<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Vallor</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Vallor"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Vallor"/>
	<updated>2026-06-11T00:54:50Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Maoyuu_Maou_Yuusha_-_Fran%C3%A7ais&amp;diff=512301</id>
		<title>Maoyuu Maou Yuusha - Français</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Maoyuu_Maou_Yuusha_-_Fran%C3%A7ais&amp;diff=512301"/>
		<updated>2017-02-08T13:31:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Ajout de l&amp;#039;encart [En cours] près du chapitre 2&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:French]]&lt;br /&gt;
{{Teaser|French}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Maoyuu Maou Yuusha Cover-Volume01.jpg|right|thumb|250px|Couverture du Tome 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Maoyuu Maou Yuusha&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (まおゆう魔王勇者?, lit. Roi Démon et Héros) est une série de light novel écrite par Mamare Touno, qui est également l&#039;auteur de [[Log Horizon - Français|Log Horizon]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le light novel était initialement publié dans le site japonais 2chan en 2009. Enterbrain publia ensuite 5 tomes racontant l&#039;intrigue principale, ainsi que 3 histoires secondaires entre 2010 et 2012. Plusieurs adaptations en manga ont vu le jour, ainsi qu&#039;une adaptation en animé par Arms de 12 épisodes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Maoyuu Maou Yuusha&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; existe aussi dans les langues suivantes :&lt;br /&gt;
*[[Maoyuu Maou Yuusha|Anglais (English) – Baka-Tsuki]]&lt;br /&gt;
*[http://maoyuuthetranslation.wordpress.com/ Anglais (English) – NanoDesu]&lt;br /&gt;
*[[Maoyuu Maou Yuusha ~ Português Brasileiro|Portugais Brésilien (Português Brasileiro)]]&lt;br /&gt;
*[[Maoyuu Maou Yuusha ~ Italian|Italien (Italian)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Important : Ceux qui souhaitent traduire ou éditer le projet doivent IMPÉRATIVEMENT lire la partie &amp;quot;Traduction&amp;quot;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Les démons sont le mal, les humains le bien. Cette logique semblant inflexible pour le &#039;&#039;&#039;Héros&#039;&#039;&#039; va s&#039;effriter lors de sa rencontre avec la belle &#039;&#039;&#039;Maou&#039;&#039;&#039;, Reine des Démons. Alors que la guerre entre les deux camps fait rage depuis quinze ans, &#039;&#039;&#039;Maou&#039;&#039;&#039; va tendre la main vers ce &#039;&#039;&#039;Héros&#039;&#039;&#039; qui ne désire que sa tête pour l&#039;emmener avec elle dans ce monde idyllique dont elle ne cesse de rêver. Un monde par-delà la guerre, par-delà les morts, un monde de paix qui se cache derrière une colline qui leur faudra traverser. Ensemble, ils vont planter les graines dans un tout petit village du &#039;&#039;&#039;Monde des Humains&#039;&#039;&#039; et les faire germer au fil des ans grâce à une vision réfléchie du système économique et politique actuel. Une graine nommée espoir pour les humains et les démons. &#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laissez-vous guider vous aussi de l&#039;autre côté de cette colline et laissez fleurir en vous les émotions que procurent &#039;&#039;&#039;Maoyuu Maou Yuusha&#039;&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Règles de Traduction&amp;lt;/span&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cette partie doit être lue par tous les traducteurs et éditeurs du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[ Maoyuu Maou Yuusha : Enregistrement|Enregistrement]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les traducteurs doivent [[ Maoyuu Maou Yuusha : Enregistrement|s&#039;enregistrer]] sur le lien ci-dessus.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Forme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque chapitre doit se conformer aux règles ci-dessous après édition :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Conventions des Projets]]&lt;br /&gt;
*[[Usage du Wiki]]&lt;br /&gt;
*[[ Maoyuu Maou Yuusha : Liste des Noms et Termes| Maoyuu Maou Yuusha - Liste des Noms et Termes]]&lt;br /&gt;
*[[Format guideline|General Format/Style Guideline]] (Anglais - Techniques avancées)&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La traduction est de l&#039;Anglais au Français.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feedback - Forum ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Une remarque ou un remerciement ? Vous voulez participer au projet ? Voir le sujet sur le [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&amp;amp;t=10261 forum].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Actualité ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;15 mars 2014&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**&#039;&#039;&#039;Projet commencé.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;16 mars 2014&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Version Roman - Introduction (&#039;&#039;&#039;Traduit&#039;&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;27 mars 2014&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Version Roman - Tome 01 - Chapitre 01 (&#039;&#039;&#039;Traduit&#039;&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;27 janvier 2017&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Reprise du projet par la Mugetsu no Fansub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;Maoyuu Maou Yuusha&#039;&#039; - Version Roman - par  Mamare Touno ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;Cette traduction est basée sur la version anglaise de la [http://maoyuuthetranslation.wordpress.com/ NanoDesu Translations].&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 1 : « Sois mien, Héros ! », « Je refuse ! » ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Maoyuu Maou Yuusha Cover-Volume01.jpg|thumb|150px|text-top]]&lt;br /&gt;
:*Prologue [[Maoyuu Maou Yuusha Web 01 : Introduction|(Version BT)]] [http://www.mugetsu-no-fansub.fr/le-roi-demon-et-le-heros/1/lire.html (Version MGT : Prologue + Chapitre 1)]&lt;br /&gt;
:*Chapitre 1 [[Maoyuu Maou Yuusha 01 : Parchemin 01|(Version BT)]] [http://www.mugetsu-no-fansub.fr/le-roi-demon-et-le-heros/1/lire.html (Version MGT : Prologue + Chapitre 1)]&lt;br /&gt;
:*Chapitre 2 [[Maoyuu Maou Yuusha 01 : Parchemin 02|(Version BT)]] [En cours]&lt;br /&gt;
:*Chapitre 3&lt;br /&gt;
:*Chapitre 4&lt;br /&gt;
:*Chapitre 5&lt;br /&gt;
:*Chapitre 6&lt;br /&gt;
:*Chapitre 7&lt;br /&gt;
:*Chapitre 8&lt;br /&gt;
:*Chapitre 9&lt;br /&gt;
:*Chapitre 10&lt;br /&gt;
:*Chapitre 11&lt;br /&gt;
:*Carte et explications&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;Maoyuu Maou Yuusha&#039;&#039; - Version Web - par  Mamare Touno ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[Maoyuu Maou Yuusha Web 01 : Tome 01|Tome 01]]&lt;br /&gt;
:*[[Maoyuu Maou Yuusha Web 01 : Tome 02|Tome 02]]&lt;br /&gt;
:*[[Maoyuu Maou Yuusha Web 01 : Tome 03|Tome 03]]&lt;br /&gt;
:*[[Maoyuu Maou Yuusha Web 01 : Tome 04|Tome 04]]&lt;br /&gt;
:*[[Maoyuu Maou Yuusha Web 01 : Tome 05|Tome 05]]&lt;br /&gt;
:*[[Maoyuu Maou Yuusha Web 01 : Tome 06|Tome 06]]&lt;br /&gt;
:*[[Maoyuu Maou Yuusha Web 01 : Tome 07|Tome 07]]&lt;br /&gt;
:*[[Maoyuu Maou Yuusha Web 01 : Tome 08|Tome 08]]&lt;br /&gt;
:*[[Maoyuu Maou Yuusha Web 01 : Tome 09|Tome 09]]&lt;br /&gt;
:*[[Maoyuu Maou Yuusha Web 01 : Tome 10|Tome 10]]&lt;br /&gt;
:*[[Maoyuu Maou Yuusha Web 01 : Tome 11|Tome 11]]&lt;br /&gt;
:*[[Maoyuu Maou Yuusha Web 01 : Tome 12|Tome 12]]&lt;br /&gt;
:*[[Maoyuu Maou Yuusha Web 01 : Tome 13|Tome 13]]&lt;br /&gt;
:*[[Maoyuu Maou Yuusha Web 01 : Tome 14|Tome 14]]&lt;br /&gt;
:*[[Maoyuu Maou Yuusha Web 01 : Tome 15|Tome 15]]&lt;br /&gt;
:*[[Maoyuu Maou Yuusha Web 01 : Tome 16|Tome 16]]&lt;br /&gt;
:*[[Maoyuu Maou Yuusha Web 01 : Tome 17|Tome 17]]&lt;br /&gt;
:*[[Maoyuu Maou Yuusha Web 01 : Tome 18|Tome 18]]&lt;br /&gt;
:*[[Maoyuu Maou Yuusha Web 01 : Tome 19|Tome 19]]&lt;br /&gt;
:*[[Maoyuu Maou Yuusha Web 01 : Tome 20|Tome 20]]&lt;br /&gt;
:*[[Maoyuu Maou Yuusha Web 01 : Tome 21|Tome 21]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Staff - Anglais (NanoDesu) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&#039;équipe de traduction de [http://maoyuuthetranslation.wordpress.com/ Nanodesu] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superviseur : NanoDesu&lt;br /&gt;
*Manager : Hantsuki&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Actifs :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*HandsomeBoh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs / Relecteurs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Actifs :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Rryw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Staff - Français ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Le staff est validé par le superviseur ou le manager du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superviseur : ???&lt;br /&gt;
*Manager : ???&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Seuls les traducteurs actifs peuvent traduire le projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Actif :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[http://www.mugetsu-no-fansub.fr/  Mugetsu no Fansub]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Disparu :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[User:Fenrys|Fenrys]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parutions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*まおゆう魔王勇者 １ 「この我のものとなれ、勇者よ」「断る!」（29 Décembre 2010、ISBN 978-4-04-726933-0）&lt;br /&gt;
*まおゆう魔王勇者 ２ 忽鄰塔（クリルタイ）の陰謀 (31 Janvier 2011, ISBN 978-4-04-726994-1）&lt;br /&gt;
*まおゆう魔王勇者 ３ 聖鍵（せいけん）遠征軍 （28 Avril 2011, ISBN 978-4-04-727097-8）&lt;br /&gt;
*まおゆう魔王勇者 ４ この手でできること （16 Juillet 2011, ISBN 978-4-04-727098-5）&lt;br /&gt;
*まおゆう魔王勇者 ５ あの丘の向こうに （21 Janvier 2012, Édition Normal : ISBN 978-4-04-727144-9 ; Édition Spéciale : ISBN 978-4-04-727672-7）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Vallor_-_Tests&amp;diff=506257</id>
		<title>Vallor - Tests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Vallor_-_Tests&amp;diff=506257"/>
		<updated>2016-11-12T18:16:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: description -&amp;gt; introduction + lien-forum -&amp;gt; lien_forum&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Include parts of page ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Historique de Hentai Ouji to Warawanai Neko. - Français ===&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;08 juin 2014&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**&#039;&#039;&#039;Projet commencé&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Tome 1 Illustrations – &#039;&#039;&#039;Traduites&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;14 juillet 2014&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Tome 2 Illustrations – &#039;&#039;&#039;Traduites&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
=== Historique de Ore, Twintail ni Narimasu - Français ===&lt;br /&gt;
{{#lsth:Ore,_Twintail_ni_Narimasu_-_Français|Actualité}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[Template:Page_de_Projet|Template: PPP (Page Principale de Projet)]] ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Page de Projet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|état_projet=&lt;br /&gt;
{{Teaser|French}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|série=&lt;br /&gt;
Hentai Ouji to Warawanai Neko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|introduction=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Hentai Ouji to Warawanai Neko.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (変態王子と笑わない猫。 litt. &#039;&#039;Le Prince Pervers et le Chat Austère.&#039;&#039;), aussi connue sous les diminutifs HenNeko (変猫) et Towanai (とわない), est une série de light novels écrite par Sou Sagara, illustrée par Kantoku, et publiée par Media Factory. Elle a été adaptée en manga en 2011 et en un anime de 12 épisodes, réalisé par J.C.Staff et diffusé d&#039;avril à juin 2013. Un jeu vidéo adapté de la série, sur PSP, est également sorti, le 31 octobre 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|couverture=&lt;br /&gt;
[[File:Hennekov1_Cover.jpg|200px|thumb|right|Couverture du tome 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|langues_alternatives=&lt;br /&gt;
*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko|Anglais (English) – Baka-Tsuki]] &lt;br /&gt;
*[http://hennekothetranslation.wordpress.com/ Anglais (English) – NanoDesu]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|synopsis=&lt;br /&gt;
Yokodera Youto est un lycéen de deuxième année qui souffre de sa retenue excessive : il ne dit jamais ce qu&#039;il pense. &#039;&#039;Par chance&#039;&#039;, après avoir prié le Chat Austère, il perd sa retenue et devient capable, voire même contraint, de dire tout ce qui lui passe par la tête. Hélas, cette nouvelle vie s&#039;avère infernale, et pour retrouver ce qu&#039;il a perdu, il va compter sur Tsutsukakushi Tsukiko, une mignonne jeune fille qui a perdu toute trace apparente de ses émotions, elle aussi suite à une prière faite au Dieu Chat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Découvrez la fabuleuse histoire d&#039;amour d&#039;un pervers trop franc et d&#039;une jeune fille impassible !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|historique=&lt;br /&gt;
{{#lsth:Vallor_-_Tests|Historique de Hentai Ouji to Warawanai Neko. - Français}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|écrivain=&lt;br /&gt;
Sou Sagara&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|illustrateur=&lt;br /&gt;
Kantoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|chapitres=&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: red&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Faire un modèle pour afficher les tomes et chapitres&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
=== Tome 1 ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Hennekov1_Cover.jpg|center|150px]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;560px&amp;quot; |&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 1|Chapitre 1]] [5 parties traduites sur 7]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 2|Chapitre 2]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 3|Chapitre 3]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 4|Chapitre 4]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 5|Chapitre 5]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 6|Chapitre 6]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 2 ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Hennekov2_Cover.jpg|center|150px]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;560px&amp;quot; |&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Illustrations|Illustrations]] [Images encore manquantes]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 1|Chapitre 1]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 2|Chapitre 2]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 3|Chapitre 3]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 4|Chapitre 4]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 5|Chapitre 5]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|lien_forum=&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&amp;amp;t=10492&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|superviseur=&lt;br /&gt;
[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|manager=&lt;br /&gt;
[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|page_enregistrement=&lt;br /&gt;
Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Enregistrement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|terminologie=&lt;br /&gt;
*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Style et Liste des Noms et Termes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|version=&lt;br /&gt;
anglaise de [http://hennekothetranslation.wordpress.com/ &#039;&#039;&#039;NanoDesu&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|équipe_version=&lt;br /&gt;
*NanoDesu&lt;br /&gt;
*Hantsuki&lt;br /&gt;
*Whitesora&lt;br /&gt;
*[[User:KanzakiAria|KanzakiAria]]&lt;br /&gt;
*Frog-kun&lt;br /&gt;
*Shingetsu&lt;br /&gt;
*[[User:TheForgetfulEditor|TheForgetfulEditor]]&lt;br /&gt;
*msirp&lt;br /&gt;
*Thomas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|traducteurs=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Irréguliers :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|éditeurs=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En pause :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[User:Yamamoto-kun|Yamamoto-kun]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|parutions=&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-3555-9 ISBN 978-4-8401-3555-9] (25 octobre 2010)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。2』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-3800-0 ISBN 978-4-8401-3800-0] (25 janvier 2011)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。3』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-3893-2 ISBN 978-4-8401-3893-2] (25 mai 2011)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。4』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4207-6 ISBN 978-4-8401-4207-6] (22 septembre 2011)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。5』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4528-2 ISBN 978-4-8401-4528-2] (23 mars 2012)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。6』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4686-9 ISBN 978-4-8401-4686-9] (25 mars 2013)&lt;br /&gt;
:*『変態王子と笑わない猫。6 ドラマCD付き特装版』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4973-0 ISBN 978-4-8401-4973-0] (25 mars 2013)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。7』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-066028-8 ISBN 978-4-04-066028-8] (25 octobre 2013)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。8』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-066389-0 ISBN 978-4-04-066389-0] (25 avril 2014)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。9』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-067316-5 ISBN 978-4-04-067316-5] (25 décembre 2014)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。10』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-067655-5 ISBN 978-4-04-067655-5] (25 mai 2015)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。11』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-067954-9 ISBN 978-4-04-067954-9] (25 avril 2016)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=506256</id>
		<title>Template:Page de Projet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=506256"/>
		<updated>2016-11-12T18:14:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: lien-forum -&amp;gt; lien_forum&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Annule les liens Edit pour prévenir leur redirection ici --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;br /&gt;
{{{état_projet}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{couverture}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : [[File:Hennekov1_Cover.jpg|200px|thumb|right|Couverture du tome 1]] --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{introduction}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; existe aussi dans les langues suivantes :&lt;br /&gt;
{{{langues_alternatives}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Important : Ceux qui souhaitent traduire ou éditer le projet doivent IMPÉRATIVEMENT lire et appliquer la partie &amp;quot;Traduction&amp;quot;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
{{{synopsis}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historique ==&lt;br /&gt;
{{{historique}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : {{#lsth:Historique_des_Projets_-_Français|Hentai_Ouji_to_Warawanai_Neko.}} --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
Une série écrite par {{{écrivain}}} et illustrée par {{{illustrateur}}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{chapitres}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #E0EEf7; border: 1px solid #AAA; margin-top: 1em; padding: 5px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vous avez des remarques ? Vous voulez remercier les traducteurs ? Vous voulez parler avec d&#039;autres fans de la série ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Allez sur [[{{TALKPAGENAME}}|la page Discussion]] ou sur [{{{lien_forum}}} le forum] !&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*Superviseur : {{{superviseur}}}&lt;br /&gt;
*Manager : {{{manager}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;L&#039;équipe de traduction doit être validée par le superviseur ou le manager du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque membre de l&#039;équipe de traduction doit [[{{{page_enregistrement}}}|s&#039;enregistrer]] avant de travailler sur la partie qui le concerne.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Forme ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque chapitre doit se conformer aux règles ci-dessous après édition :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Conventions des Projets]]&lt;br /&gt;
*[[Usage du Wiki]]&lt;br /&gt;
*[[Format guideline|General Format/Style Guideline]] (Anglais – Techniques avancées)&lt;br /&gt;
{{{terminologie}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Base de traduction ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cette traduction est basée sur la version {{{version}}}.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous remercions donc :&lt;br /&gt;
{{{équipe_version}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
{{{traducteurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs / Relecteurs ===&lt;br /&gt;
{{{éditeurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parutions ==&lt;br /&gt;
{{{parutions}}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=506230</id>
		<title>Template:Page de Projet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=506230"/>
		<updated>2016-11-12T14:43:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: description -&amp;gt; introduction&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Annule les liens Edit pour prévenir leur redirection ici --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;br /&gt;
{{{état_projet}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{couverture}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : [[File:Hennekov1_Cover.jpg|200px|thumb|right|Couverture du tome 1]] --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{introduction}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; existe aussi dans les langues suivantes :&lt;br /&gt;
{{{langues_alternatives}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Important : Ceux qui souhaitent traduire ou éditer le projet doivent IMPÉRATIVEMENT lire et appliquer la partie &amp;quot;Traduction&amp;quot;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
{{{synopsis}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historique ==&lt;br /&gt;
{{{historique}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : {{#lsth:Historique_des_Projets_-_Français|Hentai_Ouji_to_Warawanai_Neko.}} --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
Une série écrite par {{{écrivain}}} et illustrée par {{{illustrateur}}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{chapitres}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #E0EEf7; border: 1px solid #AAA; margin-top: 1em; padding: 5px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vous avez des remarques ? Vous voulez remercier les traducteurs ? Vous voulez parler avec d&#039;autres fans de la série ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Allez sur [[{{TALKPAGENAME}}|la page Discussion]] ou sur [{{{lien-forum}}} le forum] !&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*Superviseur : {{{superviseur}}}&lt;br /&gt;
*Manager : {{{manager}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;L&#039;équipe de traduction doit être validée par le superviseur ou le manager du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque membre de l&#039;équipe de traduction doit [[{{{page_enregistrement}}}|s&#039;enregistrer]] avant de travailler sur la partie qui le concerne.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Forme ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque chapitre doit se conformer aux règles ci-dessous après édition :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Conventions des Projets]]&lt;br /&gt;
*[[Usage du Wiki]]&lt;br /&gt;
*[[Format guideline|General Format/Style Guideline]] (Anglais – Techniques avancées)&lt;br /&gt;
{{{terminologie}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Base de traduction ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cette traduction est basée sur la version {{{version}}}.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous remercions donc :&lt;br /&gt;
{{{équipe_version}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
{{{traducteurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs / Relecteurs ===&lt;br /&gt;
{{{éditeurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parutions ==&lt;br /&gt;
{{{parutions}}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Vallor_-_Tests&amp;diff=506229</id>
		<title>Vallor - Tests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Vallor_-_Tests&amp;diff=506229"/>
		<updated>2016-11-12T14:40:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Feedback&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Include parts of page ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Historique de Hentai Ouji to Warawanai Neko. - Français ===&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;08 juin 2014&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**&#039;&#039;&#039;Projet commencé&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Tome 1 Illustrations – &#039;&#039;&#039;Traduites&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;14 juillet 2014&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Tome 2 Illustrations – &#039;&#039;&#039;Traduites&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
=== Historique de Ore, Twintail ni Narimasu - Français ===&lt;br /&gt;
{{#lsth:Ore,_Twintail_ni_Narimasu_-_Français|Actualité}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[Template:Page_de_Projet|Template: PPP (Page Principale de Projet)]] ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Page de Projet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|état_projet=&lt;br /&gt;
{{Teaser|French}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|série=&lt;br /&gt;
Hentai Ouji to Warawanai Neko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|description=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Hentai Ouji to Warawanai Neko.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (変態王子と笑わない猫。 litt. &#039;&#039;Le Prince Pervers et le Chat Austère.&#039;&#039;), aussi connue sous les diminutifs HenNeko (変猫) et Towanai (とわない), est une série de light novels écrite par Sou Sagara, illustrée par Kantoku, et publiée par Media Factory. Elle a été adaptée en manga en 2011 et en un anime de 12 épisodes, réalisé par J.C.Staff et diffusé d&#039;avril à juin 2013. Un jeu vidéo adapté de la série, sur PSP, est également sorti, le 31 octobre 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|couverture=&lt;br /&gt;
[[File:Hennekov1_Cover.jpg|200px|thumb|right|Couverture du tome 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|langues_alternatives=&lt;br /&gt;
*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko|Anglais (English) – Baka-Tsuki]] &lt;br /&gt;
*[http://hennekothetranslation.wordpress.com/ Anglais (English) – NanoDesu]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|synopsis=&lt;br /&gt;
Yokodera Youto est un lycéen de deuxième année qui souffre de sa retenue excessive : il ne dit jamais ce qu&#039;il pense. &#039;&#039;Par chance&#039;&#039;, après avoir prié le Chat Austère, il perd sa retenue et devient capable, voire même contraint, de dire tout ce qui lui passe par la tête. Hélas, cette nouvelle vie s&#039;avère infernale, et pour retrouver ce qu&#039;il a perdu, il va compter sur Tsutsukakushi Tsukiko, une mignonne jeune fille qui a perdu toute trace apparente de ses émotions, elle aussi suite à une prière faite au Dieu Chat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Découvrez la fabuleuse histoire d&#039;amour d&#039;un pervers trop franc et d&#039;une jeune fille impassible !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|historique=&lt;br /&gt;
{{#lsth:Vallor_-_Tests|Historique de Hentai Ouji to Warawanai Neko. - Français}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|écrivain=&lt;br /&gt;
Sou Sagara&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|illustrateur=&lt;br /&gt;
Kantoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|chapitres=&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: red&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Faire un modèle pour afficher les tomes et chapitres&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
=== Tome 1 ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Hennekov1_Cover.jpg|center|150px]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;560px&amp;quot; |&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 1|Chapitre 1]] [5 parties traduites sur 7]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 2|Chapitre 2]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 3|Chapitre 3]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 4|Chapitre 4]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 5|Chapitre 5]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 6|Chapitre 6]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 2 ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Hennekov2_Cover.jpg|center|150px]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;560px&amp;quot; |&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Illustrations|Illustrations]] [Images encore manquantes]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 1|Chapitre 1]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 2|Chapitre 2]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 3|Chapitre 3]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 4|Chapitre 4]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 5|Chapitre 5]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|lien-discussion=&lt;br /&gt;
Talk:Hentai_Ouji_to_Warawanai_Neko._-_Fran%C3%A7ais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|lien-forum=&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&amp;amp;t=10492&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|superviseur=&lt;br /&gt;
[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|manager=&lt;br /&gt;
[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|page_enregistrement=&lt;br /&gt;
Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Enregistrement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|terminologie=&lt;br /&gt;
*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Style et Liste des Noms et Termes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|version=&lt;br /&gt;
anglaise de [http://hennekothetranslation.wordpress.com/ &#039;&#039;&#039;NanoDesu&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|équipe_version=&lt;br /&gt;
*NanoDesu&lt;br /&gt;
*Hantsuki&lt;br /&gt;
*Whitesora&lt;br /&gt;
*[[User:KanzakiAria|KanzakiAria]]&lt;br /&gt;
*Frog-kun&lt;br /&gt;
*Shingetsu&lt;br /&gt;
*[[User:TheForgetfulEditor|TheForgetfulEditor]]&lt;br /&gt;
*msirp&lt;br /&gt;
*Thomas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|traducteurs=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Irréguliers :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|éditeurs=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En pause :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[User:Yamamoto-kun|Yamamoto-kun]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|parutions=&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-3555-9 ISBN 978-4-8401-3555-9] (25 octobre 2010)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。2』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-3800-0 ISBN 978-4-8401-3800-0] (25 janvier 2011)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。3』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-3893-2 ISBN 978-4-8401-3893-2] (25 mai 2011)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。4』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4207-6 ISBN 978-4-8401-4207-6] (22 septembre 2011)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。5』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4528-2 ISBN 978-4-8401-4528-2] (23 mars 2012)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。6』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4686-9 ISBN 978-4-8401-4686-9] (25 mars 2013)&lt;br /&gt;
:*『変態王子と笑わない猫。6 ドラマCD付き特装版』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4973-0 ISBN 978-4-8401-4973-0] (25 mars 2013)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。7』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-066028-8 ISBN 978-4-04-066028-8] (25 octobre 2013)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。8』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-066389-0 ISBN 978-4-04-066389-0] (25 avril 2014)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。9』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-067316-5 ISBN 978-4-04-067316-5] (25 décembre 2014)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。10』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-067655-5 ISBN 978-4-04-067655-5] (25 mai 2015)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。11』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-067954-9 ISBN 978-4-04-067954-9] (25 avril 2016)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=506228</id>
		<title>Template:Page de Projet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=506228"/>
		<updated>2016-11-12T14:39:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Annule les liens Edit pour prévenir leur redirection ici --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;br /&gt;
{{{état_projet}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{couverture}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : [[File:Hennekov1_Cover.jpg|200px|thumb|right|Couverture du tome 1]] --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{description}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; existe aussi dans les langues suivantes :&lt;br /&gt;
{{{langues_alternatives}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Important : Ceux qui souhaitent traduire ou éditer le projet doivent IMPÉRATIVEMENT lire et appliquer la partie &amp;quot;Traduction&amp;quot;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
{{{synopsis}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historique ==&lt;br /&gt;
{{{historique}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : {{#lsth:Historique_des_Projets_-_Français|Hentai_Ouji_to_Warawanai_Neko.}} --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
Une série écrite par {{{écrivain}}} et illustrée par {{{illustrateur}}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{chapitres}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #E0EEf7; border: 1px solid #AAA; margin-top: 1em; padding: 5px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vous avez des remarques ? Vous voulez remercier les traducteurs ? Vous voulez parler avec d&#039;autres fans de la série ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Allez sur [[{{TALKPAGENAME}}|la page Discussion]] ou sur [{{{lien-forum}}} le forum] !&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*Superviseur : {{{superviseur}}}&lt;br /&gt;
*Manager : {{{manager}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;L&#039;équipe de traduction doit être validée par le superviseur ou le manager du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque membre de l&#039;équipe de traduction doit [[{{{page_enregistrement}}}|s&#039;enregistrer]] avant de travailler sur la partie qui le concerne.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Forme ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque chapitre doit se conformer aux règles ci-dessous après édition :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Conventions des Projets]]&lt;br /&gt;
*[[Usage du Wiki]]&lt;br /&gt;
*[[Format guideline|General Format/Style Guideline]] (Anglais – Techniques avancées)&lt;br /&gt;
{{{terminologie}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Base de traduction ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cette traduction est basée sur la version {{{version}}}.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous remercions donc :&lt;br /&gt;
{{{équipe_version}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
{{{traducteurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs / Relecteurs ===&lt;br /&gt;
{{{éditeurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parutions ==&lt;br /&gt;
{{{parutions}}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=506226</id>
		<title>Template:Page de Projet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=506226"/>
		<updated>2016-11-12T14:28:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Feedback&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Annule les liens Edit pour prévenir leur redirection ici --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;br /&gt;
{{{état_projet}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{couverture}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : [[File:Hennekov1_Cover.jpg|200px|thumb|right|Couverture du tome 1]] --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{description}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; existe aussi dans les langues suivantes :&lt;br /&gt;
{{{langues_alternatives}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Important : Ceux qui souhaitent traduire ou éditer le projet doivent IMPÉRATIVEMENT lire et appliquer la partie &amp;quot;Traduction&amp;quot;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
{{{synopsis}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historique ==&lt;br /&gt;
{{{historique}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : {{#lsth:Historique_des_Projets_-_Français|Hentai_Ouji_to_Warawanai_Neko.}} --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
Une série écrite par {{{écrivain}}} et illustrée par {{{illustrateur}}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{chapitres}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #E0EEf7; border: 1px solid #AAA; margin-top: 1em; padding: 5px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vous avez des remarques ? Vous voulez remercier les traducteurs ? Vous voulez parler avec d&#039;autres fans de la série ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Allez sur [[{{{lien-discussion}}}|la page Discussion]] ou sur [{{{lien-forum}}} le forum] !&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*Superviseur : {{{superviseur}}}&lt;br /&gt;
*Manager : {{{manager}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;L&#039;équipe de traduction doit être validée par le superviseur ou le manager du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque membre de l&#039;équipe de traduction doit [[{{{page_enregistrement}}}|s&#039;enregistrer]] avant de travailler sur la partie qui le concerne.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Forme ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque chapitre doit se conformer aux règles ci-dessous après édition :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Conventions des Projets]]&lt;br /&gt;
*[[Usage du Wiki]]&lt;br /&gt;
*[[Format guideline|General Format/Style Guideline]] (Anglais – Techniques avancées)&lt;br /&gt;
{{{terminologie}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Base de traduction ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cette traduction est basée sur la version {{{version}}}.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous remercions donc :&lt;br /&gt;
{{{équipe_version}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
{{{traducteurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs / Relecteurs ===&lt;br /&gt;
{{{éditeurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parutions ==&lt;br /&gt;
{{{parutions}}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=505979</id>
		<title>Template:Page de Projet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=505979"/>
		<updated>2016-11-08T08:36:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Annule les liens Edit pour prévenir leur redirection ici --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;br /&gt;
{{{état_projet}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{couverture}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : [[File:Hennekov1_Cover.jpg|200px|thumb|right|Couverture du tome 1]] --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{description}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; existe aussi dans les langues suivantes :&lt;br /&gt;
{{{langues_alternatives}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Important : Ceux qui souhaitent traduire ou éditer le projet doivent IMPÉRATIVEMENT lire et appliquer la partie &amp;quot;Traduction&amp;quot;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
{{{synopsis}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historique ==&lt;br /&gt;
{{{historique}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : {{#lsth:Historique_des_Projets_-_Français|Hentai_Ouji_to_Warawanai_Neko.}} --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
Une série écrite par {{{écrivain}}} et illustrée par {{{illustrateur}}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{chapitres}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*Superviseur : {{{superviseur}}}&lt;br /&gt;
*Manager : {{{manager}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;L&#039;équipe de traduction doit être validée par le superviseur ou le manager du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque membre de l&#039;équipe de traduction doit [[{{{page_enregistrement}}}|s&#039;enregistrer]] avant de travailler sur la partie qui le concerne.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Forme ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque chapitre doit se conformer aux règles ci-dessous après édition :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Conventions des Projets]]&lt;br /&gt;
*[[Usage du Wiki]]&lt;br /&gt;
*[[Format guideline|General Format/Style Guideline]] (Anglais – Techniques avancées)&lt;br /&gt;
{{{terminologie}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Base de traduction ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cette traduction est basée sur la version {{{version}}}.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous remercions donc :&lt;br /&gt;
{{{équipe_version}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
{{{traducteurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs / Relecteurs ===&lt;br /&gt;
{{{éditeurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parutions ==&lt;br /&gt;
{{{parutions}}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Vallor_-_Tests&amp;diff=505966</id>
		<title>Vallor - Tests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Vallor_-_Tests&amp;diff=505966"/>
		<updated>2016-11-07T22:52:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Include parts of page ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Historique de Hentai Ouji to Warawanai Neko. - Français ===&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;08 juin 2014&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**&#039;&#039;&#039;Projet commencé&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Tome 1 Illustrations – &#039;&#039;&#039;Traduites&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;14 juillet 2014&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Tome 2 Illustrations – &#039;&#039;&#039;Traduites&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
=== Historique de Ore, Twintail ni Narimasu - Français ===&lt;br /&gt;
{{#lsth:Ore,_Twintail_ni_Narimasu_-_Français|Actualité}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[Template:Page_de_Projet|Template: PPP (Page Principale de Projet)]] ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Page de Projet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|état_projet=&lt;br /&gt;
{{Teaser|French}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|série=&lt;br /&gt;
Hentai Ouji to Warawanai Neko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|description=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Hentai Ouji to Warawanai Neko.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (変態王子と笑わない猫。 litt. &#039;&#039;Le Prince Pervers et le Chat Austère.&#039;&#039;), aussi connue sous les diminutifs HenNeko (変猫) et Towanai (とわない), est une série de light novels écrite par Sou Sagara, illustrée par Kantoku, et publiée par Media Factory. Elle a été adaptée en manga en 2011 et en un anime de 12 épisodes, réalisé par J.C.Staff et diffusé d&#039;avril à juin 2013. Un jeu vidéo adapté de la série, sur PSP, est également sorti, le 31 octobre 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|couverture=&lt;br /&gt;
[[File:Hennekov1_Cover.jpg|200px|thumb|right|Couverture du tome 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|langues_alternatives=&lt;br /&gt;
*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko|Anglais (English) – Baka-Tsuki]] &lt;br /&gt;
*[http://hennekothetranslation.wordpress.com/ Anglais (English) – NanoDesu]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|synopsis=&lt;br /&gt;
Yokodera Youto est un lycéen de deuxième année qui souffre de sa retenue excessive : il ne dit jamais ce qu&#039;il pense. &#039;&#039;Par chance&#039;&#039;, après avoir prié le Chat Austère, il perd sa retenue et devient capable, voire même contraint, de dire tout ce qui lui passe par la tête. Hélas, cette nouvelle vie s&#039;avère infernale, et pour retrouver ce qu&#039;il a perdu, il va compter sur Tsutsukakushi Tsukiko, une mignonne jeune fille qui a perdu toute trace apparente de ses émotions, elle aussi suite à une prière faite au Dieu Chat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Découvrez la fabuleuse histoire d&#039;amour d&#039;un pervers trop franc et d&#039;une jeune fille impassible !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|historique=&lt;br /&gt;
{{#lsth:Vallor_-_Tests|Historique de Hentai Ouji to Warawanai Neko. - Français}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|écrivain=&lt;br /&gt;
Sou Sagara&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|illustrateur=&lt;br /&gt;
Kantoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|chapitres=&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: red&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Faire un modèle pour afficher les tomes et chapitres&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
=== Tome 1 ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Hennekov1_Cover.jpg|center|150px]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;560px&amp;quot; |&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 1|Chapitre 1]] [5 parties traduites sur 7]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 2|Chapitre 2]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 3|Chapitre 3]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 4|Chapitre 4]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 5|Chapitre 5]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 6|Chapitre 6]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 2 ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Hennekov2_Cover.jpg|center|150px]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;560px&amp;quot; |&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Illustrations|Illustrations]] [Images encore manquantes]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 1|Chapitre 1]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 2|Chapitre 2]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 3|Chapitre 3]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 4|Chapitre 4]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 5|Chapitre 5]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|superviseur=&lt;br /&gt;
[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|manager=&lt;br /&gt;
[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|page_enregistrement=&lt;br /&gt;
Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Enregistrement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|terminologie=&lt;br /&gt;
*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Style et Liste des Noms et Termes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|version=&lt;br /&gt;
anglaise de [http://hennekothetranslation.wordpress.com/ &#039;&#039;&#039;NanoDesu&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|équipe_version=&lt;br /&gt;
*NanoDesu&lt;br /&gt;
*Hantsuki&lt;br /&gt;
*Whitesora&lt;br /&gt;
*[[User:KanzakiAria|KanzakiAria]]&lt;br /&gt;
*Frog-kun&lt;br /&gt;
*Shingetsu&lt;br /&gt;
*[[User:TheForgetfulEditor|TheForgetfulEditor]]&lt;br /&gt;
*msirp&lt;br /&gt;
*Thomas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|traducteurs=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Irréguliers :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|éditeurs=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En pause :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[User:Yamamoto-kun|Yamamoto-kun]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|parutions=&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-3555-9 ISBN 978-4-8401-3555-9] (25 octobre 2010)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。2』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-3800-0 ISBN 978-4-8401-3800-0] (25 janvier 2011)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。3』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-3893-2 ISBN 978-4-8401-3893-2] (25 mai 2011)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。4』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4207-6 ISBN 978-4-8401-4207-6] (22 septembre 2011)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。5』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4528-2 ISBN 978-4-8401-4528-2] (23 mars 2012)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。6』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4686-9 ISBN 978-4-8401-4686-9] (25 mars 2013)&lt;br /&gt;
:*『変態王子と笑わない猫。6 ドラマCD付き特装版』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4973-0 ISBN 978-4-8401-4973-0] (25 mars 2013)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。7』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-066028-8 ISBN 978-4-04-066028-8] (25 octobre 2013)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。8』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-066389-0 ISBN 978-4-04-066389-0] (25 avril 2014)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。9』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-067316-5 ISBN 978-4-04-067316-5] (25 décembre 2014)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。10』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-067655-5 ISBN 978-4-04-067655-5] (25 mai 2015)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。11』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-067954-9 ISBN 978-4-04-067954-9] (25 avril 2016)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=505965</id>
