:53, 14 June 2014 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Unlucky</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life&amp;diff=365376</id>
		<title>Talk:No Game No Life</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life&amp;diff=365376"/>
		<updated>2014-07-01T23:39:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Unlucky: /* Spellings */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Volume and Chapter titles===&lt;br /&gt;
Realized we haven&#039;t been including them, so figured we should probably do so. I&#039;ll give my take on the volume titles and translations, but as I&#039;m not a translator for the LNs, final say goes to those who are.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 1: The Gamer Siblings Appear to be Conquering a Fantasy World / ノーゲーム・ノーライフ1 ゲーマー兄妹がファンタジー世界を征服するそうです&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 2: The Gamer Siblings Seem to Have Their Sights on the Land of Animal Ear Girls / ノーゲーム・ノーライフ2 ゲーマー兄妹が獣耳っ子の国に目をつけたようです&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 3: A Counterpart of the Gamer Siblings Seems to have Disappeared...? / ノノーゲーム・ノーライフ3 ゲーマー兄妹の片割れが消えたようですが……？&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 4: The Gamer Siblings Have Ran Away from Realistic Romance Games / ノノーゲーム・ノーライフ４　ゲーマー兄妹はリアル恋愛ゲームから逃げ出しました&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Should probably work on the chapter titles too, but they&#039;re pretty straightforward. Helps the author includes their titles in what would be English. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 21:43, 3 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Minor corrections:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;The Gamer Siblings Appear to be Conquering&#039; -&amp;gt; &#039;It Seems Gamer Siblings Will Conquer&#039; (not present tense (specifically, non-past used as future tense), and the first introduction of the siblings so no &#039;The&#039; yet).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Though minor, &#039;Have Their Sights&#039; -&amp;gt; &#039;Have Set Their Sights&#039; (past tense, not present or non-past); also, perhaps &#039;Land&#039; -&amp;gt; &#039;Country&#039; or &#039;Nation&#039;.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;A Counterpart&#039; -&amp;gt; &#039;One Half&#039; (Sora, rather than a counterpart pair).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;Have Ran Away&#039; -&amp;gt; &#039;Have Run Away&#039;, &#039;Realistic Romance Games&#039; -&amp;gt; &#039;a Realistic Romance Game&#039; (only one game, the one with the sleeping mermaid(?) Queen person).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
: -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:17, 4 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adding thoughts on chapter titles as well. Using　≪≫ to represent furigana. First one&#039;s straightforward as can be.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 1:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Prologue / プロローグ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Beginner / 素人≪ビギナー≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Challenger / 挑戦者≪チャレンジャー≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Expert / 熟練者≪エキスパート≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Grand Master / 国王≪グランドマスター≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Epilogue / エピローグ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the titles (minus epilogue) are [http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_chess Chess terms].&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 2:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Opening / オープニング (Replaces the prologue.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Weak Square / 駒並べ≪ウィークスクエア≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Interesting /　一手≪インタレスティング≫ (Move name in Japan for an interesting move that doesn&#039;t (I think) carry over to English. &amp;quot;Out of Book&amp;quot; or &amp;quot;Novelty&amp;quot; could be good replacements.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Sacrifice / 死に手≪サクリファイス≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Checkmate / 王手≪チェックメイト≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fake Ending / フェイクエンド (Also replaces the epilogue.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not really sure what these are all about. Kanji and furigana meanings differ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 3:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Load Save / データロード&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Sky Walk / 解離法≪スカイ・ウオーク≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Blue Rose / 指向法≪ブルー・ローズ≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Killing Giant / 誘導法≪キリング・ジャイアント≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Rule Number 10 / 収束法≪ルール・ナンバー・10≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
True Ending / トゥルーエンド&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel also plays with the kanji, having them be different from the furigana definitions. And two of the chapter&#039;s kanji are upside-down. I can&#039;t figure out how to make Japanese upside down (it&#039;s not that hard for English, though), but know that the kanji for chapters 1 and 3 are supposed to be upside down.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 4:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Easy Start / イージースタート&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Encounter / 悪魔≪エンカウント≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Strategist / 太陽≪ストラテジスト≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Charmer / 女帝≪チャーマー≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Wildcard / 愚者≪ワイルドカード≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Interrupted Ending / インタラプトエンド&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;white-space: nowrap; position: relative;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;position: absolute; font-size: {{{5|1.05em}}}; top: {{{margin|1.25}}}px; left: 15.15%; white-space: nowrap; letter-spacing: {{{spacing|normal}}}; color: {{{color2|inherit}}}; font-weight: {{{fontWeight|inherit}}}; font-style: {{{fontStyle|inherit}}};&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;position: relative; left: -50%;&amp;quot;&amp;gt;ᗡ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Could do fun things with this, like {{furigana|uoɯǝ&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;|Encounter}}, but I personally dislike the furigana text format quite a bit. I completely ignored the kanji meanings if anyone wants suggest what do with them or how to translate them. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 04:45, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;ll come back to this in a short while once I have more time; for now, a quick note that the upside-down names in the fourth volume&#039;s chapters seem to be Tarot (Major Arcana) references.  ( http://en.wikipedia.org/wiki/Major_arcana#List_of_the_Major_Arcana )  For instance, the chapter which bears the meaning of &#039;Charmer&#039; would probably be given as &#039;The Empress reversed&#039;--I suggest that Tarot-evoking representation rather than forcing upside-downness, though upsidedown-ness might in fact be more true to the original.  For a non-furigana format, perhaps &#039;Charmer (The Empress reversed)&#039; or similar.  For each volume, the slight differences between reading and meaning are interesting (though sometimes a little hard to understand), so I would like them to be retained in some format if possible.  Speaking of which, thank you for putting the kanji (and katana) here for easy copying/investigation!  In a short while, when I have a little more time, I&#039;ll look at the first three volumes and give suggestions.  For now, the fourth volume:  Encounter (The Devil reversed), Strategist (The Sun), Charmer (The Empress reversed), Wildcard (The Fool).  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 05:17, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Arere?  Somehow I see the last two lines above as long single lines rather than with the normal line-wraps.  I wonder why..? -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 05:19, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggestions for the chapter titles (first volume too for consistency, even when redundant):&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Disclaimer:  I do not claim a deep understanding of certain things, and so the below can be treated as interim suggestions until someone finds more accurate equivalents.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Beginner (Amateur), Challenger (Challenger), Expert (Expert), Grandmaster (Country&#039;s King)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&#039;Kokuou&#039; especially it would be good if there were a better term for that which still distinguished it from &#039;Ou&#039; or &#039;Ou-sama&#039;.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Ah, also &#039;Grandmaster&#039; (as in Chess) is spelled as one word.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*I&#039;m actually just for using the furigana since all but one of them match perfectly, and Grandmaster is fine for me. There&#039;s plenty of words in English for &amp;quot;King,&amp;quot; but in this case, &amp;quot;King&amp;quot; is the most fitting. Don&#039;t have to specify king of what.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Weak Square (Setting the Board), Interesting (One Move), Sacrifice (Doomed Move), Checkmate (Check)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&#039;Checkmate&#039; would in practice be &#039;王手詰み&#039; perhaps...  this may be ignoring intention for accuracy, however.  For &#039;死に手&#039;, I tried to use a phrasing that reflected the inevitable death of the piece without indicating whether something stood to be gained from it or not.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Since it&#039;s in katakana, it may be worth keeping the closing part for this one as &#039;Fake End&#039; rather than adding sounds.  Particularly, it doesn&#039;t use &#039;エンディング&#039; even though Opening uses &#039;オープニング&#039;.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Doomed move to me means a move that will fail whereas a sacrifice results in death, but for a purpose. So something like &amp;quot;Mortal Move&amp;quot; would be better for the kanji; somewhat difficult to word it without making it sound like a great move. There&#039;s still the whole &amp;quot;Interesting&amp;quot; isn&#039;t a Chess term in English though.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