		<title>Template:Page de Projet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=505965"/>
		<updated>2016-11-07T22:46:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Annule les liens Edit pour prévenir leur redirection ici --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;br /&gt;
{{{état_projet}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{couverture}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : [[File:Hennekov1_Cover.jpg|200px|thumb|right|Couverture du tome 1]] --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{description}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; existe aussi dans les langues suivantes :&lt;br /&gt;
{{{langues_alternatives}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Important : Ceux qui souhaitent traduire ou éditer le projet doivent IMPÉRATIVEMENT lire et appliquer la partie &amp;quot;Traduction&amp;quot;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
{{{synopsis}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historique ==&lt;br /&gt;
{{{historique}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : {{#lsth:Historique_des_Projets_-_Français|Hentai_Ouji_to_Warawanai_Neko.}} --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
Une série écrite par {{{écrivain}}} et illustrée par {{{illustrateur}}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{chapitres}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*Superviseur : {{{superviseur}}}&lt;br /&gt;
*Manager : {{{manager}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;L&#039;équipe de traduction doit être validée par le superviseur ou le manager du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque membre de l&#039;équipe de traduction doit s&#039;enregistrer [[{{{page_enregistrement}}}|ici]] avant de travailler sur la partie qui le concerne.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Forme ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque chapitre doit se conformer aux règles ci-dessous après édition :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Conventions des Projets]]&lt;br /&gt;
*[[Usage du Wiki]]&lt;br /&gt;
*[[Format guideline|General Format/Style Guideline]] (Anglais – Techniques avancées)&lt;br /&gt;
{{{terminologie}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Base de traduction ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cette traduction est basée sur la version {{{version}}}.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous remercions donc :&lt;br /&gt;
{{{équipe_version}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
{{{traducteurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs / Relecteurs ===&lt;br /&gt;
{{{éditeurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parutions ==&lt;br /&gt;
{{{parutions}}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=505964</id>
		<title>Template:Page de Projet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=505964"/>
		<updated>2016-11-07T22:44:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Ajout de {{{équipe_version}}}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Annule les liens Edit pour prévenir leur redirection ici --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;br /&gt;
{{{état_projet}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{couverture}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : [[File:Hennekov1_Cover.jpg|200px|thumb|right|Couverture du tome 1]] --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{description}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; existe aussi dans les langues suivantes :&lt;br /&gt;
{{{langues_alternatives}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Important : Ceux qui souhaitent traduire ou éditer le projet doivent IMPÉRATIVEMENT lire et appliquer la partie &amp;quot;Traduction&amp;quot;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
{{{synopsis}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historique ==&lt;br /&gt;
{{{historique}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : {{#lsth:Historique_des_Projets_-_Français|Hentai_Ouji_to_Warawanai_Neko.}} --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
Une série écrite par {{{écrivain}}} et illustrée par {{{illustrateur}}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{chapitres}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*Superviseur : {{{superviseur}}}&lt;br /&gt;
*Manager : {{{manager}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;L&#039;équipe de traduction doit être validée par le superviseur ou le manager du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque membre de l&#039;équipe de traduction doit s&#039;enregistrer [[{{{page_enregistrement}}}|ici]] avant de travailler sur la partie qui le concerne.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Forme ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque chapitre doit se conformer aux règles ci-dessous après édition :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Conventions des Projets]]&lt;br /&gt;
*[[Usage du Wiki]]&lt;br /&gt;
*[[Format guideline|General Format/Style Guideline]] (Anglais – Techniques avancées)&lt;br /&gt;
{{{terminologie}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Base de traduction ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cette traduction est basée sur la version {{{version}}}.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Nous remercions donc : {{{équipe_version}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
{{{traducteurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs / Relecteurs ===&lt;br /&gt;
{{{éditeurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parutions ==&lt;br /&gt;
{{{parutions}}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=505962</id>
		<title>Template:Page de Projet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=505962"/>
		<updated>2016-11-07T18:39:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Annule les liens Edit pour prévenir leur redirection ici --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;br /&gt;
{{{état_projet}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{couverture}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : [[File:Hennekov1_Cover.jpg|200px|thumb|right|Couverture du tome 1]] --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{description}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; existe aussi dans les langues suivantes :&lt;br /&gt;
{{{langues_alternatives}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Important : Ceux qui souhaitent traduire ou éditer le projet doivent IMPÉRATIVEMENT lire et appliquer la partie &amp;quot;Traduction&amp;quot;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
{{{synopsis}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historique ==&lt;br /&gt;
{{{historique}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : {{#lsth:Historique_des_Projets_-_Français|Hentai_Ouji_to_Warawanai_Neko.}} --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
Une série écrite {{{écrivain}}} et illustrée par {{{illustrateur}}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cette traduction est basée sur la version {{{version}}}.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{{chapitres}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*Superviseur : {{{superviseur}}}&lt;br /&gt;
*Manager : {{{manager}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;L&#039;équipe de traduction doit être validée par le superviseur ou le manager du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque membre de l&#039;équipe de traduction doit s&#039;enregistrer [[{{{page_enregistrement}}}|ici]] avant de travailler sur la partie qui le concerne.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Forme ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque chapitre doit se conformer aux règles ci-dessous après édition :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Conventions des Projets]]&lt;br /&gt;
*[[Usage du Wiki]]&lt;br /&gt;
*[[Format guideline|General Format/Style Guideline]] (Anglais – Techniques avancées)&lt;br /&gt;
{{{terminologie}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
{{{traducteurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs / Relecteurs ===&lt;br /&gt;
{{{éditeurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parutions ==&lt;br /&gt;
{{{parutions}}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=505961</id>
		<title>Template:Page de Projet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=505961"/>
		<updated>2016-11-07T18:35:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Retrait du nom d&amp;#039;un auteur de la partie Série&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Annule les liens Edit pour prévenir leur redirection ici --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;br /&gt;
{{{état_projet}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{couverture}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : [[File:Hennekov1_Cover.jpg|200px|thumb|right|Couverture du tome 1]] --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{description}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; existe aussi dans les langues suivantes :&lt;br /&gt;
{{{langues_alternatives}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Important : Ceux qui souhaitent traduire ou éditer le projet doivent IMPÉRATIVEMENT lire et appliquer la partie &amp;quot;Traduction&amp;quot;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
{{{synopsis}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historique ==&lt;br /&gt;
{{{historique}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : {{#lsth:Historique_des_Projets_-_Français|Hentai_Ouji_to_Warawanai_Neko.}} --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
Une série écrite {{{écrivain}}} et illustrée par {{{illustrateur}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cette traduction est basée sur la version {{{version}}}.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{{chapitres}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*Superviseur : {{{superviseur}}}&lt;br /&gt;
*Manager : {{{manager}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;L&#039;équipe de traduction doit être validée par le superviseur ou le manager du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque membre de l&#039;équipe de traduction doit s&#039;enregistrer [[{{{page_enregistrement}}}|ici]] avant de travailler sur la partie qui le concerne.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Forme ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque chapitre doit se conformer aux règles ci-dessous après édition :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Conventions des Projets]]&lt;br /&gt;
*[[Usage du Wiki]]&lt;br /&gt;
*[[Format guideline|General Format/Style Guideline]] (Anglais – Techniques avancées)&lt;br /&gt;
{{{terminologie}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
{{{traducteurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs / Relecteurs ===&lt;br /&gt;
{{{éditeurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parutions ==&lt;br /&gt;
{{{parutions}}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=505958</id>
		<title>Template:Page de Projet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=505958"/>
		<updated>2016-11-07T15:36:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: __NOEDITSECTION__&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOEDITSECTION__&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Annule les liens Edit pour prévenir leur redirection ici --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;br /&gt;
{{{état_projet}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{couverture}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : [[File:Hennekov1_Cover.jpg|200px|thumb|right|Couverture du tome 1]] --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{description}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; existe aussi dans les langues suivantes :&lt;br /&gt;
{{{langues_alternatives}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Important : Ceux qui souhaitent traduire ou éditer le projet doivent IMPÉRATIVEMENT lire et appliquer la partie &amp;quot;Traduction&amp;quot;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
{{{synopsis}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historique ==&lt;br /&gt;
{{{historique}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : {{#lsth:Historique_des_Projets_-_Français|Hentai_Ouji_to_Warawanai_Neko.}} --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039; par {{{auteur}}} ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cette traduction est basée sur la version {{{version}}}.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{{chapitres}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*Superviseur : {{{superviseur}}}&lt;br /&gt;
*Manager : {{{manager}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;L&#039;équipe de traduction doit être validée par le superviseur ou le manager du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque membre de l&#039;équipe de traduction doit s&#039;enregistrer [[{{{page_enregistrement}}}|ici]] avant de travailler sur la partie qui le concerne.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Forme ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque chapitre doit se conformer aux règles ci-dessous après édition :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Conventions des Projets]]&lt;br /&gt;
*[[Usage du Wiki]]&lt;br /&gt;
*[[Format guideline|General Format/Style Guideline]] (Anglais – Techniques avancées)&lt;br /&gt;
{{{terminologie}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
{{{traducteurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs / Relecteurs ===&lt;br /&gt;
{{{éditeurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parutions ==&lt;br /&gt;
{{{parutions}}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Vallor_-_Tests&amp;diff=505957</id>
		<title>Vallor - Tests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Vallor_-_Tests&amp;diff=505957"/>
		<updated>2016-11-07T15:22:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Synopsis&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Include parts of page ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Historique de Hentai Ouji to Warawanai Neko. - Français ===&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;08 juin 2014&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**&#039;&#039;&#039;Projet commencé&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Tome 1 Illustrations – &#039;&#039;&#039;Traduites&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;14 juillet 2014&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Tome 2 Illustrations – &#039;&#039;&#039;Traduites&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
=== Historique de Ore, Twintail ni Narimasu - Français ===&lt;br /&gt;
{{#lsth:Ore,_Twintail_ni_Narimasu_-_Français|Actualité}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[Template:Page_de_Projet|Template: PPP (Page Principale de Projet)]] ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Page de Projet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|état_projet=&lt;br /&gt;
{{Teaser|French}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|série=&lt;br /&gt;
Hentai Ouji to Warawanai Neko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|description=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Hentai Ouji to Warawanai Neko.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (変態王子と笑わない猫。 litt. &#039;&#039;Le Prince Pervers et le Chat Austère.&#039;&#039;), aussi connue sous les diminutifs HenNeko (変猫) et Towanai (とわない), est une série de light novels écrite par Sou Sagara, illustrée par Kantoku, et publiée par Media Factory. Elle a été adaptée en manga en 2011 et en un anime de 12 épisodes, réalisé par J.C.Staff et diffusé d&#039;avril à juin 2013. Un jeu vidéo adapté de la série, sur PSP, est également sorti, le 31 octobre 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|couverture=&lt;br /&gt;
[[File:Hennekov1_Cover.jpg|200px|thumb|right|Couverture du tome 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|langues_alternatives=&lt;br /&gt;
*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko|Anglais (English) – Baka-Tsuki]] &lt;br /&gt;
*[http://hennekothetranslation.wordpress.com/ Anglais (English) – NanoDesu]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|synopsis=&lt;br /&gt;
Yokodera Youto est un lycéen de deuxième année qui souffre de sa retenue excessive : il ne dit jamais ce qu&#039;il pense. &#039;&#039;Par chance&#039;&#039;, après avoir prié le Chat Austère, il perd sa retenue et devient capable, voire même contraint, de dire tout ce qui lui passe par la tête. Hélas, cette nouvelle vie s&#039;avère infernale, et pour retrouver ce qu&#039;il a perdu, il va compter sur Tsutsukakushi Tsukiko, une mignonne jeune fille qui a perdu toute trace apparente de ses émotions, elle aussi suite à une prière faite au Dieu Chat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Découvrez la fabuleuse histoire d&#039;amour d&#039;un pervers trop franc et d&#039;une jeune fille impassible !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|historique=&lt;br /&gt;
{{#lsth:Vallor_-_Tests|Historique de Hentai Ouji to Warawanai Neko. - Français}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|auteur=&lt;br /&gt;
Sou Sagara&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|version=&lt;br /&gt;
anglaise de [http://hennekothetranslation.wordpress.com/ &#039;&#039;&#039;NanoDesu&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|chapitres=&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: red&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Faire un modèle pour afficher les tomes et chapitres&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
=== Tome 1 ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Hennekov1_Cover.jpg|center|150px]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;560px&amp;quot; |&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 1|Chapitre 1]] [5 parties traduites sur 7]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 2|Chapitre 2]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 3|Chapitre 3]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 4|Chapitre 4]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 5|Chapitre 5]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 6|Chapitre 6]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 2 ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Hennekov2_Cover.jpg|center|150px]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;560px&amp;quot; |&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Illustrations|Illustrations]] [Images encore manquantes]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 1|Chapitre 1]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 2|Chapitre 2]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 3|Chapitre 3]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 4|Chapitre 4]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 5|Chapitre 5]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|superviseur=&lt;br /&gt;
[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|manager=&lt;br /&gt;
[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|page_enregistrement=&lt;br /&gt;
Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Enregistrement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|terminologie=&lt;br /&gt;
*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Style et Liste des Noms et Termes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|traducteurs=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Irréguliers :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|éditeurs=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En pause :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[User:Yamamoto-kun|Yamamoto-kun]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|parutions=&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-3555-9 ISBN 978-4-8401-3555-9] (25 octobre 2010)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。2』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-3800-0 ISBN 978-4-8401-3800-0] (25 janvier 2011)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。3』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-3893-2 ISBN 978-4-8401-3893-2] (25 mai 2011)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。4』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4207-6 ISBN 978-4-8401-4207-6] (22 septembre 2011)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。5』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4528-2 ISBN 978-4-8401-4528-2] (23 mars 2012)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。6』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4686-9 ISBN 978-4-8401-4686-9] (25 mars 2013)&lt;br /&gt;
:*『変態王子と笑わない猫。6 ドラマCD付き特装版』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4973-0 ISBN 978-4-8401-4973-0] (25 mars 2013)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。7』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-066028-8 ISBN 978-4-04-066028-8] (25 octobre 2013)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。8』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-066389-0 ISBN 978-4-04-066389-0] (25 avril 2014)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。9』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-067316-5 ISBN 978-4-04-067316-5] (25 décembre 2014)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。10』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-067655-5 ISBN 978-4-04-067655-5] (25 mai 2015)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。11』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-067954-9 ISBN 978-4-04-067954-9] (25 avril 2016)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Vallor_-_Tests&amp;diff=505956</id>
		<title>Vallor - Tests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Vallor_-_Tests&amp;diff=505956"/>
		<updated>2016-11-07T15:01:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Include parts of page ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Historique de Hentai Ouji to Warawanai Neko. - Français ===&lt;br /&gt;
{{#lsth:Hentai_Ouji_to_Warawanai_Neko._-_Français|Historique}}&lt;br /&gt;
=== Historique de Ore, Twintail ni Narimasu - Français ===&lt;br /&gt;
{{#lsth:Ore,_Twintail_ni_Narimasu_-_Français|Actualité}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[Template:Page_de_Projet|Template: PPP (Page Principale de Projet)]] ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Page de Projet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|état_projet=&lt;br /&gt;
{{Teaser|French}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|série=&lt;br /&gt;
Hentai Ouji to Warawanai Neko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|description=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Hentai Ouji to Warawanai Neko.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (変態王子と笑わない猫。 litt. &#039;&#039;Le Prince Pervers et le Chat Austère.&#039;&#039;), aussi connue sous les diminutifs HenNeko (変猫) et Towanai (とわない), est une série de light novels écrite par Sou Sagara, illustrée par Kantoku, et publiée par Media Factory. Elle a été adaptée en manga en 2011 et en un anime de 12 épisodes, réalisé par J.C.Staff et diffusé d&#039;avril à juin 2013. Un jeu vidéo adapté de la série, sur PSP, est également sorti, le 31 octobre 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|couverture=&lt;br /&gt;
[[File:Hennekov1_Cover.jpg|200px|thumb|right|Couverture du tome 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|langues_alternatives=&lt;br /&gt;
*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko|Anglais (English) – Baka-Tsuki]] &lt;br /&gt;
*[http://hennekothetranslation.wordpress.com/ Anglais (English) – NanoDesu]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|synopsis=&lt;br /&gt;
Yokodera Youto est un lycéen de deuxième année qui souffre de sa retenue excessive : il ne dit jamais ce qu&#039;il pense. &#039;&#039;Par chance&#039;&#039;, après avoir prié le Chat Austère, il perdit sa retenue et devient capable, et même contraint de dire tout ce qui lui passe par la tête. Hélas, cette nouvelle vie s&#039;avère infernale, et pour retrouver ce qu&#039;il a perdu, il va compter sur Tsutsukakushi Tsukiko, une mignonne jeune fille qui a perdu toute trace apparente de ses émotions, elle aussi suite à une prière au Dieu Chat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Découvrez une fabuleuse histoire d&#039;amour entre un pervers trop franc et une jeune fille impassible !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|historique=&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;08 juin 2014&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**&#039;&#039;&#039;Projet commencé&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Tome 1 Illustrations – &#039;&#039;&#039;Traduites&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;14 juillet 2014&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Tome 2 Illustrations – &#039;&#039;&#039;Traduites&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|auteur=&lt;br /&gt;
Sou Sagara&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|version=&lt;br /&gt;
anglaise de [http://hennekothetranslation.wordpress.com/ &#039;&#039;&#039;NanoDesu&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|chapitres=&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: red&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Faire un modèle pour afficher les tomes et chapitres&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
=== Tome 1 ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Hennekov1_Cover.jpg|center|150px]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;560px&amp;quot; |&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 1|Chapitre 1]] [5 parties traduites sur 7]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 2|Chapitre 2]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 3|Chapitre 3]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 4|Chapitre 4]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 5|Chapitre 5]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 6|Chapitre 6]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 2 ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Hennekov2_Cover.jpg|center|150px]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;560px&amp;quot; |&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Illustrations|Illustrations]] [Images encore manquantes]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 1|Chapitre 1]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 2|Chapitre 2]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 3|Chapitre 3]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 4|Chapitre 4]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 5|Chapitre 5]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|superviseur=&lt;br /&gt;
[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|manager=&lt;br /&gt;
[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|page_enregistrement=&lt;br /&gt;
Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Enregistrement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|terminologie=&lt;br /&gt;
*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Style et Liste des Noms et Termes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|traducteurs=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Irréguliers :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|éditeurs=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En pause :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[User:Yamamoto-kun|Yamamoto-kun]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|parutions=&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-3555-9 ISBN 978-4-8401-3555-9] (25 octobre 2010)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。2』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-3800-0 ISBN 978-4-8401-3800-0] (25 janvier 2011)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。3』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-3893-2 ISBN 978-4-8401-3893-2] (25 mai 2011)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。4』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4207-6 ISBN 978-4-8401-4207-6] (22 septembre 2011)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。5』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4528-2 ISBN 978-4-8401-4528-2] (23 mars 2012)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。6』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4686-9 ISBN 978-4-8401-4686-9] (25 mars 2013)&lt;br /&gt;
:*『変態王子と笑わない猫。6 ドラマCD付き特装版』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4973-0 ISBN 978-4-8401-4973-0] (25 mars 2013)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。7』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-066028-8 ISBN 978-4-04-066028-8] (25 octobre 2013)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。8』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-066389-0 ISBN 978-4-04-066389-0] (25 avril 2014)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。9』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-067316-5 ISBN 978-4-04-067316-5] (25 décembre 2014)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。10』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-067655-5 ISBN 978-4-04-067655-5] (25 mai 2015)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。11』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-067954-9 ISBN 978-4-04-067954-9] (25 avril 2016)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Vallor_-_Tests&amp;diff=505953</id>
		<title>Vallor - Tests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Vallor_-_Tests&amp;diff=505953"/>
		<updated>2016-11-07T14:23:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Parution du tome 11&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Include parts of page ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Historique de Hentai Ouji to Warawanai Neko. - Français ===&lt;br /&gt;
{{#lsth:Hentai_Ouji_to_Warawanai_Neko._-_Français|Historique}}&lt;br /&gt;
=== Historique de Ore, Twintail ni Narimasu - Français ===&lt;br /&gt;
{{#lsth:Ore,_Twintail_ni_Narimasu_-_Français|Actualité}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[Template:Page_de_Projet|Template: PPP (Page Principale de Projet)]] ==&lt;br /&gt;
{{Page de Projet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|état_projet=&lt;br /&gt;
{{Teaser|French}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|série=&lt;br /&gt;
Hentai Ouji to Warawanai Neko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|description=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Hentai Ouji to Warawanai Neko.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (変態王子と笑わない猫。 litt. &#039;&#039;Le Prince Pervers et le Chat Austère.&#039;&#039;), aussi connue sous les diminutifs HenNeko (変猫) et Towanai (とわない), est une série de light novels écrite par Sou Sagara, illustrée par Kantoku, et publiée par Media Factory. Elle a été adaptée en manga en 2011 et en un anime de 12 épisodes, réalisé par J.C.Staff et diffusé d&#039;avril à juin 2013. Un jeu vidéo adapté de la série, sur PSP, est également sorti, le 31 octobre 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|couverture=&lt;br /&gt;
[[File:Hennekov1_Cover.jpg|200px|thumb|right|Couverture du tome 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|langues_alternatives=&lt;br /&gt;
*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko|Anglais (English) – Baka-Tsuki]] &lt;br /&gt;
*[http://hennekothetranslation.wordpress.com/ Anglais (English) – NanoDesu]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|synopsis=&lt;br /&gt;
Yokodera Youto est un lycéen de deuxième année qui souffre de sa retenue excessive : il ne dit jamais ce qu&#039;il pense. &#039;&#039;Par chance&#039;&#039;, après avoir prié le Chat Austère, il perdit sa retenue et devient capable, et même contraint de dire tout ce qui lui passe par la tête. Hélas, cette nouvelle vie s&#039;avère infernale, et pour retrouver ce qu&#039;il a perdu, il va compter sur Tsutsukakushi Tsukiko, une mignonne jeune fille qui a perdu toute trace apparente de ses émotions, elle aussi suite à une prière au Dieu Chat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Découvrez une fabuleuse histoire d&#039;amour entre un pervers trop franc et une jeune fille impassible !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|historique=&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;08 juin 2014&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**&#039;&#039;&#039;Projet commencé&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Tome 1 Illustrations – &#039;&#039;&#039;Traduites&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;14 juillet 2014&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Tome 2 Illustrations – &#039;&#039;&#039;Traduites&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|auteur=&lt;br /&gt;
Sou Sagara&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|version=&lt;br /&gt;
anglaise de [http://hennekothetranslation.wordpress.com/ &#039;&#039;&#039;NanoDesu&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|chapitres=&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: red&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Faire un modèle pour afficher les tomes et chapitres&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
=== Tome 1 ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Hennekov1_Cover.jpg|center|150px]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;560px&amp;quot; |&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 1|Chapitre 1]] [5 parties traduites sur 7]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 2|Chapitre 2]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 3|Chapitre 3]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 4|Chapitre 4]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 5|Chapitre 5]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 6|Chapitre 6]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 2 ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Hennekov2_Cover.jpg|center|150px]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;560px&amp;quot; |&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Illustrations|Illustrations]] [Images encore manquantes]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 1|Chapitre 1]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 2|Chapitre 2]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 3|Chapitre 3]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 4|Chapitre 4]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 5|Chapitre 5]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|superviseur=&lt;br /&gt;
[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|manager=&lt;br /&gt;
[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|page_enregistrement=&lt;br /&gt;
Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Enregistrement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|terminologie=&lt;br /&gt;
*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Style et Liste des Noms et Termes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|traducteurs=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Irréguliers :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|éditeurs=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En pause :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[User:Yamamoto-kun|Yamamoto-kun]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|parutions=&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-3555-9 ISBN 978-4-8401-3555-9] (25 octobre 2010)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。2』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-3800-0 ISBN 978-4-8401-3800-0] (25 janvier 2011)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。3』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-3893-2 ISBN 978-4-8401-3893-2] (25 mai 2011)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。4』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4207-6 ISBN 978-4-8401-4207-6] (22 septembre 2011)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。5』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4528-2 ISBN 978-4-8401-4528-2] (23 mars 2012)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。6』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4686-9 ISBN 978-4-8401-4686-9] (25 mars 2013)&lt;br /&gt;
:*『変態王子と笑わない猫。6 ドラマCD付き特装版』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4973-0 ISBN 978-4-8401-4973-0] (25 mars 2013)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。7』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-066028-8 ISBN 978-4-04-066028-8] (25 octobre 2013)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。8』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-066389-0 ISBN 978-4-04-066389-0] (25 avril 2014)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。9』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-067316-5 ISBN 978-4-04-067316-5] (25 décembre 2014)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。10』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-067655-5 ISBN 978-4-04-067655-5] (25 mai 2015)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。11』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-067954-9 ISBN 978-4-04-067954-9] (25 avril 2016)&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Vallor_-_Tests&amp;diff=505948</id>
		<title>Vallor - Tests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Vallor_-_Tests&amp;diff=505948"/>
		<updated>2016-11-07T12:55:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Template:PPP&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Include parts of page ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Historique de Hentai Ouji to Warawanai Neko. - Français ===&lt;br /&gt;
{{#lsth:Hentai_Ouji_to_Warawanai_Neko._-_Français|Historique}}&lt;br /&gt;
=== Historique de Ore, Twintail ni Narimasu - Français ===&lt;br /&gt;
{{#lsth:Ore,_Twintail_ni_Narimasu_-_Français|Actualité}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[Template:Page_de_Projet|Template: PPP (Page Principale de Projet)]] ==&lt;br /&gt;
{{Page de Projet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|état_projet=&lt;br /&gt;
{{Teaser|French}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|série=&lt;br /&gt;
Hentai Ouji to Warawanai Neko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|description=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Hentai Ouji to Warawanai Neko.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (変態王子と笑わない猫。 litt. &#039;&#039;Le Prince Pervers et le Chat Austère.&#039;&#039;), aussi connue sous les diminutifs HenNeko (変猫) et Towanai (とわない), est une série de light novels écrite par Sou Sagara, illustrée par Kantoku, et publiée par Media Factory. Elle a été adaptée en manga en 2011 et en un anime de 12 épisodes, réalisé par J.C.Staff et diffusé d&#039;avril à juin 2013. Un jeu vidéo adapté de la série, sur PSP, est également sorti, le 31 octobre 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|couverture=&lt;br /&gt;
[[File:Hennekov1_Cover.jpg|200px|thumb|right|Couverture du tome 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|langues_alternatives=&lt;br /&gt;
*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko|Anglais (English) – Baka-Tsuki]] &lt;br /&gt;
*[http://hennekothetranslation.wordpress.com/ Anglais (English) – NanoDesu]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|synopsis=&lt;br /&gt;
Yokodera Youto est un lycéen de deuxième année qui souffre de sa retenue excessive : il ne dit jamais ce qu&#039;il pense. &#039;&#039;Par chance&#039;&#039;, après avoir prié le Chat Austère, il perdit sa retenue et devient capable, et même contraint de dire tout ce qui lui passe par la tête. Hélas, cette nouvelle vie s&#039;avère infernale, et pour retrouver ce qu&#039;il a perdu, il va compter sur Tsutsukakushi Tsukiko, une mignonne jeune fille qui a perdu toute trace apparente de ses émotions, elle aussi suite à une prière au Dieu Chat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Découvrez une fabuleuse histoire d&#039;amour entre un pervers trop franc et une jeune fille impassible !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|historique=&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;08 juin 2014&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**&#039;&#039;&#039;Projet commencé&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Tome 1 Illustrations – &#039;&#039;&#039;Traduites&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;14 juillet 2014&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Tome 2 Illustrations – &#039;&#039;&#039;Traduites&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|auteur=&lt;br /&gt;
Sou Sagara&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|version=&lt;br /&gt;
anglaise de [http://hennekothetranslation.wordpress.com/ &#039;&#039;&#039;NanoDesu&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|chapitres=&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: red&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Faire un modèle pour afficher les tomes et chapitres&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
=== Tome 1 ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Hennekov1_Cover.jpg|center|150px]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;560px&amp;quot; |&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 1|Chapitre 1]] [5 parties traduites sur 7]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 2|Chapitre 2]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 3|Chapitre 3]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 4|Chapitre 4]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 5|Chapitre 5]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Chapitre 6|Chapitre 6]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 1 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 2 ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Hennekov2_Cover.jpg|center|150px]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;560px&amp;quot; |&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Illustrations|Illustrations]] [Images encore manquantes]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 1|Chapitre 1]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 2|Chapitre 2]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 3|Chapitre 3]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 4|Chapitre 4]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Chapitre 5|Chapitre 5]]&lt;br /&gt;
:*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Tome 2 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|superviseur=&lt;br /&gt;
[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|manager=&lt;br /&gt;
[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|page_enregistrement=&lt;br /&gt;
Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Enregistrement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|terminologie=&lt;br /&gt;
*[[Hentai Ouji to Warawanai Neko. : Style et Liste des Noms et Termes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|traducteurs=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Irréguliers :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|éditeurs=&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En pause :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[User:Yamamoto-kun|Yamamoto-kun]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|parutions=&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-3555-9 ISBN 978-4-8401-3555-9] (25 octobre 2010)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。2』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-3800-0 ISBN 978-4-8401-3800-0] (25 janvier 2011)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。3』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-3893-2 ISBN 978-4-8401-3893-2] (25 mai 2011)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。4』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4207-6 ISBN 978-4-8401-4207-6] (22 septembre 2011)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。5』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4528-2 ISBN 978-4-8401-4528-2] (23 mars 2012)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。6』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4686-9 ISBN 978-4-8401-4686-9] (25 mars 2013)&lt;br /&gt;
:*『変態王子と笑わない猫。6 ドラマCD付き特装版』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-8401-4973-0 ISBN 978-4-8401-4973-0] (25 mars 2013)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。7』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-066028-8 ISBN 978-4-04-066028-8] (25 octobre 2013)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。8』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-066389-0 ISBN 978-4-04-066389-0] (25 avril 2014)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。9』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-067316-5 ISBN 978-4-04-067316-5] (25 décembre 2014)&lt;br /&gt;
*『変態王子と笑わない猫。10』 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-067655-5 ISBN 978-4-04-067655-5] (25 mai 2015)&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=505947</id>
		<title>Template:Page de Projet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=505947"/>
		<updated>2016-11-07T12:52:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Style&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:French]]&lt;br /&gt;
{{{état_projet}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{couverture}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : [[File:Hennekov1_Cover.jpg|200px|thumb|right|Couverture du tome 1]] --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{description}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; existe aussi dans les langues suivantes :&lt;br /&gt;
{{{langues_alternatives}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Important : Ceux qui souhaitent traduire ou éditer le projet doivent IMPÉRATIVEMENT lire et appliquer la partie &amp;quot;Traduction&amp;quot;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
{{{synopsis}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historique ==&lt;br /&gt;
{{{historique}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : {{#lsth:Historique_des_Projets_-_Français|Hentai_Ouji_to_Warawanai_Neko.}} --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039; par {{{auteur}}} ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cette traduction est basée sur la version {{{version}}}.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{{chapitres}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*Superviseur : {{{superviseur}}}&lt;br /&gt;
*Manager : {{{manager}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;L&#039;équipe de traduction doit être validée par le superviseur ou le manager du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque membre de l&#039;équipe de traduction doit s&#039;enregistrer [[{{{page_enregistrement}}}|ici]] avant de travailler sur la partie qui le concerne.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Forme ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque chapitre doit se conformer aux règles ci-dessous après édition :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Conventions des Projets]]&lt;br /&gt;
*[[Usage du Wiki]]&lt;br /&gt;
*[[Format guideline|General Format/Style Guideline]] (Anglais – Techniques avancées)&lt;br /&gt;
{{{terminologie}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
{{{traducteurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs / Relecteurs ===&lt;br /&gt;
{{{éditeurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parutions ==&lt;br /&gt;
{{{parutions}}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=505946</id>
		<title>Template:Page de Projet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Page_de_Projet&amp;diff=505946"/>
		<updated>2016-11-07T12:29:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Created page with &amp;quot;Category:French {{{état_projet}}}  {{{couverture}}} &amp;lt;!-- Exemple : Couverture du tome 1 --&amp;gt;   {{{description}}}   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;{{{s...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:French]]&lt;br /&gt;
{{{état_projet}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{couverture}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : [[File:Hennekov1_Cover.jpg|200px|thumb|right|Couverture du tome 1]] --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{description}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; existe aussi dans les langues suivantes :&lt;br /&gt;
{{{langues_alternatives}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Important : Ceux qui souhaitent traduire ou éditer le projet doivent IMPÉRATIVEMENT lire et appliquer la partie &amp;quot;Traduction&amp;quot;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
{{{synopsis}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historique ==&lt;br /&gt;
{{{historique}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Exemple : {{#lsth:Historique_des_Projets_-_Français|Hentai_Ouji_to_Warawanai_Neko.}} --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;{{{série}}}&#039;&#039; par {{{auteur}}} ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cette traduction est basée sur la version {{{version}}}.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{{chapitres}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*Superviseur : {{{superviseur}}}&lt;br /&gt;
*Manager : {{{manager}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;L&#039;équipe de traduction doit être validée par le superviseur ou le manager du projet. Chaque membre de l&#039;équipe de traduction doit s&#039;enregistrer [[{{{page_enregistrement}}}|ici]] avant de travailler sur la partie qui le concerne.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Forme ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque chapitre doit se conformer aux règles ci-dessous après édition :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Conventions des Projets]]&lt;br /&gt;
*[[Usage du Wiki]]&lt;br /&gt;
*[[Format guideline|General Format/Style Guideline]] (Anglais – Techniques avancées)&lt;br /&gt;
{{{terminologie}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
{{{traducteurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs / Relecteurs ===&lt;br /&gt;
{{{éditeurs}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parutions ==&lt;br /&gt;
{{{parutions}}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Vallor_-_Tests&amp;diff=505885</id>
		<title>Vallor - Tests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Vallor_-_Tests&amp;diff=505885"/>
		<updated>2016-11-06T01:11:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Include parts of page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Include parts of page ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Historique de Hentai Ouji to Warawanai Neko. - Français ===&lt;br /&gt;
{{#lsth:Hentai_Ouji_to_Warawanai_Neko._-_Français|Historique}}&lt;br /&gt;
=== Historique de Ore, Twintail ni Narimasu - Français ===&lt;br /&gt;
{{#lsth:Ore,_Twintail_ni_Narimasu_-_Français|Actualité}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=High_School_DxD:Tome_4_Illustrations&amp;diff=505865</id>
		<title>High School DxD:Tome 4 Illustrations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=High_School_DxD:Tome_4_Illustrations&amp;diff=505865"/>
		<updated>2016-11-06T00:08:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Undo revision 505864 by Vallor (talk)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Illustrations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_000a.jpg|&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_000b.jpg|&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_000c.jpg|&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_000d.jpg|&#039;&#039;&#039;PC01&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_000e.jpg|&#039;&#039;&#039;PC02&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_047.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 047&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_109.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 109&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_145.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 145&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_175.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 175&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_217.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 217&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_289.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 289&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_329.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 329&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traductions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== PC01 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon oreille est mordillée par Akeno-saaaaaaan ! Je ne peux même pas bouger, c&#039;est trop érotique venant d&#039;elle !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« Sérieusement, Ise-kun est mignon. Buchou, tu ne voudrais pas me le donner ? »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« Non ! Ce garçon m&#039;appartient ! Hors de question de te le laisser ! »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== PC02 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Réduire ces magnifiques seins est un acte que même Dieu ne pardonnerait pas !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand j&#039;ai rattrapé Vali qui bougeait sans effort à la vitesse de la lumière, je l&#039;ai frappé au visage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Revenir au [[High_School_DxD:Tome 3 Postface|Tome 3]]&lt;br /&gt;
| Retourner au [[High School DxD - Français|Sommaire]]&lt;br /&gt;
| Passer au [[High_School_DxD:Tome 4 Life 0|Life 0]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=High_School_DxD:Tome_4_Illustrations&amp;diff=505864</id>
		<title>High School DxD:Tome 4 Illustrations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=High_School_DxD:Tome_4_Illustrations&amp;diff=505864"/>
		<updated>2016-11-06T00:04:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: /* test */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Illustrations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_000a.jpg|&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_000b.jpg|&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_000c.jpg|&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_000d.jpg|&#039;&#039;&#039;PC01&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_000e.jpg|&#039;&#039;&#039;PC02&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_047.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 047&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_109.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 109&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_145.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 145&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_175.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 175&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_217.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 217&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_289.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 289&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:high_school_dxd_v4_329.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 329&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traductions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== PC01 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- test --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mon oreille est mordillée par Akeno-saaaaaaan ! Je ne peux même pas bouger, c&#039;est trop érotique venant d&#039;elle !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« Sérieusement, Ise-kun est mignon. Buchou, tu ne voudrais pas me le donner ? »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« Non ! Ce garçon m&#039;appartient ! Hors de question de te le laisser ! »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== PC02 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Réduire ces magnifiques seins est un acte que même Dieu ne pardonnerait pas !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand j&#039;ai rattrapé Vali qui bougeait sans effort à la vitesse de la lumière, je l&#039;ai frappé au visage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Revenir au [[High_School_DxD:Tome 3 Postface|Tome 3]]&lt;br /&gt;
| Retourner au [[High School DxD - Français|Sommaire]]&lt;br /&gt;
| Passer au [[High_School_DxD:Tome 4 Life 0|Life 0]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Apprendre_le_japonais_avec_OreImo_:_Titre&amp;diff=497953</id>
		<title>Apprendre le japonais avec OreImo : Titre</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Apprendre_le_japonais_avec_OreImo_:_Titre&amp;diff=497953"/>
		<updated>2016-08-02T12:36:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Petites corrections&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Le texte de cette page peut être difficile à lire.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Aussi, vous avez la possibilité de lire la page en couleur en cliquant [[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre Couleur|ici]].&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Le titre ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traduire le titre est bien évidemment la première chose à faire lorsque l&#039;on commence la traduction d&#039;une série :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俺の妹がこんなに可愛いわけがない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ore no imouto ga konna ni kawaii wake ga nai&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulaire :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俺 – &#039;&#039;ore&#039;&#039; – je, moi (généralement utilisé par les hommes)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
妹 – &#039;&#039;imouto&#039;&#039; – petite sœur&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
可愛い – &#039;&#039;kawaii&#039;&#039; – mignon(ne)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
わけ – &#039;&#039;wake&#039;&#039; – raison&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ない – &#039;&#039;nai&#039;&#039; – négation, inexistence&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beaucoup d&#039;entre vous connaissent sûrement la traduction anglaise de ce titre – &#039;&#039;My little sister can&#039;t be this cute&#039;&#039;. Et parmi eux, un certain nombre arriverait facilement à traduire cette phrase en français. Cependant, je suis sûr que très peu d&#039;entre vous savent pourquoi cette phrase a été traduite de cette façon. Alors notre premier exercice sera de traduire le titre de cette série.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh bien, commençons par le commencement. Les trois premiers mots &#039;&#039;ore no imouto&#039;&#039; sont assez simples à traduire, à condition de comprendre le &#039;&#039;no&#039;&#039; qui se trouve au milieu.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ce qui nous amène à la première partie,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouveaux objets grammaticaux – les particules (Introduction) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les particules sont l&#039;ossature de la langue japonaise. Elles n&#039;existent pas à proprement parler en français. Les prépositions (&#039;&#039;dans&#039;&#039;, &#039;&#039;en&#039;&#039;, &#039;&#039;avec&#039;&#039;, &#039;&#039;par&#039;&#039;, etc.) y ressemblent, mais ne sont pas aussi abondantes que les particules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque particule nous indique la fonction d&#039;une certaine partie d&#039;une phrase, et vient toujours &#039;&#039;&#039;après&#039;&#039;&#039; la partie de la phrase qu&#039;elle modifie. Par exemple, la particule de sujet &#039;&#039;ga&#039;&#039;, que l&#039;on verra plus en détail plus tard, vient juste après le sujet d&#039;une phrase. Dans une phrase qui commence par &#039;&#039;X ga&#039;&#039;…, on sait que &#039;&#039;X&#039;&#039; est le sujet de la phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En continuant de lire, on rencontrera beaucoup, beaucoup de particules différentes. Une compréhension complète de toutes les différentes particules est essentielle pour devenir compétant en japonais, alors faites très attention à chaque fois qu&#039;une nouvelle particule pointe le bout de son museau, exactement comme maintenant :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouvel objet grammatical – la particule &#039;&#039;no&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;No&#039;&#039; est une particule qui marque la possession. À bien des égards, &#039;&#039;no&#039;&#039; est similaire au &#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&#039;s&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039; anglais, et il est souvent utilisé précisément de cette manière.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les trois mots &#039;&#039;ore no imouto&#039;&#039;, la particule &#039;&#039;no&#039;&#039; coincée au milieu nous dit que ce qu&#039;il y a avant elle (rappelez-vous que les particules modifient toujours ce qui est placé avant elles), le &#039;&#039;ore&#039;&#039;, possède ce qui vient après elle, le &#039;&#039;imouto&#039;&#039;. Comme &#039;&#039;ore&#039;&#039; signifie &#039;&#039;je&#039;&#039; et &#039;&#039;imouto&#039;&#039; désigne la &#039;&#039;petite sœur&#039;&#039;, ces trois mots se traduisent par &#039;&#039;Ma petite sœur&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il convient de noter que &#039;&#039;no&#039;&#039; est bien plus polyvalent que le &#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&#039;s&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039; anglais. Par exemple, il peut être utilisé pour insister (&#039;&#039;Imouto no Kirino&#039;&#039; signifierait &#039;&#039;Ma petite sœur, Kirino&#039;&#039;), utilité que n&#039;a pas le &#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&#039;s&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qui nous amène au mot suivant, &#039;&#039;ga&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouvel objet grammatical – la particule &#039;&#039;ga&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme je l&#039;ai mentionné plus tôt, &#039;&#039;ga&#039;&#039; indique le sujet d&#039;une phrase. Pour le moment, je ne dirai pas grand chose de plus à son propos. Dans le cas présent, il nous informe que &#039;&#039;ore no imouto&#039;&#039;, qu&#039;on traduit par &#039;&#039;Ma petite sœur&#039;&#039;, est le sujet de cette phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a une autre particule qui marque le sujet d&#039;une phrase, &#039;&#039;wa&#039;&#039;, qui donne beaucoup de soucis aux étrangers qui souhaitent apprendre le japonais. Les subtilités entre &#039;&#039;wa&#039;&#039; et &#039;&#039;ga&#039;&#039; sont épouvantablement compliquées à assimiler, et c&#039;est pourquoi nous allons remettre l&#039;explication à plus tard, pour le moment où ne le rencontrerons dans le texte (ce qui ne prendra pas longtemps, croyez-moi).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceci étant dit, penchons-nous sur les trois prochains mots, &#039;&#039;konna ni kawaii&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouveaux objets grammaticaux – les particules &#039;&#039;kore&#039;&#039;, &#039;&#039;sore&#039;&#039;, &#039;&#039;are&#039;&#039;, et leurs dérivés ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Attention, je sais que cette partie peut être difficile à comprendre pour nous autres francophones, et c&#039;est pourquoi j&#039;y fais de nombreuses comparaisons avec l&#039;anglais. Même si j&#039;essaie d&#039;expliquer convenablement, connaître les bases de la langue de Shakespeare (surtout concernant &#039;&#039;this&#039;&#039; et &#039;&#039;that&#039;&#039;) est très vivement conseillé.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces mots sont si utilisés dans la langue japonaise qu&#039;il serait bien de s&#039;y intéresser dès maintenant. Pour faire simple, ils sont les équivalents des mots anglais &#039;&#039;this&#039;&#039; (&#039;&#039;ceci&#039;&#039;) et &#039;&#039;that&#039;&#039; (&#039;&#039;cela&#039;&#039;). En gros, si vous voulez vous référer à un objet qui est proche de vous, vous utiliseriez &#039;&#039;this&#039;&#039;. Par exemple, &#039;&#039;look at this&#039;&#039; (&#039;&#039;regarde ceci&#039;&#039;), ou &#039;&#039;listen to this&#039;&#039; (&#039;&#039;écoute ceci&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
Et bien, en japonais, &#039;&#039;this&#039;&#039; se traduit par &#039;&#039;kore&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parallèlement, si vous parlez de quelque chose qui est loin de vous, vous diriez &#039;&#039;that&#039;&#039; en anglais. C&#039;est légèrement différent pour le japonais, puisque &#039;&#039;that&#039;&#039; est divisé en deux catégories chez les Nippons : &#039;&#039;sore&#039;&#039; est utilisé pour désigner une chose éloignée de celui qui parle, mais d&#039;une distance raisonnable de la personne à qui cette personne parle, tandis que &#039;&#039;are&#039;&#039; est réservé à ce qui est très loin. Donc pour traduire &#039;&#039;ce bateau&#039;&#039;, vous utiliseriez &#039;&#039;sore&#039;&#039; s&#039;il est &#039;&#039;là-bas, à côté de toi&#039;&#039;, ou &#039;&#039;are&#039;&#039; s&#039;il est &#039;&#039;là-bas, en Amérique&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs variantes de ces trois mots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Koko&#039;&#039;, &#039;&#039;soko&#039;&#039; et &#039;&#039;asoko&#039;&#039; servent pour la localisation, et se traduisent respectivement par &#039;&#039;ici&#039;&#039; (tout près), &#039;&#039;là&#039;&#039; (à une certaine distance) et &#039;&#039;là-bas&#039;&#039; (au loin).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Kono&#039;&#039;, &#039;&#039;sono&#039;&#039;, et &#039;&#039;ano&#039;&#039; sont les formes adjectives (démonstratives) de &#039;&#039;kore&#039;&#039;, &#039;&#039;sore&#039;&#039; et de &#039;&#039;are&#039;&#039;. Donc, &#039;&#039;kono&#039;&#039; &#039;&#039;neko&#039;&#039; pourrait se traduire par &#039;&#039;ce chat&#039;&#039; (vous devriez savoir qu&#039;en japonais, &#039;&#039;neko&#039;&#039; signifie &#039;&#039;chat&#039;&#039;). Notez que ces mots se terminent tous par la syllabe &#039;&#039;no&#039;&#039;, qui devrait (légitimement) vous rappeler la particule possessive &#039;&#039;no&#039;&#039; dont on a parlé un peu plus tôt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, il y a &#039;&#039;konna&#039;&#039;, &#039;&#039;sonna&#039;&#039;, et &#039;&#039;anna&#039;&#039;. Ils signifient à peu près &#039;&#039;quelque chose comme ceci/cela&#039;&#039;. Ils sont utilisés pour accentuer la mesure dans laquelle quelque chose est vrai. Pour les très nombreux qui n&#039;auraient pas compris, &#039;&#039;konna imouto&#039;&#039; se traduirait par &#039;&#039;une petite sœur comme ceci&#039;&#039;, alors que &#039;&#039;anna neko&#039;&#039; voudrait dire &#039;&#039;un chat comme cela&#039;&#039;. Si vous ajoutez un &#039;&#039;ni&#039;&#039; à la fin de ces mots, ils deviendront des adverbes. On verra cette particule &#039;&#039;ni&#039;&#039; plus en détail plus tard, donc arrêtons-nous en là pour l&#039;instant.&lt;br /&gt;
Cependant, vous aurez compris que &#039;&#039;konna ni&#039;&#039; est un adverbe formé sur &#039;&#039;konna&#039;&#039;, et que par conséquent, dans la phrase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;konna ni kawaii&#039;&#039;,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
le &#039;&#039;ni&#039;&#039; est obligatoire parce que &#039;&#039;konna ni&#039;&#039; modifie l&#039;adjectif &#039;&#039;kawaii&#039;&#039;. Ainsi, cette phrase se traduirait par &#039;&#039;mignonne comme ceci&#039;&#039;. Pas très joli hein ? Nous préférerons utiliser l&#039;expression &#039;&#039;aussi mignonne&#039;&#039; pour des raisons d’esthétisme.&lt;br /&gt;
Et cela nous mène tout droit à la partie sur les adjectifs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouveaux objets grammaticaux – les &amp;quot;vrais&amp;quot; adjectifs en -i et leur présent ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« Quand tu dis &#039;&#039;&amp;quot;vrais&amp;quot; adjectifs&#039;&#039;, tu veux dire qu&#039;il y en a des faux ?! »&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eh bien... oui, et on est arrivés là ou se trouve le premier que l&#039;on a rencontré jusqu&#039;à présent. Ici, l&#039;adjectif dont je vous parle est &#039;&#039;kawaii&#039;&#039; (&#039;&#039;mignon(ne)&#039;&#039;), qui est un &amp;quot;vrai adjectif en -i&amp;quot;. J&#039;appelle ces adjectifs &amp;quot;adjectifs en -i&amp;quot; parce que leurs formes au présent finissent toutes par la syllabe &#039;&#039;i&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous allons voir comment exprimer les adjectifs au passé plus tard, mais pour l&#039;instant, gardez seulement à l&#039;esprit qu&#039;en japonais, les adjectifs peuvent être utilisés pour qualifier des noms de deux façons différentes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#L&#039;adjectif vient juste &#039;&#039;&#039;avant&#039;&#039;&#039; le nom (on dit en français qu&#039;il est épithète) ; l&#039;expression devient alors un &#039;&#039;&#039;groupe nominal&#039;&#039;&#039; : &#039;&#039;kawaii imouto&#039;&#039; (&#039;&#039;petite sœur mignonne&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
#L&#039;adjectif est &#039;&#039;&#039;après&#039;&#039;&#039; la particule de sujet &#039;&#039;ga&#039;&#039; (situés après le nom) (il est attribut du sujet) ; l&#039;expression devient alors &#039;&#039;&#039;une phrase&#039;&#039;&#039; : &#039;&#039;imouto ga kawaii&#039;&#039; (&#039;&#039;(Ma) petite sœur est mignonne&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans notre cas, c&#039;est la deuxième possibilité qui nous intéresse. Pour l&#039;instant, on lit la phrase :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ore no imouto ga konna ni kawaii&#039;&#039; (&#039;&#039;Ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notez qu&#039;il y a un autre adjectif dans le titre, &#039;&#039;nai&#039;&#039;, qui signifie &#039;&#039;inexistant&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et c&#039;est sur cette magnifique transition que nous commençons la partie portant sur les trois derniers mots, &#039;&#039;wake ga nai&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouveaux objets grammaticaux – les propositions subordonnées relatives (Introduction) et &#039;&#039;wake&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les propositions subordonnées relatives (que j&#039;abrégerai en relatives) sont un sujet qui pose souvent quelques problèmes aux Français qui apprennent le japonais, tout simplement à cause de l&#039;ordre des mots. Je pense qu&#039;un peu de grammaire s&#039;impose...&lt;br /&gt;
Une proposition subordonnée relative est une partie de phrase plus ou moins longue qu&#039;on utilise pour qualifier un nom. Par exemple, dans la phrase &#039;&#039;la voiture rouge que j&#039;ai vue tout à l&#039;heure était belle&#039;&#039;, la relative &#039;&#039;que j&#039;ai vue tout à l&#039;heure&#039;&#039; modifie le nom &#039;&#039;voiture&#039;&#039;, au  même titre que l&#039;adjectif &#039;&#039;rouge&#039;&#039;. En un sens, elles agissent presque comme des adjectifs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme dans l&#039;exemple ci-dessus, en français, les relatives se situent la plupart du temps après ce qu&#039;elles qualifient, et commencent généralement par un pronom relatif (&#039;&#039;qui&#039;&#039;, &#039;&#039;que&#039;&#039;, &#039;&#039;quoi&#039;&#039;, &#039;&#039;dont&#039;&#039;, &#039;&#039;où&#039;&#039;, &#039;&#039;lequel&#039;&#039; (et ses dérivés)).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eh bien à l&#039;inverse, en japonais, les propositions subordonnées relatives viennent avant ce qu&#039;elles modifient, et il n&#039;y a pas de pronom relatif. Les relatives japonaises finissent par un adjectif ou par un verbe, qui est immédiatement suivi par ce que la proposition qualifie. On doit encore rencontrer un verbe (qui ne soit pas dans la relative), et la subordonnée relative dans la phrase que l&#039;on traduit est :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;ore no imouto ga konna ni kawaii&#039;&#039;,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
qui se termine par l&#039;adjectif &#039;&#039;kawaii&#039;&#039;. Rappelons que cette phrase se traduit par &#039;&#039;ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039;. Cette proposition modifie donc le prochain mot, &#039;&#039;wake&#039;&#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Le mot &#039;&#039;wake&#039;&#039; est un nom normal, qui peut être traduit par &#039;&#039;raison&#039;&#039;, et qui est en fait généralement utilisé à la fin des phrases, quand la personne qui parle tient à souligner qu&#039;elle est parvenue à une conclusion. Kirino utilise elle-même souvent ce mot à la fin de ses phrases pour ajouter un air narquois et confiant à ses répliques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour en revenir à notre traduction, nous savons que &#039;&#039;ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039; modifie le nom &#039;&#039;wake&#039;&#039;, qui signifie &#039;&#039;raison&#039;&#039;. &#039;&#039;Ore no imouto ga konna ni kawaii wake&#039;&#039; se traduit donc par &#039;&#039;La raison pour laquelle ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous en savons maintenant assez pour terminer la traduction. Après &#039;&#039;wake&#039;&#039;, on peut voir la particule de sujet &#039;&#039;ga&#039;&#039; encore une fois, qui nous indique que &#039;&#039;la raison pour laquelle ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039; est le sujet de cette phrase.&lt;br /&gt;
Pour finir, &#039;&#039;nai&#039;&#039; est un adjectif qui signifie &#039;&#039;inexistant&#039;&#039;. &#039;&#039;X ga nai&#039;&#039; se traduirait par &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;X&#039;&#039;&#039; n’existe pas&#039;&#039;. On reverra un peu mieux &#039;&#039;nai&#039;&#039; plus tard, mais pour l&#039;instant, on se contentera de terminer notre traduction :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Ore no imouto ga konna ni kawaii wake ga nai&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;La raison pour laquelle ma petite sœur est aussi mignonne est inexistante&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et dans un français un peu plus fluide,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Impossible que ma petite sœur puisse être aussi mignonne&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : L&#039;expression &#039;&#039;wake ga nai&#039;&#039; est en fait souvent utilisée, et peut être traduite par &#039;&#039;impossible que&#039;&#039;, ou plus familièrement &#039;&#039;pas moyen que&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Pas moyen que ma petite sœur puisse être aussi mignonne !&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Félicitations ! Vous savez maintenant comment traduire le titre d&#039;OreImo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Revenir à l&#039;[[Apprendre le japonais avec OreImo : Écrit|écrit]]&lt;br /&gt;
| Retourner au [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français#Bonus – Apprendre le japonais avec OreImo|sommaire]]&lt;br /&gt;
| Passer à la [[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase|première phrase]] ([[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase Couleur|version couleur]])&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Apprendre_le_japonais_avec_OreImo_:_Premi%C3%A8re_Phrase_Couleur&amp;diff=497952</id>
		<title>Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase Couleur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Apprendre_le_japonais_avec_OreImo_:_Premi%C3%A8re_Phrase_Couleur&amp;diff=497952"/>
		<updated>2016-08-02T12:32:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Le texte est coloré afin de rendre votre lecture plus agréable et plus facile.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Si vous pensez que la couleur ne vous aide pas, vous pouvez lire la page en noir et blanc en cliquant [[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase|ici]].&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Message aux personnes qui comptent modifier cette page :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À moins que vous ne sachiez parfaitement vous débrouiller avec les balises HTML et les grosses quantités d&#039;apostrophes, je vous prierais de ne RIEN modifier sur cette page. Si vous détruisez ne serait-ce qu&#039;une toute petite partie, ce sont plusieurs heures de travail qui disparaîtront.&lt;br /&gt;
Aussi je vous demande de venir m&#039;en parler sur ma page de discussion (http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Vallor#Ore_no_imouto_ga_konna_ni_kawaii_wake_ga_nai) AVANT de procéder à une quelconque modification. Elle est faite pour ça. Merci.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== La première phrase ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le premier paragraphe du premier chapitre (qui n&#039;est en fait qu&#039;une seule phrase) est plein à craquer de grammaire japonaise basique, et est un excellent exemple de phrase japonaise classique. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校から帰宅すると、妹がリビングで電話をしているところだった&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Gakkou &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt; kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;, imouto ga ribingu de denwa wo shite iru tokoro datta&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulaire :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;学校&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;gakkou&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – école&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;帰宅&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;kitaku&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – retour à la maison&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;リビング&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;ribingu&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – salon&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;電話&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;denwa&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – téléphone&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ところ&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;tokoro&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – lieu, endroit, scène&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fait, il y a tellement de choses à voir pour comprendre cette phrase qu&#039;on va la scinder en deux parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première partie – &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Gakkou &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt; kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le premier élément inconnu que nous rencontrons dans cette partie de la phrase est le mot &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouvel objet grammatical – la particule &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La particule &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est principalement utilisée dans deux cas. Quand elle est après une proposition relative, elle transforme cette relative en cause, et se traduit par &#039;&#039;parce que&#039;&#039;. Cependant, nous attendrons d&#039;être confrontés à ce cas pour en discuter plus en détails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le deuxième cas est utilisé pour indiquer l&#039;origine d&#039;une action ou d&#039;où une chose vient. Par exemple, vous l&#039;utiliseriez si vous voulez dire que quelque chose vient d’autre part. Là où vous utiliseriez le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;from&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; anglais, vous pouvez la plupart du temps utiliser le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; japonais. Par exemple, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;Wine is made from grapes&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;Le vin est fait avec du raisin&#039;&#039;) et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;From my point of view&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;De/Depuis mon point de vue&#039;&#039;) se traduiraient avec la particule &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette particule vient après le mot qu&#039;elle modifie, alors même si vous dites &#039;&#039;Je rentre du magasin&#039;&#039; en français, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; viendrait après le mot &#039;&#039;magasin&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donc dans notre cas, l&#039;action que fait Kyousuke vient &#039;&#039;de l&#039;école&#039;&#039;. Ainsi,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;gakkou&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; = &#039;&#039;de l&#039;école&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais que fait-il &#039;&#039;de l&#039;école&#039;&#039; ? Eh bien pour comprendre, nous avons d&#039;abord besoin d&#039;une leçon (que vous attendiez avec impatience) sur les verbes japonais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouveaux objets grammaticaux – les verbes en -ru ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous rencontrons ici notre premier verbe. Si les particules sont responsables de la moitié de la difficulté que vous pouvez avoir en apprenant le japonais, alors les verbes et leurs conjugaisons constituent la deuxième moitié. En français, quand on parle de la forme “standard” d&#039;un verbe, on parle de l&#039;infinitif de ce verbe. En japonais, cette forme “standard” est ce que j&#039;appelle la &amp;quot;forme en -ru&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appeler cela &amp;quot;forme en -ru&amp;quot; peut induire en erreur, puisque certains verbes ont leur forme “standard” qui finit par une autre syllabe, comme -ku, ou -mu. Cependant, les verbes japonais se terminent plus souvent par -ru que par une autre syllabe, donc il est plus pratique d&#039;utiliser &amp;quot;forme en -ru&amp;quot;. Gardez simplement en tête que si vous voyez un mot qui finit par la lettre -u, il est fort probable qu&#039;il s&#039;agisse d&#039;un verbe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seule, la forme en -ru d&#039;un verbe se traduit par ce verbe à un temps présent ou futur. Par exemple, la forme en -ru de &#039;&#039;manger&#039;&#039; est &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;taberu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, et la phrase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;taberu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
peut se traduire par &#039;&#039;Je mange&#039;&#039;, &#039;&#039;Je vais manger&#039;&#039;, &#039;&#039;Je mangerai&#039;&#039;, ou dans certains cas &#039;&#039;Je mangerais&#039;&#039;. Notez qu&#039;il y a plusieurs interprétations possibles ici, et ce n&#039;est qu&#039;en vous référant au contexte que vous saurez laquelle est la bonne. C&#039;est une autre difficulté dans l&#039;apprentissage du japonais – étant une langue plus contextuelle que le français, les traductions précises seront souvent très dépendantes du contexte. En fait, la forme en -ru est si ambiguë du fait du nombre de traductions possibles qu&#039;elle est souvent appelée &amp;quot;temps non passé&amp;quot; pour simplifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si cette phrase commençait par &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ashita&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, qui signifie &#039;&#039;demain&#039;&#039;,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Ashita&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;taberu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
se traduirait par &#039;&#039;Demain, je mangerai&#039;&#039;. Ici, le sens de &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;taberu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est clair ; c&#039;est du futur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a trois catégories de verbes. Les verbes sont classés ainsi pour que chaque verbe d&#039;une même catégorie se conjugue généralement de la même façon que les autres. Il est donc important de savoir dans quelles classes les verbes se répartissent :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Les verbes Godan – Les verbes godan ont une forme en -ru qui finit par autre chose que par -eru ou -iru. &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;Aruku&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;Marcher&#039;&#039;), &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;oyogu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;nager&#039;&#039;), &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;warau&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;rire&#039;&#039;), et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;hashiru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;courir&#039;&#039;) en sont quelques exemples. Malheureusement, il y a quelques verbes godan qui ont une forme en -ru se terminant par -eru ou -iru. Par exemple, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;kaeru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;retourner quelque part&#039;&#039;) est un verbe godan, même s&#039;il se termine par -eru. C&#039;est un des cas spéciaux dont vous devriez garder une trace.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Les verbes Ichidan – Ces verbes ont leur forme en -ru qui finit toujours soit en -eru, soit en -iru. Ce qui est génial avec les verbes ichidan, c&#039;est qu&#039;ils sont extrêmement faciles à conjuguer – il suffit d&#039;enlever la terminaison -eru ou -iru du verbe et de la remplacer par la terminaison appropriée – mais on verra cela un peu plus tard. &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;Taberu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;Manger&#039;&#039;) et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;miru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;voir&#039;&#039;) sont deux verbes ichidan. En général, la plupart des verbes qui finissent en -eru ou en -iru appartiennent à cette catégorie, mais rappelez-vous qu&#039;il y en a quelques-uns qui sont des verbes godan.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Les verbes irréguliers – Rassurez-vous, il n&#039;y a que deux verbes irréguliers en japonais. Les formes en -ru de ces verbes sont &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;faire&#039;&#039;) et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;kuru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;venir&#039;&#039;). Ces verbes sont aussi très communs et donc très importants, alors vous devriez retenir leurs conjugaisons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et dans notre cas, le verbe fait partie de la troisième catégorie, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. Il veut dire &#039;&#039;faire&#039;&#039;, et est placé juste après le nom &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kitaku&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, qui signifie &#039;&#039;retour à la maison&#039;&#039;. Qu&#039;est-ce que cela veut dire ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouveaux objets grammaticaux – les verbes suru ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&#039;une des utilités principales du verbe irrégulier &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est de transformer un nom en verbe. Pour faire court, nous allons nous référez à ces verbes en utilisant &amp;quot;verbes suru&amp;quot;, puisque la construction &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;X &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; signifie simplement &#039;&#039;faire X&#039;&#039;. Un exemple bien connu pour illustrer ceci est le verbe &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;benkyou&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. Le mot &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;benkyou&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est la traduction de &#039;&#039;études&#039;&#039;, donc &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;benkyou&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; signifie &#039;&#039;faire des études&#039;&#039;, ou plus simplement &#039;&#039;étudier&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans notre cas, le verbe suru est &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Kitaku&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; signifie &#039;&#039;Retour à la maison&#039;&#039;, donc &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; se traduit par &#039;&#039;rentrer à la maison&#039;&#039;. D&#039;où est-ce qu&#039;il peut bien rentrer ? On le sait déjà, ça ! &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Gakkou&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;De l&#039;école&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour résumer, nous avons traduit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Gakkou &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt; kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; = &#039;&#039;Rentre &#039;&#039;(&#039;&#039;à la maison&#039;&#039; est sous-entendu ici)&#039;&#039; de l&#039;école&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La dernière chose qui devrait nous inquiéter est l&#039;étrangeté qui se trouve à la fin de cette partie de phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouvelle tournure grammaticale – la particule &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039; précédée par un verbe suru ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;To&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est une particule qui a beaucoup d&#039;usages différents. Ici, nous avons affaire à un cas précis. Quand cette particule vient après une forme en -ru, elle nous indique que ce qui se passe juste après l&#039;action de la forme en -ru a été terminé. En gros, elle se traduit par &#039;&#039;quand&#039;&#039; ou par &#039;&#039;si&#039;&#039;. Souvent, cela implique que ce qui vient après le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est arrivé à cause de l&#039;action qui précède le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, comme dans &#039;&#039;Quand il pleut, je suis trempé&#039;&#039;. Dans notre cas, l&#039;interprétation est assez facile, et la phrase devient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Gakkou &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt; kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; = &#039;&#039;Quand je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On peut donc s&#039;attendre à ce que la deuxième moitié de la phrase nous dise ce qui s&#039;est passé lorsque Kyousuke est rentré de l&#039;école.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comment je sais que &#039;&#039;Quand je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039; est correcte, et pas &#039;&#039;Si je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039; ? Je ne le sais pas. En fait, j&#039;ai un peu triché, et connaissant la fin de la phrase, je sais qu&#039;il faut la traduire avec &#039;&#039;quand&#039;&#039;. Mais sans plus de contexte, &#039;&#039;to&#039;&#039; pourrait aussi bien se traduire par &#039;&#039;quand&#039;&#039; que par &#039;&#039;si&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Remarque – “Et le sujet ?” ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a un point important à souligner ici, c&#039;est que je suis parti du principe que &#039;&#039;je&#039;&#039; est le sujet de cette phrase. En français, on ne peut pas former de phrase sans en définir explicitement le sujet (hors exception). &#039;&#039;Je rentre de l&#039;école&#039;&#039; est une phrase complète, tandis que &#039;&#039;Rentre de l&#039;école&#039;&#039; non (à l&#039;indicatif tout du moins) – le sujet doit être présent. Mais dans notre phrase japonaise, il n&#039;y a pas de sujet, ce qui est visible à l&#039;absence de particule de sujet &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (ou &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;wa&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;). Pourquoi je sais que le sujet est &#039;&#039;je&#039;&#039; ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour être honnête, je n&#039;en sais rien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si on se fie seulement à ce bout de phrase, le sujet n&#039;est pas forcément &#039;&#039;je&#039;&#039;. Il pourrait très bien être &#039;&#039;il&#039;&#039;, &#039;&#039;ma mère&#039;&#039; ou encore &#039;&#039;Cet alien venu de Pluton&#039;&#039;, je n&#039;en saurais strictement rien. Mais avec le contexte, il est clair que la seule interprétation rationnelle de cette phrase est que c&#039;est &#039;&#039;je&#039;&#039;, celui qui rentre chez lui. Toute autre proposition serait incohérente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrive ainsi à un point important de la langue japonaise – le japonais est très contextuel. Fréquemment, vous tomberez sur des phrases où certaines choses seront omises, et ce sera à vous de comprendre le sens de ces phrases grâce au contexte. Ici, l&#039;omission du sujet n&#039;est pas très grave ; nous rencontrerons plus tard des phrases beaucoup plus ambiguës qui demandent une certaine réflexion afin d&#039;arriver à une traduction correcte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela conclue la traduction de cette première moitié de phrase. Maintenant, voyons ce qui s&#039;est passé &#039;&#039;quand je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième partie – &#039;&#039;imouto ga ribingu de denwa wo shite iru tokoro datta&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;Ce projet est actuellement en pause car son auteur n&#039;a plus assez de temps à lui consacrer.&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Revenir au [[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre|titre]] ([[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre Couleur|version couleur]])&lt;br /&gt;
| Retourner au [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français#Bonus – Apprendre le japonais avec OreImo|sommaire]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Apprendre_le_japonais_avec_OreImo_:_Premi%C3%A8re_Phrase&amp;diff=497951</id>
		<title>Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Apprendre_le_japonais_avec_OreImo_:_Premi%C3%A8re_Phrase&amp;diff=497951"/>
		<updated>2016-08-02T12:31:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Petites corrections&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Le texte de cette page peut être difficile à lire.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Aussi, vous avez la possibilité de lire la page en couleur en cliquant [[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase Couleur|ici]].&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== La première phrase ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le premier paragraphe du premier chapitre (qui n&#039;est en fait qu&#039;une seule phrase) est plein à craquer de grammaire japonaise basique, et est un excellent exemple de phrase japonaise classique. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校から帰宅すると、妹がリビングで電話をしているところだった&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Gakkou kara kitaku suru to, imouto ga ribingu de denwa wo shite iru tokoro datta&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulaire :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校 – &#039;&#039;gakkou&#039;&#039; – école&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
帰宅 – &#039;&#039;kitaku&#039;&#039; – retour à la maison&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
リビング – &#039;&#039;ribingu&#039;&#039; – salon&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
電話 – &#039;&#039;denwa&#039;&#039; – téléphone&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ところ – &#039;&#039;tokoro&#039;&#039; – lieu, endroit, scène&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fait, il y a tellement de choses à voir pour comprendre cette phrase qu&#039;on va la scinder en deux parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première partie – &#039;&#039;Gakkou kara kitaku suru to&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le premier élément inconnu que nous rencontrons dans cette partie de la phrase est le mot &#039;&#039;kara&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouvel objet grammatical – la particule &#039;&#039;kara&#039;&#039; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La particule &#039;&#039;kara&#039;&#039; est principalement utilisée dans deux cas. Quand elle est après une proposition relative, elle transforme cette relative en cause, et se traduit par &#039;&#039;parce que&#039;&#039;. Cependant, nous attendrons d&#039;être confrontés à ce cas pour en discuter plus en détails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le deuxième cas est utilisé pour indiquer l&#039;origine d&#039;une action ou d&#039;où une chose vient. Par exemple, vous l&#039;utiliseriez si vous voulez dire que quelque chose vient d’autre part. Là où vous utiliseriez le &#039;&#039;from&#039;&#039; anglais, vous pouvez la plupart du temps utiliser le &#039;&#039;kara&#039;&#039; japonais. Par exemple, &#039;&#039;Wine is made from grapes&#039;&#039; (&#039;&#039;Le vin est fait avec du raisin&#039;&#039;) et &#039;&#039;From my point of view&#039;&#039; (&#039;&#039;De/Depuis mon point de vue&#039;&#039;) se traduiraient avec la particule &#039;&#039;kara&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette particule vient après le mot qu&#039;elle modifie, alors même si vous dites &#039;&#039;Je rentre du magasin&#039;&#039; en français, &#039;&#039;kara&#039;&#039; viendrait après le mot &#039;&#039;magasin&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donc dans notre cas, l&#039;action que fait Kyousuke vient &#039;&#039;de l&#039;école&#039;&#039;. Ainsi,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;gakkou kara&#039;&#039; = &#039;&#039;de l&#039;école&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais que fait-il &#039;&#039;de l&#039;école&#039;&#039; ? Eh bien pour comprendre, nous avons d&#039;abord besoin d&#039;une leçon (que vous attendiez avec impatience) sur les verbes japonais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouveaux objets grammaticaux – les verbes en -ru ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous rencontrons ici notre premier verbe. Si les particules sont responsables de la moitié de la difficulté que vous pouvez avoir en apprenant le japonais, alors les verbes et leurs conjugaisons constituent la deuxième moitié. En français, quand on parle de la forme “standard” d&#039;un verbe, on parle de l&#039;infinitif de ce verbe. En japonais, cette forme “standard” est ce que j&#039;appelle la &amp;quot;forme en -ru&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appeler cela &amp;quot;forme en -ru&amp;quot; peut induire en erreur, puisque certains verbes ont leur forme “standard” qui finit par une autre syllabe, comme -ku, ou -mu. Cependant, les verbes japonais se terminent plus souvent par -ru que par une autre syllabe, donc il est plus pratique d&#039;utiliser &amp;quot;forme en -ru&amp;quot;. Gardez simplement en tête que si vous voyez un mot qui finit par la lettre -u, il est fort probable qu&#039;il s&#039;agisse d&#039;un verbe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seule, la forme en -ru d&#039;un verbe se traduit par ce verbe à un temps présent ou futur. Par exemple, la forme en -ru de &#039;&#039;manger&#039;&#039; est &#039;&#039;taberu&#039;&#039;, et la phrase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ore ga taberu&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
peut se traduire par &#039;&#039;Je mange&#039;&#039;, &#039;&#039;Je vais manger&#039;&#039;, &#039;&#039;Je mangerai&#039;&#039;, ou dans certains cas &#039;&#039;Je mangerais&#039;&#039;. Notez qu&#039;il y a plusieurs interprétations possibles ici, et ce n&#039;est qu&#039;en vous référant au contexte que vous saurez laquelle est la bonne. C&#039;est une autre difficulté dans l&#039;apprentissage du japonais – étant une langue plus contextuelle que le français, les traductions précises seront souvent très dépendantes du contexte. En fait, la forme en -ru est si ambiguë du fait du nombre de traductions possibles qu&#039;elle est souvent appelée &amp;quot;temps non passé&amp;quot; pour simplifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si cette phrase commençait par &#039;&#039;ashita&#039;&#039;, qui signifie &#039;&#039;demain&#039;&#039;,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ashita, ore ga taberu&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