For the third volume, I would similar suggest a direct &#039;Data Load&#039;/&#039;True End&#039; transliteration.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Unfortunately I have no idea what source was used for these; &#039;Blue Rose&#039; in particular prompts my curiosity.  It&#039;s possible they are obscure references, such as the breeding of a blue rose or the killing of giant through leading it into traps.  I searched somewhat for game strategy names, but could not find any of relevance.  If there exists one game with these strategies, there could be more appropriate translations of the kanji words.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sky Walk (Dissociation Method), Blue Rose (Orientation Method), Killing Giant (Guiding Method), Rule Number 10 (Converging Method)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Problem with &amp;quot;Data Load&amp;quot;. Data load is a common phrase in Japanese for our equivalent of loading saves. At the very least, it would have to be &amp;quot;Load Data&amp;quot; to keep the same meaning and fluidity (as it generally only appears as an option to load save data in games). ローズ could also be &amp;quot;Laws,&amp;quot; not that helps any. I still have no idea what these are reference to.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(For the fourth volume, similarly &#039;Interrupt End&#039; perhaps; &#039;Encount&#039; is an exception in that it does not phonetically correspond to an/its English word.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Encounter (The Devil reversed), Strategist (The Sun), Charmer (The Empress reversed), Wildcard (The Fool)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
-[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 09:05, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
*Didn&#039;t realize they were Tarot names (Only used to seeing those English). Like I said, I dislike furigana so I don&#039;t have any ways I&#039;d personally like to implement it aside from making them look together to begin with. And &amp;quot;Interrupt End&amp;quot; is Engrish unless we&#039;re talking coding, which I don&#039;t think he is considering the &amp;quot;End&amp;quot; theme. &amp;quot;Interrupt&amp;quot; has to at least be &amp;quot;Interrupted&amp;quot; or &amp;quot;Interruption&amp;quot;. Even インタラプトエンド isn&#039;t really used in Japanese without it being &amp;quot;インタラプトエンドポイント&amp;quot;, or Interrupt Endpoint like in English. And as noted with &amp;quot;Encount,&amp;quot; the Japanese don&#039;t always (or actually most the time) use our words like we would. &amp;quot;End&amp;quot; can also be used as &amp;quot;Ending&amp;quot; despite there being differences in English, but in these cases either works fine. I just went with &amp;quot;Ending&amp;quot; to supplement &amp;quot;Opening,&amp;quot; despite that &amp;quot;Opening&amp;quot; was most likely simply used as a chess term there. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 15:02, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, I added the chapter names. I kept in the Furigana because I wasn&#039;t sure whether you wanted them to be in the title&#039;s name or not. If not, go ahead and delete them. I changed Orientation Method to Directional Method because orientation sound too much like a school term in my opinion. As for the Epilogues, instead of Ending, I used End. While it may seem incorrect from an English point of view, I see phrases like these all the time (Happy End, Bad End, Good End...especially in galges and TWGOK). I&#039;d just like to keep it more directly translated...maybe because the words seem to have a different feeling? It also stays truer to how &amp;quot;End&amp;quot; is used in other materials as well. I also kept it as Interrupt End, so you can figure out whether it&#039;s &amp;quot;Interrupted&amp;quot; or &amp;quot;Interrupting&amp;quot; or &amp;quot;Interrupter&amp;quot; or whatnot.  Thanks for helping out with all of this. It really helps, and I never knew there was an epilogue...(I&#039;m a simple editor.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 15:36, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think the katakana should be changed to english words because there are people who can&#039;t read them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suggest to change it to &#039;&#039;&#039;English of Furigana &amp;lt;&amp;lt;English of Kanji&amp;gt;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furigana is written first because that is how people will read it and it&#039;s followed by the kanji to show it&#039;s meaning (and maybe adding this as a footnote for the title in chapter will help readers understand it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or another way to write it would be like #2 in here: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Itsuka_Tenma_no_Kuro_Usagi:Volume_1#Translator.27s_Notes_and_References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Layrelsky|Layrelsky]] ([[User talk:Layrelsky|talk]]) 08:14, 9 August 2013 GMT+8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t really think that&#039;s necessary. If you can read the katakana, it reads the first word of the chapter names. For example, Chapter 4: Grandmaster/The King ≪グランドマスター≫. If I translated the katakana, it would be read: Grandmaster/The King «Grandmaster». Besides, I&#039;m not sure if the katakana should be in the chapter titles anyway, so depending on what EnigmaticRepose says, it may be deleted at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 19:42, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t see a reason to keep the katakana from the furigana in. While it can make the chapter titles look exotic, it just looks like &amp;quot;Grandmaster/The King/Grandmaster&amp;quot; to those who can read it. Could always dick with the upsidedown arcana in volume 4, too. Like: lıʌǝᗡ ǝɥ⊥. Didn&#039;t feel like doing the fancy formatting this time.—[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 21:07, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EnigmaticRepose, did you mean &amp;quot;stick&amp;quot; instead of &amp;quot;dick&amp;quot;? If you&#039;d want to do that, then it&#039;s fine. I have removed the katakana from the titles, and I have changed &amp;quot;Interesting&amp;quot; to &amp;quot;Unexpected Move&amp;quot;. It makes sense to me, but if you disagree, then by all means, change it to what you think is right. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 22:17, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
*Nah, I said the word I meant. I only want to keep it consistent with Chess terminology. Specifically, if you wanted a meaning of &amp;quot;unexpected move,&amp;quot; &amp;quot;Shot&amp;quot; would be the chess term equivalent. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 23:06, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Something of a flurry back and forth, so throwing in my current strongest impressions:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Though this is reiteration,) As a general pedantic tendency, I tend to suggest that translations and transliterations be kept as close to their original as possible, especially when the original author could have chosen different wording and didn&#039;t.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I agree that having both katakana and the transliteration of the katakana would be redundant.  Relevantly, kanji and katakana appear once each in the book&#039;s chapter titles, with no third part (other than the chapter number).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I do not mind whether angle brackets or parentheses or some other form of brackets are used, but I request if possible that the kanji translations be in some form of brackets to indicate &#039;this is the (kanji) meaning&#039;.  As it is, with slashes, it looks as though it&#039;s two separate equal titles, losing the &#039;This is how it&#039;s read (This is what it means)&#039; two-levels nuance.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
-[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 22:29, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go ahead and do that. How about with the ≪≫ that you used for the katakana above? I would do it myself, but those two brackets always end up small and strange for some reason...don&#039;t forget that the chapters themselves need the same editing as well. I also like keeping things close to their original meaning...do you mean to say that Sacrificial Move should be changed back to Doomed Move, and Unexpected Move back to Interesting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 22:44, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Multi: I love keeping in original writing quirks and tendencies as well, it&#039;s just the author&#039;s knowledge of other languages often shows in these wording choices. So it&#039;s a problem of accuracy and fluidity over trusting the author knows a language that he has shown no real experience in. I&#039;ve seen way too much Engrish to trust an author unless they straight-out spell it in English with proper grammar. Very few ever do this. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 23:06, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He grew up in the US. I&#039;d assume his English is at least trustable to that degree. [[User:Seitsuki|Seit]] ([[User talk:Seitsuki|talk]]) 23:17, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought he was Brazilian? Or was that just his heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 23:22, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the wiki: Born in Brazil, primary school in US, junior high and beyond in Japan [[User:Seitsuki|Seit]] ([[User talk:Seitsuki|talk]]) 23:25, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It gives him more credibility than I believed he had. But doesn&#039;t 「幼少期はアメリカで過ごし、小学生の時に日本に移住」 mean he spent his early childhood in the US, but immigrated to Japan sometime during elementary school? I&#039;ve known a couple guys in similar circumstances who have forgotten the majority of their original language. Granted I never asked how early they moved to the US for reference. But still, final say goes to the translator (aka the one who speaks Japanese). Things like &amp;quot;Interrupt End&amp;quot; just comes off as Engrish without changing it somehow. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 23:48, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, Drinkingwater is translating from Chinese...our Japanese translator is Seitsuki. On a different topic, how about cleaning this page?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 23:56, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Some names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve probably noticed this novel goes with small changes to the names we commonly know (imanity=humanity, danpires=vampires, seren=siren, etc) so I suggest the change Jibril -&amp;gt; Gibriel, especially with the appearance of Azrael. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 02:56, 5 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally don&#039;t see a reason to. And they aren&#039;t small, nonsensical variations to what we know; they&#039;re mostly from different origins. Instead of calling the sea people the English &amp;quot;Sirens&amp;quot;, he uses the original Greek &amp;quot;Seirenes&amp;quot;. Dhampirs and vampires are also different to begin with. One thing I will note, however, is the manga localizes Steph&#039;s name as &amp;quot;Stephanie Dola&amp;quot;. I&#039;m conflicted whether I should personally care enough to change it, as both &amp;quot;Stephanie&amp;quot; and &amp;quot;Dora&amp;quot; are of Greek origin as well, and Dola is a what-are-you-even-doing thing to me. I mean, there&#039;s nothing technically wrong with it as it is a name, but it just seems off to me. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 03:20, 5 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see - didn&#039;t even know about those origins. Cool, keep up the good work~ --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 13:19, 5 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A simple question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the main page, about Volume 4 Chapter 1, there is a (10%) note left. Does that signify something, or is it just forgotten there from when it was being translated, and it is actually completed? [[User:Daxter|Daxter]] ([[User talk:Daxter|talk]]) 09:45, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:After checking the current status of the chapter, while it seems to be still incomplete, it looks like the translator forgot to update both that note and the in-chapter &amp;quot;incomplete&amp;quot; progress bar. I&#039;d say it&#039;s at around 80-90% (if we take ~3,000 characters as 10%). The only way to know would be directly asking the translator to update the progress (I&#039;ll go do that).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 11:47, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for taking the time to do that. I will wait patiently for the result. -[[User:Daxter|Daxter]]&lt;br /&gt;
:::It&#039;s roughly 40% done. this chapter&#039;s really long and has 6 parts ;-; overseas at the moment, will put more time into translating when I get home. [[User:Maine12329|Maine12329]] ([[User talk:Maine12329|talk]]) 18:50, 9 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s alright man, take your time. And by take your time, I mean do not rush to the point of making translating mistakes. As long as you make no mistakes, GET THAT SH*T DONE! QUICK! NOW! YESTERDAY! Seriously now, don&#039;t feel guilt. You are providing your knowledge for free. Go at your own pace, and if you cannot do it now, everyone will have to wait. This is something you are giving out, so you can give it out however you want. But do it. Fast. I&#039;m getting impatient. GET IT OVER WITH ALREADY! No rush though. Chill. Good luck with whatever you have to do there, and get back safely, above all. So that you can translate. As fast as you can. As soon as you can. Just translate goddammit. I seem to be repeating myself... [[User:Daxter|Daxter]] ([[User talk:Daxter|talk]]) 12:13, 10 June 2014 (CDT) (With all honesty, thanks for your good work man. Keep it up.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Spellings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I probably should have asked this a while ago, but are we using American English or British English? It seems like both types of spellings are being used interchangeably without any consistency. [[User:Unlucky|Unlucky]] ([[User talk:Unlucky|talk]]) 14:53, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the general format guidelines, the default is American English. So unless otherwise specified, American it is. --[[User:Bilagaana|Bilagaana]] ([[User talk:Bilagaana|talk]]) 16:30, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s what I thought. Thanks for the confirmation. [[User:Unlucky|Unlucky]] ([[User talk:Unlucky|talk]]) 18:39, 1 July 2014 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Unlucky</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life&amp;diff=365290</id>
		<title>Talk:No Game No Life</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life&amp;diff=365290"/>
		<updated>2014-07-01T19:53:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Unlucky: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Volume and Chapter titles===&lt;br /&gt;
Realized we haven&#039;t been including them, so figured we should probably do so. I&#039;ll give my take on the volume titles and translations, but as I&#039;m not a translator for the LNs, final say goes to those who are.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 1: The Gamer Siblings Appear to be Conquering a Fantasy World / ノーゲーム・ノーライフ1 ゲーマー兄妹がファンタジー世界を征服するそうです&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 2: The Gamer Siblings Seem to Have Their Sights on the Land of Animal Ear Girls / ノーゲーム・ノーライフ2 ゲーマー兄妹が獣耳っ子の国に目をつけたようです&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 3: A Counterpart of the Gamer Siblings Seems to have Disappeared...? / ノノーゲーム・ノーライフ3 ゲーマー兄妹の片割れが消えたようですが……？&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 4: The Gamer Siblings Have Ran Away from Realistic Romance Games / ノノーゲーム・ノーライフ４　ゲーマー兄妹はリアル恋愛ゲームから逃げ出しました&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Should probably work on the chapter titles too, but they&#039;re pretty straightforward. Helps the author includes their titles in what would be English. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 21:43, 3 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Minor corrections:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;The Gamer Siblings Appear to be Conquering&#039; -&amp;gt; &#039;It Seems Gamer Siblings Will Conquer&#039; (not present tense (specifically, non-past used as future tense), and the first introduction of the siblings so no &#039;The&#039; yet).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Though minor, &#039;Have Their Sights&#039; -&amp;gt; &#039;Have Set Their Sights&#039; (past tense, not present or non-past); also, perhaps &#039;Land&#039; -&amp;gt; &#039;Country&#039; or &#039;Nation&#039;.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;A Counterpart&#039; -&amp;gt; &#039;One Half&#039; (Sora, rather than a counterpart pair).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;Have Ran Away&#039; -&amp;gt; &#039;Have Run Away&#039;, &#039;Realistic Romance Games&#039; -&amp;gt; &#039;a Realistic Romance Game&#039; (only one game, the one with the sleeping mermaid(?) Queen person).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
: -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:17, 4 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adding thoughts on chapter titles as well. Using　≪≫ to represent furigana. First one&#039;s straightforward as can be.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 1:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Prologue / プロローグ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Beginner / 素人≪ビギナー≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Challenger / 挑戦者≪チャレンジャー≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Expert / 熟練者≪エキスパート≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Grand Master / 国王≪グランドマスター≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Epilogue / エピローグ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the titles (minus epilogue) are [http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_chess Chess terms].&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 2:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Opening / オープニング (Replaces the prologue.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Weak Square / 駒並べ≪ウィークスクエア≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Interesting /　一手≪インタレスティング≫ (Move name in Japan for an interesting move that doesn&#039;t (I think) carry over to English. &amp;quot;Out of Book&amp;quot; or &amp;quot;Novelty&amp;quot; could be good replacements.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Sacrifice / 死に手≪サクリファイス≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Checkmate / 王手≪チェックメイト≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fake Ending / フェイクエンド (Also replaces the epilogue.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not really sure what these are all about. Kanji and furigana meanings differ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 3:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Load Save / データロード&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Sky Walk / 解離法≪スカイ・ウオーク≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Blue Rose / 指向法≪ブルー・ローズ≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Killing Giant / 誘導法≪キリング・ジャイアント≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Rule Number 10 / 収束法≪ルール・ナンバー・10≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
True Ending / トゥルーエンド&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel also plays with the kanji, having them be different from the furigana definitions. And two of the chapter&#039;s kanji are upside-down. I can&#039;t figure out how to make Japanese upside down (it&#039;s not that hard for English, though), but know that the kanji for chapters 1 and 3 are supposed to be upside down.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 4:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Easy Start / イージースタート&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Encounter / 悪魔≪エンカウント≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Strategist / 太陽≪ストラテジスト≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Charmer / 女帝≪チャーマー≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Wildcard / 愚者≪ワイルドカード≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Interrupted Ending / インタラプトエンド&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;white-space: nowrap; position: relative;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;position: absolute; font-size: {{{5|1.05em}}}; top: {{{margin|1.25}}}px; left: 15.15%; white-space: nowrap; letter-spacing: {{{spacing|normal}}}; color: {{{color2|inherit}}}; font-weight: {{{fontWeight|inherit}}}; font-style: {{{fontStyle|inherit}}};&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;position: relative; left: -50%;&amp;quot;&amp;gt;ᗡ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Could do fun things with this, like {{furigana|uoɯǝ&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;|Encounter}}, but I personally dislike the furigana text format quite a bit. I completely ignored the kanji meanings if anyone wants suggest what do with them or how to translate them. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 04:45, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;ll come back to this in a short while once I have more time; for now, a quick note that the upside-down names in the fourth volume&#039;s chapters seem to be Tarot (Major Arcana) references.  ( http://en.wikipedia.org/wiki/Major_arcana#List_of_the_Major_Arcana )  For instance, the chapter which bears the meaning of &#039;Charmer&#039; would probably be given as &#039;The Empress reversed&#039;--I suggest that Tarot-evoking representation rather than forcing upside-downness, though upsidedown-ness might in fact be more true to the original.  For a non-furigana format, perhaps &#039;Charmer (The Empress reversed)&#039; or similar.  