se traduirait par &#039;&#039;Demain, je mangerai&#039;&#039;. Ici, le sens de &#039;&#039;taberu&#039;&#039; est clair ; c&#039;est du futur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a trois catégories de verbes. Les verbes sont classés ainsi pour que chaque verbe d&#039;une même catégorie se conjugue généralement de la même façon que les autres. Il est donc important de savoir dans quelles classes les verbes se répartissent :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Les verbes Godan – Les verbes godan ont une forme en -ru qui finit par autre chose que par -eru ou -iru. &#039;&#039;Aruku&#039;&#039; (&#039;&#039;Marcher&#039;&#039;), &#039;&#039;oyogu&#039;&#039; (&#039;&#039;nager&#039;&#039;), &#039;&#039;warau&#039;&#039; (&#039;&#039;rire&#039;&#039;), et &#039;&#039;hashiru&#039;&#039; (&#039;&#039;courir&#039;&#039;) en sont quelques exemples. Malheureusement, il y a quelques verbes godan qui ont une forme en -ru se terminant par -eru ou -iru. Par exemple, &#039;&#039;kaeru&#039;&#039; (&#039;&#039;retourner quelque part&#039;&#039;) est un verbe godan, même s&#039;il se termine par -eru. C&#039;est un des cas spéciaux dont vous devriez garder une trace.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Les verbes Ichidan – Ces verbes ont leur forme en -ru qui finit toujours soit en -eru, soit en -iru. Ce qui est génial avec les verbes ichidan, c&#039;est qu&#039;ils sont extrêmement faciles à conjuguer – il suffit d&#039;enlever la terminaison -eru ou -iru du verbe et de la remplacer par la terminaison appropriée – mais on verra cela un peu plus tard. &#039;&#039;Taberu&#039;&#039; (&#039;&#039;Manger&#039;&#039;) et &#039;&#039;miru&#039;&#039; (&#039;&#039;voir&#039;&#039;) sont deux verbes ichidan. En général, la plupart des verbes qui finissent en -eru ou en -iru appartiennent à cette catégorie, mais rappelez-vous qu&#039;il y en a quelques-uns qui sont des verbes godan.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Les verbes irréguliers – Rassurez-vous, il n&#039;y a que deux verbes irréguliers en japonais. Les formes en -ru de ces verbes sont &#039;&#039;suru&#039;&#039; (&#039;&#039;faire&#039;&#039;) et &#039;&#039;kuru&#039;&#039; (&#039;&#039;venir&#039;&#039;). Ces verbes sont aussi très communs et donc très importants, alors vous devriez retenir leurs conjugaisons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et dans notre cas, le verbe fait partie de la troisième catégorie, &#039;&#039;suru&#039;&#039;. Il veut dire &#039;&#039;faire&#039;&#039;, et est placé juste après le nom &#039;&#039;kitaku&#039;&#039;, qui signifie &#039;&#039;retour à la maison&#039;&#039;. Qu&#039;est-ce que cela veut dire ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouveaux objets grammaticaux – les verbes suru ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&#039;une des utilités principales du verbe irrégulier &#039;&#039;suru&#039;&#039; est de transformer un nom en verbe. Pour faire court, nous allons nous référez à ces verbes en utilisant &amp;quot;verbes suru&amp;quot;, puisque la construction &#039;&#039;X suru&#039;&#039; signifie simplement &#039;&#039;faire X&#039;&#039;. Un exemple bien connu pour illustrer ceci est le verbe &#039;&#039;benkyou suru&#039;&#039;. Le mot &#039;&#039;benkyou&#039;&#039; est la traduction de &#039;&#039;études&#039;&#039;, donc &#039;&#039;benkyou suru&#039;&#039; signifie &#039;&#039;faire des études&#039;&#039;, ou plus simplement &#039;&#039;étudier&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans notre cas, le verbe suru est &#039;&#039;kitaku suru&#039;&#039;. &#039;&#039;Kitaku&#039;&#039; signifie &#039;&#039;Retour à la maison&#039;&#039;, donc &#039;&#039;kitaku suru&#039;&#039; se traduit par &#039;&#039;rentrer à la maison&#039;&#039;. D&#039;où est-ce qu&#039;il peut bien rentrer ? On le sait déjà ça ! &#039;&#039;Gakkou kara&#039;&#039; (&#039;&#039;De l&#039;école&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour résumer, nous avons traduit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Gakkou kara kitaku suru&#039;&#039; = &#039;&#039;Rentre &#039;&#039;(&#039;&#039;à la maison&#039;&#039; est sous-entendu ici)&#039;&#039; de l&#039;école&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La dernière chose qui devrait nous inquiéter est l&#039;étrangeté qui se trouve à la fin de cette partie de phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouvelle tournure grammaticale – la particule &#039;&#039;to&#039;&#039; précédée par un verbe suru ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;To&#039;&#039; est une particule qui a beaucoup d&#039;usages différents. Ici, nous avons affaire à un cas précis. Quand cette particule vient après une forme en -ru, elle nous indique que ce qui se passe juste après l&#039;action de la forme en -ru a été terminé. En gros, elle se traduit par &#039;&#039;quand&#039;&#039; ou par &#039;&#039;si&#039;&#039;. Souvent, cela implique que ce qui vient après le &#039;&#039;to&#039;&#039; est arrivé à cause de l&#039;action qui précède le &#039;&#039;to&#039;&#039;, comme dans &#039;&#039;Quand il pleut, je suis trempé&#039;&#039;. Dans notre cas, l&#039;interprétation est assez facile, et la phrase devient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Gakkou kara kitaku suru to&#039;&#039; = &#039;&#039;Quand je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On peut donc s&#039;attendre à ce que la deuxième moitié de la phrase nous dise ce qui s&#039;est passé lorsque Kyousuke est rentré de l&#039;école.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comment je sais que &#039;&#039;Quand je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039; est correcte, et pas &#039;&#039;Si je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039; ? Je ne le sais pas. En fait, j&#039;ai un peu triché, et connaissant la fin de la phrase, je sais qu&#039;il faut la traduire avec &#039;&#039;quand&#039;&#039;. Mais sans plus de contexte, &#039;&#039;to&#039;&#039; pourrait aussi bien se traduire par &#039;&#039;quand&#039;&#039; que par &#039;&#039;si&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Remarque – “Et le sujet ?” ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a un point important à souligner ici, c&#039;est que je suis parti du principe que &#039;&#039;je&#039;&#039; est le sujet de cette phrase. En français, on ne peut pas former de phrase sans en définir explicitement le sujet (hors exception). &#039;&#039;Je rentre de l&#039;école&#039;&#039; est une phrase complète, tandis que &#039;&#039;Rentre de l&#039;école&#039;&#039; non (à l&#039;indicatif tout du moins) – le sujet doit être présent. Mais dans notre phrase japonaise, il n&#039;y a pas de sujet, ce qui est visible à l&#039;absence de particule de sujet &#039;&#039;ga&#039;&#039; (ou &#039;&#039;wa&#039;&#039;). Pourquoi je sais que le sujet est &#039;&#039;je&#039;&#039; ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour être honnête, je n&#039;en sais rien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si on se fie seulement à ce bout de phrase, le sujet n&#039;est pas forcément &#039;&#039;je&#039;&#039;. Il pourrait très bien être &#039;&#039;il&#039;&#039;, &#039;&#039;ma mère&#039;&#039; ou encore &#039;&#039;Cet alien venu de Pluton&#039;&#039;, je n&#039;en saurais strictement rien. Mais avec le contexte, il est clair que la seule interprétation rationnelle de cette phrase est que c&#039;est &#039;&#039;je&#039;&#039; celui qui rentre chez lui. Toute autre proposition serait incohérente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrive ainsi à un point important de la langue japonaise – le japonais est très contextuel. Fréquemment, vous tomberez sur des phrases où certaines choses seront omises, et ce sera à vous de comprendre le sens de ces phrases grâce au contexte. Ici, l&#039;omission du sujet n&#039;est pas très grave ; nous rencontrerons plus tard des phrases beaucoup plus ambiguës qui demandent une certaine réflexion afin d&#039;arriver à une traduction correcte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela conclue la traduction de cette première moitié de phrase. Maintenant, voyons ce qui s&#039;est passé &#039;&#039;quand je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième partie – &#039;&#039;imouto ga ribingu de denwa wo shite iru tokoro datta&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ce projet est actuellement en pause car son auteur n&#039;a plus assez de temps à lui consacrer.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Revenir au [[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre|titre]] ([[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre Couleur|version couleur]])&lt;br /&gt;
| Retourner au [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français#Bonus – Apprendre le japonais avec OreImo|sommaire]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Apprendre_le_japonais_avec_OreImo_:_Titre_Couleur&amp;diff=497950</id>
		<title>Apprendre le japonais avec OreImo : Titre Couleur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Apprendre_le_japonais_avec_OreImo_:_Titre_Couleur&amp;diff=497950"/>
		<updated>2016-08-02T12:26:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Petites corrections&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Le texte est coloré afin de rendre votre lecture plus agréable et plus facile.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Si vous pensez que la couleur ne vous aide pas, vous pouvez lire la page en noir et blanc en cliquant [[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre|ici]].&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Message aux personnes qui comptent modifier cette page :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À moins que vous ne sachiez parfaitement vous débrouiller avec les balises HTML et les grosses quantités d&#039;apostrophes, je vous prierais de ne RIEN modifier sur cette page. Si vous détruisez ne serait-ce qu&#039;une toute petite partie, ce sont plusieurs heures de travail qui disparaîtront.&lt;br /&gt;
Aussi je vous demande de venir m&#039;en parler sur ma page de discussion (http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Vallor#Ore_no_imouto_ga_konna_ni_kawaii_wake_ga_nai) AVANT de procéder à une quelconque modification. Elle est faite pour ça. Merci.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Le titre ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traduire le titre est bien évidemment la première chose à faire lorsque l&#039;on commence la traduction d&#039;une série :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;俺&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;の&amp;lt;/span&amp;gt;妹&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;が&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;こんな&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;に&amp;lt;/span&amp;gt;可愛いわけ&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;が&amp;lt;/span&amp;gt;ない&amp;lt;/span&amp;gt;。&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt; imouto &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt; kawaii wake &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; nai&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulaire :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;俺&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;ore&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – je, moi (généralement utilisé par les hommes)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;妹&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;imouto&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – petite sœur&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;可愛い&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;kawaii&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – mignon(ne)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;わけ&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;wake&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – raison&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ない&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;nai&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – négation, inexistence&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beaucoup d&#039;entre vous connaissent sûrement la traduction anglaise de ce titre – &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;My little sister can&#039;t be this cute&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. Et parmi eux, un certain nombre arriverait facilement à traduire cette phrase en français. Cependant, je suis sûr que très peu d&#039;entre vous savent pourquoi cette phrase a été traduite de cette façon. Alors notre premier exercice sera de traduire le titre de cette série.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh bien, commençons par le commencement. Les trois premiers mots &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt; imouto&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; sont assez simples à traduire, à condition de comprendre le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; qui se trouve au milieu.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ce qui nous amène à la première partie,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouveaux objets grammaticaux – les particules (Introduction) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les particules sont l&#039;ossature de la langue japonaise. Elles n&#039;existent pas à proprement parler en français. Les prépositions (&#039;&#039;dans&#039;&#039;, &#039;&#039;en&#039;&#039;, &#039;&#039;avec&#039;&#039;, &#039;&#039;par&#039;&#039;, etc.) y ressemblent, mais ne sont pas aussi abondantes que les particules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque particule nous indique la fonction d&#039;une certaine partie d&#039;une phrase, et vient toujours &#039;&#039;&#039;après&#039;&#039;&#039; la partie de la phrase qu&#039;elle modifie. Par exemple, la particule de sujet &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, que l&#039;on verra plus en détail plus tard, vient juste après le sujet d&#039;une phrase. Dans une phrase qui commence par &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;X &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;…, on sait que &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;X&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est le sujet de la phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En continuant de lire, on rencontrera beaucoup, beaucoup de particules différentes. Une compréhension complète de toutes les différentes particules est essentielle pour devenir compétant en japonais, alors faites très attention à chaque fois qu&#039;une nouvelle particule pointe le bout de son museau, exactement comme maintenant :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouvel objet grammatical – la particule &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;No&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est une particule qui marque la possession. À bien des égards, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est similaire au &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;&#039;s&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; anglais, et il est souvent utilisé précisément de cette manière.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les trois mots &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt; imouto&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, la particule &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; coincée au milieu nous dit que ce qu&#039;il y a avant elle (rappelez-vous que les particules modifient toujours ce qui est placé avant elles), le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ore&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, possède ce qui vient après elle, le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;imouto&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. Comme &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ore&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; signifie &#039;&#039;je&#039;&#039; et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;imouto&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; désigne la &#039;&#039;petite sœur&#039;&#039;, ces trois mots se traduisent par &#039;&#039;Ma petite sœur&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il convient de noter que &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est bien plus polyvalent que le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;&#039;s&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; anglais. Par exemple, il peut être utilisé pour insister (&#039;&#039;Imouto no Kirino&#039;&#039; signifierait &#039;&#039;Ma petite sœur, Kirino&#039;&#039;), utilité que n&#039;a pas le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;&#039;s&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qui nous amène au mot suivant, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouvel objet grammatical – la particule &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme je l&#039;ai mentionné plus tôt, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; indique le sujet d&#039;une phrase. Pour le moment, je ne dirai pas grand chose de plus à son propos. Dans le cas présent, il nous informe que &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt; imouto&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, qu&#039;on traduit par &#039;&#039;Ma petite sœur&#039;&#039;, est le sujet de cette phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a une autre particule qui marque le sujet d&#039;une phrase, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;wa&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, qui donne beaucoup de soucis aux étrangers qui souhaitent apprendre le japonais. Les subtilités entre &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;wa&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; sont épouvantablement compliquées à assimiler, et c&#039;est pourquoi nous allons remettre l&#039;explication à plus tard, pour le moment où ne le rencontrerons dans le texte (ce qui ne prendra pas longtemps, croyez-moi).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceci étant dit, penchons-nous sur les trois prochains mots, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kawaii&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouveaux objets grammaticaux – les particules &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kore&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;, &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;sore&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;, &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;are&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;, et leurs dérivés ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Attention, je sais que cette partie peut être difficile à comprendre pour nous autres francophones, et c&#039;est pourquoi j&#039;y fais de nombreuses comparaisons avec l&#039;anglais. Même si j&#039;essaie d&#039;expliquer convenablement, connaître les bases de la langue de Shakespeare (surtout concernant &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;this&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039; et &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;that&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;) est très vivement conseillé.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces mots sont si utilisés dans la langue japonaise qu&#039;il serait bien de s&#039;y intéresser dès maintenant. Pour faire simple, ils sont les équivalents des mots anglais &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;this&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;ceci&#039;&#039;) et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;that&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;cela&#039;&#039;). En gros, si vous voulez vous référer à un objet qui est proche de vous, vous utiliseriez &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;this&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. Par exemple, &#039;&#039;look at this&#039;&#039; (&#039;&#039;regarde ceci&#039;&#039;), ou &#039;&#039;listen to this&#039;&#039; (&#039;&#039;écoute ceci&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
Et bien, en japonais, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;this&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; se traduit par &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kore&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parallèlement, si vous parlez de quelque chose qui est loin de vous, vous diriez &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;that&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; en anglais. C&#039;est légèrement différent pour le japonais, puisque &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;that&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est divisé en deux catégories chez les Nippons : &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;sore&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est utilisé pour désigner une chose éloignée de celui qui parle, mais d&#039;une distance raisonnable de la personne à qui cette personne parle, tandis que &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;are&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est réservé à ce qui est très loin. Donc pour traduire &#039;&#039;ce bateau&#039;&#039;, vous utiliseriez &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;sore&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; s&#039;il est &#039;&#039;là-bas, à côté de toi&#039;&#039;, ou &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;are&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; s&#039;il est &#039;&#039;là-bas, en Amérique&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs variantes de ces trois mots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;Koko&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;soko&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;asoko&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; servent pour la localisation, et se traduisent respectivement par &#039;&#039;ici&#039;&#039; (tout près), &#039;&#039;là&#039;&#039; (à une certaine distance) et &#039;&#039;là-bas&#039;&#039; (au loin).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;Kono&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;sono&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;ano&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; sont les formes adjectives (démonstratives) de &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kore&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;sore&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; et de &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;are&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. Donc, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kono&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;neko&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; pourrait se traduire par &#039;&#039;ce chat&#039;&#039; (vous devriez savoir qu&#039;en japonais, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;neko&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; signifie &#039;&#039;chat&#039;&#039;). Notez que ces mots se terminent tous par la syllabe &#039;&#039;no&#039;&#039;, qui devrait (légitimement) vous rappeler la particule possessive &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; dont on a parlé un peu plus tôt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, il y a &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;sonna&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;anna&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. Ils signifient à peu près &#039;&#039;quelque chose comme ceci/cela&#039;&#039;. Ils sont utilisés pour accentuer la mesure dans laquelle quelque chose est vrai. Pour les très nombreux qui n&#039;auraient pas compris, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;imouto&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; se traduirait par &#039;&#039;une petite sœur comme ceci&#039;&#039;, alors que &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;anna&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;neko&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; voudrait dire &#039;&#039;un chat comme cela&#039;&#039;. Si vous ajoutez un &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; à la fin de ces mots, ils deviendront des adverbes. On verra cette particule &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; plus en détail plus tard, donc arrêtons-nous en là pour l&#039;instant.&lt;br /&gt;
Cependant, vous aurez compris que &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est un adverbe formé sur &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, et que par conséquent, dans la phrase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kawaii&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est obligatoire parce que &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; modifie l&#039;adjectif &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kawaii&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. Ainsi, cette phrase se traduirait par &#039;&#039;mignonne comme ceci&#039;&#039;. Pas très joli hein ? Nous préférerons utiliser l&#039;expression &#039;&#039;aussi mignonne&#039;&#039; pour des raisons d’esthétisme.&lt;br /&gt;
Et cela nous mène tout droit à la partie sur les adjectifs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouveaux objets grammaticaux – les &amp;quot;vrais&amp;quot; adjectifs en -i et leur présent ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« Quand tu dis &#039;&#039;&amp;quot;vrais&amp;quot; adjectifs&#039;&#039;, tu veux dire qu&#039;il y en a des faux ?! »&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eh bien... oui, et on est arrivés là ou se trouve le premier que l&#039;on a rencontré jusqu&#039;à présent. Ici, l&#039;adjectif dont je vous parle est &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kawaii&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;mignon(ne)&#039;&#039;), qui est un &amp;quot;vrai adjectif en -i&amp;quot;. J&#039;appelle ces adjectifs &amp;quot;adjectifs en -i&amp;quot; parce que leurs formes au présent finissent toutes par la syllabe &#039;&#039;i&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous allons voir comment exprimer les adjectifs au passé plus tard, mais pour l&#039;instant, gardez seulement à l&#039;esprit qu&#039;en japonais, les adjectifs peuvent être utilisés pour qualifier des noms de deux façons différentes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#L&#039;adjectif vient juste &#039;&#039;&#039;avant&#039;&#039;&#039; le nom (on dit en français qu&#039;il est épithète) ; l&#039;expression devient alors un &#039;&#039;&#039;groupe nominal&#039;&#039;&#039; : &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kawaii imouto&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;petite sœur mignonne&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
#L&#039;adjectif est &#039;&#039;&#039;après&#039;&#039;&#039; la particule de sujet &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (situés après le nom) (il est attribut du sujet) ; l&#039;expression devient alors &#039;&#039;&#039;une phrase&#039;&#039;&#039; : &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;imouto &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; kawaii&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;(Ma) petite sœur est mignonne&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans notre cas, c&#039;est la deuxième possibilité qui nous intéresse. Pour l&#039;instant, on lit la phrase :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt; imouto &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt; kawaii&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;Ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notez qu&#039;il y a un autre adjectif dans le titre, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;nai&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, qui signifie &#039;&#039;inexistant&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et c&#039;est sur cette magnifique transition que nous commençons la partie portant sur les trois derniers mots, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;wake &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; nai&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouveaux objets grammaticaux – les propositions subordonnées relatives (Introduction) et &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;wake&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les propositions subordonnées relatives (que j&#039;abrégerai en &#039;&#039;relatives&#039;&#039;) sont un sujet qui pose souvent quelques problèmes aux Français qui apprennent le japonais, tout simplement à cause de l&#039;ordre des mots. Je pense qu&#039;un peu de grammaire s&#039;impose...&lt;br /&gt;
Une proposition subordonnée relative est une partie de phrase plus ou moins longue qu&#039;on utilise pour qualifier un nom. Par exemple, dans la phrase &#039;&#039;la voiture rouge que j&#039;ai vue tout à l&#039;heure était belle&#039;&#039;, la relative &#039;&#039;que j&#039;ai vue tout à l&#039;heure&#039;&#039; modifie le nom &#039;&#039;voiture&#039;&#039;, au  même titre que l&#039;adjectif &#039;&#039;rouge&#039;&#039;. En un sens, elles agissent presque comme des adjectifs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme dans l&#039;exemple ci-dessus, en français, les relatives se situent la plupart du temps après ce qu&#039;elles qualifient, et commencent généralement par un pronom relatif (&#039;&#039;qui&#039;&#039;, &#039;&#039;que&#039;&#039;, &#039;&#039;quoi&#039;&#039;, &#039;&#039;dont&#039;&#039;, &#039;&#039;où&#039;&#039;, &#039;&#039;lequel&#039;&#039; (et ses dérivés)).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eh bien à l&#039;inverse, en japonais, les propositions subordonnées relatives viennent avant ce qu&#039;elles modifient, et il n&#039;y a pas de pronom relatif. Les relatives japonaises finissent par un adjectif ou par un verbe, qui est immédiatement suivi par ce que la proposition qualifie. On doit encore rencontrer un verbe (qui ne soit pas dans la relative), et la subordonnée relative dans la phrase que l&#039;on traduit est :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt; imouto &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt; kawaii&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
qui se termine par l&#039;adjectif &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kawaii&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. Rappelons que cette phrase se traduit par &#039;&#039;ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039;. Cette proposition modifie donc le prochain mot, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;wake&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Le mot &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;wake&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est un nom normal, qui peut être traduit par &#039;&#039;raison&#039;&#039;, et qui est en fait généralement utilisé à la fin des phrases, quand la personne qui parle tient à souligner qu&#039;elle est parvenue à une conclusion. Kirino utilise elle-même souvent ce mot à la fin de ses phrases pour ajouter un air narquois et confiant à ses répliques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour en revenir à notre traduction, nous savons que &#039;&#039;ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039; modifie le nom &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;wake&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, qui signifie &#039;&#039;raison&#039;&#039;. &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt; imouto &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt; kawaii wake&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; se traduit donc par &#039;&#039;La raison pour laquelle ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous en savons maintenant assez pour terminer la traduction. Après &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;wake&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, on peut voir la particule de sujet &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; encore une fois, qui nous indique que &#039;&#039;la raison pour laquelle ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039; est le sujet de cette phrase.&lt;br /&gt;
Pour finir, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;nai&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est un adjectif qui signifie &#039;&#039;inexistant&#039;&#039;. &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;X &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;nai&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; se traduirait par &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;X&#039;&#039;&#039; n’existe pas&#039;&#039;. On reverra un peu mieux &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;nai&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; plus tard, mais pour l&#039;instant, on se contentera de terminer notre traduction :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt; imouto &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt; kawaii wake &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; nai&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;La raison pour laquelle ma petite sœur est aussi mignonne est inexistante&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et dans un français un peu plus fluide,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Impossible que ma petite sœur puisse être aussi mignonne&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : L&#039;expression &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;wake &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; nai&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est en fait souvent utilisée, et peut être traduite par &#039;&#039;impossible que&#039;&#039;, ou plus familièrement &#039;&#039;pas moyen que&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Pas moyen que ma petite sœur puisse être aussi mignonne !&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Félicitations ! Vous savez maintenant comment traduire le titre de OreImo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Revenir à l&#039;[[Apprendre le japonais avec OreImo : Écrit|écrit]]&lt;br /&gt;
| Retourner au [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français#Bonus – Apprendre le japonais avec OreImo|sommaire]]&lt;br /&gt;
| Passer à la [[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase|première phrase]] ([[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase Couleur|version couleur]])&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Apprendre_le_japonais_avec_OreImo_:_Premi%C3%A8re_Phrase_Couleur&amp;diff=497947</id>
		<title>Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase Couleur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Apprendre_le_japonais_avec_OreImo_:_Premi%C3%A8re_Phrase_Couleur&amp;diff=497947"/>
		<updated>2016-08-02T12:07:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Petites corrections&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Le texte est coloré afin de rendre votre lecture plus agréable et plus facile.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Si vous pensez que la couleur ne vous aide pas, vous pouvez lire la page en noir et blanc en cliquant [[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase|ici]].&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Message aux personnes qui comptent modifier cette page :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À moins que vous ne sachiez parfaitement vous débrouiller avec les balises HTML et les grosses quantités d&#039;apostrophes, je vous prierais de ne RIEN modifier sur cette page. Si vous détruisez ne serait-ce qu&#039;une toute petite partie, ce sont plusieurs heures de travail qui disparaîtront.&lt;br /&gt;
Aussi je vous demande de venir m&#039;en parler sur ma page de discussion (http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Vallor#Ore_no_imouto_ga_konna_ni_kawaii_wake_ga_nai) AVANT de procéder à une quelconque modification. Elle est faite pour ça. Merci.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== La première phrase ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le premier paragraphe du premier chapitre (qui n&#039;est en fait qu&#039;une seule phrase) est plein à craquer de grammaire japonaise basique, et est un excellent exemple de phrase japonaise classique. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校から帰宅すると、妹がリビングで電話をしているところだった&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Gakkou &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt; kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;, imouto ga ribingu de denwa wo shite iru tokoro datta&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulaire :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;学校&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;gakkou&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – école&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;帰宅&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;kitaku&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – retour à la maison&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;リビング&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;ribingu&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – salon&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;電話&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;denwa&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – téléphone&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ところ&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;tokoro&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – lieu, endroit, scène&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fait, il y a tellement de choses à voir pour comprendre cette phrase qu&#039;on va la scinder en deux parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première partie – &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Gakkou &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt; kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le premier élément inconnu que nous rencontrons dans cette partie de la phrase est le mot &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouvel objet grammatical – la particule &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La particule &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est principalement utilisée dans deux cas. Quand elle est après une proposition relative, elle transforme cette relative en cause, et se traduit par &#039;&#039;parce que&#039;&#039;. Cependant, nous attendrons d&#039;être confrontés à ce cas pour en discuter plus en détails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le deuxième cas est utilisé pour indiquer l&#039;origine d&#039;une action ou d&#039;où une chose vient. Par exemple, vous l&#039;utiliseriez si vous voulez dire que quelque chose vient d’autre part. Là où vous utiliseriez le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;from&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; anglais, vous pouvez la plupart du temps utiliser le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; japonais. Par exemple, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;Wine is made from grapes&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;Le vin est fait avec du raisin&#039;&#039;) et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;From my point of view&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;De/Depuis mon point de vue&#039;&#039;) se traduiraient avec la particule &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette particule vient après le mot qu&#039;elle modifie, alors même si vous dites &#039;&#039;Je rentre du magasin&#039;&#039; en français, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; viendrait après le mot &#039;&#039;magasin&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donc dans notre cas, l&#039;action que fait Kyousuke vient &#039;&#039;de l&#039;école&#039;&#039;. Ainsi,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;gakkou&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; = &#039;&#039;de l&#039;école&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais que fait-il &#039;&#039;de l&#039;école&#039;&#039; ? Eh bien pour comprendre, nous avons d&#039;abord besoin d&#039;une leçon (que vous attendiez avec impatience) sur les verbes japonais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouveaux objets grammaticaux – les verbes en -ru ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous rencontrons ici notre premier verbe. Si les particules sont responsables de la moitié de la difficulté que vous pouvez avoir en apprenant le japonais, alors les verbes et leurs conjugaisons constituent la deuxième moitié. En français, quand on parle de la forme “standard” d&#039;un verbe, on parle de l&#039;infinitif de ce verbe. En japonais, cette forme “standard” est ce que j&#039;appelle la &amp;quot;forme en -ru&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appeler cela &amp;quot;forme en -ru&amp;quot; peut induire en erreur, puisque certains verbes ont leur forme “standard” qui finit par une autre syllabe, comme -ku, ou -mu. Cependant, les verbes japonais se terminent plus souvent par -ru que par une autre syllabe, donc il est plus pratique d&#039;utiliser &amp;quot;forme en -ru&amp;quot;. Gardez simplement en tête que si vous voyez un mot qui finit par la lettre -u, il est fort probable qu&#039;il s&#039;agisse d&#039;un verbe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seule, la forme en -ru d&#039;un verbe se traduit par ce verbe à un temps présent ou futur. Par exemple, la forme en -ru de &#039;&#039;manger&#039;&#039; est &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;taberu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, et la phrase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;taberu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
peut se traduire par &#039;&#039;Je mange&#039;&#039;, &#039;&#039;Je vais manger&#039;&#039;, &#039;&#039;Je mangerai&#039;&#039;, ou dans certains cas &#039;&#039;Je mangerais&#039;&#039;. Notez qu&#039;il y a plusieurs interprétations possibles ici, et ce n&#039;est qu&#039;en vous référant au contexte que vous saurez laquelle est la bonne. C&#039;est une autre difficulté dans l&#039;apprentissage du japonais – étant une langue plus contextuelle que le français, les traductions précises seront souvent très dépendantes du contexte. En fait, la forme en -ru est si ambiguë du fait du nombre de traductions possibles qu&#039;elle est souvent appelée &amp;quot;temps non passé&amp;quot; pour simplifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si cette phrase commençait par &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ashita&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, qui signifie &#039;&#039;demain&#039;&#039;,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Ashita&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;taberu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
se traduirait par &#039;&#039;Demain, je mangerai&#039;&#039;. Ici, le sens de &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;taberu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est clair ; c&#039;est du futur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a trois catégories de verbes. Les verbes sont classés ainsi pour que chaque verbe d&#039;une même catégorie se conjugue généralement de la même façon que les autres. Il est donc important de savoir dans quelles classes les verbes se répartissent :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Les verbes Godan – Les verbes godan ont une forme en -ru qui finit par autre chose que par -eru ou -iru. &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;Aruku&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;Marcher&#039;&#039;), &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;oyogu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;nager&#039;&#039;), &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;warau&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;rire&#039;&#039;), et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;hashiru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;courir&#039;&#039;) en sont quelques exemples. Malheureusement, il y a quelques verbes godan qui ont une forme en -ru se terminant par -eru ou -iru. Par exemple, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;kaeru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;retourner quelque part&#039;&#039;) est un verbe godan, même s&#039;il se termine par -eru. C&#039;est un des cas spéciaux dont vous devriez garder une trace.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Les verbes Ichidan – Ces verbes ont leur forme en -ru qui finit toujours soit en -eru, soit en -iru. Ce qui est génial avec les verbes ichidan, c&#039;est qu&#039;ils sont extrêmement faciles à conjuguer – il suffit d&#039;enlever la terminaison -eru ou -iru du verbe et de la remplacer par la terminaison appropriée – mais on verra cela un peu plus tard. &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;Taberu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;Manger&#039;&#039;) et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;miru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;voir&#039;&#039;) sont deux verbes ichidan. En général, la plupart des verbes qui finissent en -eru ou en -iru appartiennent à cette catégorie, mais rappelez-vous qu&#039;il y en a quelques-uns qui sont des verbes godan.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Les verbes irréguliers – Rassurez-vous, il n&#039;y a que deux verbes irréguliers en japonais. Les formes en -ru de ces verbes sont &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;faire&#039;&#039;) et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;kuru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;venir&#039;&#039;). Ces verbes sont aussi très communs et donc très importants, alors vous devriez retenir leurs conjugaisons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et dans notre cas, le verbe fait partie de la troisième catégorie, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. Il veut dire &#039;&#039;faire&#039;&#039;, et est placé juste après le nom &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kitaku&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, qui signifie &#039;&#039;retour à la maison&#039;&#039;. Qu&#039;est-ce que cela veut dire ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouveaux objets grammaticaux – les verbes suru ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&#039;une des utilités principales du verbe irrégulier &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est de transformer un nom en verbe. Pour faire court, nous allons nous référez à ces verbes en utilisant &amp;quot;verbes suru&amp;quot;, puisque la construction &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;X &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; signifie simplement &#039;&#039;faire X&#039;&#039;. Un exemple bien connu pour illustrer ceci est le verbe &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;benkyou&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. Le mot &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;benkyou&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est la traduction de &#039;&#039;études&#039;&#039;, donc &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;benkyou&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; signifie &#039;&#039;faire des études&#039;&#039;, ou plus simplement &#039;&#039;étudier&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans notre cas, le verbe suru est &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Kitaku&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; signifie &#039;&#039;Retour à la maison&#039;&#039;, donc &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; se traduit par &#039;&#039;rentrer à la maison&#039;&#039;. D&#039;où est-ce qu&#039;il peut bien rentrer ? On le sait déjà, ça ! &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Gakkou&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;de l&#039;école&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour résumer, nous avons traduit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Gakkou &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt; kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; = &#039;&#039;Rentre &#039;&#039;(&#039;&#039;à la maison&#039;&#039; est sous-entendu ici)&#039;&#039; de l&#039;école&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La dernière chose qui devrait nous inquiéter est l&#039;étrangeté qui se trouve à la fin de cette partie de phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouvelle tournure grammaticale – la particule &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039; précédée par un verbe suru ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;To&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est une particule qui a beaucoup d&#039;usages différents. Ici, nous avons affaire à un cas précis. Quand cette particule vient après une forme en -ru, elle nous indique que ce qui se passe juste après l&#039;action de la forme en -ru a été terminé. En gros, elle se traduit par &#039;&#039;quand&#039;&#039; ou par &#039;&#039;si&#039;&#039;. Souvent, cela implique que ce qui vient après le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est arrivé à cause de l&#039;action qui précède le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, comme dans &#039;&#039;Quand il pleut, je suis trempé&#039;&#039;. Dans notre cas, l&#039;interprétation est assez facile, et la phrase devient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Gakkou &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt; kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; = &#039;&#039;Quand je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On peut donc s&#039;attendre à ce que la deuxième moitié de la phrase nous dise ce qui s&#039;est passé lorsque Kyousuke est rentré de l&#039;école.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comment je sais que &#039;&#039;Quand je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039; est correcte, et pas &#039;&#039;Si je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039; ? Je ne le sais pas. En fait, j&#039;ai un peu triché, et connaissant la fin de la phrase, je sais qu&#039;il faut la traduire avec &#039;&#039;quand&#039;&#039;. Mais sans plus de contexte, &#039;&#039;to&#039;&#039; pourrait aussi bien se traduire par &#039;&#039;quand&#039;&#039; que par &#039;&#039;si&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Remarque – “Et le sujet ?” ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a un point important à souligner ici, c&#039;est que je suis parti du principe que &#039;&#039;je&#039;&#039; est le sujet de cette phrase. En français, on ne peut pas former de phrase sans en définir explicitement le sujet (hors exception). &#039;&#039;Je rentre de l&#039;école&#039;&#039; est une phrase complète, tandis que &#039;&#039;Rentre de l&#039;école&#039;&#039; non (à l&#039;indicatif tout du moins) – le sujet doit être présent. Mais dans notre phrase japonaise, il n&#039;y a pas de sujet, ce qui est visible à l&#039;absence de particule de sujet &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (ou &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;wa&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;). Pourquoi je sais que le sujet est &#039;&#039;je&#039;&#039; ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour être honnête, je n&#039;en sais rien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si on se fie seulement à ce bout de phrase, le sujet n&#039;est pas forcément &#039;&#039;je&#039;&#039;. Il pourrait très bien être &#039;&#039;il&#039;&#039;, &#039;&#039;ma mère&#039;&#039; ou encore &#039;&#039;Cet alien venu de Pluton&#039;&#039;, je n&#039;en saurais strictement rien. Mais avec le contexte, il est clair que la seule interprétation rationnelle de cette phrase est que c&#039;est &#039;&#039;je&#039;&#039;, celui qui rentre chez lui. Toute autre proposition serait incohérente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrive ainsi à un point important de la langue japonaise – le japonais est très contextuel. Fréquemment, vous tomberez sur des phrases où certaines choses seront omises, et ce sera à vous de comprendre le sens de ces phrases grâce au contexte. Ici, l&#039;omission du sujet n&#039;est pas très grave ; nous rencontrerons plus tard des phrases beaucoup plus ambiguës qui demandent une certaine réflexion afin d&#039;arriver à une traduction correcte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela conclue la traduction de cette première moitié de phrase. Maintenant, voyons ce qui s&#039;est passé &#039;&#039;quand je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième partie – &#039;&#039;imouto ga ribingu de denwa wo shite iru tokoro datta&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;Ce projet est actuellement en pause car son auteur n&#039;a plus assez de temps à lui consacrer.&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Revenir au [[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre|titre]] ([[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre Couleur|version couleur]])&lt;br /&gt;
| Retourner au [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français#Bonus – Apprendre le japonais avec OreImo|sommaire]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Apprendre_le_japonais_avec_OreImo_:_Premi%C3%A8re_Phrase_Couleur&amp;diff=497946</id>
		<title>Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase Couleur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Apprendre_le_japonais_avec_OreImo_:_Premi%C3%A8re_Phrase_Couleur&amp;diff=497946"/>
		<updated>2016-08-02T12:02:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Petites corrections&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Le texte est coloré afin de rendre votre lecture plus agréable et plus facile.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Si vous pensez que la couleur ne vous aide pas, vous pouvez lire la page en noir et blanc en cliquant [[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase|ici]].&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Message aux personnes qui comptent modifier cette page :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À moins que vous ne sachiez parfaitement vous débrouiller avec les balises HTML et les grosses quantités d&#039;apostrophes, je vous prierais de ne RIEN modifier sur cette page. Si vous détruisez ne serait-ce qu&#039;une toute petite partie, ce sont plusieurs heures de travail qui disparaîtront.&lt;br /&gt;
Aussi je vous demande de venir m&#039;en parler sur ma page de discussion (http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Vallor#Ore_no_imouto_ga_konna_ni_kawaii_wake_ga_nai) AVANT de procéder à une quelconque modification. Elle est faite pour ça. Merci.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== La première phrase ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le premier paragraphe du premier chapitre (qui n&#039;est en fait qu&#039;une seule phrase) est plein à craquer de grammaire japonaise basique, et est un excellent exemple de phrase japonaise classique. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校から帰宅すると、妹がリビングで電話をしているところだった&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Gakkou &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt; kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;, imouto ga ribingu de denwa wo shite iru tokoro datta&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulaire :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;学校&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;gakkou&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – école&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;帰宅&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;kitaku&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – retour à la maison&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;リビング&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;ribingu&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – salon&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;電話&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;denwa&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – téléphone&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ところ&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;tokoro&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – lieu, endroit, scène&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fait, il y a tellement de choses à voir pour comprendre cette phrase qu&#039;on va la scinder en deux parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première partie – &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Gakkou &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt; kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le premier élément inconnu que nous rencontrons dans cette partie de la phrase est le mot &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouvel objet grammatical – la particule &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La particule &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est principalement utilisée dans deux cas. Quand elle est après une proposition relative, elle transforme cette relative en cause, et se traduit par &#039;&#039;parce que&#039;&#039;. Cependant, nous attendrons d&#039;être confrontés à ce cas pour en discuter plus en détails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le deuxième cas est utilisé pour indiquer l&#039;origine d&#039;une action ou d&#039;où une chose vient. Par exemple, vous l&#039;utiliseriez si vous voulez dire que quelque chose vient d’autre part. Là où vous utiliseriez le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;from&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; anglais, vous pouvez la plupart du temps utiliser le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; japonais. Par exemple, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;Wine is made from grapes&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;Le vin est fait avec du raisin&#039;&#039;) et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;From my point of view&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;De/Depuis mon point de vue&#039;&#039;) se traduiraient avec la particule &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette particule vient après le mot qu&#039;elle modifie, alors même si vous dites &#039;&#039;Je rentre du magasin&#039;&#039; en français, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; viendrait après le mot &#039;&#039;magasin&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donc dans notre cas, l&#039;action que fait Kyousuke vient &#039;&#039;de l&#039;école&#039;&#039;. Ainsi,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;gakkou&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; = &#039;&#039;de l&#039;école&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais que fait-il &#039;&#039;de l&#039;école&#039;&#039; ? Eh bien pour comprendre, nous avons d&#039;abord besoin d&#039;une leçon (que vous attendiez avec impatience) sur les verbes japonais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouveaux objets grammaticaux – les verbes en -ru ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous rencontrons ici notre premier verbe. Si les particules sont responsables de la moitié de la difficulté que vous pouvez avoir en apprenant le japonais, alors les verbes et leurs conjugaisons constituent la deuxième moitié. En français, quand on parle de la forme “standard” d&#039;un verbe, on parle de l&#039;infinitif de ce verbe. En japonais, cette forme “standard” est ce que j&#039;appelle la &amp;quot;forme en -ru&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appeler cela &amp;quot;forme en -ru&amp;quot; peut induire en erreur, puisque certains verbes ont leur forme “standard” qui finit par une autre syllabe, comme -ku, ou -mu. Cependant, les verbes japonais se terminent plus souvent par -ru que par une autre syllabe, donc il est plus pratique d&#039;utiliser &amp;quot;forme en -ru&amp;quot;. Gardez simplement en tête que si vous voyez un mot qui finit par la lettre -u, il est fort probable qu&#039;il s&#039;agisse d&#039;un verbe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seule, la forme en -ru d&#039;un verbe se traduit par ce verbe à un temps présent ou futur. Par exemple, la forme en -ru de &#039;&#039;manger&#039;&#039; est &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;taberu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, et la phrase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;taberu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
peut se traduire par &#039;&#039;Je mange&#039;&#039;, &#039;&#039;Je vais manger&#039;&#039;, &#039;&#039;Je mangerai&#039;&#039;, ou dans certains cas &#039;&#039;Je mangerais&#039;&#039;. Notez qu&#039;il y a plusieurs interprétations possibles ici, et ce n&#039;est qu&#039;en vous référant au contexte que vous saurez laquelle est la bonne. C&#039;est une autre difficulté dans l&#039;apprentissage du japonais – étant une langue plus contextuelle que le français, les traductions précises seront souvent très dépendantes du contexte. En fait, la forme en -ru est si ambiguë du fait du nombre de traductions possibles qu&#039;elle est souvent appelée &amp;quot;temps non passé&amp;quot; pour simplifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si cette phrase commençait par &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ashita&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, qui signifie &#039;&#039;demain&#039;&#039;,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Ashita&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;taberu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
se traduirait par &#039;&#039;Demain, je mangerai&#039;&#039;. Ici, le sens de &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;taberu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est clair ; c&#039;est du futur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a trois catégories de verbes. Les verbes sont classés ainsi pour que chaque verbe d&#039;une même catégorie se conjugue généralement de la même façon que les autres. Il est donc important de savoir dans quelles classes les verbes se répartissent :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Les verbes Godan – Les verbes godan ont une forme en -ru qui finit par autre chose que par -eru ou -iru. &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;Aruku&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;Marcher&#039;&#039;), &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;oyogu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;nager&#039;&#039;), &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;warau&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;rire&#039;&#039;), et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;hashiru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;courir&#039;&#039;) en sont quelques exemples. Malheureusement, il y a quelques verbes godan qui ont une forme en -ru se terminant par -eru ou -iru. Par exemple, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;kaeru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;retourner quelque part&#039;&#039;) est un verbe godan, même s&#039;il se termine par -eru. C&#039;est un des cas spéciaux dont vous devriez garder une trace.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Les verbes Ichidan – Ces verbes ont leur forme en -ru qui finit toujours soit en -eru, soit en -iru. Ce qui est génial avec les verbes ichidan, c&#039;est qu&#039;ils sont extrêmement faciles à conjuguer – il suffit d&#039;enlever la terminaison -eru ou -iru du verbe et de la remplacer par la terminaison appropriée – mais on verra cela un peu plus tard. &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;Taberu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;Manger&#039;&#039;) et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;miru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;voir&#039;&#039;) sont deux verbes ichidan. En général, la plupart des verbes qui finissent en -eru ou en -iru appartiennent à cette catégorie, mais rappelez-vous qu&#039;il y en a quelques-uns qui sont des verbes godan.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Les verbes irréguliers – Rassurez-vous, il n&#039;y a que deux verbes irréguliers en japonais. Les formes en -ru de ces verbes sont &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;faire&#039;&#039;) et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;kuru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;venir&#039;&#039;). Ces verbes sont aussi très communs et donc très importants, alors vous devriez retenir leurs conjugaisons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et dans notre cas, le verbe fait partie de la troisième catégorie, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. Il veut dire &#039;&#039;faire&#039;&#039;, et est placé juste après le nom &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kitaku&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, qui signifie &#039;&#039;retour à la maison&#039;&#039;. Qu&#039;est-ce que cela veut dire ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouveaux objets grammaticaux – les verbes suru ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&#039;une des utilités principales du verbe irrégulier &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est de transformer un nom en verbe. Pour faire court, nous allons nous référez à ces verbes en utilisant &amp;quot;verbes suru&amp;quot;, puisque la construction &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;X &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; signifie simplement &#039;&#039;faire X&#039;&#039;. Un exemple bien connu pour illustrer ceci est le verbe &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;benkyou&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. Le mot &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;benkyou&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est la traduction de &#039;&#039;études&#039;&#039;, donc &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;benkyou&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; signifie &#039;&#039;faire des études&#039;&#039;, ou plus simplement &#039;&#039;étudier&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans notre cas, le verbe suru est &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Kitaku&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; signifie &#039;&#039;Retour à la maison&#039;&#039;, donc &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; se traduit par &#039;&#039;rentrer à la maison&#039;&#039;. D&#039;où est-ce qu&#039;il peut bien rentrer ? On le sait déjà, ça ! &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Gakkou&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;de l&#039;école&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour résumer, nous avons traduit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Gakkou &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt; kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; = &#039;&#039;Rentre &#039;&#039;(&#039;&#039;à la maison&#039;&#039; est sous-entendu ici)&#039;&#039; de l&#039;école&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La dernière chose qui devrait nous inquiéter est l&#039;étrangeté qui se trouve à la fin de cette partie de phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouvelle tournure grammaticale – la particule &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039; précédée par un verbe suru ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;To&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est une particule qui a beaucoup d&#039;usages différents. Ici, nous avons affaire à un cas précis. Quand cette particule vient après une forme en -ru, elle nous indique que ce qui se passe juste après l&#039;action de la forme en -ru a été terminé. En gros, elle se traduit par &#039;&#039;quand&#039;&#039; ou par &#039;&#039;si&#039;&#039;. Souvent, cela implique que ce qui vient après le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est arrivé à cause de l&#039;action qui précède le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, comme dans &#039;&#039;Quand il pleut, je suis trempé&#039;&#039;. Dans notre cas, l&#039;interprétation est assez facile, et la phrase devient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Gakkou &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt; kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; = &#039;&#039;Quand je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On peut donc s&#039;attendre à ce que la deuxième moitié de la phrase nous dise ce qui s&#039;est passé lorsque Kyousuke est rentré de l&#039;école.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comment je sais que &#039;&#039;Quand je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039; est correcte, et pas &#039;&#039;Si je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039; ? Je ne le sais pas. En fait, j&#039;ai un peu triché, et connaissant la fin de la phrase, je sais qu&#039;il faut la traduire avec &#039;&#039;quand&#039;&#039;. Mais sans plus de contexte, &#039;&#039;to&#039;&#039; pourrait aussi bien se traduire par &#039;&#039;quand&#039;&#039; que par &#039;&#039;si&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Remarque – “Et le sujet ?” ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a un point important à souligner ici, c&#039;est que je suis parti du principe que &#039;&#039;je&#039;&#039; est le sujet de cette phrase. En français, on ne peut pas former de phrase sans en définir explicitement le sujet (hors exception). &#039;&#039;Je rentre de l&#039;école&#039;&#039; est une phrase complète, tandis que &#039;&#039;Rentre de l&#039;école&#039;&#039; non (à l&#039;indicatif tout du moins) – le sujet doit être présent. Mais dans notre phrase japonaise, il n&#039;y a pas de sujet, ce qui est visible à l&#039;absence de particule de sujet &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (ou &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;wa&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;). Pourquoi je sais que le sujet est &#039;&#039;je&#039;&#039; ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour être honnête, je n&#039;en sais rien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si on considère ce bout de phrase seul, le sujet n&#039;est pas forcément &#039;&#039;je&#039;&#039;. Il pourrait très bien être &#039;&#039;il&#039;&#039;, &#039;&#039;ma mère&#039;&#039; ou encore &#039;&#039;Cet alien venu de Pluton&#039;&#039;, je n&#039;en saurais strictement rien. Mais avec le contexte, il est clair que la seule interprétation rationnelle de cette phrase est que c&#039;est &#039;&#039;je&#039;&#039;, celui qui rentre chez lui. Toute autre proposition serait incohérente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrive ainsi à un point important de la langue japonaise – le japonais est très contextuel. Fréquemment, vous tomberez sur des phrases où certaines choses seront omises, et ce sera à vous de comprendre le sens de ces phrases grâce au contexte. Ici, l&#039;omission du sujet n&#039;est pas très grave ; nous rencontrerons plus tard des phrases beaucoup plus ambiguës qui demandent une certaine réflexion afin d&#039;arriver à une traduction correcte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela conclue la traduction de cette première moitié de phrase. Maintenant, voyons ce qui s&#039;est passé &#039;&#039;quand je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième partie – &#039;&#039;imouto ga ribingu de denwa wo shite iru tokoro datta&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;Ce projet est actuellement en pause car son auteur n&#039;a plus assez de temps à lui consacrer.&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Revenir au [[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre|titre]] ([[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre Couleur|version couleur]])&lt;br /&gt;
| Retourner au [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français#Bonus – Apprendre le japonais avec OreImo|sommaire]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Vallor&amp;diff=491725</id>
		<title>User:Vallor</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Vallor&amp;diff=491725"/>
		<updated>2016-05-29T00:04:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__TOC__&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hi!&amp;lt;br /&amp;gt;Nice to meet you, I&#039;m Vallor, a French amateur editor and translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Information ==&lt;br /&gt;
[[File:Avatar_Vallor.jpg|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Online handles:&#039;&#039;&#039; Vallor, ワロール&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Gender:&#039;&#039;&#039; Male&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Country:&#039;&#039;&#039; France&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Languages:&#039;&#039;&#039; French, English, Italian, and a little bit of Esperanto and Japanese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Projects (French) ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Since I&#039;m only working on French projects, this part is fully written in French.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Planning ===&lt;br /&gt;
Il est évidemment susceptible de changer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;1- Terminer l&#039;édition du premier chapitre d&#039;OreTsuin&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;2- Terminer la traduction du premier chapitre de HenNeko&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;3- Continuer ainsi en alternant les séries à chaque chapitre&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Projets actuels ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Current projects&#039; table&#039;s start           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #EFEFEF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Projet !! Rôle(s) !! Chapitre en cours !! Notes&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: BakaTest&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Baka to Test to Shôkanjû - Français|Baka to test to shoukanjuu]]&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(Retrait du projet envisagé)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Éditeur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width: 240px;&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;En pause&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width: 470px;&amp;quot; | &lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;1&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;2&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;3&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: HenNeko&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Hentai Ouji to Warawanai Neko. - Français|Hentai Ouji to Warawanai Neko.]]&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #cd0100;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Manager&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Traducteur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;1&amp;lt;br /&amp;gt;Partie&amp;amp;nbsp;7/7 (~20%)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Illustrations&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: Mayo chiki!&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Mayo Chiki! - Français|Mayo chiki!]]&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(Retrait du projet envisagé)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Traducteur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;En pause&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Illustrations&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: OreTsuin&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Ore, Twintail ni Narimasu - Français|Ore, twintail ni narimasu.]]&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Éditeur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;1&amp;lt;br /&amp;gt;Partie&amp;amp;nbsp;1/7 (~40%)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; align: center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color:#0000ff;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Prologue&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: OreImo&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding-right: 2em;&amp;quot; | [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français|&#039;&#039;Ore no imouto ga konna ni kawaii wake ga nai&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #cd0100;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Manager&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Traducteur&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Éditeur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;-&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Postface&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;2 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;3 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;4 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;5 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;6 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;7 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;8 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un certain addict à la salle de club - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Drama CD - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Coffret DVD - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Apprendre le japonais avec OreImo&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Current projects&#039; table&#039;s end           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Projets futurs ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Future projects&#039; table&#039;s start           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #EFEFEF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! J&#039;aimerais travailler, dans le futur, pour les projets :&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: Strawberry Panic!&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Strawberry Panic! - Français|Strawberry Panic!]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: Ore no kanojo wa sekai isan&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Ore no kanojo wa sekai isan - Français|Ore no kanojo wa sekai isan]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Future projects&#039; table&#039;s end           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Potential projects&#039; table&#039;s start           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;padding: 0 2em&amp;quot; | Et peut-être donnerai-je un coup de main pour ceux-ci :&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: OreShura&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru - Français|Ore no kanojo to osananajimi ga shuraba sugiru]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: PapaKiki&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Papa no Iu Koto o Kikinasai ! - Français|&#039;&#039;Papa no iukoto o kikinasai&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Potential projects&#039; table&#039;s end           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N.B. : Les titres en italique étant soumis à une procédure de suppression demandée par leurs éditeurs japonais respectifs, leurs places dans ces listes sont probablement temporaires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== To contact me ==&lt;br /&gt;
Here are the different ways to contact me, in order of preference:&lt;br /&gt;
*[http://www.baka-tsuki.org/forums/ucp.php?i=pm&amp;amp;mode=compose&amp;amp;u=11854 PM me on the forum]&lt;br /&gt;
*Leave a message on [[User talk:Vallor|my talk page]]&lt;br /&gt;
*Leave a message on my Twitter account: @_Vallor_&lt;br /&gt;
*[[Special:EmailUser/Vallor|Email me]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unofficial offline wiki ==&lt;br /&gt;
I&#039;m working for a few months on a project that has for purpose to enable all the translators and editors to work on a wiki-like application.&lt;br /&gt;
You can find more detailed information [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;t=10617 here] ([http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&amp;amp;t=10616 the French version]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tests ==&lt;br /&gt;
Sometimes, I need to do some tests with wikicode. I do them [[Vallor_-_Tests|&amp;lt;u&amp;gt;there&amp;lt;/u&amp;gt;]].&lt;br /&gt;
If you wanna cast a glance on what I&#039;m doing, feel free to do it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;See you soon!&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Mahouka_Koukou_no_Rettousei_-_Fran%C3%A7ais&amp;diff=487980</id>
		<title>Mahouka Koukou no Rettousei - Français</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Mahouka_Koukou_no_Rettousei_-_Fran%C3%A7ais&amp;diff=487980"/>
		<updated>2016-04-21T14:27:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Annonce d&amp;#039;Ofelbe du 21/04/16  /*Merci d&amp;#039;entamer la procédure de retrait de projet*/&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:French]]&lt;br /&gt;
{{Abandoned|French}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:MKnR v01 cover.jpg|250px|thumb|MKnR Tome 1 - Couverture]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Mahouka Koukou no Rettousei&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (魔法科高校の劣等生, &#039;&#039;The Irregular at Magic High School&#039;&#039;) est une série de light novels écrite par Tsutomu Satou (佐 島勤) et illustrée par Kana Ishida (石田 可奈). Elle est publiée chez ASCII Media Works, sous Dengeki Bunko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle était publiée sur Internet sur le site [http://syosetu.com/ &amp;quot;Syosetsuka ni narou&amp;quot;] depuis Octobre 2008. Sa publication papier a débuté en 2011, faisant de la série le second web novel après [[Sword Art Online|&#039;&#039;Sword Art Online&#039;&#039;]] à être publié par Dengeki Bunko. Fin 2011, le nombre de vues du light novel avait dépassé les 50 millions, avant son retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le 21 avril 2016, Les Éditions Ofelbe ont annoncé la sortie de ces romans en France.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Mahouka Koukou no Rettousei&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; existe aussi dans les langues suivantes :&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei|Anglais (English)]]&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei (Español)|Espagnol (Español)]]&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei (Italiano)|Italien (Italiano)]]&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~|Russe (Русский)]]&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei (tiếng Việt)|Vietnamien (Tiếng Việt)]]&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia|Indonésien (Bahasa Indonesia)]]&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei ~Brazilian Portuguese~|Portugais Brésilien (Português)]]&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei PL|Polonais (Polski)]]&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei Hungarian Version|Hongrois (Magyar)]]&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei (German)|Allemand (Deutsch)]]&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei (Belarus)|Biélorusse (Беларуская)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Important : Ceux qui souhaitent traduire ou éditer le projet doivent IMPÉRATIVEMENT lire la partie &amp;quot;Traduction&amp;quot;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La magie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce n&#039;est ni le produit de légendes, ni celui de contes de fées, mais plutôt une technologie devenue réalité depuis on ne sait quand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les Pouvoirs Surnaturels sont devenus une technologie systématisée par la magie, tandis que la magie est devenue une compétence technique. Un &amp;quot;Utilisateur de Pouvoirs Surnaturels&amp;quot; devint ainsi un &amp;quot;Magico-Technicien&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les Magico-Techniciens (simplement appelés &amp;quot;Magiciens&amp;quot;) sont instruits dans des Lycées et des Universités de Magie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette histoire se focalise sur :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un grand frère défectueux et médiocre, élève surdoué mais mauvais en magie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une petite sœur parfaite et sans défauts, excellant dans tous les domaines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au moment où le frère et la sœur sont entrés dans un Lycée de Magie...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celui-ci est devenu le théâtre de troubles quotidiens...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Règles de Traduction&amp;lt;/span&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cette partie doit être lue par tous les traducteurs et éditeurs du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Mahouka Koukou no Rettousei : Enregistrement|Enregistrement]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les traducteurs doivent [[Mahouka Koukou no Rettousei : Enregistrement|s&#039;enregistrer]] sur le lien ci-dessus.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Forme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque chapitre doit se conformer aux règles ci-dessous après édition :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* [[Conventions des Projets]]&lt;br /&gt;
* [[Usage du Wiki]]&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei : Liste des Noms et Termes|Mahouka Koukou no Rettousei - Liste des Noms et Termes]]&lt;br /&gt;
* [[Format guideline|General Format/Style Guideline]] (Anglais - Techniques avancées)&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Guidelines|Mahouka Koukou no Rettousei - Names and Terminology Guidelines]] (Anglais)&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La traduction est de l&#039;Anglais au Français.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feedback - Forum ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Une remarque ou un remerciement ? Vous voulez participer au projet ? Venez en parler sur le [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&amp;amp;t=5677 forum].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Vous y trouverez aussi les versions [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&amp;amp;t=5797 PDF et ePub des tomes].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Actualités ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;12 Septembre 2015&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
** Tome 8 Chapitre 1 - &#039;&#039;&#039;Traduit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;2 Juillet 2015&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
** Tome 5 Souvenirs d’Été - &#039;&#039;&#039;Traduit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;14 Décembre 2014&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
** Tome 6 Chapitre 5 - &#039;&#039;&#039;Traduit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;13 Décembre 2014&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
** Tome 6 Chapitre 6 - &#039;&#039;&#039;Traduit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;1 Septembre 2014&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
** Tome 5 Vacances d’Été - &#039;&#039;&#039;Traduit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;16 Aout 2014&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
** Tome 6 Chapitre 4 - &#039;&#039;&#039;Traduit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;23 Janvier 2014&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
** Tome 4 Fini - &#039;&#039;&#039;Traduit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;span id=&amp;quot;_by&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039; Mahouka Koukou no Rettousei &#039;&#039; par Tsutomu Satou&amp;lt;/span&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Personnages|Personnages]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Glossaire|Glossaire]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:MKnR v01 cover.jpg|thumb|150px|text-top]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 1 - Enrôlement (I) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 1 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 1 Préambule|Les Lycées de Magie sont...]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 1 Chapitre 0|Chapitre 0]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 1 Chapitre 1|Chapitre 1]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 1 Chapitre 2|Chapitre 2]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 1 Chapitre 3|Chapitre 3]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 1 Chapitre 4|Chapitre 4]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 1 Chapitre 5|Chapitre 5]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 1 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 1 Le Dernier Coup de Cœur|Le Dernier Coup de Cœur]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Mahouka Koukou no Rettousei 02 000cov.jpg|thumb|150px|text-top]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 2 - Enrôlement (II) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 2 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 2 Préambule|Casting Assistant Device]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 2 Chapitre 6|Chapitre 6]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 2 Chapitre 7|Chapitre 7]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 2 Chapitre 8|Chapitre 8]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 2 Chapitre 9|Chapitre 9]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 2 Chapitre 10|Chapitre 10]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 2 Chapitre 11|Chapitre 11]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 2 Chapitre 12|Chapitre 12]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 2 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Mknr v03 cover.jpeg|thumb|150px|text-top]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 3 - Compétition des Neuf Lycées (I) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 3 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 3 Chapitre 0|Chapitre 0]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 3 Chapitre 1|Chapitre 1]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 3 Chapitre 2|Chapitre 2]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 3 Chapitre 3|Chapitre 3]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 3 Chapitre 4|Chapitre 4]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 3 Chapitre 5|Chapitre 5]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 3 Chapitre 6|Chapitre 6]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 3 Chapitre 7|Chapitre 7]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 3 Postface|Postface]] [E]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Mknr v04 cover .jpg|thumb|150px|text-top]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 4 - Compétition des Neuf Lycées (II) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 4 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 4 Préambule|Préambule]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 4 Chapitre 8|Chapitre 8]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 4 Chapitre 9|Chapitre 9]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 4 Chapitre 10|Chapitre 10]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 4 Chapitre 11|Chapitre 11]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 4 Chapitre 12|Chapitre 12]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 4 Chapitre 13|Chapitre 13]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 4 Chapitre 14|Chapitre 14]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 4 Postface|Postface]] [E]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Mknr v05 cover.jpg|thumb|150px|text-top]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 5 - Vacances d’Été ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 5 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 5 Chapitre 1|Vacances d’Été]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 5 Chapitre 2|Les Leçons Supplémentaires d&#039;un Élève modèle]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 5 Chapitre 3|Amelia au Pays des Merveilles]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 5 Chapitre 4|Amitié, Confiance et Lolicon Suspect]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 5 Chapitre 5|Souvenirs d’Été]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 5 Chapitre 6|L&#039;Élection du Président du Conseil et la Reine]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 5 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:MKnR v06 000-Areal.jpg|thumb|150px|text-top]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 6 - Troubles de Yokohama (I) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 6 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 6 Chapitre 1|Chapitre 1]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 6 Chapitre 2|Chapitre 2]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 6 Chapitre 3|Chapitre 3]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 6 Chapitre 4|Chapitre 4]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 6 Chapitre 5|Chapitre 5]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 6 Chapitre 6|Chapitre 6]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 6 Chapitre 7|Chapitre 7]] 18%&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 6 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:MKnR v07 000-Areal.jpg|thumb|150px|text-top]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 7 - Troubles de Yokohama (II) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 7 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 7 Chapitre 8|Chapitre 8]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 7 Chapitre 9|Chapitre 9]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 7 Chapitre 10|Chapitre 10]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 7 Chapitre 11|Chapitre 11]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 7 Chapitre 12|Chapitre 12]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 7 Chapitre 13|Chapitre 13]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 7 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:MKnR v08 000-0.jpg|thumb|150px|text-top]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 8 - Souvenir ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; margin-right: 70px; text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 8 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 8 Chapitre 1|Chapitre 1]] - A éditer -&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 8 Chapitre 2|Chapitre 2]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 8 Chapitre 3|Chapitre 3]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 8 Chapitre 4|Chapitre 4]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 8 Chapitre 5|Chapitre 5]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 8 Chapitre 6|Chapitre 6]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; margin-right: 70px; text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 8 Chapitre 7|Chapitre 7]]&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 8 Chapitre 8|Chapitre 8]]&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 8 Chapitre 9|Chapitre 9]]&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 8 Chapitre 10|Chapitre 10]]&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 8 Chapitre 11|Chapitre 11]]&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 8 Chapitre 12|Chapitre 12]]&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 8 Chapitre 13|Chapitre 13]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; margin-right: 70px; text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 8 Chapitre 14|Chapitre 14]]&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 8 Chapitre 15|Chapitre 15]]&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 8 Chapitre 16|Chapitre 16]]&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 8 Chapitre 17|Chapitre 17]]&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 8 Chapitre 18|Chapitre 18]]&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 8 Intouchable|Intouchable - Le Cauchemar de 2062]]&lt;br /&gt;
* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 8 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Mknr v9 000.jpg|thumb|150px|text-top]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 9 - Visiteur (I) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 9 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 9 Chapitre 0|Chapitre 0]] &lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 9 Chapitre 1|Chapitre 1]]  - En construction&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 9 Chapitre 2|Chapitre 2]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 9 Chapitre 3|Chapitre 3]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 9 Chapitre 4|Chapitre 4]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 9 Chapitre 5|Chapitre 5]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 9 Chapitre 6|Chapitre 6]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 9 Chapitre 7|Chapitre 7]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 9 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Mknr v10 00cov.jpg|thumb|150px|text-top]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 10 - Visiteur (II) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 10 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 10 Chapitre 8|Chapitre 8]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 10 Chapitre 9|Chapitre 9]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 10 Chapitre 10|Chapitre 10]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 10 Chapitre 11|Chapitre 11]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 10 Chapitre 12|Chapitre 12]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 10 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Mknr v11 00cover.jpg|thumb|150px|text-top]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 11 - Visiteur (III) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 11 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 11 Chapitre 13|Chapitre 13]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 11 Chapitre 14|Chapitre 14]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 11 Chapitre 15|Chapitre 15]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 11 Chapitre 16|Chapitre 16]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 11 Chapitre 17|Chapitre 17]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 11 Épilogue|Épilogue]]&lt;br /&gt;
:* [[La belle (?) journée de repos d&#039;une Ojou-sama]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 11 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Mknr v12 00cover.jpg|thumb|150px|text-top]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 12 - Double Sept ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; margin-right: 70px; text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 12 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 12 Introduction|Introduction]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 12 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 12 Chapitre 1|Chapitre 1]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 12 Chapitre 2|Chapitre 2]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 12 Chapitre 3|Chapitre 3]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 12 Chapitre 4|Chapitre 4]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; margin-right: 70px; text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 12 Chapitre 5|Chapitre 5]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 12 Chapitre 6|Chapitre 6]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 12 Chapitre 7|Chapitre 7]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 12 Chapitre 8|Chapitre 8]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 12 Chapitre 9|Chapitre 9]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 12 Chapitre 10|Chapitre 10]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 12 Chapitre 11|Chapitre 11]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; margin-right: 70px; text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 12 Chapitre 12|Chapitre 12]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 12 Chapitre 13|Chapitre 13]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 12 Chapitre 14|Chapitre 14]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 12 Chapitre 15|Chapitre 15]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 12 Chapitre 16|Chapitre 16]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 12 Épilogue|Épilogue]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 12 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 13 - Steeple-chase ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 13 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 13 Les instituts R&amp;amp;D des Dix Magiciens|Les instituts R&amp;amp;D des Dix Magiciens]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 13 Chapitre 0|Chapitre 0]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 13 Chapitre 1|Chapitre 1]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 13 Chapitre 2|Chapitre 2]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 13 Chapitre 3|Chapitre 3]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 13 Chapitre 4|Chapitre 4]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 13 Chapitre 5|Chapitre 5]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 13 Chapitre 6|Chapitre 6]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 13 Chapitre 7|Chapitre 7]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 13 Chapitre 8|Chapitre 8]]&lt;br /&gt;
:* [[Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 13 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 14 - La Rébellion de l&#039;ancienne capitale (I) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sortie japonaise : 10 septembre 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Staff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Le staff est validé par le superviseur ou le manager du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Superviseur de la version anglaise : ???&lt;br /&gt;
* Manager de la version anglaise : [[User:larethian|larethian]]&lt;br /&gt;
* Superviseur : ???&lt;br /&gt;