For each volume, the slight differences between reading and meaning are interesting (though sometimes a little hard to understand), so I would like them to be retained in some format if possible.  Speaking of which, thank you for putting the kanji (and katana) here for easy copying/investigation!  In a short while, when I have a little more time, I&#039;ll look at the first three volumes and give suggestions.  For now, the fourth volume:  Encounter (The Devil reversed), Strategist (The Sun), Charmer (The Empress reversed), Wildcard (The Fool).  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 05:17, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Arere?  Somehow I see the last two lines above as long single lines rather than with the normal line-wraps.  I wonder why..? -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 05:19, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggestions for the chapter titles (first volume too for consistency, even when redundant):&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Disclaimer:  I do not claim a deep understanding of certain things, and so the below can be treated as interim suggestions until someone finds more accurate equivalents.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Beginner (Amateur), Challenger (Challenger), Expert (Expert), Grandmaster (Country&#039;s King)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&#039;Kokuou&#039; especially it would be good if there were a better term for that which still distinguished it from &#039;Ou&#039; or &#039;Ou-sama&#039;.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Ah, also &#039;Grandmaster&#039; (as in Chess) is spelled as one word.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*I&#039;m actually just for using the furigana since all but one of them match perfectly, and Grandmaster is fine for me. There&#039;s plenty of words in English for &amp;quot;King,&amp;quot; but in this case, &amp;quot;King&amp;quot; is the most fitting. Don&#039;t have to specify king of what.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Weak Square (Setting the Board), Interesting (One Move), Sacrifice (Doomed Move), Checkmate (Check)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&#039;Checkmate&#039; would in practice be &#039;王手詰み&#039; perhaps...  this may be ignoring intention for accuracy, however.  For &#039;死に手&#039;, I tried to use a phrasing that reflected the inevitable death of the piece without indicating whether something stood to be gained from it or not.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Since it&#039;s in katakana, it may be worth keeping the closing part for this one as &#039;Fake End&#039; rather than adding sounds.  Particularly, it doesn&#039;t use &#039;エンディング&#039; even though Opening uses &#039;オープニング&#039;.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Doomed move to me means a move that will fail whereas a sacrifice results in death, but for a purpose. So something like &amp;quot;Mortal Move&amp;quot; would be better for the kanji; somewhat difficult to word it without making it sound like a great move. There&#039;s still the whole &amp;quot;Interesting&amp;quot; isn&#039;t a Chess term in English though.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
For the third volume, I would similar suggest a direct &#039;Data Load&#039;/&#039;True End&#039; transliteration.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Unfortunately I have no idea what source was used for these; &#039;Blue Rose&#039; in particular prompts my curiosity.  It&#039;s possible they are obscure references, such as the breeding of a blue rose or the killing of giant through leading it into traps.  I searched somewhat for game strategy names, but could not find any of relevance.  If there exists one game with these strategies, there could be more appropriate translations of the kanji words.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sky Walk (Dissociation Method), Blue Rose (Orientation Method), Killing Giant (Guiding Method), Rule Number 10 (Converging Method)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Problem with &amp;quot;Data Load&amp;quot;. Data load is a common phrase in Japanese for our equivalent of loading saves. At the very least, it would have to be &amp;quot;Load Data&amp;quot; to keep the same meaning and fluidity (as it generally only appears as an option to load save data in games). ローズ could also be &amp;quot;Laws,&amp;quot; not that helps any. I still have no idea what these are reference to.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(For the fourth volume, similarly &#039;Interrupt End&#039; perhaps; &#039;Encount&#039; is an exception in that it does not phonetically correspond to an/its English word.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Encounter (The Devil reversed), Strategist (The Sun), Charmer (The Empress reversed), Wildcard (The Fool)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
-[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 09:05, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
*Didn&#039;t realize they were Tarot names (Only used to seeing those English). Like I said, I dislike furigana so I don&#039;t have any ways I&#039;d personally like to implement it aside from making them look together to begin with. And &amp;quot;Interrupt End&amp;quot; is Engrish unless we&#039;re talking coding, which I don&#039;t think he is considering the &amp;quot;End&amp;quot; theme. &amp;quot;Interrupt&amp;quot; has to at least be &amp;quot;Interrupted&amp;quot; or &amp;quot;Interruption&amp;quot;. Even インタラプトエンド isn&#039;t really used in Japanese without it being &amp;quot;インタラプトエンドポイント&amp;quot;, or Interrupt Endpoint like in English. And as noted with &amp;quot;Encount,&amp;quot; the Japanese don&#039;t always (or actually most the time) use our words like we would. &amp;quot;End&amp;quot; can also be used as &amp;quot;Ending&amp;quot; despite there being differences in English, but in these cases either works fine. I just went with &amp;quot;Ending&amp;quot; to supplement &amp;quot;Opening,&amp;quot; despite that &amp;quot;Opening&amp;quot; was most likely simply used as a chess term there. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 15:02, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, I added the chapter names. I kept in the Furigana because I wasn&#039;t sure whether you wanted them to be in the title&#039;s name or not. If not, go ahead and delete them. I changed Orientation Method to Directional Method because orientation sound too much like a school term in my opinion. As for the Epilogues, instead of Ending, I used End. While it may seem incorrect from an English point of view, I see phrases like these all the time (Happy End, Bad End, Good End...especially in galges and TWGOK). I&#039;d just like to keep it more directly translated...maybe because the words seem to have a different feeling? It also stays truer to how &amp;quot;End&amp;quot; is used in other materials as well. I also kept it as Interrupt End, so you can figure out whether it&#039;s &amp;quot;Interrupted&amp;quot; or &amp;quot;Interrupting&amp;quot; or &amp;quot;Interrupter&amp;quot; or whatnot.  Thanks for helping out with all of this. It really helps, and I never knew there was an epilogue...(I&#039;m a simple editor.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 15:36, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think the katakana should be changed to english words because there are people who can&#039;t read them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suggest to change it to &#039;&#039;&#039;English of Furigana &amp;lt;&amp;lt;English of Kanji&amp;gt;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furigana is written first because that is how people will read it and it&#039;s followed by the kanji to show it&#039;s meaning (and maybe adding this as a footnote for the title in chapter will help readers understand it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or another way to write it would be like #2 in here: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Itsuka_Tenma_no_Kuro_Usagi:Volume_1#Translator.27s_Notes_and_References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Layrelsky|Layrelsky]] ([[User talk:Layrelsky|talk]]) 08:14, 9 August 2013 GMT+8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t really think that&#039;s necessary. If you can read the katakana, it reads the first word of the chapter names. For example, Chapter 4: Grandmaster/The King ≪グランドマスター≫. If I translated the katakana, it would be read: Grandmaster/The King «Grandmaster». Besides, I&#039;m not sure if the katakana should be in the chapter titles anyway, so depending on what EnigmaticRepose says, it may be deleted at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 19:42, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t see a reason to keep the katakana from the furigana in. While it can make the chapter titles look exotic, it just looks like &amp;quot;Grandmaster/The King/Grandmaster&amp;quot; to those who can read it. Could always dick with the upsidedown arcana in volume 4, too. Like: lıʌǝᗡ ǝɥ⊥. Didn&#039;t feel like doing the fancy formatting this time.—[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 21:07, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EnigmaticRepose, did you mean &amp;quot;stick&amp;quot; instead of &amp;quot;dick&amp;quot;? If you&#039;d want to do that, then it&#039;s fine. I have removed the katakana from the titles, and I have changed &amp;quot;Interesting&amp;quot; to &amp;quot;Unexpected Move&amp;quot;. It makes sense to me, but if you disagree, then by all means, change it to what you think is right. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 22:17, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
*Nah, I said the word I meant. I only want to keep it consistent with Chess terminology. Specifically, if you wanted a meaning of &amp;quot;unexpected move,&amp;quot; &amp;quot;Shot&amp;quot; would be the chess term equivalent. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 23:06, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Something of a flurry back and forth, so throwing in my current strongest impressions:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Though this is reiteration,) As a general pedantic tendency, I tend to suggest that translations and transliterations be kept as close to their original as possible, especially when the original author could have chosen different wording and didn&#039;t.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I agree that having both katakana and the transliteration of the katakana would be redundant.  Relevantly, kanji and katakana appear once each in the book&#039;s chapter titles, with no third part (other than the chapter number).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I do not mind whether angle brackets or parentheses or some other form of brackets are used, but I request if possible that the kanji translations be in some form of brackets to indicate &#039;this is the (kanji) meaning&#039;.  As it is, with slashes, it looks as though it&#039;s two separate equal titles, losing the &#039;This is how it&#039;s read (This is what it means)&#039; two-levels nuance.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