* Manager : ???&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Seuls les traducteurs actifs peuvent traduire le projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Actifs :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En Pause :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[User:Ulrick|Ulrick]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Disparus :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[User:Samael609|Samael609]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Kawaiie|Kawaiie]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Joun|Joun]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Retirés :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[User:Ket&#039;lane35|Ket&#039;lane35]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Ryohei11|Ryohei11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs / Relecteurs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Actifs :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[User:Knives|Knives]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En pause :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[User:Edricano|Edricano]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres membres du staff ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Actifs :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[User:Knives|Knives]] (Créateur d&#039;Epub)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parutions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 魔法科高校の劣等生 (1) 入学編 &amp;lt;上&amp;gt; (10 Juillet 2011) - ISBN 978-4-04-870597-4&lt;br /&gt;
* 魔法科高校の劣等生 (2) 入学編 &amp;lt;下&amp;gt; (10 Août 2011) - ISBN 978-4-04-870598-1&lt;br /&gt;
* 魔法科高校の劣等生 (3) 九校戦編 &amp;lt;上&amp;gt; (10 Novembre 2011) - ISBN 978-4-04-870998-9&lt;br /&gt;
* 魔法科高校の劣等生 (4) 九校戦編 &amp;lt;下&amp;gt; (10 Décembre 2011) - ISBN 978-4-04-870999-6&lt;br /&gt;
* 魔法科高校の劣等生 (5) 夏休み編 +1 (10 Avril 2012) - ISBN 978-4-04-886522-7&lt;br /&gt;
* 魔法科高校の劣等生 (6) 横浜騒乱編 &amp;lt;上&amp;gt; (10 Juillet 2012) - ISBN 978-4-04-886700-9&lt;br /&gt;
* 魔法科高校の劣等生 (7) 横浜騒乱編 &amp;lt;下&amp;gt; (10 Septembre 2012) - ISBN 978-4-04-886701-6&lt;br /&gt;
* 魔法科高校の劣等生 (8) 追憶編 (10 Décembre 2012) - ISBN 978-4-04-891158-0&lt;br /&gt;
* 魔法科高校の劣等生 (9) 来訪者編 &amp;lt;上&amp;gt; (10 Mars 2013) - ISBN 978-4-04-891423-9&lt;br /&gt;
* 魔法科高校の劣等生 (10) 来訪者編 &amp;lt;中&amp;gt; (7 Juin 2013) - ISBN 978-4-04-891609-7&lt;br /&gt;
* 魔法科高校の劣等生 (11) 来訪者編 &amp;lt;下&amp;gt; (10 Août 2013) - ISBN 978-4-04-891610-3&lt;br /&gt;
* 魔法科高校の劣等生 (12) ダブルセブン編 (10 Octobre 2013) - ISBN 978-4-04-866003-7&lt;br /&gt;
* 魔法科高校の劣等生 (13) 「二学年度の部」 九校戦編 (10 Avril 2014) - ISBN 978-4-04-866507-0&lt;br /&gt;
* 魔法科高校の劣等生 (14) 古都内乱編 &amp;lt;上&amp;gt; (10 Septembre 2014) - ISBN 978-4-04-866860-6&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Durarara!!_-_Fran%C3%A7ais&amp;diff=487979</id>
		<title>Durarara!! - Français</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Durarara!!_-_Fran%C3%A7ais&amp;diff=487979"/>
		<updated>2016-04-21T14:27:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Annonce d&amp;#039;Ofelbe du 21/04/16  /*Merci d&amp;#039;entamer la procédure de retrait de projet*/&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:French]]&lt;br /&gt;
{{Abandoned|French}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Durarara!! v01 cover.jpg|250px|thumb|Durarara!! Tome 1 - Couverture]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Durarara!!&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (デュラララ!!, &#039;&#039;Dyurarara!!&#039;&#039;) est une série de light novels écrite par Ryohgo Narita (成田 良悟), aussi connu pour avoir écrit &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Baccano! - Français|Baccano!]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. Elle est illustrée par Suzuhito Yasuda (ヤスダ スズヒト) et est publiée chez ASCII Media Works, sous Dengeki Bunko.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
La première série est terminée en 13 tomes. Néanmoins la suite, une deuxième série appelée &#039;&#039;Durarara!!SH&#039;&#039;, est en cours de publication, avec pour l&#039;instant 3 tomes publiés. Un tome supplémentaire &#039;&#039;Gaiden!?&#039;&#039; a aussi été publié en août 2014.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un animé de 24 épisodes (+ 2 épisodes spéciaux), réalisé par Brain&#039;s Base, a été diffusé de Janvier à Juin 2010. Il couvre les 3 premiers tomes des light novels. Depuis janvier 2015, une suite de 36 épisodes est en cours de diffusion, réalisée cette fois par le studio d&#039;animation Shuka. Elle adapte les 10 tomes restants.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il y a aussi des adaptations en manga, qui publient les arcs respectifs de l&#039;histoire, dessiné par Akiyo Satorigi, ainsi qu&#039;une adaptation en manga en 2 tomes dessiné par Izuko Fujiya du jeu PSP sous-titré &#039;&#039;3way standoff -alley-&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le 21 avril 2016, Les Éditions Ofelbe ont annoncé la sortie de ces romans en France.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Durarara!!&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; existe aussi dans les langues suivantes :&lt;br /&gt;
* [[Durarara!!|Anglais (English)]]&lt;br /&gt;
* [[Durarara!! ~ Italiano|Italien (Italiano)]]&lt;br /&gt;
*[[Durarara!! (Polski)|Polonais (Polski)]]&lt;br /&gt;
*[[Durarara!!_~Russian_Version~|Russe (Русский)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À Ikebukuro, d&#039;étranges personnes se réunissent : des jeunes désirant une vie extraordinaire, un voyou, une stalkeuse lunatique, un informateur vendant son savoir par amusement, un médecin clandestin qui traite des maladies peu conventionnelles, un lycéen obsédé par l&#039;occulte, et une motarde sans tête, surnommée la Dullahan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutes ces personnes déclenchent une série d&#039;événements anormaux qui ne cessent jamais de donner mal à la tête. Et pourtant, bien que leurs personnalités soient à ce point tordues, ils parlent quand même d&#039;amour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Origine du titre, &#039;&#039;デュラララ!!&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Durarara!! : Origine du Titre|Extrait d&#039;une postface de l&#039;auteur.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Règles de Traduction&amp;lt;/span&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie doit être lue par tous les traducteurs et éditeurs du projet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Durarara!! : Enregistrement|Enregistrement]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les traducteurs doivent [[Durarara!! : Enregistrement|s&#039;enregistrer]] sur le lien ci-dessus.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Forme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque chapitre doit se conformer aux règles ci-dessous après édition :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* [[Conventions des Projets]]&lt;br /&gt;
* [[Usage du Wiki]]&lt;br /&gt;
* [[Durarara!! : Liste des Noms et Termes|Durarara!! - Liste des Noms et Termes]]&lt;br /&gt;
* [[Format guideline|General Format/Style Guideline]] (Anglais)&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La traduction est de l&#039;Anglais au Français, sauf le Tome 4, traduit du Russe, et le Tome 7, traduit du Coréen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feedback - Forum ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Une remarque, un remerciement ? Vous voulez participer au projet ? Voir le sujet sur le [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&amp;amp;t=5505 forum].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Actualités ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;ANNONCE&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt; : On recherche des traducteurs et des éditeurs motivés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;span id=&amp;quot;_by&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Durarara!!&#039;&#039; par Ryohgo Narita&amp;lt;/span&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Durarara!! v01 cover.jpg|thumb|150px|text-top]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 1 - Durarara!! ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 1 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 1 Prologue|Prologue]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 1 Chapitre 1|Chapitre 1 : Ombre]] [En cours]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 1 Chapitre 2|Chapitre 2 : Le Motard sans Tête - Point de Vue Extérieur]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 1 Chapitre 3|Chapitre 3 : Le Motard sans Tête - Point de Vue Personnel]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 1 Chapitre 4|Chapitre 4 : Quotidien de la Ville - Jour]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 1 Chapitre 5|Chapitre 5 : Quotidien de la Ville - Nuit]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 1 Chapitre 6|Chapitre 6 : Médicaments Yagiri - Directives]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 1 Chapitre 7|Chapitre 7 : Médicaments Yagiri - Le Subordonné du Subordonné du Subordonné]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 1 Chapitre 8|Chapitre 8 : Double Héroïne - Le Tome de Sonohara]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 1 Chapitre 9|Chapitre 9 : Double Héroïne - Le Tome de la Fille Blessée]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 1 Chapitre 10|Chapitre 10 : Entrée en Scène des &amp;quot;Dollars&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 1 Chapitre Final|Chapitre Final : Disparition des &amp;quot;Dollars&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 1 Épilogue|Épilogue : Vie Quotidienne - Les Apparences]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 1 Épilogue|Épilogue : Vie Quotidienne - Sous les Apparences]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 4 - Durarara!!x4 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 4 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 4 Prologue|Prologue : Audiences]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 4 Chapitre 1|Chapitre 1 : Rapport Spécial King Télévision : Ikebukuro, une centaine de jours de guerre au front]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 4 Chapitre 2|Chapitre 2 : Mao, un Magazine pour Adolescents &amp;quot;Au printemps une nouvelle vie commence ! Comment faire vos débuts au mémorable lycée de Tokyo !&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 4 Chapitre 3|Chapitre 3 : Le Club des Jeunes Princesses &amp;quot;Le plus chaud printemps au monde ! Ikebukuro, un endroit où l&#039;anxiété des lycéennes se termine !&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 4 Chapitre 4|Chapitre 4 : Rapport Spécial du Magazine Populaire Gao : Découverte ! Le premier rendez-vous passionné de minuit de Hanejima Yuuhei ?!]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 4 Chapitre 5|Chapitre 5 : Guide d&#039;Ikebukuro. Ikebukuro Riposte, deuxième partie : la légende de la cruauté]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 4 Épilogue 1|Épilogue I : Conversations en Tête-à-Tête]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 4 Épilogue 2|Épilogue II : Conversations de Groupe]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 4 Prologue Suivant|Prologue Suivant]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 7 - Durarara!!x7 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 7 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 7 Prologue|Prologue]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 7 Chapitre α|Insolite α : Polka d&#039;Hospitalisation]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 7 Chapitre A|Routine A : Boléro du Rendez-Vous]] &#039;&#039;&#039;[En cours : 43/91]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 7 Chapitre B|Routine B : Concerto du Marginal]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 7 Chapitre C|Routine C : Rhapsodie du Collecteur de Dettes]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 7 Chapitre D|Routine D : Chakapoko d&#039;Amour]]&lt;br /&gt;
:* [[Durarara!!:Tome 7 Épilogue &amp;amp; Prologue Suivant|Épilogue &amp;amp; Prologue Suivant : Fugue Routinière]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Staff du projet ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Le staff est validé par le superviseur ou le manager du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Superviseur de la version anglaise : Aucun&lt;br /&gt;
* Manager de la version anglaise : Aucun&lt;br /&gt;
* Superviseur : Aucun&lt;br /&gt;
* Manager : Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Retirés :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:* [[User:Apichua|Apichua]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Disparus :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:* [[User:Elyn|Elyn]]&lt;br /&gt;
:* [[User:Aska|Aska]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs / Relecteurs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Actifs :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:* Aucun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parutions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Durarara!!&#039;&#039; (Avril 2004, ISBN 978-4-84-022646-6)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Durarara!!x2&#039;&#039; (Mai 2005, ISBN 978-4-84-023000-5)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Durarara!!x3&#039;&#039; (Août 2006, ISBN 978-4-84-023516-3)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Durarara!!x4&#039;&#039; (Mars 2008, ISBN 978-4-84-024186-4)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Durarara!!x5&#039;&#039; (Mars 2009, ISBN 978-4-04-867595-8)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Durarara!!x6&#039;&#039; (Juillet 2009, ISBN 978-4-04-867905-8)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Durarara!!x7&#039;&#039; (Janvier 2010, ISBN 978-4-04-868276-8)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Durarara!!x8&#039;&#039; (Juin 2010, ISBN 978-4-04-868599-6)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Durarara!!x9&#039;&#039; (Février 2011, ISBN 978-4-04-870274-2)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Durarara!!x10&#039;&#039; (Août 2011, ISBN 978-4-04-870729-9)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Durarara!!x11&#039;&#039; (Mai 2012, ISBN 978-4-04-886562-3)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Durarara!!x12&#039;&#039; (Juin 2013, ISBN 978-4-04-???)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Ore_no_Imouto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai_-_Fran%C3%A7ais&amp;diff=484785</id>
		<title>Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Ore_no_Imouto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai_-_Fran%C3%A7ais&amp;diff=484785"/>
		<updated>2016-03-27T14:57:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!-- Thanks to Kitsune for the idea of the style --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;br /&gt;
{{Abandoned}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; existe aussi dans les langues suivantes :&lt;br /&gt;
*[[Ore no Imōto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai|Anglais (English) – Baka-Tsuki]] &lt;br /&gt;
*[http://OreImothetranslation.wordpress.com/ Anglais (English) – NanoDesu]&lt;br /&gt;
*[[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai Español|Espagnol (Español)]]&lt;br /&gt;
*[[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai Indonesia|Indonésien (Bahasa Indonesia)]]&lt;br /&gt;
*[[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai PL|Polonais (Polski)]]&lt;br /&gt;
*[[Ore no Imoto ga Konna ni Kawaii Wake Ga Nai  (Russian)|Russe (Русский)]]&lt;br /&gt;
*[[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai Tiếng Việt|Vietnamien (Tiếng Việt)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (俺の妹がこんなに可愛いわけがない litt. &#039;&#039;Pas moyen que ma petite sœur puisse être aussi mignonne !&#039;&#039;) est une série de light novels écrite par Tsukasa Fushimi (伏見 つかさ) et illustrée par Hiro Kanzaki (かんざき ひろ). Elle est publiée chez ASCII Media Works, sous Dengeki Bunko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’anime, licencié par Wakanim, adapte l’histoire entière sur deux saisons de 16 épisodes chacune. La première, réalisée par AIC Build, a été diffusée d’octobre à décembre 2010 (&#039;&#039;Good End&#039;&#039;), puis de février à mai 2011 (&#039;&#039;True Route&#039;&#039;).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
La seconde saison, réalisée par A1-Pictures, a quant à elle été diffusée d&#039;avril à juin 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
Kousaka Kyousuke, un lycéen de 17 ans, est en froid avec sa petite sœur Kirino ; ils n&#039;ont pas eu une seule vraie conversation ces dernières années.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un jour, Kyousuke trouve par hasard le boîtier DVD d&#039;un anime pour enfants intitulé &amp;quot;Stardust ☆ Witch Meruru&amp;quot; chez lui. Il est d&#039;autant plus surpris lorsqu&#039;il remarque qu&#039;à l&#039;intérieur du boîtier, il y a le CD-ROM d&#039;un eroge.&lt;br /&gt;
Les choses tournent mal puisque la personne la plus susceptible de posséder un tel objet pornographique, c&#039;est lui (il a bien quelques magazines, mais c&#039;est tout).&lt;br /&gt;
Il découvre plus tard que le boîtier DVD ainsi que le jeu rangé à l&#039;intérieur sont à sa petite sœur. Elle lui avoue alors qu&#039;elle &amp;lt;del&amp;gt;aime&amp;lt;/del&amp;gt; adore les petites sœurs, au point d&#039;avoir acheté des centaines d&#039;eroges avec comme personnage central une petite sœur et d&#039;autres articles similaires. Pour faire simple, il découvre que sa petite sœur est une otaku obsédée par les petites sœurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et maintenant, Kirino veut que son frère lui donne des &#039;&#039;conseils de vie&#039;&#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ainsi s&#039;achève la vie &#039;&#039;normale&#039;&#039; et &#039;&#039;sans danger&#039;&#039; de Kousaka Kyousuke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Règles de traduction&amp;lt;/span&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cette partie doit être lue par tous les traducteurs et éditeurs du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai : Enregistrement|Enregistrement]] ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les traducteurs doivent [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai : Enregistrement|s&#039;enregistrer]] sur le lien ci-dessus.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Feedback / Forum ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Une remarque ou un remerciement ? Vous voulez participer au projet ? Voir le sujet sur le [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&amp;amp;t=5919 forum].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bonus – Apprendre le japonais avec OreImo ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Learning Japanese with OreImo&amp;quot; est une création de &#039;&#039;&#039;NanoDesu&#039;&#039;&#039; et ceci n&#039;en est qu&#039;une traduction. Si vous souhaitez remercier quelqu&#039;un, remerciez-le [http://OreImothetranslation.wordpress.com/extras/learning-japanese-with-OreImo/ ici].&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;Ce projet est actuellement &#039;&#039;&#039;en pause&#039;&#039;&#039; car son auteur n&#039;a plus assez de temps à lui consacrer.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[Apprendre le japonais avec OreImo : Apprendre Seul|Apprendre (presque) seul]]&lt;br /&gt;
:*[[Apprendre le japonais avec OreImo : Prononciation|La prononciation]]&lt;br /&gt;
:*[[Apprendre le japonais avec OreImo : Écrit|L&#039;écrit]]&lt;br /&gt;
:*[[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre|Le titre]] (ou [[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre Couleur|version couleur]])&lt;br /&gt;
:*[[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase|La première phrase]] (ou [[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase Couleur|version couleur]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Staff — Anglais (NanoDesu) ==&lt;br /&gt;
L&#039;équipe de traduction de [http://OreImothetranslation.wordpress.com/about_this_translation/ NanoDesu] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superviseur : NanoDesu&lt;br /&gt;
*Manager : Whitesora&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Actifs :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:NanoDesu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs / Relecteurs ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Actifs :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:Whitesora&lt;br /&gt;
:hikaslap&lt;br /&gt;
:Saki&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Disparus :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:Cookies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Staff — Français ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Le staff est validé par le superviseur ou le manager du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superviseur : &#039;&#039;Aucun&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Manager : [[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Irréguliers :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Retirés :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:[[User:Shoetsu|Shoetsu]]&lt;br /&gt;
:[[User:Tanochine|Tanochine]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs / Relecteurs ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Actifs :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
:[[User:Le Professeur|Le Professeur]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parutions ==&lt;br /&gt;
=== Série principale ===&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-867180-4 ISBN 978-4-04-867180-4] (10 août 2008)&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない &amp;lt;2&amp;gt; – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-867426-3 ISBN 978-4-04-867426-3] (5 décembre 2008)&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない &amp;lt;3&amp;gt; – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-867758-5 ISBN 978-4-04-867758-5] (9 avril 2009)&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない &amp;lt;4&amp;gt; – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-867934-3 ISBN 978-4-04-867934-3] (10 août 2009)&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない &amp;lt;5&amp;gt; – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-868271-8 ISBN 978-4-04-868271-8] (10 janvier 2010)&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない &amp;lt;6&amp;gt; – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-868538-2 ISBN 978-4-04-868538-2] (10 mai 2010)&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない &amp;lt;7&amp;gt; – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-870052-8 ISBN 978-4-04-870052-8] (10 novembre 2010)&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない &amp;lt;8&amp;gt; – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-870486-1 ISBN 978-4-04-870486-1] (10 mai 2011)&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない &amp;lt;9&amp;gt; – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-870813-5 ISBN 978-4-04-870813-5] (10 septembre 2011)&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない &amp;lt;10&amp;gt; – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-886519-7 ISBN 978-4-04-886519-7] (10 avril 2012)&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない &amp;lt;11&amp;gt; – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-886887-7 ISBN 978-4-04-886887-7] (10 septembre 2012)&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない &amp;lt;12&amp;gt; – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-891607-3 ISBN 978-4-04-891607-3] (7 juin 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Histoires secondaires ===&lt;br /&gt;
*「俺の妹がこんなに可愛いわけがない」ドラマCD – ASIN B00368C3VW (8 avril 2010)&lt;br /&gt;
::*とあるメイド喫茶にて&lt;br /&gt;
::*バレンタインの想い出&lt;br /&gt;
::*あやせの相談事・羞恥編&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*偽典・超電磁砲 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-868553-5 ISBN 978-4-04-868553-5] (26 juin 2010)&lt;br /&gt;
::*とある部室の映像中毒&amp;lt;ファナティック&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*電撃文庫 MAGAZINE (マガジン) 2010年 11月号 – ASIN B004438O98 (9 octobre 2010)&lt;br /&gt;
::*雷雨の留守番&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない 1 【完全生産限定版】 – ASIN B0045SOPWM (22 décembre 2010)&lt;br /&gt;
::*あたしが兄貴に人生相談なんてするわけない&lt;br /&gt;
::*堕天聖の追憶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*「俺の妹がこんなに可愛いわけがない ポータブル」ずっとこのまま♪パック( 特典なし ) – ASIN B004L2K12K (27 janvier 2011)&lt;br /&gt;
::*或る結末の続き&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*アニメ『俺の妹』がこんなに丸裸なわけがない – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-870649-0 ISBN 978-4-04-870649-0] (28 septembre 2011)&lt;br /&gt;
::*黒髪の妹がこんなに可愛いわけがない&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない。 1(完全生産限定版) – ASIN B00C3FL9MS (19 juin 2013)&lt;br /&gt;
::*十年目の再会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*「俺の妹」と「超電磁砲」のコラボプロジェクト！ – &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Informations manquantes&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*かんざきひろ画集 Cute – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-866197-3 ISBN 978-4-04-866197-3] (24 juin 2014)&lt;br /&gt;
::* 一時の邂逅&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Ore_no_Imouto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai_:_Enregistrement&amp;diff=484784</id>
		<title>Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai : Enregistrement</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Ore_no_Imouto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai_:_Enregistrement&amp;diff=484784"/>
		<updated>2016-03-27T14:52:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{French Registration}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bonus - Apprendre le japonais avec OreImo ==&lt;br /&gt;
:*Apprendre (presque) seul - [[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
:*La prononciation - [[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
:*L&#039;écrit - [[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
:*Le titre - [[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
:*La première phrase - [[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Retourner à [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Registration Page]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Vallor&amp;diff=484782</id>
		<title>User:Vallor</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Vallor&amp;diff=484782"/>
		<updated>2016-03-27T14:51:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: /*Mediawiki still doesn&amp;#039;t save changes? What a shame...*/&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__TOC__&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hi!&amp;lt;br /&amp;gt;Nice to meet you, I&#039;m Vallor, a French amateur editor and translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Information ==&lt;br /&gt;
[[File:Avatar_Vallor.jpg|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Online handles:&#039;&#039;&#039; Vallor, ワロール&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Gender:&#039;&#039;&#039; Male&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Country:&#039;&#039;&#039; France&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Languages:&#039;&#039;&#039; French, English, Italian, a bit of Esperanto, and a bit of Japanese I guess&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Projects (French) ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Since all the projects here are French, the &#039;&#039;&#039;Projects&#039;&#039;&#039; part is fully written in French.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Planning ===&lt;br /&gt;
Il est évidemment susceptible de changer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;1- Terminer l&#039;édition du premier chapitre d&#039;OreTsuin&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;2- Terminer la traduction du premier chapitre de HenNeko&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;4- Continuer ainsi en alternant les séries à chaque chapitre&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Projets actuels ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Current projects&#039; table&#039;s start           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #EFEFEF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Projet !! Rôle(s) !! Chapitre en cours !! Notes&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: BakaTest&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Baka to Test to Shôkanjû - Français|Baka to test to shoukanjuu]]&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(Retrait du projet envisagé)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Éditeur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width: 240px;&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;En pause&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width: 470px;&amp;quot; | &lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;1&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;2&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;3&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: HenNeko&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Hentai Ouji to Warawanai Neko. - Français|Hentai Ouji to Warawanai Neko.]]&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #cd0100;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Manager&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Traducteur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;1&amp;lt;br /&amp;gt;Partie&amp;amp;nbsp;7/7 (~20%)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Illustrations&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: Mayo chiki!&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Mayo Chiki! - Français|Mayo chiki!]]&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(Retrait du projet envisagé)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Traducteur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;En pause&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Illustrations&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: OreTsuin&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Ore, Twintail ni Narimasu - Français|Ore, twintail ni narimasu.]]&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Éditeur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;1&amp;lt;br /&amp;gt;Partie&amp;amp;nbsp;1/7 (~40%)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; align: center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color:#0000ff;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Prologue&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: OreImo&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding-right: 2em;&amp;quot; | [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français|&#039;&#039;Ore no imouto ga konna ni kawaii wake ga nai&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #cd0100;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Manager&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Traducteur&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Éditeur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;-&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Postface&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;2 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;3 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;4 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;5 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;6 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;7 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;8 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un certain addict à la salle de club - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Drama CD - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Coffret DVD - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Apprendre le japonais avec OreImo&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Current projects&#039; table&#039;s end           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Projets futurs ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Future projects&#039; table&#039;s start           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #EFEFEF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! J&#039;aimerais travailler, dans le futur, pour les projets :&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: Strawberry Panic!&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Strawberry Panic! - Français|Strawberry Panic!]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: Ore no kanojo wa sekai isan&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Ore no kanojo wa sekai isan - Français|Ore no kanojo wa sekai isan]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Future projects&#039; table&#039;s end           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Potential projects&#039; table&#039;s start           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;padding: 0 2em&amp;quot; | Et peut-être donnerai-je un coup de main pour ceux-ci :&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: OreShura&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru - Français|Ore no kanojo to osananajimi ga shuraba sugiru]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: PapaKiki&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Papa no Iu Koto o Kikinasai ! - Français|&#039;&#039;Papa no iukoto o kikinasai&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Potential projects&#039; table&#039;s end           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N.B. : Les titres en italique étant soumis à une procédure de suppression demandée par leurs éditeurs japonais respectifs, leurs places dans ces listes sont probablement temporaires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== To contact me ==&lt;br /&gt;
Here are the different ways to contact me, in order of preference:&lt;br /&gt;
*[http://www.baka-tsuki.org/forums/ucp.php?i=pm&amp;amp;mode=compose&amp;amp;u=11854 PM me on the forum]&lt;br /&gt;
*Leave a message on [[User talk:Vallor|my talk page]]&lt;br /&gt;
*Leave a message on my Twitter account: @_Vallor_&lt;br /&gt;
*[[Special:EmailUser/Vallor|Email me]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unofficial offline wiki ==&lt;br /&gt;
I&#039;m working for a few months on a project that has for purpose to enable all the translators and editors to work on a wiki-like application.&lt;br /&gt;
You can find more detailed information [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;t=10617 here] ([http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&amp;amp;t=10616 the French version]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tests ==&lt;br /&gt;
Sometimes, I need to do some tests with wikicode. I do them [[Vallor_-_Tests|&amp;lt;u&amp;gt;there&amp;lt;/u&amp;gt;]].&lt;br /&gt;
If you wanna cast a glance on what I&#039;m doing, feel free to do it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;See you soon!&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Vallor&amp;diff=484780</id>
		<title>User:Vallor</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Vallor&amp;diff=484780"/>
		<updated>2016-03-27T14:43:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__TOC__&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hi!&amp;lt;br /&amp;gt;Nice to meet you, I&#039;m Vallor, a French amateur editor and translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Information ==&lt;br /&gt;
[[File:Avatar_Vallor.jpg|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Online handles:&#039;&#039;&#039; Vallor, ワロール&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Gender:&#039;&#039;&#039; Male&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Country:&#039;&#039;&#039; France&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Languages:&#039;&#039;&#039; French, English, Italian, a bit of Esperanto, and a bit of Japanese I guess&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Projects (French) ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Since all the projects here are French, the &#039;&#039;&#039;Projects&#039;&#039;&#039; part is fully written in French.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Planning ===&lt;br /&gt;
Il est évidemment susceptible de changer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;1- Terminer l&#039;édition du premier chapitre d&#039;OreTsuin&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;2- Terminer la traduction du premier chapitre de HenNeko&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;3- Relire le premier chapitre d&#039;OreImo, puis traduire le deuxième chapitre&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;4- Continuer ainsi en alternant les séries à chaque chapitre&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Projets actuels ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Current projects&#039; table&#039;s start           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #EFEFEF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Projet !! Rôle(s) !! Chapitre en cours !! Notes&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: BakaTest&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Baka to Test to Shôkanjû - Français|Baka to test to shoukanjuu]]&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(Retrait du projet envisagé)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Éditeur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width: 240px;&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;En pause&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width: 470px;&amp;quot; | &lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;1&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;2&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;3&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: HenNeko&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Hentai Ouji to Warawanai Neko. - Français|Hentai Ouji to Warawanai Neko.]]&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #cd0100;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Manager&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Traducteur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;1&amp;lt;br /&amp;gt;Partie&amp;amp;nbsp;7/7 (~20%)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Illustrations&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: Mayo chiki!&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Mayo Chiki! - Français|Mayo chiki!]]&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(Retrait du projet envisagé)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Traducteur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;En pause&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Illustrations&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: OreTsuin&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Ore, Twintail ni Narimasu - Français|Ore, twintail ni narimasu.]]&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Éditeur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;1&amp;lt;br /&amp;gt;Partie&amp;amp;nbsp;1/7 (~40%)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; align: center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color:#0000ff;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Prologue&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: OreImo&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding-right: 2em;&amp;quot; | [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français|&#039;&#039;Ore no imouto ga konna ni kawaii wake ga nai&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #cd0100;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Manager&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Traducteur&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Éditeur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;-&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Postface&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;2 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;3 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;4 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;5 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;6 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;7 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;8 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un certain addict à la salle de club - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Drama CD - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Coffret DVD - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Apprendre le japonais avec OreImo&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Current projects&#039; table&#039;s end           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Projets futurs ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Future projects&#039; table&#039;s start           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #EFEFEF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! J&#039;aimerais travailler, dans le futur, pour les projets :&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: Strawberry Panic!&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Strawberry Panic! - Français|Strawberry Panic!]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: Ore no kanojo wa sekai isan&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Ore no kanojo wa sekai isan - Français|Ore no kanojo wa sekai isan]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Future projects&#039; table&#039;s end           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Potential projects&#039; table&#039;s start           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;padding: 0 2em&amp;quot; | Et peut-être donnerai-je un coup de main pour ceux-ci :&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: OreShura&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru - Français|Ore no kanojo to osananajimi ga shuraba sugiru]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: PapaKiki&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Papa no Iu Koto o Kikinasai ! - Français|&#039;&#039;Papa no iukoto o kikinasai&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Potential projects&#039; table&#039;s end           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N.B. : Les titres en italique étant soumis à une procédure de suppression demandée par leurs éditeurs japonais respectifs, leurs places dans ces listes sont probablement temporaires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== To contact me ==&lt;br /&gt;
Here are the different ways to contact me, in order of preference:&lt;br /&gt;
*[http://www.baka-tsuki.org/forums/ucp.php?i=pm&amp;amp;mode=compose&amp;amp;u=11854 PM me on the forum]&lt;br /&gt;
*Leave a message on [[User talk:Vallor|my talk page]]&lt;br /&gt;
*Leave a message on my Twitter account: @_Vallor_&lt;br /&gt;
*[[Special:EmailUser/Vallor|Email me]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unofficial offline wiki ==&lt;br /&gt;
I&#039;m working for a few months on a project that has for purpose to enable all the translators and editors to work on a wiki-like application.&lt;br /&gt;
You can find more detailed information [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;t=10617 here] ([http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&amp;amp;t=10616 the French version]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tests ==&lt;br /&gt;
Sometimes, I need to do some tests with wikicode. I do them [[Vallor_-_Tests|&amp;lt;u&amp;gt;there&amp;lt;/u&amp;gt;]].&lt;br /&gt;
If you wanna cast a glance on what I&#039;m doing, feel free to do it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;See you soon!&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Vallor&amp;diff=484777</id>
		<title>User:Vallor</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Vallor&amp;diff=484777"/>
		<updated>2016-03-27T14:39:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__TOC__&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hi!&amp;lt;br /&amp;gt;Nice to meet you, I&#039;m Vallor, a French amateur editor and translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Information ==&lt;br /&gt;
[[File:Avatar_Vallor.jpg|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Online handles:&#039;&#039;&#039; Vallor, ワロール&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Gender:&#039;&#039;&#039; Male&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Country:&#039;&#039;&#039; France&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Languages:&#039;&#039;&#039; French, English, Italian, and a bit of Japanese I guess&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Projects (French) ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Since all the projects here are French, the &#039;&#039;&#039;Projects&#039;&#039;&#039; part is fully written in French.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Planning ===&lt;br /&gt;
Il est évidemment susceptible de changer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;1- Terminer l&#039;édition du premier chapitre d&#039;OreTsuin&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;2- Terminer la traduction du premier chapitre de HenNeko&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;4- Continuer ainsi en alternant les séries à chaque chapitre&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Projets actuels ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Current projects&#039; table&#039;s start           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #EFEFEF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Projet !! Rôle(s) !! Chapitre en cours !! Notes&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: BakaTest&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Baka to Test to Shôkanjû - Français|Baka to test to shoukanjuu]]&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(Retrait du projet envisagé)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Éditeur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width: 240px;&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;En pause&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width: 470px;&amp;quot; | &lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;1&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;2&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;3&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: HenNeko&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Hentai Ouji to Warawanai Neko. - Français|Hentai Ouji to Warawanai Neko.]]&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #cd0100;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Manager&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Traducteur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;1&amp;lt;br /&amp;gt;Partie&amp;amp;nbsp;7/7 (~20%)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Illustrations&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: Mayo chiki!&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Mayo Chiki! - Français|Mayo chiki!]]&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(Retrait du projet envisagé)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Traducteur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;En pause&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Illustrations&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: OreTsuin&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Ore, Twintail ni Narimasu - Français|Ore, twintail ni narimasu.]]&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Éditeur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;1&amp;lt;br /&amp;gt;Partie&amp;amp;nbsp;1/7 (~40%)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; align: center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color:#0000ff;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Prologue&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: OreImo&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding-right: 2em;&amp;quot; | [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français|&#039;&#039;Ore no imouto ga konna ni kawaii wake ga nai&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #cd0100;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Manager&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Traducteur&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Éditeur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;1&amp;lt;br /&amp;gt;Relecture&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Postface&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;2 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;3 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;4 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;5 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;6 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;7 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;8 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un certain addict à la salle de club - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Drama CD - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Coffret DVD - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Apprendre le japonais avec OreImo&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Current projects&#039; table&#039;s end           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Projets futurs ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Future projects&#039; table&#039;s start           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #EFEFEF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! J&#039;aimerais travailler, dans le futur, pour les projets :&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: Strawberry Panic!&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Strawberry Panic! - Français|Strawberry Panic!]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: Ore no kanojo wa sekai isan&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Ore no kanojo wa sekai isan - Français|Ore no kanojo wa sekai isan]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Future projects&#039; table&#039;s end           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Potential projects&#039; table&#039;s start           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;padding: 0 2em&amp;quot; | Et peut-être donnerai-je un coup de main pour ceux-ci :&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: OreShura&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru - Français|Ore no kanojo to osananajimi ga shuraba sugiru]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: PapaKiki&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Papa no Iu Koto o Kikinasai ! - Français|&#039;&#039;Papa no iukoto o kikinasai&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Potential projects&#039; table&#039;s end           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N.B. : Les titres en italique étant soumis à une procédure de suppression demandée par leurs éditeurs japonais respectifs, leurs places dans ces listes sont probablement temporaires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== To contact me ==&lt;br /&gt;
Here are the different ways to contact me, in order of preference:&lt;br /&gt;
*[http://www.baka-tsuki.org/forums/ucp.php?i=pm&amp;amp;mode=compose&amp;amp;u=11854 PM me on the forum]&lt;br /&gt;
*Leave a message on [[User talk:Vallor|my talk page]]&lt;br /&gt;
*Leave a message on my Twitter account: @_Vallor_&lt;br /&gt;
*[[Special:EmailUser/Vallor|Email me]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unofficial offline wiki ==&lt;br /&gt;
I&#039;m working for a few months on a project that has for purpose to enable all the translators and editors to work on a wiki-like application.&lt;br /&gt;
You can find more detailed information [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;t=10617 here] ([http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&amp;amp;t=10616 the French version]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tests ==&lt;br /&gt;
Sometimes, I need to do some tests with wikicode. I do them [[Vallor_-_Tests|&amp;lt;u&amp;gt;there&amp;lt;/u&amp;gt;]].&lt;br /&gt;
If you wanna cast a glance on what I&#039;m doing, feel free to do it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;See you soon!&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Ore_no_Imouto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai_-_Fran%C3%A7ais&amp;diff=484776</id>
		<title>Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Ore_no_Imouto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai_-_Fran%C3%A7ais&amp;diff=484776"/>
		<updated>2016-03-27T14:39:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Kadokawa&amp;#039;s complaint&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;!-- Thanks to Kitsune for the idea of the style --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;br /&gt;
{{Abandoned}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; existe aussi dans les langues suivantes :&lt;br /&gt;
*[[Ore no Imōto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai|Anglais (English) – Baka-Tsuki]] &lt;br /&gt;
*[http://OreImothetranslation.wordpress.com/ Anglais (English) – NanoDesu]&lt;br /&gt;
*[[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai Español|Espagnol (Español)]]&lt;br /&gt;
*[[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai Indonesia|Indonésien (Bahasa Indonesia)]]&lt;br /&gt;
*[[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai PL|Polonais (Polski)]]&lt;br /&gt;
*[[Ore no Imoto ga Konna ni Kawaii Wake Ga Nai  (Russian)|Russe (Русский)]]&lt;br /&gt;
*[[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai Tiếng Việt|Vietnamien (Tiếng Việt)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (俺の妹がこんなに可愛いわけがない litt. &#039;&#039;Pas moyen que ma petite sœur puisse être aussi mignonne !&#039;&#039;) est une série de light novels écrite par Tsukasa Fushimi (伏見 つかさ) et illustrée par Hiro Kanzaki (かんざき ひろ). Elle est publiée chez ASCII Media Works, sous Dengeki Bunko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’anime, licencié par Wakanim, adapte l’histoire entière sur deux saisons de 16 épisodes chacune. La première, réalisée par AIC Build, a été diffusée d’octobre à décembre 2010 (&#039;&#039;Good End&#039;&#039;), puis de février à mai 2011 (&#039;&#039;True Route&#039;&#039;).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
La seconde saison, réalisée par A1-Pictures, a quant à elle été diffusée d&#039;avril à juin 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
Kousaka Kyousuke, un lycéen de 17 ans, est en froid avec sa petite sœur Kirino ; ils n&#039;ont pas eu une seule vraie conversation ces dernières années.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un jour, Kyousuke trouve par hasard le boîtier DVD d&#039;un anime pour enfants intitulé &amp;quot;Stardust ☆ Witch Meruru&amp;quot; chez lui. Il est d&#039;autant plus surpris lorsqu&#039;il remarque qu&#039;à l&#039;intérieur du boîtier, il y a le CD-ROM d&#039;un eroge.&lt;br /&gt;
Les choses tournent mal puisque la personne la plus susceptible de posséder un tel objet pornographique, c&#039;est lui (il a bien quelques magazines, mais c&#039;est tout).&lt;br /&gt;
Il découvre plus tard que le boîtier DVD ainsi que le jeu rangé à l&#039;intérieur sont à sa petite sœur. Elle lui avoue alors qu&#039;elle &amp;lt;del&amp;gt;aime&amp;lt;/del&amp;gt; adore les petites sœurs, au point d&#039;avoir acheté des centaines d&#039;eroges avec comme personnage central une petite sœur et d&#039;autres articles similaires. Pour faire simple, il découvre que sa petite sœur est une otaku obsédée par les petites sœurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et maintenant, Kirino veut que son frère lui donne des &#039;&#039;conseils de vie&#039;&#039;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ainsi s&#039;achève la vie &#039;&#039;normale&#039;&#039; et &#039;&#039;sans danger&#039;&#039; de Kousaka Kyousuke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Feedback / Forum ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Une remarque ou un remerciement ? Vous voulez participer au projet ? Voir le sujet sur le [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&amp;amp;t=5919 forum].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bonus – Apprendre le japonais avec OreImo ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Learning Japanese with OreImo&amp;quot; est une création de &#039;&#039;&#039;NanoDesu&#039;&#039;&#039; et ceci n&#039;en est qu&#039;une traduction. Si vous souhaitez remercier quelqu&#039;un, remerciez-le [http://OreImothetranslation.wordpress.com/extras/learning-japanese-with-OreImo/ ici].&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;Ce projet est actuellement &#039;&#039;&#039;en pause&#039;&#039;&#039; car son auteur n&#039;a plus assez de temps à lui consacrer.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[Apprendre le japonais avec OreImo : Apprendre Seul|Apprendre (presque) seul]]&lt;br /&gt;
:*[[Apprendre le japonais avec OreImo : Prononciation|La prononciation]]&lt;br /&gt;
:*[[Apprendre le japonais avec OreImo : Écrit|L&#039;écrit]]&lt;br /&gt;
:*[[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre|Le titre]] (ou [[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre Couleur|version couleur]])&lt;br /&gt;
:*[[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase|La première phrase]] (ou [[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase Couleur|version couleur]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Staff — Anglais (NanoDesu) ==&lt;br /&gt;
L&#039;équipe de traduction de [http://OreImothetranslation.wordpress.com/about_this_translation/ NanoDesu] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superviseur : NanoDesu&lt;br /&gt;
*Manager : Whitesora&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Actifs :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:NanoDesu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs / Relecteurs ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Actifs :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:Whitesora&lt;br /&gt;
:hikaslap&lt;br /&gt;
:Saki&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Disparus :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:Cookies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Staff — Français ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Le staff est validé par le superviseur ou le manager du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Superviseur : &#039;&#039;Aucun&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Manager : [[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Irréguliers :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Retirés :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:[[User:Shoetsu|Shoetsu]]&lt;br /&gt;
:[[User:Tanochine|Tanochine]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs / Relecteurs ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Actifs :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:[[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
:[[User:Le Professeur|Le Professeur]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parutions ==&lt;br /&gt;
=== Série principale ===&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-867180-4 ISBN 978-4-04-867180-4] (10 août 2008)&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない &amp;lt;2&amp;gt; – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-867426-3 ISBN 978-4-04-867426-3] (5 décembre 2008)&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない &amp;lt;3&amp;gt; – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-867758-5 ISBN 978-4-04-867758-5] (9 avril 2009)&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない &amp;lt;4&amp;gt; – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-867934-3 ISBN 978-4-04-867934-3] (10 août 2009)&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない &amp;lt;5&amp;gt; – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-868271-8 ISBN 978-4-04-868271-8] (10 janvier 2010)&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない &amp;lt;6&amp;gt; – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-868538-2 ISBN 978-4-04-868538-2] (10 mai 2010)&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない &amp;lt;7&amp;gt; – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-870052-8 ISBN 978-4-04-870052-8] (10 novembre 2010)&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない &amp;lt;8&amp;gt; – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-870486-1 ISBN 978-4-04-870486-1] (10 mai 2011)&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない &amp;lt;9&amp;gt; – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-870813-5 ISBN 978-4-04-870813-5] (10 septembre 2011)&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない &amp;lt;10&amp;gt; – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-886519-7 ISBN 978-4-04-886519-7] (10 avril 2012)&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない &amp;lt;11&amp;gt; – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-886887-7 ISBN 978-4-04-886887-7] (10 septembre 2012)&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない &amp;lt;12&amp;gt; – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-891607-3 ISBN 978-4-04-891607-3] (7 juin 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Histoires secondaires ===&lt;br /&gt;
*「俺の妹がこんなに可愛いわけがない」ドラマCD – ASIN B00368C3VW (8 avril 2010)&lt;br /&gt;
::*とあるメイド喫茶にて&lt;br /&gt;
::*バレンタインの想い出&lt;br /&gt;
::*あやせの相談事・羞恥編&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*偽典・超電磁砲 – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-868553-5 ISBN 978-4-04-868553-5] (26 juin 2010)&lt;br /&gt;
::*とある部室の映像中毒&amp;lt;ファナティック&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*電撃文庫 MAGAZINE (マガジン) 2010年 11月号 – ASIN B004438O98 (9 octobre 2010)&lt;br /&gt;
::*雷雨の留守番&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない 1 【完全生産限定版】 – ASIN B0045SOPWM (22 décembre 2010)&lt;br /&gt;
::*あたしが兄貴に人生相談なんてするわけない&lt;br /&gt;
::*堕天聖の追憶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*「俺の妹がこんなに可愛いわけがない ポータブル」ずっとこのまま♪パック( 特典なし ) – ASIN B004L2K12K (27 janvier 2011)&lt;br /&gt;
::*或る結末の続き&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*アニメ『俺の妹』がこんなに丸裸なわけがない – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-870649-0 ISBN 978-4-04-870649-0] (28 septembre 2011)&lt;br /&gt;
::*黒髪の妹がこんなに可愛いわけがない&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*俺の妹がこんなに可愛いわけがない。 1(完全生産限定版) – ASIN B00C3FL9MS (19 juin 2013)&lt;br /&gt;
::*十年目の再会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*「俺の妹」と「超電磁砲」のコラボプロジェクト！ – &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Informations manquantes&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*かんざきひろ画集 Cute – [http://www.books-by-isbn.com/978-4-04-866197-3 ISBN 978-4-04-866197-3] (24 juin 2014)&lt;br /&gt;
::* 一時の邂逅&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Date_A_Live_-_Fran%C3%A7ais&amp;diff=475135</id>
		<title>Date A Live - Français</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Date_A_Live_-_Fran%C3%A7ais&amp;diff=475135"/>
		<updated>2015-12-21T21:05:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Retrait de Yorak&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Date A Live&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (デート・ア・ライブ, &#039;&#039;Detto A Raibu&#039;&#039;) est une série de light novels écrite par Koushi Tachibana (橘 公司) et illustrée par Tsunako (つなこ). Elle est publiée chez Fujimi Shobo, sous Fujimi Fantasia Bunko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deux animés de 12 et 10 épisodes, réalisés par AIC+, ont été diffusés d’avril à juin 2013 et 2014. Deux OAV sont sortis en décembre 2013 et 2014. Deux visual novels, avec le premier accompagné de deux drama CDs, inspirés de l&#039;univers de la franchise, ont également vu le jour en juin 2013 et juin 2014. Un film est également en préparation pour une date inconnue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Date A Live&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; existe aussi dans les langues suivantes :&lt;br /&gt;
* [[Date A Live ~Deutsch(German)|Allemand (Deutsch)]]&lt;br /&gt;
* [[Date A Live|Anglais (English)]]&lt;br /&gt;
* [[Date A Live Spanish|Espagnol (Español)]]&lt;br /&gt;
* [[Date A Live (Indonesia)|Indonésien (Bahasa Indonesia)]]&lt;br /&gt;
* [[Date_A_Live_Polski|Polonais (Polish)]]&lt;br /&gt;
* [[Date A Live ~Brazilian Portuguese~|Portugais Brésilien (Português Brasileiro)]]&lt;br /&gt;
* [[Date A Live Russian|Russe (Русский)]]&lt;br /&gt;
* [[Date A Live Russian Alt|Russe 2 (Pусский)]]&lt;br /&gt;
* [[Date A Live (Tiếng Việt)|Vietnamien (Tiếng Việt)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Important : Ceux qui souhaitent traduire ou éditer le projet doivent IMPÉRATIVEMENT lire la partie &amp;quot;Traduction&amp;quot;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le 10 avril. Les vacances de printemps venaient de se terminer, et ce matin c&#039;était la rentrée. Après s&#039;être fait réveiller par sa mignonne petite sœur, Itsuka Shidou croyait que c&#039;était le début d&#039;une journée tout à fait ordinaire. Quant à prédire sa chanceuse rencontre avec une fille qui se dit être un Esprit...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avec une onde de choc soudaine, le paysage urbain disparut sans laisser de trace. Dans un coin de la rue qui était maintenant devenu un cratère, la fille était là.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« ... Toi, es-tu aussi venu me tuer ? »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est le désastre qui détruira l&#039;humanité, un monstre d&#039;origine inconnue, et un être rejeté par ce monde. Il n&#039;y a que deux moyens d&#039;arrêter cette fille : l&#039;annihilation, et la conversation. Sa petite sœur Kotori, vêtue d&#039;un uniforme militaire, dit ainsi à Shidou : &amp;quot;Puisque c&#039;est comme ça, va juste sortir avec elle, et fais tomber l&#039;Esprit amoureuse de toi !&amp;quot; &amp;quot;Qu... quoiiiiiiii ?!&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici l&#039;histoire d&#039;un garçon qui rencontra une fille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Règles de Traduction&amp;lt;/span&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cette partie doit être lue par tous les traducteurs et éditeurs du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Date A Live : Enregistrement|Enregistrement]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les traducteurs doivent [[Date A Live : Enregistrement|s&#039;enregistrer]] sur le lien ci-dessus.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Forme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque chapitre doit se conformer aux règles ci-dessous après édition :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* [[Conventions des Projets]]&lt;br /&gt;
* [[Usage du Wiki]]&lt;br /&gt;
* [[Date A Live : Liste des Noms et Termes|Date A Live - Liste des Noms et Termes]] &#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Attention ! Risque de Spoiler !) &amp;lt;span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* [[Date A Live : Règles de Style, de Forme et de Traduction|Date A Live - Règles de Style, de Forme et de Traduction]]&lt;br /&gt;
* [[Format guideline|General Format/Style Guideline]] (Anglais - Techniques avancées)&lt;br /&gt;
* [[Date A Live: Names and Terminology Guidelines|Date A Live - Names and Terminology Guidelines]] (Anglais)&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La traduction est de l&#039;Anglais au Français.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feedback - Forum ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Une remarque ou un remerciement ? Vous voulez participer au projet ? Voir le sujet sur le [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&amp;amp;t=5865 forum].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#c4d000&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Remerciements à l&#039;[http://asobu-no-fansub.com/ Asobu no Fansub] pour son partenariat.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Actualités ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Progression ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{:Date A Live : Historique}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les plus anciennes actualités, c&#039;est [[Date A Live : Historique|ici]].&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annonce ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Toute aide sur l&#039;édition serait fortement appréciée. Pour plus de détails, c&#039;est [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&amp;amp;t=5865&amp;amp;p=203057#p203057 ici].&lt;br /&gt;
::[[User:Devenk83|Devenk83]] ([[User talk:Devenk83|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;span id=&amp;quot;_by&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Date A Live&#039;&#039; par Koushi Tachibana&amp;lt;/span&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== [[Date A Live : Tome 1|Tome 1 - Tohka Dead End]] ([http://up.baka-tsuki.fr/baka/bup/Date%20A%20Live/DAL%2001%20-%20Dead%20End%20Tohka%20Dv.pdf PDF]) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 1 Illustrations|Illustrations]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 1 Prologue|Prologue : Rencontre Accidentelle -Restart-]] [E] ou [http://up.baka-tsuki.fr/baka/bup/Date%20A%20Live/DAL%201%20-%20Dead%20End%20Tohka%20-%20C0%20AnF.pdf Version Asobu]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 1 Chapitre 1|Chapitre 1 : La Fille sans Nom]] ou [http://up.baka-tsuki.fr/baka/bup/Date%20A%20Live/DAL%201%20-%20Dead%20End%20Tohka%20-%20C1%20AnF.pdf Version Asobu]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 1 Chapitre 2|Chapitre 2 : Début {{Furigana|de l’Entraînement|du Jeu}}]] ou [http://up.baka-tsuki.fr/baka/bup/Date%20A%20Live/%5BAsobu-no-Fansub%5D%20Date%20a%20Live%20-%20Volume%201%20%5BChapitre%202%5D.pdf Version Asobu]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 1 Chapitre 3|Chapitre 3 : Ton Nom est...]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 1 Chapitre 4|Chapitre 4 : Rendez-Vous Surprise]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 1 Chapitre 5|Chapitre 5 : Impitoyable {{Furigana|Pourfendeur|Sandalphon}}]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 1 Épilogue|Épilogue : Vivre avec un Esprit]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 1 Postface|Postface]] [E]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; margin:5px 20px clear:both; font-size:100%; background:transparent; width:185px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Tome 1&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
[[File:DAL_v01_cover.jpg|thumb|150px|text-top]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Date A Live : Tome 2|Tome 2 - Yoshino Puppet]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 2 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 2 Prologue|Prologue : Nouvelle Vie Quotidienne]] &lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 2 Chapitre 1|Chapitre 1 : Mission - Sous un Toit]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 2 Chapitre 2|Chapitre 2 : Fille de la Pluie]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 2 Chapitre 3|Chapitre 3 : Compassion Excessivement Caricaturée]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 2 Chapitre 4|Chapitre 4 : Multiples Requêtes chez Tobiichi]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 2 Chapitre 5|Chapitre 5 : Terre Gelée]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 2 Épilogue|Épilogue : Le Passé qui commence à Réagir]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 2 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; margin:5px 20px clear:both; font-size:100%; background:transparent; width:185px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Tome 2&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
[[File:DAL2_cover.jpg|thumb|150px|text-top]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== [[Date A Live : Tome 3|Tome 3 - Kurumi Killer]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 3 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 3 Prologue|Prologue : La Visiteuse Vêtue de Noir]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 3 Chapitre 1|Chapitre 1 : Seconde Élève Transférée]] &lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 3 Chapitre 2|Chapitre 2 : L’Invitation d’un Esprit]] &lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 3 Chapitre 3|Chapitre 3 : Guerre entre Sœurs]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 3 Chapitre 4|Chapitre 4 : Triple Rendez-Vous]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 3 Chapitre 5|Chapitre 5 : Cauchemar Mimétique]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 3 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; margin:5px 20px clear:both; font-size:100%; background:transparent; width:185px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Tome 3&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
[[File:DAL3_cover.jpg|thumb|150px|text-top]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Tome 4 - Itsuka Sister]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 4 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 4 Chapitre 6|Chapitre 6 : Le Temps Infiltrant les Flammes]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 4 Chapitre 7|Chapitre 7 : Conférence de Kotori]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 4 Chapitre 8|Chapitre 8 : Bataille de Maillots de Bain]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 4 Chapitre 9|Chapitre 9 : Dernier Rendez-Vous]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 4 Chapitre 10|Chapitre 10 : Vengeresse d’il y a Cinq Ans]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 4 Épilogue|Épilogue : Rencontre des Ténèbres]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 4 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; margin:5px 20px clear:both; font-size:100%; background:transparent; width:185px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Tome 4&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
[[File:DAL4_Cover.jpg|thumb|150px|text-top]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Date A Live : Tome 5|Tome 5 - Yamai Tempest]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 5 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 5 Prologue|Prologue : Conquête Inverse]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 5 Chapitre 1|Chapitre 1 : Plans du DEM]] &lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 5 Chapitre 2|Chapitre 2 : Filles du Cyclone]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 5 Chapitre 3|Chapitre 3 : Double Approche]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 5 Chapitre 4|Chapitre 4 : Contre Croisé au Cœur]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 5 Chapitre 5|Chapitre 5 : La Lumière qui Divise le Vent]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 5 Épilogue|Épilogue : Shidou, je...]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 5 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; margin:5px 20px clear:both; font-size:100%; background:transparent; width:185px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Tome 5&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
[[File:DAL5_Cover.jpg|thumb|150px|text-top]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 6 - Miku Lily ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 6 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 6 Prologue|Prologue : Le Rendez-Vous Galant des Filles]] &lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 6 Chapitre 1|Chapitre 1 : Esprit Incompris]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 6 Chapitre 2|Chapitre 2 : Garçon/Fille]](en pause)&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 6 Chapitre 3|Chapitre 3 : Heure du Changement]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 6 Chapitre 4|Chapitre 4 : Musique]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 6 Chapitre 5|Chapitre 5 : Flash Azur]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 6 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; margin:5px 20px clear:both; font-size:100%; background:transparent; width:185px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Tome 6&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
[[File:DAL6_Cover.jpg|thumb|150px|text-top]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 7 - Miku Truth ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 7 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 7 Chapitre 6|Chapitre 6 : Nightmare Réapparaît.]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 7 Chapitre 7|Chapitre 7 : Le Champ de Bataille de Deux Seuls Personnes.]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 7 Chapitre 8|Chapitre 8 : Rue Engloutie dans le Feu et les Ombres.]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 7 Chapitre 9|Chapitre 9 : Roi des Démons]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 7 Chapitre 10|Chapitre 10 : Tyran Massacreur]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 7 Épilogue|Épilogue]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Tome 7 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; margin:5px 20px clear:both; font-size:100%; background:transparent; width:185px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Tome 7&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
[[File:DAL v7 cov.jpg|thumb|150px|text-top]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 8 - Natsumi Search ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Tome 8 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Tome 8 Prologue|Prologue : {{Furigana|Un Autre Shidou|Doppelganger}}]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Tome 8 Chapitre 1|Chapitre 1 : {{Furigana|Sorcière d&#039;Octobre|Halloween}}]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Tome 8 Chapitre 2|Chapitre 2 : {{Furigana|Douze Photos|Suspect}}]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Tome 8 Chapitre 3|Chapitre 3 : {{Furigana|Minuit|Supprime}}]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Tome 8 Chapitre 4|Chapitre 4 : {{Furigana|Désignation des Suspects|Haut Risque}}]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Tome 8 Chapitre 5|Chapitre 5 : {{Furigana|Le Travail d&#039;une Sorcière|Sorcellerie}}]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Tome 8 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; margin:5px 20px clear:both; font-size:100%; background:transparent; width:185px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Tome 8&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
[[File:DAL v8 cov.jpg|thumb|150px|text-top]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 9 - Natsumi Change ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Tome 9 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Tome 9 Chapitre 6|Chapitre 6 : {{Furigana|Les Enfants|Petits Monstres}}]] &lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Tome 9 Chapitre 7|Chapitre 7 : {{Furigana|L&#039;Appel Depuis Les Ténèbres|Chasseur De Tête}}]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Tome 9 Chapitre 8|Chapitre 8 : {{Furigana|Transformation|Maquillage}}]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Tome 9 Chapitre 9|Chapitre 9 : {{Furigana|C&#039;est Définitivement Un Mensonge|J&#039;aimerai Y Croire}}]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Tome 9 Chapitre 10|Chapitre 10 : {{Furigana|Le Désespoir Tombe|Effondrement}}]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Tome 9 Épilogue|Épilogue : {{Furigana|La Magicienne Du DEM|Amie Ou Ennemie}}]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Tome 9 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; margin:5px 20px clear:both; font-size:100%; background:transparent; width:185px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Tome 9&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
[[File:DAL v9 cov.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 10 - Tobiichi Angel ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[Date A Live : Tome 10 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:*[[Date A Live : Tome 10 Prologue|Prologue : Tobiichi Origami]]&lt;br /&gt;
:*[[Date A Live : Tome 10 Chapitre 1|Chapitre 1 : Le Shidou Ciblé]]&lt;br /&gt;
:*[[Date A Live : Tome 10 Chapitre 2|Chapitre 2 : La Radieuse Goétie]]&lt;br /&gt;
:*[[Date A Live : Tome 10 Chapitre 3|Chapitre 3 : Ange]]&lt;br /&gt;
:*[[Date A Live : Tome 10 Chapitre 4|Chapitre 4 : Vérité]]&lt;br /&gt;
:*[[Date A Live : Tome 10 Chapitre 5|Chapitre 5 : La Descente du Roi Démoniaque dans les Ténèbres]]&lt;br /&gt;
:*[[Date A Live : Tome 10 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; margin:5px 20px clear:both; font-size:100%; background:transparent; width:185px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Tome 10&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
[[File:DAL v10 cover.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 11 - Tobiichi Devil ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[Date A Live : Tome 11 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:*[[Date A Live : Tome 11 Chapitre 6|Chapitre 6 : Celui &amp;lt;!--Celle ? J&#039;ai pas encore lu le chapitre...--&amp;gt; en Difficulté.]]&lt;br /&gt;
:*[[Date A Live : Tome 11 Chapitre 7|Chapitre 7 : Illusion]]&lt;br /&gt;
:*[[Date A Live : Tome 11 Chapitre 8|Chapitre 8 : &amp;lt;Devil&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
:*[[Date A Live : Tome 11 Chapitre 9|Chapitre 9 : Instinct]]&lt;br /&gt;
:*[[Date A Live : Tome 11 Chapitre 10|Chapitre 10 : L&#039;Ange de la Nuit avec des Étoiles Filantes]]&lt;br /&gt;
:*[[Date A Live : Tome 11 Épilogue|Épilogue : Tobiichi Origami]]&lt;br /&gt;
:*[[Date A Live : Tome 11 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; margin:5px 20px clear:both; font-size:100%; background:transparent; width:185px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Tome 11&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
[[File:DAL v11 cover.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;Date A Live&#039;&#039; - Histoires Secondaires ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 0 - 9 Avril ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Tome 0 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : 9 Avril|9 Avril]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Nurse A Live FR|Nurse A Live]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Annoncement des Résultats du Sondage de Popularité|Annoncement des Résultats du Sondage de Popularité]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Tohka Prison FR|Tohka Prison]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Tohka Miss Fantasia FR|Tohka Miss Fantasia]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Kurumi Neighbor FR|Kurumi Neighbor]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Spirit Akihabara FR|Spirit Akihabara]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : 25ème Anniversaire FR|25ème Anniversaire]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; margin:5px 20px clear:both; font-size:100%; background:transparent; width:185px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Tome 0&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
[[File:DAL v0 cover.png|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; margin:5px 20px clear:both; font-size:100%; background:transparent; width:185px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Tome 0 - Ver. 02&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
[[File:DAL v0-ver.2 cov.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Encore ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Attention : Lecture déconseillée si vous n&#039;avez pas AU MOINS lu tous les tomes jusqu’au tome 5 !!!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live Encore : Illustrations FR|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live Encore Chapitre 1|Tohka GamerCenter]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live Encore Chapitre 2|Origami Impossible]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live Encore Chapitre 3|Yoshino Fireworks]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live Encore Chapitre 4|Kotori Birthday]] &#039;&#039;&#039;(Incomplet)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live Encore Chapitre 5|Yamai Lunchtime]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live Encore Chapitre 6|Kurumi Star Festival]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live Encore Chapitre 7|Dossier de Préparation au Rendez-Vous 1: Yoshino]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live Encore Chapitre 8|Dossier de Préparation au Rendez-Vous 2: Itsuka Kotori]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live Encore Chapitre 9|Dossier de Préparation au Rendez-Vous 3: Tobiichi Origami]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live Encore : Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; margin:5px 20px clear:both; font-size:100%; background:transparent; width:185px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Encore&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
[[File:DAL vE cov.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Encore 2 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Encore 2 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Encore 2 Chapitre 1|Shidou Hunters]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Encore 2 Chapitre 2|Unidentified Summer Vacation]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Encore 2 Chapitre 3|Unidentified Brother]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Encore 2 Chapitre 4|Spirit King Game]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Encore 2 Chapitre 5|Tenou Festival Contest]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Encore 2 Chapitre 6|Ellen Mather&#039;s Greatest Day]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Encore 2 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; margin:5px 20px clear:both; font-size:100%; background:transparent; width:185px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Encore 2&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
[[File:DAL vE2 cov.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Encore 3 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Encore 3 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Encore 3 Dossier 1|Dress A Live Dossier 1 : Tenue Astrale]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Encore 3 Dossier 2|Dress A Live Dossier 2 : Maillot de Bain]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Encore 3 Dossier 3|Dress A Live Dossier 3 : Père Noël]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Encore 3 Chapitre 1|Miku On-Stage]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Encore 3 Chapitre 2|Shiori Penalty]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Encore 3 Chapitre 3|Natsumi Teaching]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Encore 3 Chapitre 4|Mana Research]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Encore 3 Chapitre 5|Cat Cafe A Live]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Encore 3 Chapitre 6|Spirit Merry Christmas]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Encore 3 Chapitre 7|Kurumi Santa Claus]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Encore 3 Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; margin:5px 20px clear:both; font-size:100%; background:transparent; width:185px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Encore 3&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
[[File:DAL vE3 cov.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Date A Live:Akihabara FR|Date A Akihabara]] ([http://up.baka-tsuki.fr/baka/bup/Date%20A%20Live/Date%20A%20Akihabara%20Dv.pdf PDF]) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Date A Akihabara:Tohka FR|Tohka]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Akihabara:Yoshino FR|Yoshino]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Akihabara:Kurumi FR|Kurumi]] [E]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Akihabara:Kotori FR|Kotori]] [E]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bonus PS3 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Rinne Utopia ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Rinne Bathtime Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Rinne Bathtime FR|Rinne Bathtime]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Rinne Bathtime Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; margin:5px 20px clear:both; font-size:100%; background:transparent; width:185px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Rinne Bathtime&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
[[File:DAL_PSPS_00a.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Arusu Install ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Arusu Quest Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Arusu Quest FR|Arusu Quest]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Arusu Quest Postface|Postface]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:right; margin:5px 20px clear:both; font-size:100%; background:transparent; width:185px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;left&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Arusu Quest&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
[[File:DAL_PS3AI cover.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bonus Blu-ray ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Blu-ray 01 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live: Blu-ray Illustrations FR|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live: Tohka Working FR|Tohka Working]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live: Yoshino High School FR|Yoshino High School]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Blu-ray 02 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Blu-ray 2 Illustrations FR|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Origami Normalize FR|Origami Normalize]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Kurumi Cat FR|Kurumi Cat]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Blu-ray 03 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Blu-ray 3 Illustrations FR|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Mana Mission FR|Mana Mission]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Kotori Mystery FR|Kotori Mystery]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Blu-ray 04 ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Blu-ray 4 Illustrations FR|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Spirit Treasure Hunt FR|Spirit Treasure Hunt]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Date A Live : Les Observations Quotidiennes du Ratatoskr|Les Observations Quotidiennes du &amp;lt;Ratatoskr&amp;gt;]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ces textes contiennent du spoiler. Il est recommandé de ne lire les dossiers qu&#039;après avoir lu le tome correspondant.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Les Observations Quotidiennes du Ratatoskr Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Dossier 1|Dossier 1]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Dossier 2|Dossier 2]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Dossier 3|Dossier 3]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Dossier 4|Dossier 4]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Dossier 5|Dossier 5]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Dossier 6|Dossier 6]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Dossier 7|Dossier 7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Histoires Secondaires - Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live:Chapitre Web|Chapitre Web (Shidou et Tohka)]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Tohka Fearful FR|Tohka Fearful]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Date A Quest FR|Date A Quest]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Fantasy April FR|Fantasy April]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Origami Deceive FR|Origami Deceive]]&lt;br /&gt;
:* [[Date A Live : Itsuka Shidou&#039;s Ordinary Day FR|Itsuka Shidou&#039;s Ordinary Day]]&lt;br /&gt;
:*[[Date A Live : Origami Counseling FR|Origami Counseling]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Date A Live - Bonus ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Nous recenserons ici tous les projets auxquels le staff de la Baka-Tsuki a participé mais qui n&#039;est pas une traduction de Light Novel.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Drama CD ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Remerciement spécial à la [http://www.netogetrad.tk NetogeTrad] pour leur collaboration sur ce projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Kurumi : [http://www.youtube.com/watch?v=TTj3effZii4 Youtube]&lt;br /&gt;
:* Rinne : [http://www.youtube.com/watch?v=rbSZrVC9qq0 Youtube]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Staff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Le staff est validé par le superviseur ou le manager du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Superviseur de la version anglaise : ???&lt;br /&gt;
* Manager de la version anglaise : ???&lt;br /&gt;
* Superviseur : [[User:Lery|Lery]] (Baka-Tsuki) / Dora (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#c4d000&amp;quot;&amp;gt;Asobu&amp;lt;/span&amp;gt;)&lt;br /&gt;
* Manager : [[User:Yorak|Yorak]] (Baka-Tsuki) / Dora (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#c4d000&amp;quot;&amp;gt;Asobu&amp;lt;/span&amp;gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#c4d000&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;En partenariat avec l&#039;[http://asobu-no-fansub.com/ Asobu no Fansub].&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Seuls les traducteurs actifs peuvent traduire le projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Actifs :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:* Dora [&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#c4d000&amp;quot;&amp;gt;Asobu&amp;lt;/span&amp;gt;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Retirés :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:* [[User:Misogi|Misogi]] (Tome 5 - Prologue)&lt;br /&gt;
:* [[User:Devenk83|Devenk83]] (Tome 1 / Tome 4 - Chapitre 6 et 7)&lt;br /&gt;
:* [[User:Default Melody|Default Melody]] (Tome 6 - Prologue et Chapitre 1)&lt;br /&gt;
:* [[User:Yorak|Yorak]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Disparus ː&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:* [[User:Zathor|Zathor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs / Relecteurs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Actifs :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:* Dango~ [&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#c4d000&amp;quot;&amp;gt;Asobu&amp;lt;/span&amp;gt;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Irréguliers :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:* [[User:Kira0802|Kira0802]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Retirés :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:* [[User:Vallor|Vallor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Autres membres du staff ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[user:Krytyk|Krytyk]] (Clean + Typeset)&lt;br /&gt;
:* Boethia [&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#c4d000&amp;quot;&amp;gt;Asobu&amp;lt;/span&amp;gt;] (Création de PDF)&lt;br /&gt;
:* Nightwear [&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#c4d000&amp;quot;&amp;gt;Asobu&amp;lt;/span&amp;gt;] (Clean + Typeset)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parutions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* デート・ア・ライブ - 十香 デッド エンド (19 mars 2011) - ISBN 978-4-8291-3623-2&lt;br /&gt;
* デート・ア・ライブ 2 - 四糸乃 パペット (20 août 2011) - ISBN 978-4-8291-3672-0&lt;br /&gt;
* デート・ア・ライブ 3 - 狂三 キラー (19 novembre 2011) - ISBN 978-4-8291-3704-8&lt;br /&gt;
* デート・ア・ライブ 4 - 五河 シスター (17 mars 2012) - ISBN 978-4-8291-3744-4&lt;br /&gt;
* デート・ア・ライブ 5 - 八舞テ ンペスト (18 août 2012) - ISBN 978-4-8291-3795-6&lt;br /&gt;
* デート・ア・ライブ 6 - 美九 リリィ (20 décembre 2012) - ISBN 978-4-8291-3835-9&lt;br /&gt;
* デート・ア・ライブ 7 - 美九 トゥルース (19 mars 2013) - ISBN 978-4-8291-3871-7&lt;br /&gt;
* デート・ア・ライブ Encore - (18 mai 2013) - ISBN 978-4-8291-3892-2&lt;br /&gt;
* デート・ア・ライブ 8 - 七罪サーチ (20 septembre 2013) - ISBN 978-4-8291-3938-7&lt;br /&gt;
* デート・ア・ライブ 9 - 七罪チェンジ (20 décembre 2013) - ISBN 978-4-04-712974-0&lt;br /&gt;
* デート・ア・ライブ 10 - 鳶一エンジェル (20 mars 2014) - ISBN 978-4-04-070066-3&lt;br /&gt;
* デート・ア・ライブ 11 - 鳶一デビル (20 septembre 2014) - ISBN 978-4-04-070143-1&lt;br /&gt;
* デート・ア・ライブ 12 - 五河ディザスター (20 juin 2014) - ISBN 978-4-04-070151-6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;br /&gt;
[[Category:Light novel (French)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Vallor&amp;diff=474851</id>
		<title>User:Vallor</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Vallor&amp;diff=474851"/>
		<updated>2015-12-18T14:19:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: /*Demande d&amp;#039;arrêt de traduction – OreImo, PapaKiki*/&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__TOC__&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hi!&amp;lt;br /&amp;gt;Nice to meet you, I&#039;m Vallor, a French amateur editor and translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Information ==&lt;br /&gt;
[[File:Avatar_Vallor.jpg|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Online handles:&#039;&#039;&#039; Vallor, ワロール&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Gender:&#039;&#039;&#039; Male&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Country:&#039;&#039;&#039; France&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Languages:&#039;&#039;&#039; French, English, Italian, and a bit of Japanese I guess&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Projects (French) ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Since all the projects here are French, the &#039;&#039;&#039;Projects&#039;&#039;&#039; part is fully written in French.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Planning ===&lt;br /&gt;
Il est évidemment susceptible de changer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;1- Terminer l&#039;édition du premier chapitre d&#039;OreTsuin&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;2- Terminer la traduction du premier chapitre de HenNeko&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;3- Relire le premier chapitre d&#039;OreImo, puis traduire le deuxième chapitre&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;4- Continuer ainsi en alternant les séries à chaque chapitre&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Projets actuels ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Current projects&#039; table&#039;s start           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #EFEFEF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Projet !! Rôle(s) !! Chapitre en cours !! Notes&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: BakaTest&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Baka to Test to Shôkanjû - Français|Baka to test to shoukanjuu]]&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(Retrait du projet envisagé)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Éditeur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width: 240px;&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;En pause&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width: 470px;&amp;quot; | &lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;1&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;2&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;3&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: HenNeko&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Hentai Ouji to Warawanai Neko. - Français|Hentai Ouji to Warawanai Neko.]]&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #cd0100;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Manager&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Traducteur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;1&amp;lt;br /&amp;gt;Partie&amp;amp;nbsp;7/7 (~20%)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Illustrations&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: Mayo chiki!&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Mayo Chiki! - Français|Mayo chiki!]]&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(Retrait du projet envisagé)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Traducteur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;En pause&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Illustrations&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: OreTsuin&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Ore, Twintail ni Narimasu - Français|Ore, twintail ni narimasu.]]&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Éditeur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;1&amp;lt;br /&amp;gt;Partie&amp;amp;nbsp;1/7 (~40%)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; align: center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color:#0000ff;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Prologue&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: OreImo&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding-right: 2em;&amp;quot; | [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français|&#039;&#039;Ore no imouto ga konna ni kawaii wake ga nai&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #cd0100;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Manager&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Traducteur&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Éditeur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;1&amp;lt;br /&amp;gt;Relecture&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Postface&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;2 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;3 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;4 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;5 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;6 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;7 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;8 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un certain addict à la salle de club - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Drama CD - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Coffret DVD - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Apprendre le japonais avec OreImo&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Current projects&#039; table&#039;s end           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Projets futurs ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Future projects&#039; table&#039;s start           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #EFEFEF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! J&#039;aimerais travailler, dans le futur, pour les projets :&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: Strawberry Panic!&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Strawberry Panic! - Français|Strawberry Panic!]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: Ore no kanojo wa sekai isan&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Ore no kanojo wa sekai isan - Français|Ore no kanojo wa sekai isan]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Future projects&#039; table&#039;s end           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Potential projects&#039; table&#039;s start           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;padding: 0 2em&amp;quot; | Et peut-être donnerai-je un coup de main pour ceux-ci :&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: OreShura&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru - Français|Ore no kanojo to osananajimi ga shuraba sugiru]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: PapaKiki&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Papa no Iu Koto o Kikinasai ! - Français|&#039;&#039;Papa no iukoto o kikinasai&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Potential projects&#039; table&#039;s end           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N.B. : Les titres en italique étant soumis à une procédure de suppression demandée par leurs éditeurs japonais respectifs, leurs places dans ces listes sont probablement temporaires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== To contact me ==&lt;br /&gt;