-[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 22:29, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go ahead and do that. How about with the ≪≫ that you used for the katakana above? I would do it myself, but those two brackets always end up small and strange for some reason...don&#039;t forget that the chapters themselves need the same editing as well. I also like keeping things close to their original meaning...do you mean to say that Sacrificial Move should be changed back to Doomed Move, and Unexpected Move back to Interesting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 22:44, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Multi: I love keeping in original writing quirks and tendencies as well, it&#039;s just the author&#039;s knowledge of other languages often shows in these wording choices. So it&#039;s a problem of accuracy and fluidity over trusting the author knows a language that he has shown no real experience in. I&#039;ve seen way too much Engrish to trust an author unless they straight-out spell it in English with proper grammar. Very few ever do this. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 23:06, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He grew up in the US. I&#039;d assume his English is at least trustable to that degree. [[User:Seitsuki|Seit]] ([[User talk:Seitsuki|talk]]) 23:17, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought he was Brazilian? Or was that just his heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 23:22, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the wiki: Born in Brazil, primary school in US, junior high and beyond in Japan [[User:Seitsuki|Seit]] ([[User talk:Seitsuki|talk]]) 23:25, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It gives him more credibility than I believed he had. But doesn&#039;t 「幼少期はアメリカで過ごし、小学生の時に日本に移住」 mean he spent his early childhood in the US, but immigrated to Japan sometime during elementary school? I&#039;ve known a couple guys in similar circumstances who have forgotten the majority of their original language. Granted I never asked how early they moved to the US for reference. But still, final say goes to the translator (aka the one who speaks Japanese). Things like &amp;quot;Interrupt End&amp;quot; just comes off as Engrish without changing it somehow. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 23:48, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, Drinkingwater is translating from Chinese...our Japanese translator is Seitsuki. On a different topic, how about cleaning this page?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 23:56, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Some names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve probably noticed this novel goes with small changes to the names we commonly know (imanity=humanity, danpires=vampires, seren=siren, etc) so I suggest the change Jibril -&amp;gt; Gibriel, especially with the appearance of Azrael. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 02:56, 5 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally don&#039;t see a reason to. And they aren&#039;t small, nonsensical variations to what we know; they&#039;re mostly from different origins. Instead of calling the sea people the English &amp;quot;Sirens&amp;quot;, he uses the original Greek &amp;quot;Seirenes&amp;quot;. Dhampirs and vampires are also different to begin with. One thing I will note, however, is the manga localizes Steph&#039;s name as &amp;quot;Stephanie Dola&amp;quot;. I&#039;m conflicted whether I should personally care enough to change it, as both &amp;quot;Stephanie&amp;quot; and &amp;quot;Dora&amp;quot; are of Greek origin as well, and Dola is a what-are-you-even-doing thing to me. I mean, there&#039;s nothing technically wrong with it as it is a name, but it just seems off to me. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 03:20, 5 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see - didn&#039;t even know about those origins. Cool, keep up the good work~ --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 13:19, 5 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A simple question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the main page, about Volume 4 Chapter 1, there is a (10%) note left. Does that signify something, or is it just forgotten there from when it was being translated, and it is actually completed? [[User:Daxter|Daxter]] ([[User talk:Daxter|talk]]) 09:45, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:After checking the current status of the chapter, while it seems to be still incomplete, it looks like the translator forgot to update both that note and the in-chapter &amp;quot;incomplete&amp;quot; progress bar. I&#039;d say it&#039;s at around 80-90% (if we take ~3,000 characters as 10%). The only way to know would be directly asking the translator to update the progress (I&#039;ll go do that).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 11:47, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for taking the time to do that. I will wait patiently for the result. -[[User:Daxter|Daxter]]&lt;br /&gt;
:::It&#039;s roughly 40% done. this chapter&#039;s really long and has 6 parts ;-; overseas at the moment, will put more time into translating when I get home. [[User:Maine12329|Maine12329]] ([[User talk:Maine12329|talk]]) 18:50, 9 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s alright man, take your time. And by take your time, I mean do not rush to the point of making translating mistakes. As long as you make no mistakes, GET THAT SH*T DONE! QUICK! NOW! YESTERDAY! Seriously now, don&#039;t feel guilt. You are providing your knowledge for free. Go at your own pace, and if you cannot do it now, everyone will have to wait. This is something you are giving out, so you can give it out however you want. But do it. Fast. I&#039;m getting impatient. GET IT OVER WITH ALREADY! No rush though. Chill. Good luck with whatever you have to do there, and get back safely, above all. So that you can translate. As fast as you can. As soon as you can. Just translate goddammit. I seem to be repeating myself... [[User:Daxter|Daxter]] ([[User talk:Daxter|talk]]) 12:13, 10 June 2014 (CDT) (With all honesty, thanks for your good work man. Keep it up.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Spellings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I probably should have asked this a while ago, but are we using American English or British English? It seems like both types of spellings are being used interchangeably without any consistency. [[User:Unlucky|Unlucky]] ([[User talk:Unlucky|talk]]) 14:53, 1 July 2014 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Unlucky</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:JinXiang&amp;diff=364700</id>
		<title>User talk:JinXiang</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:JinXiang&amp;diff=364700"/>
		<updated>2014-06-30T09:18:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Unlucky: /* Strike The Blood */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== Strike The Blood ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Any problems or topic relating to Strike The Blood translation page can be inputted here. [[User:JinXiang|JinXiang]] 19:18(GMT+8), 27th June 2014.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
-&amp;gt; Thanks for your hard work on Strike the Blood! [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 06:29, 27 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Tank you sooooooo much for the translation. So condensed. Much lines. Amaze --anon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Will be managing some ad-hoc stuff on STB main page before continuing on translation. [[User:JinXiang|JinXiang]] 20:02(GMT+8), 27th June 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt;&#039;Scuse me, JinXiang. I can see that you&#039;re working on chapter 2, but I do not see your name on it on the registration page.--[[User:Blackwhite67|Blackwhite67]] ([[User talk:Blackwhite67|talk]]) 09:18, 27 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; There is no &amp;quot;person in charge&amp;quot;. You don&#039;t have to tell anyone or ask for permission. Baka-Tsuki is a place where the anonymous can translate and read translations. There&#039;s really no higher authority aside from the mods. --[[User:Blackwhite67|Blackwhite67]] ([[User talk:Blackwhite67|talk]]) 09:59, 27 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; JinXiang, could you do us editors a favor and put in page markers so that we will know where to insert the images as needed. it would be greatly appreciated. [[User:Wolfpup|Wolfpup]] ([[User talk:Wolfpup|talk]]) 22:00, 28 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I would like it if you minimize the % updates, as such edits create not very useful revisions. Also, nobody checks the registration for %, so you can just not bother with putting percentages there.--[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 01:09, 29 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Thanks for the invite. I had just casually corrected whatever problems appeared to me as I read your translation just as I do for many other projects.--[[User:Npeace|Npeace]] ([[User talk:Npeace|talk]]) 03:57, 29 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Hi JinXiang, sorry about that. Didnt mean to remove you trans. work :P. There also seemed to be a problem on my end while editing, so yeah. --[[User:Curry boyy|Curry boyy]]&lt;br /&gt;
([[User talk:Curry boyy|talk]]) 02:43, 29 June (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry about that. I&#039;ll make sure to notify you two if I edit anything else. [[User:Unlucky|Unlucky]] ([[User talk:Unlucky|talk]]) 04:18, 30 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions？ ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Comments ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== BT Forum ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi JinXiang,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to BT and joining the translators group here. As for your problem in registering on the forum, post your request on the [[Help_talk:Administration_Contact_Page|Administration Help]] as well on the [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;t=7251&amp;amp;start=60 Forum Help] as a Guest user as the control rights are with the Global Moderators on the forum. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 04:02, 28 June 2014 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Unlucky</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=My_Youth_Romantic_Comedy_Is_Wrong_As_I_Expected&amp;diff=350651</id>
		<title>My Youth Romantic Comedy Is Wrong As I Expected</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=My_Youth_Romantic_Comedy_Is_Wrong_As_I_Expected&amp;diff=350651"/>
		<updated>2014-05-03T23:29:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Unlucky: /* Volume 9  */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:YahariLoveCom-000a.jpg|286px|thumb|Volume 1 Cover]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My youth romantic comedy is wrong as I expected (やはり俺の青春ラブコメはまちがっている) is a light novel series written by [[:Category:Wataru Watari|Wataru Watari]] and illustrated by Ponkan8. The series currently has 8 volumes and has been adapted into an anime, which aired between April 4 and June 27, 2013. The series attained 1st place in the &#039;&#039;&#039;Kono Light Novel ga Sugoi! 2014&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Youth Romantic Comedy is wrong as I expected is also avaible in the following languages:&lt;br /&gt;
:*[[Yahari Ore no Seishun Rabu Kome wa Machigateiru ~Brazilian Portuguese~|Português Brasileiro (Brazilian Portuguese)]]&lt;br /&gt;
:*[[Yahari Ore no Seishun Rabu Kome wa Machigatteru (Indonesia)|Bahasa Indonesia]]&lt;br /&gt;
:*[[Yahari ore no seishun rabu kome wa machigatte iru PL|Polish]]&lt;br /&gt;
:*[[Yahari Ore no Seishun Rabu Kome wa Machigateiru Español|Spanish]]&lt;br /&gt;
:*[[Yahari Ore no Seishun Rabu Kome wa Machigateiru ~ Русский|Russian]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Story Synopsis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The romantic comedy story revolves around an antisocial high school student named Hachiman Hikigaya with a distorted view on life and no friends or girlfriend. When he see his classmates talking excitedly about living their adolescent lives, he mutters, &amp;quot;They&#039;re a bunch of liars.&amp;quot; When he is asked about his future dreams, he responds, &amp;quot;Not working.&amp;quot; A teacher gets Hachiman to join the volunteer &amp;quot;service club,&amp;quot; which happens to have the school&#039;s prettiest girl, Yukino Yukinoshita. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Awards==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kono Light Novel ga Sugoi! (このライトノベルがすごい!) 2012&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*15th place in Best Novel Series, Wataru Watari&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kono Light Novel ga Sugoi! (このライトノベルがすごい!) 2013&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*6th place in Best Novel Series, Wataru Watari&lt;br /&gt;
*6th place in Best Illustrator, Ponkan8&lt;br /&gt;
*4th place in Best Male Character, Hachiman Hikigaya&lt;br /&gt;
*8th place in Best Female Character, Yukino Yukinoshita&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kono Light Novel ga Sugoi! (このライトノベルがすごい!) 2014&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*1st place in Best Novel Series, Wataru Watari&lt;br /&gt;
*2nd place in Best Illustrator, Ponkan8&lt;br /&gt;
*1st place in Best Male Character, Hachiman Hikigaya&lt;br /&gt;
*2nd place in Best Female Character, Yukino Yukinoshita&lt;br /&gt;
*4th place in Best Female Character, Yui Yuigahama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Format Standards===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Every Chapter (after editing) must conform to the general format guidelines.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[My Youth Romantic Comedy Is Wrong As I Expected:Registration Page|Registration]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Translators are asked to [[My Youth Romantic Comedy Is Wrong As I Expected:Registration Page|register]] which chapters they&#039;re working on&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Feedback===&lt;br /&gt;
If you enjoyed the translation, why don&#039;t you tell us in the [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=15&amp;amp;t=5573 Feedback thread]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Updates==&lt;br /&gt;
*3 May 2014 - Volume 9 Chapter 2 completed&lt;br /&gt;
*27 April 2014 - Volume 9 Chapter 1 completed&lt;br /&gt;
*18 April 2014 - Volume 9 Chapter 0 completed&lt;br /&gt;
*17 April 2014 - Volume 7.5 Short Story 1 completed&lt;br /&gt;
*16 April 2014 - Volume 8 Chapter 9 completed, Volume 8 completed&lt;br /&gt;
*15 April 2014 - Volume 8 Chapter 8 completed&lt;br /&gt;
*11 April 2014 - Volume 8 Chapter 7 completed&lt;br /&gt;
*3 April 2014 - Volume 8 Chapter 6 completed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Older updates can be found on the [[My Youth Romantic Comedy Is Wrong As I Expected:Updates|My Youth Romantic Comedy Is Wrong As I Expected Updates page]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;My Youth Romantic Comedy is Wrong as I Expected&#039;&#039; by Wataru Watari==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This series is also being translated by [http://oregairuthetranslation.wordpress.com/ NanoDesu].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 750px; height: 350px; float: left;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:180px;&amp;quot; | [[File:YahariLoveCom v01 thumb cover.jpg|frameless|center|border|200px]]&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;top&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin: 10px; margin-top: -5px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Volume 1===&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v1 Illustrations|Novel Illustrations]] &amp;lt;span style=float:right;margin-right:25px;&amp;gt;Also on [http://oregairuthetranslation.wordpress.com/volume-1/color-illustrations/　ND]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v1 Prologue|Prologue]] &amp;lt;span style=float:right;margin-right:25px;&amp;gt;Also on [http://oregairuthetranslation.wordpress.com/volume-1/prologue-looking-back-on-high-school-life/　ND]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v1 Chapter 1|Chapter 1: Basically, Hachiman Hikigaya is rotten]] &amp;lt;span style=float:right;margin-right:25px;&amp;gt;Also on [http://oregairuthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-1-in-any-case-hikigaya-hachiman-is-corrupt/　ND]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v1 Chapter 2|Chapter 2]] &amp;lt;span style=float:right;margin-right:25px;&amp;gt;Also on [http://oregairuthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-2-yukinoshita-yukino-is-always-headstrong/　ND]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v1 Chapter 3|Chapter 3]] &amp;lt;span style=float:right;margin-right:25px;&amp;gt;Also on [http://oregairuthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-3-yuigahama-yui-is-always-restless/　ND]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v1 Chapter 4|Chapter 4]] &amp;lt;span style=float:right;margin-right:25px;&amp;gt;Also on [http://oregairuthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-4-nevertheless-class-is-going-well/　ND]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v1 Chapter 5|Chapter 5]]&amp;lt;span style=float:right;margin-right:25px;&amp;gt;Also on [http://oregairuthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-5-to-sum-up-zaimokuza-yoshiteru-is-a-bit-off/　ND]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v1 Chapter 6|Chapter 6]]&amp;lt;span style=float:right;margin-right:25px;&amp;gt;Also on [http://oregairuthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-6-however-totsuka-saika-is-coming-along/　ND]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v1 Chapter 7|Chapter 7: The God of Romcom will occasionally do something good  (final part) ]]&amp;lt;span style=float:right;margin-right:25px;&amp;gt;(In progress) Also on [http://oregairuthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-7-occasionally-the-gods-of-romantic-comedy-can-be-kind/chapter-7-1/　ND]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v1 Chapter 8|Chapter 8]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v1 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 750px; height: 350px; float: left; &amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:180px;&amp;quot; | [[File:YahariLoveCom v02 thumb cover.jpg|frameless|center|border|200px]]&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;top&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin: 10px; margin-top: -5px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2===&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v2 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v2 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v2 Chapter 1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v2 Chapter 2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v2 Chapter 3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v2 Chapter 4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v2 Chapter 5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v2 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 750px; height: 350px; float: left;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:180px;&amp;quot; | [[File:YahariLoveCom v03 thumb cover.jpg|frameless|center|border|200px]]&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;top&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin: 10px; margin-top: -5px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Volume 3===&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v3 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v3 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v3 Chapter 1|Chapter 1 (7/30)]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v3 Chapter 2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v3 Chapter 3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v3 Chapter 4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v3 Chapter 5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v3 Chapter 6|Chapter 6]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v3 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 750px; height: 350px; float: left;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:180px;&amp;quot; | [[File:YahariLoveCom v04 thumb cover.jpg|frameless|center|border|200px]]&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;top&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin: 10px; margin-top: -5px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Volume 4===&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Prologue: Middle School Summer Assignment - Book Report|Prologue: Middle School Summer Assignment - Book Report]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Chapter 1: Hikigaya Hachiman Intends to Spend Summer in such a Fashion|Chapter 1: Hikigaya Hachiman Intends to Spend Summer in such a Fashion]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Chapter 2: You can never Escape from Hiratsuka Shizuka&#039;s Grasp|Chapter 2: You can never Escape from Hiratsuka Shizuka&#039;s Grasp]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Interlude 1: Conversations on Board|Interlude 1: Conversations on Board]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Chapter 3: Hayato Hayama is Considerate towards Everyone|Chapter 3: Hayato Hayama is Considerate towards Everyone]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Interlude 2: Conversations on Board - In the Second Row|Interlude 2: Conversations on Board - In the Second Row]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Chapter 4: Suddenly, Hina Ebina Starts to Preach|Chapter 4: Suddenly, Hina Ebina Starts to Preach]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Chapter 5: Yukino Yukinoshita Gazed at the Stars by Herself|Chapter 5: Yukino Yukinoshita Gazed at the Stars by Herself]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Interlude 3: Conversations on Board - In the Third Row|Interlude 3: Conversations on Board - In the Third Row]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Chapter 6: Carelessly, Hikigaya Hachiman had forgotten his Swimwear|Chapter 6: Carelessly, Hikigaya Hachiman had forgotten his Swimwear]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Chapter 7: In the End, Tsurumi Rumi Decides to Find her own Path|Chapter 7: In the End, Tsurumi Rumi Decides to Find her own Path]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Chapter 8: And So, the Car Yukino Yukinoshita got on Drives into the Distance|Chapter 8: And So, the Car Yukino Yukinoshita got on Drives into the Distance]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 750px; height: 350px; float: left;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:180px;&amp;quot; | [[File:YahariLoveCom v05 thumb cover.jpg|frameless|center|border|200px]]&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;top&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin: 10px; margin-top: -5px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Volume 5===&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v5 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v5 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v5 Chapter 1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v5 Chapter 2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v5 Chapter 3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v5 Chapter 4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v5 Chapter 5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v5 Chapter 6|Chapter 6]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v5 Chapter 7|Chapter 7]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v5 Chapter 8|Chapter 8]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v5 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 750px; height: 350px; float: left;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:180px;&amp;quot; | [[File:YahariLoveCom v6-000b.jpg|frameless|center|border|200px]]&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;top&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin: 10px; margin-top: -5px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Volume 6===&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Chapter 1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Chapter 2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Chapter 3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Chapter 4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Chapter 5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Chapter 6|Chapter 6]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Chapter 7|Chapter 7]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Chapter 8|Chapter 8]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Chapter 9|Chapter 9]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Chapter 10|Chapter 10]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 750px; height: 350px; float: left;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:180px;&amp;quot; | [[File:YahariLoveCom v06.25 thumb cover.jpg|frameless|center|border|200px]]&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;top&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin: 10px; margin-top: -5px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Volume 6.25===&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6.25 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 750px; height: 350px; float: left;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:180px;&amp;quot; | [[File:YahariLoveCom v06.50 thumb cover.jpg|frameless|center|border|200px]]&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;top&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin: 10px; margin-top: -5px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Volume 6.50===&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6.5 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 750px; height: 350px; float: left;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:180px;&amp;quot; | [[File:YahariLoveCom v06.75 thumb cover.jpg|frameless|center|border|200px]]&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;top&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin: 10px; margin-top: -5px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Volume 6.75===&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6.75 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 750px; height: 350px; float: left;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:180px;&amp;quot; | [[File:YahariLoveCom v07 thumb cover.jpg|frameless|center|border|200px]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;top&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin: 10px; margin-top: -5px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Volume 7 ([[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7|Full Text]])===&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Chapter 1|Chapter 1: Even so, Hachiman Hikigaya will spend his school life in peace]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Chapter 2|Chapter 2: No one knows why they came to the service club]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Chapter 3|Chapter 3: Tobe Kakeru is completely shallow in every way possible]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Chapter 4|Chapter 4: With all that&#039;s been said, Ebina Hina is still rotten?]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Chapter 5|Chapter 5: As you can see, Yuigahama Yui is putting in the effort]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Chapter 6|Chapter 6: Yukinoshita Yukino quietly goes to the evening town]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Chapter 7|Chapter 7: Unexpectedly, Miura Yumiko is watching very closely]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Chapter 8|Chapter 8: Even so, Hayama Hayato can&#039;t choose anything]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Chapter 9|Chapter 9: His and her confession won&#039;t reach anyone]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Bonus Track|Bonus Track]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 750px; height: 350px; float: left;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:180px;&amp;quot; | [[File:YahariLoveCom_v075_Back.jpg|frameless|center|border|200px]]&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;top&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin: 10px; margin-top: -5px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Volume 7.50===&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7.5 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7.5 S.S. 1|S.S. 1: Hikigaya Hachiman&#039;s taste of home cooking is wrong as expected]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 750px; height: 350px; float: left;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:180px;&amp;quot; | [[File:YahariLoveCom v08 thumb cover.jpg|frameless|center|border|200px]]&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;top&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin: 10px; margin-top: -5px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 8 ([[My youth romantic comedy is wrong as I expected v8|Full Text]])===&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v8 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v8 Chapter 1|Chapter 1: It doesn’t need to be said that even Hikigaya Komachi can get angry]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v8 Chapter 2|Chapter 2: For some reason, Isshiki Iroha reeks of danger]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v8 Chapter 3|Chapter 3: No matter where, Yukinoshita Haruno doesn&#039;t know where the bottom is]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v8 Chapter 4|Chapter 4: Quietly, Yukinoshita Yukino becomes determined]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v8 Chapter 5|Chapter 5: Even until the end, Hayama Hayato still can&#039;t understand]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v8 Chapter 6|Chapter 6: And so, Yuigahama Yui declares]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v8 Chapter 7|Chapter 7: It doesn&#039;t need to be said that even Hikigaya Komachi can be kind]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v8 Chapter 8|Chapter 8: Hikigaya Hachiman waits for an opportunity and speaks]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v8 Chapter 9|Chapter 9: The smell of tea is no longer in that room]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v8 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 750px; height: 350px; float: left;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:180px;&amp;quot; | [[File:Yahari9-cover.jpg|frameless|center|border|200px]]&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;top&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin: 10px; margin-top: -5px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Volume 9 &amp;lt;!--([[My youth romantic comedy is wrong as I expected v9|Full Text]])--&amp;gt;===&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v9 Illustrations|Illustration]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v9 Chapter 0|Chapter 0: Be that as it may, that room continues to enact its unending every day]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v9 Chapter 1|Chapter 1: Again, Isshiki Iroha knocks on the door]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v9 Chapter 2|Chapter 2: Without issue, the congress dances, yet it doesn&#039;t progress]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Supervisor: &lt;br /&gt;
*Project Manager: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* [[User:Spyro|Spyro]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;INACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* [[User:Edsamac|edsamac]]&lt;br /&gt;
* [[User:Venom|venom]]&lt;br /&gt;
* [[User:Fronttide|Fronttide]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Editors===&lt;br /&gt;
*[[User:Kirito|Kirito]]&lt;br /&gt;
*[[User:Alexpte|Alexpte]]&lt;br /&gt;
*[[User:ProxY|ProxY]](Please email me if there is work to be done.)&lt;br /&gt;
*[[User:Niall_Hamilton|Niall_Hamilton]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volume List==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Series===&lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 1 (March 23, 2011, original release was March 18, delayed by the Japan earthquake) - ISBN 978-4-09-451262-5&lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 2 (July 25, 2011) - ISBN 978-4-09-451286-1&lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 3 (November 23, 2011) - ISBN 978-4-09-451304-2&lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 4 (March 21, 2012) - ISBN 978-4-09-451332-5 &lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 5 (July 23, 2012) - ISBN 978-4-09-451356-1&lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 6 (November 20, 2012) - ISBN 978-4-09-451380-6&lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 7 (March 19, 2013) - ISBN 978-4-09-451402-5&lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 7.5 (August 20, 2013) - ISBN 978-4-09-451434-6&lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 8 (November 19, 2013) - ISBN 978-4-09-451451-3&lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 9 (April 18, 2014) - ISBN 978-4-09-451482-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Specials===&lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 6.25 (June 26, 2013) - Bundled together with the anime series&#039; first DVD/Blu-ray Disc&lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 6.50 (August 28, 2013) - Bundled together with the anime series&#039; third DVD/Blu-ray Disc&lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 6.75 (October 23, 2013) - Bundled together with the anime series&#039; fifth DVD/Blu-ray Disc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: GaGaGa Bunko]]&lt;br /&gt;
[[Category:Light novel (English)]]&lt;br /&gt;
[[Category:Wataru Watari]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Unlucky</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=My_youth_romantic_comedy_is_wrong_as_I_expected_v7.5_S.S._1&amp;diff=346626</id>
		<title>My youth romantic comedy is wrong as I expected v7.5 S.S. 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=My_youth_romantic_comedy_is_wrong_as_I_expected_v7.5_S.S._1&amp;diff=346626"/>
		<updated>2014-04-17T21:36:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Unlucky: /* Short Story 1: Hikigaya Hachiman’s taste of home cooking is wrong as expected */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Short Story 1: Hikigaya Hachiman’s taste of home cooking is wrong as expected==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It was the peak of the fall reading season. Typically, this would be the season to be indulging in books, but today just wouldn’t let that come to pass as we stared at the computer that Hiratsuka-sensei forced onto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Chiba Prefecture Region Problem Consultation Mails…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I apathetically announced the title, Yuigahama clapped her hands repeatedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yukinoshita stopped her hands that flipped the pages of her paperback book and gave me a puzzled look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…Hey, where did this get sent from?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, Hiratsuka-sensei probably had something to do with it…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, Hiratsuka-sensei suddenly added problem consultation mails to the activities of the Service Club. Apparently, they were mails from various people in school with issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuigahama looked at the computer and read aloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Errm, today’s first letter is… A letter from a resident of Chiba City, Pen Name: Master Fencer Shogun-sama.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This guy’s pen name didn&#039;t mean anything, did it…? Just now, not only did a real name come to mind, but so did a face and figure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Pen Name: Master Fencer Shogun-san’s Problem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[I have chuunibyou, but I want to love]&amp;lt;ref&amp;gt;Chuunibyou demo Koi ga Shitai&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Service Club’s Answer&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Even if you’re suffering from chuunibyou, you can still love. Why don’t you muster up your courage and try confessing? The other party should reply with this: “I’m sorry.”]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……He’s getting turned down already!?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuigahama who was reading the answer noticed a little late. Unrequited love and a broken love were splendid loves too, you know?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, well, just like this, only bothersome, worthless problems would come in. Also, even though it said Chiba Prefecture Region, only mails from Chiba City came in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In any case, one case was dealt with, so on to the next mail. I sent Yuigahama a look to go on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, okay, I’ll read the next one. Umm… This is from Pen Name: Currently looking for a spouse, I have stable income (teacher)-san.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, again, was there any point in having a pen name? Not to mention the appeal here was really outrageous. How serious was this person, like really? Then again, I mostly understood what this problem entailed from just the pen name alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Pen Name:  Currently looking for a spouse, I have stable income (teacher)-san &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[As embarrassing as it is, I’m not particularly  in well-versed in housework and that, of course, includes cooking. I can&#039;t help but worry when I&#039;m married in the future (lol). In the first place, I’m worried as to whether I can get married (lol), but I’m thinking I want to try to remember at least one special recipe I can cook. Something popular with men (lol), also something light so it’s popular with men, ah, I wrote that twice, didn’t I (lol)? Anyway, is there anything simple that will leave a good impression with the men?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This isn’t something you ask students, is it…?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creepy. This person&#039;s too serious that it&#039;s creepy. Also, the overuse of the self-inflicting (lol)&#039;s were really freaking scary, so it&#039;s really creepy. But my fear wasn&#039;t at all shared with the other two as they nonchalantly talked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, maybe  meat and potato stew? Or something made at home?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If it&#039;s Japanese-styled hamburger, then just a little change to it would leave a different impression, wouldn&#039;t it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what those two were saying were well-grounded. But it&#039;s exactly because it&#039;s well-grounded that there&#039;s a downfall to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, wait. It&#039;s a minus if you end up aiming too high since conversely, it&#039;ll make you look creepy instead.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Women who made those tend to think “as long I made this, then I&#039;ll have it in the bag (lol), guys are too easy (lol) and I wasn&#039;t too fond of that. Whoa, stereotyping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then what would be good?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I-I might want to know too, a little bit.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yukinoshita shot a look at me while Yuigahama looked at me nervously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It looks to me you guys don&#039;t know the true meaning behind the “taste of home cooking”. Listen here. The thing about moms are that the way they handle their sons and daughters are completely different. And the taste of home cooking to men of the world is basically...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I stopped abruptly, Yuigahama bended forward. Wait a second, I didn&#039;t say anything big...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just some adequately baked meat and white rice. This is the taste of home cooking.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...I feel silly for listening to you seriously.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And here I was thinking what you&#039;d come up with...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of them were completely astounded. If I were to write  astounded as “AKIRE”, then that would give off vibes of a masterpiece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, well, I had an excuse to go with that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Anyway, the point is that a guy&#039;s stomach is very simple. Also, once it reaches marriage, then cooking is something you do every day, you know?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I spoke, Yukinoshita placed her hand on her chin and took a pondering posture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That&#039;s true. If it&#039;s something everyday, then we&#039;ll have to think of a lineup of dishes that the person won&#039;t get tired of...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, anything complicated is just a pain. The easier, the better.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You&#039;re looking at this from a house-husband point of view...!? Not to mention your thinking is too realistic.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Well, I&#039;ll just keep it in mind as a reference. How would this be or an answer?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;The Service Club&#039;s Answer&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Meat and potato stew and Japanese-styled hamburger would be the major ones but a dish that men would be reminded of their mother&#039;s home cooking would be ginger-fried pork. But Hiratsuka-sensei, shouldn&#039;t you find a partner first?]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...There really was no point to the pen names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone take her already. Please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:YahariLoveCom_v075_016.jpg|thumbnail|200px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:YahariLoveCom_v075_017.jpg|thumbnail|200px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Translation Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7.5 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
| Return to [[My Youth Romantic Comedy Is Wrong As I Expected|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7.5 Side-A*Special Act.A|Side-A*Special Act.A]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Unlucky</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Unlucky&amp;diff=345724</id>
		<title>User:Unlucky</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Unlucky&amp;diff=345724"/>
		<updated>2014-04-16T08:18:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Unlucky: Created page with &amp;quot;Just a guy who edits things he reads.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Just a guy who edits things he reads.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Unlucky</name></author>
	</entry>
</feed>