Here are the different ways to contact me, in order of preference:&lt;br /&gt;
*[http://www.baka-tsuki.org/forums/ucp.php?i=pm&amp;amp;mode=compose&amp;amp;u=11854 PM me on the forum]&lt;br /&gt;
*Leave a message on [[User talk:Vallor|my talk page]]&lt;br /&gt;
*Leave a message on my Twitter account: @_Vallor_&lt;br /&gt;
*[[Special:EmailUser/Vallor|Email me]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unofficial offline wiki ==&lt;br /&gt;
I&#039;m working for a few months on a project that has for purpose to enable all the translators and editors to work on a wiki-like application.&lt;br /&gt;
You can find more detailed information [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;t=10617 here] ([http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&amp;amp;t=10616 the French version]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tests ==&lt;br /&gt;
Sometimes, I need to do some tests with wikicode. I do them [[Vallor_-_Tests|&amp;lt;u&amp;gt;there&amp;lt;/u&amp;gt;]].&lt;br /&gt;
If you wanna cast a glance on what I&#039;m doing, feel free to do it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;See you soon!&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Baka_to_Test_to_Sh%C3%B4kanj%C3%BB:Tome_1_Question_3&amp;diff=474519</id>
		<title>Talk:Baka to Test to Shôkanjû:Tome 1 Question 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Baka_to_Test_to_Sh%C3%B4kanj%C3%BB:Tome_1_Question_3&amp;diff=474519"/>
		<updated>2015-12-14T23:36:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Created page with &amp;quot;== &amp;#039;&amp;#039;Summoner Test War&amp;#039;&amp;#039; ==  Comment traduiriez-vous ce terme de la façon la plus élégante et correcte possible ?&amp;lt;br /&amp;gt; Pour information, la version originale est 試験召...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== &#039;&#039;Summoner Test War&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comment traduiriez-vous ce terme de la façon la plus élégante et correcte possible ?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pour information, la version originale est 試験召喚戦争, qui se décompose en :&lt;br /&gt;
* 試験 : Examen&lt;br /&gt;
* 召喚 : Appel, invocation&lt;br /&gt;
* 戦争 : Guerre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::[[User:Vallor|Vallor]] ([[User talk:Vallor#top|Talk]]) 23:36, 14 December 2015 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Vallor&amp;diff=474518</id>
		<title>User:Vallor</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Vallor&amp;diff=474518"/>
		<updated>2015-12-14T23:28:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__TOC__&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hi!&amp;lt;br /&amp;gt;Nice to meet you, I&#039;m Vallor, a French amateur editor and translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Information ==&lt;br /&gt;
[[File:Avatar_Vallor.jpg|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Online handles:&#039;&#039;&#039; Vallor, ワロール&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Gender:&#039;&#039;&#039; Male&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Country:&#039;&#039;&#039; France&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Languages:&#039;&#039;&#039; French, English, Italian, and a bit of Japanese I guess&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Projects (French) ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Since all the projects here are French, the &#039;&#039;&#039;Projects&#039;&#039;&#039; part is fully written in French.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Planning ===&lt;br /&gt;
Il est évidemment susceptible de changer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;1- Terminer l&#039;édition du premier chapitre d&#039;OreTsuin&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;2- Terminer la traduction du premier chapitre de HenNeko&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;3- Relire le premier chapitre d&#039;OreImo, puis traduire le deuxième chapitre&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;code&amp;gt;4- Continuer ainsi en alternant les séries à chaque chapitre&amp;lt;/code&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Projets actuels ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Current projects&#039; table&#039;s start           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #EFEFEF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Projet !! Rôle(s) !! Chapitre en cours !! Notes&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: BakaTest&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Baka to Test to Shôkanjû - Français|Baka to test to shoukanjuu]]&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(Retrait du projet envisagé)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Éditeur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width: 240px;&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;En pause&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width: 470px;&amp;quot; | &lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;1&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;2&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;3&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: HenNeko&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Hentai Ouji to Warawanai Neko. - Français|Hentai Ouji to Warawanai Neko.]]&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #cd0100;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Manager&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Traducteur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;1&amp;lt;br /&amp;gt;Partie&amp;amp;nbsp;7/7 (~20%)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Illustrations&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: Mayo chiki!&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Mayo Chiki! - Français|Mayo chiki!]]&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(Retrait du projet envisagé)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Traducteur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;En pause&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Illustrations&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: OreTsuin&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Ore, Twintail ni Narimasu - Français|Ore, twintail ni narimasu.]]&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Éditeur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;1&amp;lt;br /&amp;gt;Partie&amp;amp;nbsp;1/7 (~40%)&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; align: center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color:#0000ff;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Prologue&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: OreImo&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding-right: 2em;&amp;quot; | [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français|Ore no imouto ga konna ni kawaii wake ga nai]]&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #cd0100;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Manager&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Traducteur&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #0000ff;&amp;quot;&amp;gt;-&amp;amp;nbsp;Éditeur&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;Volume&amp;amp;nbsp;1 - Chapitre&amp;amp;nbsp;1&amp;lt;br /&amp;gt;Relecture&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background: #cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | Contributions&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding: 0 2em;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;code style=&amp;quot;color: #660066;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;1 - Postface&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;2 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;3 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;4 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;5 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;6 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;7 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume&amp;amp;nbsp;8 - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un certain addict à la salle de club - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Drama CD - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Coffret DVD - Illustrations&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Apprendre le japonais avec OreImo&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Current projects&#039; table&#039;s end           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Projets futurs ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Future projects&#039; table&#039;s start           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #EFEFEF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! J&#039;aimerais travailler, dans le futur, pour les projets :&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: Strawberry Panic!&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Strawberry Panic! - Français|Strawberry Panic!]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: Ore no kanojo wa sekai isan&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Ore no kanojo wa sekai isan - Français|Ore no kanojo wa sekai isan]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Future projects&#039; table&#039;s end           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Potential projects&#039; table&#039;s start           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;padding: 0 2em&amp;quot; | Et peut-être donnerai-je un coup de main pour ceux-ci :&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: OreShura&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FAFAFA;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru - Français|Ore no kanojo to osananajimi ga shuraba sugiru]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
          Row: PapaKiki&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| [[Papa no Iu Koto o Kikinasai ! - Français|Papa no iukoto o kikinasai]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--                     &#039;Potential projects&#039; table&#039;s end           --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== To contact me ==&lt;br /&gt;
Here are the different ways to contact me, in order of preference:&lt;br /&gt;
*[http://www.baka-tsuki.org/forums/ucp.php?i=pm&amp;amp;mode=compose&amp;amp;u=11854 PM me on the forum]&lt;br /&gt;
*Leave a message on [[User talk:Vallor|my talk page]]&lt;br /&gt;
*Leave a message on my Twitter account: @_Vallor_&lt;br /&gt;
*[[Special:EmailUser/Vallor|Email me]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unofficial offline wiki ==&lt;br /&gt;
I&#039;m working for a few months on a project that has for purpose to enable all the translators and editors to work on a wiki-like application.&lt;br /&gt;
You can find more detailed information [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;t=10617 here] ([http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&amp;amp;t=10616 the French version]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tests ==&lt;br /&gt;
Sometimes, I need to do some tests with wikicode. I do them [[Vallor_-_Tests|&amp;lt;u&amp;gt;there&amp;lt;/u&amp;gt;]].&lt;br /&gt;
If you wanna cast a glance on what I&#039;m doing, feel free to do it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;See you soon!&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Conventions_des_Projets&amp;diff=458721</id>
		<title>Conventions des Projets</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Conventions_des_Projets&amp;diff=458721"/>
		<updated>2015-08-22T09:03:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: /*Relecture*/&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{French Help Header}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;border: solid 2px #A3B1BF; background: #F5FAFF; padding: 1em; margin: 1em 0;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Les traductions françaises doivent se conformer au vocabulaire et aux règles utilisés en métropole.&#039;&#039;&#039; Toutefois, il est souhaitable qu&#039;elles restent accessibles à tous les francophones.&lt;br /&gt;
*La majorité des traductions françaises sont faites à partir de l&#039;anglais. Si vous traduisez d&#039;une autre langue, signalez-le.&lt;br /&gt;
*Idem si vous n&#039;utilisez pas le français de métropole, si ce n&#039;est pas votre langue maternelle, ou si vous avez des difficultés particulières. On sera plus attentifs et tolérants dans ces cas-là.&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Rejoindre un projet vous engage à bosser au rythme que vous voulez, mais en montrant une certaine volonté de votre part.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;En cas de retrait d&#039;un projet ou de pause prolongée, signalez-la si c&#039;est possible, au lieu de disparaître sans dire un mot.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Postes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Rôle ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le traducteur traduit un texte d&#039;une langue à une autre. Par exemple, du japonais au français, ou de l&#039;anglais au français.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traduire un texte ne se fait pas mot à mot : il faut savoir l’adapter à sa langue, comprendre le sens des expressions et en donner un équivalent local ou une note de traduction si nécessaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La connaissance d&#039;autres langues et la culture générale sont très utiles, comme la mythologie, la culture japonaise, les mangas, la littérature...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Fonctionnement ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il a le choix de la langue et de la nature du texte à traduire (publication d’origine, traduction officielle ou non, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Chaque traducteur doit réserver le chapitre de son choix sur la page d&#039;Enregistrement.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il le met en ligne sur le wiki (progressivement, par parties ou en entier). Une fois terminé, il doit ajouter &amp;quot;Terminé&amp;quot; sur la page d’Enregistrement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Règles ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque projet possède une page &amp;quot;Enregistrement&amp;quot;, listant les chapitres et les traducteurs qui les ont réservés. Les traducteurs doivent tenir compte de ces règles :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Avant tout, présentez-vous auprès du staff pour le rejoindre et pour faciliter la répartition des traductions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Il est obligatoire de s&#039;enregistrer sur les chapitres que vous voulez traduire en y ajoutant votre nom, mais dans la limite du raisonnable : un tome à la fois (sauf si un seul traducteur travaille sur le projet).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Premier arrivé, premier servi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deux traducteurs maximum sur un même arc d&#039;une série, sauf en cas d&#039;histoires parallèles, de séries épisodiques ou d&#039;inactivité du projet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*L&#039;enregistrement sur la traduction d&#039;un chapitre n&#039;est pas définitif. Il est possible de vous arranger avec un autre traducteur sur ce que chacun doit traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toute traduction anonyme doit être signalée au manager du projet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Avec l&#039;autorisation du manager et après un certain temps, un chapitre (inachevé ou non) peut être repris par un autre traducteur. Sauf exceptions, les anciennes traductions ne seront pas supprimées tant qu&#039;une nouvelle traduction ne sera pas terminée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Conseils ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est vivement conseillé de copier-coller le texte à traduire dans un fichier texte (Word, LibreOffice) afin d&#039;en avoir une version hors-ligne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est aussi possible d’utiliser le défilement synchrone de Notepad ++ pour avoir le texte dans la même fenêtre que la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour faciliter la publication sur le wiki, le [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&amp;amp;t=10616 Wiki Offline] permet d’accéder à ses fonctions utiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ne traduisez pas mot à mot, mais selon le sens de la phrase. Surtout à cause des expressions, des jeux de mots, de certains termes et des scripts anglais médiocres. Adaptez si nécessaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Utilisez des tournures adaptées au niveau de langage utilisé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Demandez de l&#039;aide si vous coincez sur une phrase. Vous pouvez le faire sur le [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&amp;amp;t=5871 forum].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&#039;usage d&#039;un dictionnaire bilingue (en ligne ou papier) est plus que conseillé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&#039;extension Rikaichan pour Firefox est très utile pour les débutants en Japonais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;N&#039;oubliez pas de relire vos traductions, afin de les améliorer et de corriger des fautes évidentes.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Résumés &amp;amp; Traductions Automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les résumés de chapitres sont &#039;&#039;&#039;interdits&#039;&#039;&#039; sur BT, sauf cas particuliers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quant aux traductions faites par un programme, elles sont &#039;&#039;&#039;déconseillées, mais tolérées&#039;&#039;&#039; sur BT. Toutefois, la section française a décidé de ne pas les accepter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Rôle ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les éditeurs relisent et corrigent la syntaxe, le style et la mise en forme des traductions. Toute modification doit pouvoir être justifiée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Son rôle est de rendre la traduction fluide, agréable et cohérente, mais qui reste assez fidèle au texte d&#039;origine. La connaissance de la langue d&#039;origine est très utile dans ce cas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il doit parfois pouvoir retraduire des phrases mal traduites ou mal comprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Fonctionnement ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour corriger une erreur, il suffit de modifier directement la page sur le wiki, en cliquant sur &amp;quot;Edit&amp;quot; (&amp;quot;Modifier&amp;quot;) et en utilisant le traitement de texte intégré.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Règles ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les éditeurs inscrits ou anonymes peuvent corriger les erreurs simples sans prévenir un membre du staff. Notez qu&#039;un éditeur anonyme verra son adresse IP enregistrée publiquement, c’est pourquoi l’enregistrement sur le site est conseillé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Afin d&#039;éviter les abus, les modifications importantes ne peuvent être appliquées que par les éditeurs du staff.&#039;&#039;&#039; Ces derniers sont approuvés par le Manager du projet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsqu&#039;un passage est obscur, discutable, ou difficile à traduire, demandez de l&#039;aide sur le [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&amp;amp;t=5871 forum] ou sur la page &amp;quot;Discussion&amp;quot; (lien au-dessus de chaque page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les ressources dans la partie &amp;quot;Règles de Traduction&amp;quot; de la page du projet sont à lire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les éditeurs doivent se conformer aux choix du traducteur. Ce dernier peut leur interdire l’édition d’un chapitre en cas de problème.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des chapitres traduits et édités depuis un certain temps peuvent être verrouillés aux éditions anonymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Conseils ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il vaut mieux connaître la série sur laquelle on travaille. Lisez attentivement le chapitre à éditer, et n&#039;hésitez pas à reformuler les phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous pensez avoir trouvé des erreurs, ou si des passages vous semblent obscurs, vous pouvez les lister sur le forum avant toute modification, ou demander l’avis du traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le dictionnaire bilingue est très utile, un dictionnaire de synonymes peut l&#039;être parfois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le défilement synchrone de Notepad ++ n’est pas utile que pour les traducteurs, il permet d’afficher le script d’origine et la traduction dans une même fenêtre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&#039;extension EasyAccent pour Firefox permet de taper des majuscules accentuées, en appuyant sur Ctrl + la touche de l&#039;accent (et parfois Alt Gr), puis en tapant la lettre souhaitée en majuscule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&#039;extension Lazarus Form Recovery permet d&#039;enregistrer et de récupérer les textes saisis. Elle est disponible sur Chrome/Chromium, Firefox et Safari.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cleaneur / Typesetteur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Rôles ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le cleaneur nettoie les illustrations présentes dans les LN. Le clean est souvent fait sur des illustrations en couleur, plus rarement sur des images en noir et blanc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le typesetteur s&#039;occupe de choisir la police adaptée à l&#039;image et au contexte, puis il intègre les textes à l&#039;image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est possible qu&#039;une personne occupe ces deux rôles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Fonctionnement ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sur Baka-Tsuki, ils travaillent en freelance, l&#039;inscription sur le forum et sur le wiki leur est facultative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les illustrations ne seront modifiées que s&#039;il existe une traduction de leurs textes, ou si leur état est trop dégradé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ils figureront dans les crédits des tomes sur lesquels ils ont travaillé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour obtenir les images à cleaner, deux méthodes existent :&lt;br /&gt;
*Cliquez sur l&#039;image choisie dans une [[Baka to Test to Shôkanjû:Tome 1 Illustrations|page d&#039;illustrations]]. Sur [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:BTS_vol_01_004.jpg la page] wiki de l&#039;image, cliquez dessus pour obtenir [http://www.baka-tsuki.org/project/images/1/19/BTS_vol_01_004.jpg la version en résolution originale].&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Cherchez des images exploitables par un autre moyen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois la traduction postée et le clean terminé, le typesetteur peut ajouter les textes. L’illustration obtenue doit ensuite être validée par le staff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si le clean et le typeset sont assurés par la même personne, la vérification ne se fera qu&#039;après le typeset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour l&#039;upload des illustrations sur le wiki, suivez [http://i.imgur.com/xmkNHxL.png ce tutoriel].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Conseils ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avoir de l&#039;expérience en clean (principalement sur des images en couleur) et/ou en typeset est requis, car Baka-Tsuki ne peut pas assurer ces formations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est conseillé de travailler sur les versions japonaises des images, la perte en qualité sera moins importante que sur les versions anglaises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créateur de PDF et/ou ePub ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Rôle ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour pouvoir lire les LN de Baka-Tsuki sans connexion Internet, il existe une application sur Android, &amp;quot;BakaReader EX&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais certaines personnes voudraient les lire sur un ordinateur portable ou une liseuse. Pour cela, il est possible de créer des fichiers digitaux au format PDF et/ou ePub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Fonctionnement ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sur Baka-Tsuki, il travaille aussi en freelance. Il figurera dans les crédits du fichier qu&#039;il aura créé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baka-Tsuki n&#039;assure pas de formation à ce poste. Chacun est libre dans la conception des fichiers, ils peuvent ensuite être améliorés en fonction des retours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les crédits devront être présents dans le fichier. Voici un modèle de base :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;L&#039;image à l&#039;arrière de la couverture (facultatif)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nom et numéro du tome de la série - Titre du tome&lt;br /&gt;
Auteur :&lt;br /&gt;
Illustrateur :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baka-Tsuki - Traduction française&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducteurs :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Éditeurs :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean + Typeset :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Création du fichier PDF/ePub :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merci aux correcteurs anonymes de Baka-Tsuki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette traduction a été hébergée sur le site de Baka-Tsuki.&lt;br /&gt;
Elle est faite par des fans, pour des fans, sans but lucratif.&lt;br /&gt;
Il est interdit de copier, vendre ou faire un usage illicite de ce fichier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les droits de cette œuvre appartiennent aux auteurs et à l&#039;éditeur.&lt;br /&gt;
En cas de licence, cessez la distribution de ce fichier et soutenez la parution officielle.&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemple du Tome 1 de SAO :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Sword Art Online 1 - Aincrad&lt;br /&gt;
Auteur : Reki Kawahara&lt;br /&gt;
Illustrateur : abec&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baka-Tsuki - Traduction française&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducteurs :&lt;br /&gt;
- MaerisCrisis&lt;br /&gt;
- Kira0802 (Prologue)&lt;br /&gt;
- Misogi (Prologue, Illustrations)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Éditeurs :&lt;br /&gt;
- Misogi&lt;br /&gt;
- Aska&lt;br /&gt;
- Lery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean + Typeset : Nagi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Création du fichier PDF : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merci aux correcteurs anonymes de Baka-Tsuki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette traduction a été hébergée sur le site de Baka-Tsuki.&lt;br /&gt;
Elle est faite par des fans, pour des fans, sans but lucratif.&lt;br /&gt;
Il est interdit de copier, vendre ou faire un usage illicite de ce fichier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les droits de cette œuvre appartiennent aux auteurs et à l&#039;éditeur.&lt;br /&gt;
En cas de licence, cessez la distribution de ce fichier et soutenez la parution officielle.&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Conseils ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les illustrations en couleur sont au début des LN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est conseillé de choisir une police agréable à voir, mais qui ne nuit pas à la lecture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un simple copier-coller du texte ne suffit pas : les références doivent être ajoutées en bas de la page du passage concerné, puis il faut aussi tenir compte de la mise en page et des marges verticales et horizontales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous pouvez diviser les doubles pages pour les mettre sur deux pages, n&#039;hésitez pas à le faire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Langage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orthographe &amp;amp; Grammaire ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En traduction et/ou en édition, il est plus que conseillé d&#039;avoir un dictionnaire, comme [http://www.wordreference.com/ WordReference].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Français, les dialogues sont introduits entre ces guillemets : « ». Les guillemets internes sont sous &amp;quot;cette forme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans ce tableau, _ marque une espace. En début ou en fin de paragraphe, certaines espaces extérieures au texte sont inutiles, comme celle suivant un point final.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Remarque : Il n&#039;y a pas d&#039;espace avant le point d&#039;exclamation (!) et le point d&#039;interrogation (?) au Québec, mais en France, elles existent.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Signe !! Nom anglais !! Anglais !! Français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Point || Period || ._ || ._&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Point (adresse web) || Dot || . || .&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Virgule || Comma || ,_ || ,_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Deux-points || Colon || :_ || _:_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Point virgule || Semi-colon || ;_ || _;_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Point d&#039;exclamation || Exclamation mark || !_ || _!_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Point d&#039;interrogation || Question mark || ?_ || _?_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Point d&#039;interrogation et d&#039;exclamation || Exclamation and question mark || !?_ || _?!_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Points de suspension || Ellipsis / Dots || ..._ || ..._&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Guillemet ouvrant (ou fermant) || Opening (or closing) quote || _«_ _»_ || _«_ _»_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Guillemets || Quote || _&amp;quot; &amp;quot;_ || _&amp;quot; &amp;quot;_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Parenthèse ouvrante (ou fermante) || Opening (or closing) parenthesis || _( )_ || _(  )_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Crochet ouvrant (ou fermant) || Opening (or closing) bracket || _[  ]_ || _[ ]_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Accolade ouvrante (ou fermante) || Opening (or closing) brace || _{  }_ || _{ }_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chevron || Chevron || _&amp;lt; &amp;gt;_ || _&amp;lt; &amp;gt;_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Trait d&#039;union || Hyphen || - || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tiret || Dash || _-_ || _-_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Slash (Backslash) || Slash (Backslash) || / \ || / \&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Apostrophe || Apostrophe || &#039; or s&#039;_ || &#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Astérisque || Asterisk || * or _* *_ || * ou _* *_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dièse || Number mark || # || #&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Plus, Moins || Plus, Minus || _+_ _-_ || _+_ _-_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Multiplié par, Divisé par || Multiplied by, Divided by || _x_ _:_ || _x_ _:_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Pourcent || Percent || %_ || _%_&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Usage des Temps ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les temps à utiliser varient selon le contexte. En général, on utilise les temps du passé pour la description ou la narration à la 3ème personne, et les temps du présent pour les dialogues, les pensées ou la narration à la 1ère personne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Narration Externe / Arrière-Plan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Action ponctuelle, brève&lt;br /&gt;
Prétérit (&#039;&#039;She fell&#039;&#039;) &amp;gt; Passé composé / Passé simple (&#039;&#039;Elle est tombée / Elle tomba&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*Action en cours de déroulement, description présente&lt;br /&gt;
Présent en Be + -ing (&#039;&#039;She is running&#039;&#039;) &amp;gt; Imparfait avec ou sans l&#039;expression &amp;quot;être en train de&amp;quot; (&#039;&#039;Elle courait / Elle était en train de courir&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*Action antérieure, ou simultanée à une autre&lt;br /&gt;
Prétérit en Be + -ing (&#039;&#039;He was talking&#039;&#039;) &amp;gt; Imparfait avec ou sans l&#039;expression &amp;quot;être en train de&amp;quot; (&#039;&#039;Il parlait / Il était en train de parler&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*Action durable ou habitude passée, description passée&lt;br /&gt;
Prétérit (&#039;&#039;Her friend lived here until last year&#039;&#039;) &amp;gt; Imparfait (&#039;&#039;Son amie vivait ici jusqu&#039;à l&#039;année dernière&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*Action antérieure à une autre action passée&lt;br /&gt;
Past Perfect (&#039;&#039;He said he had lost everything&#039;&#039;) &amp;gt; Plus-que-Parfait (&#039;&#039;Il a dit qu&#039;il avait tout perdu&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Narrateur Interne / Dialogues ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Réactions présentes du personnage-narrateur, dialogues entre les personnages&lt;br /&gt;
Présent (&#039;&#039;I don&#039;t understand what she says&#039;&#039;) &amp;gt; Présent (&#039;&#039;Je ne comprends pas ce qu&#039;elle dit&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*Futur lointain, indéterminé&lt;br /&gt;
Futur (&#039;&#039;I will find him&#039;&#039;) &amp;gt; Futur (&#039;&#039;Je le retrouverai&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*Futur proche, planifié&lt;br /&gt;
« Be going to ... » (&#039;&#039;I&#039;m going to die&#039;&#039;) &amp;gt; « Aller... » (&#039;&#039;Je vais mourir&#039;&#039;)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Présent (&#039;&#039;I leave this town tomorrow&#039;&#039;) &amp;gt; Présent (&#039;&#039;Je quitte cette ville demain&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*Action brève et passée, en lien avec le présent&lt;br /&gt;
Prétérit (&#039;&#039;I ate a lot&#039;&#039;) &amp;gt; Passé composé (&#039;&#039;J&#039;ai beaucoup mangé&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Adaptation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsqu&#039;on traduit un texte dans une autre langue, il est important de conserver le style du texte d&#039;origine, mais aussi d&#039;adapter son texte à sa propre langue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&#039;adaptation consiste à transformer &#039;&#039;&#039;au cas par cas&#039;&#039;&#039; des termes ou tournures complexes d&#039;une autre langue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En règle générale, on laisse le terme original si aucun équivalent satisfaisant n&#039;existe (Sacred Gear, Brain Burst), ou si c&#039;est un nom propre. Mais quand l&#039;adaptation est possible et potable (Rusty Sword ou God), on doit traduire l&#039;expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les onomatopées sont plus difficiles, mais pas impossibles à adapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les cas particuliers doivent être discutés entre les membres du staff d&#039;un projet, avant ajout dans la page des Noms et Termes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Personnages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Français, la forme des noms des personnages est &amp;quot;Prénom Nom&amp;quot; au lieu de &amp;quot;Nom Prénom&amp;quot; en Japonais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais il peut exister des exceptions, notamment lors de l&#039;appel des élèves en classe. Dans ce cas, il est plus logique d&#039;utiliser la forme &amp;quot;Nom Prénom&amp;quot;. En cas de doute, il est toujours possible de demander quelle forme utiliser dans un passage du texte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se peut que certains personnages possèdent un accent ou une façon de parler particulière. Dans ce cas, il faudra essayer de conserver ces singularités, soit en gardant des éléments grammaticaux particuliers (points de suspension, bégaiement), soit en adaptant cet accent en un autre (accent marseillais, québécois, verlan, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le degré de familiarité des personnages est à respecter : quelqu’un de grossier utilisera surtout des termes familiers, des contractions ou des ellipses de la négation, alors qu&#039;un personnage noble aura des paroles plus soutenues et plus complexes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Suffixes &amp;amp; Termes Japonais ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On gardera les suffixes du type -san, -sensei...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même pour les termes japonais particuliers (Yôkai, nourriture japonaise) que l&#039;on expliquera en référence, sauf si le mot en question est parfaitement traduisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Expressions &amp;amp; Humour ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est très difficile de traduire littéralement des expressions et des jeux de mots, ça dépend du contexte et de la langue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deux solutions existent :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1. Si possible, traduire l&#039;expression fidèlement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:2. Utiliser un équivalent (&#039;&#039;I nearly died&#039;&#039; &amp;gt; &#039;&#039;J&#039;ai failli mourir&#039;&#039;, au lieu de &#039;&#039;J&#039;ai presque été mort&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une note de traduction peut être ajoutée si nécessaire. En cas de doute, WordReference contient pas mal de traductions pour les expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bégaiement ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le bégaiement est très fréquent chez les tsunderes. Il caractérise la gêne, la honte, la surprise, la peur... Quelques règles orthographiques sont à suivre dans ce cas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les noms propres et les noms communs ou adjectifs ayant une majuscule (Palace Divin), il est marqué par des majuscules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemple 1 : « Euh... Où es-tu, B-Buchou ? »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le bégaiement sur le premier mot d&#039;une phrase est marqué par des majuscules, peu importe sa nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemple 2 : « H-Hein ?! Qu-Quel âge a ta petite sœur ? »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un bégaiement en milieu de phrase, sur un mot qui n&#039;est pas un nom propre, un adjectif ou un nom commun ayant une majuscule, est marqué par des lettres minuscules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemple 3 : « Mais n-non, tu sais, j-je ne suis pas q-quelqu&#039;un comme ça. »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Emphase ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Typographie ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour mettre l&#039;accent sur un mot d&#039;une phrase, sur un sarcasme, ou sur un sous-entendu, &#039;&#039;&#039;il est possible (mais pas nécessaire)&#039;&#039;&#039; de le mettre en évidence graphiquement :&lt;br /&gt;
*En général, on les met en italique, car discret.&lt;br /&gt;
*On peut parfois utiliser des majuscules, pour des cris ou insistances.&lt;br /&gt;
*On utilise les guillemets quand on fait référence à un passage dit précédemment.&lt;br /&gt;
*On peut éventuellement le barrer ou modifier sa taille, mais c&#039;est très rare.&lt;br /&gt;
*Évitez de le marquer en couleur, en gras ou en souligné dans les LN. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les phrases mises en italique, on laisse le terme à mettre en évidence sans italique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemple 1 : Mais &#039;&#039;tu&#039;&#039; l&#039;as fait. Deux fois, en plus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemple 2 : Bon... AKIHISA, T&#039;ES UN HOMME MORT !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemple 3 : &#039;&#039;Ceci n’est&#039;&#039; pas &#039;&#039;une blague.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Usage ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maintenant que l&#039;on sait ce qu&#039;est une emphase, encore faut-il savoir l&#039;utiliser judicieusement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attention à ne pas mettre l&#039;emphase n&#039;importe où, il faut que ça soit logique. Essayez de lire la phrase dans votre tête pour voir ça passe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemple 4 : Mais &#039;&#039;tu&#039;&#039; l&#039;as fait. &#039;&#039;Deux&#039;&#039; fois, en plus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemple 5 : &amp;quot;Par chance&amp;quot; ? Euh... faut &#039;&#039;vraiment&#039;&#039; que ça soit le cas...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En général, on les met sur des termes &amp;quot;concrets&amp;quot;, comme des pronoms personnels ou des détails notables sur lesquels on veut insister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemple 6 : But I do mind. / Mais ça &#039;&#039;me&#039;&#039; préoccupe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ici, l&#039;auxiliaire &amp;quot;do&amp;quot; marque l&#039;emphase, et n&#039;est pas à traduire en &amp;quot;faire&amp;quot;.&lt;br /&gt;
En français, il n&#039;apparaît pas, donc on peut utiliser de l&#039;italique ou non, selon le contexte et le jugement du traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Création de Projet ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lancement ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Note : La méthode ne s’applique qu’aux projets français. Le cas des projets anglais est traité [[Baka-Tsuki:New Project Startup Guidelines|ici]].&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Attention : Pour les [[#Partenariats|partenariats]], la procédure est différente.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour simplifier la procédure, passez par le forum. Voir [[Premiers Pas]].&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Vous devez nécessairement avoir un traducteur pour lancer et maintenir un projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Vous devez avoir une page de projet, une page d’enregistrement et un sujet sur le [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewforum.php?f=65 forum]. Inspirez-vous des pages de projets en cours, et adaptez-les à votre projet.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Teaser|French}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039;&#039; est à ajouter en haut de tout nouveau projet.&lt;br /&gt;
*Il est conseillé de disposer d’au moins un chapitre traduit. Tout projet n’ayant aucun chapitre de publié peut être supprimé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Page de Projet ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Contenu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La page de projet est définie par le manager du projet. Le nom de la série peut être laissé en romanji ou traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cette page doit au moins avoir :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Une description de la série.&lt;br /&gt;
*Des liens vers les autres langues disponibles.&lt;br /&gt;
*Un synopsis sans spoilers.&lt;br /&gt;
*Une partie destinée à la page d&#039;Enregistrement, aux pages d&#039;aide à la traduction et aux actualités du projet.&lt;br /&gt;
*La liste des tomes et chapitres avec leurs titres traduits (s&#039;ils existent).&lt;br /&gt;
*Les noms du superviseur et du manager du projet.&lt;br /&gt;
*La liste du staff.&lt;br /&gt;
*Une liste des tomes publiés, avec dates de parution et numéros ISBN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certains projets peuvent avoir des rubriques ou des informations supplémentaires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Activité ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinq niveaux sont définis en fonction de la participation et de la durée d’inactivité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Actif&#039;&#039;&#039; - Activité récente et fréquente, contact facile.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Irrégulier&#039;&#039;&#039; - Activité plus ou moins régulière, contact aléatoire.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En pause&#039;&#039;&#039; - Inactivité prévue et signalée, contact aléatoire.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Retiré&#039;&#039;&#039; - Retrait explicite d&#039;un projet.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Disparu&#039;&#039;&#039; - Absence inexpliquée pendant plus de deux mois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Validation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Au moins un tome doit avoir été traduit (sauf exceptions, étudiées au cas par cas).&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Ajoutez &#039;&#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Warning:ATP}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039;&#039; lorsque le projet est prêt à être validé.&lt;br /&gt;
*Une fois la validation effective, ajoutez &#039;&#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Category:Light novel (French]] &amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039;&#039; en bas de la page de projet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gestion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la validation d’un projet, il est possible de nommer un superviseur et un manager pour gérer le projet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Superviseur ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le &#039;&#039;&#039;superviseur&#039;&#039;&#039; doit &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;au moins&amp;lt;/span&amp;gt; avoir le statut de Superviseur sur le wiki. Il gère la partie technique d&#039;un projet (supprimer, renommer des pages...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il peut intervenir en cas de conflit entre le staff et le manager d&#039;un projet, ou pour changer ce dernier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Manager ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le &#039;&#039;&#039;manager&#039;&#039;&#039; peut être n&#039;importe qui, mais il doit avoir de l&#039;expérience chez BT et de l&#039;implication dans le projet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il surveille l&#039;avancement du projet : gestion du staff, de l&#039;enregistrement, des conflits, de la terminologie... En cas de partenariat, il peut y en avoir deux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le premier traducteur peut être nommé manager s&#039;il est actif et s&#039;il a de l&#039;expérience. Sinon, pour les nouveaux membres, le poste sera temporairement assuré par les membres expérimentés de BT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Partenariats ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des équipes ou des traducteurs solitaires ayant publié des traductions de LN sur leur propre site peuvent proposer leurs travaux sur BT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dans tous les cas :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Leurs règles s&#039;ajoutent à celles en vigueur sur BT.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ils ont un contrôle total sur leurs traductions.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;En cas de souci, ils peuvent contacter le superviseur responsable du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si elles n&#039;existent pas déjà, les [[#Page de Projet|pages du projet]] seront créées. La procédure de [[#Validation|validation]] reste applicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Projets Hébergés ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un projet est hébergé si &#039;&#039;&#039;les traductions sont postées directement sur le wiki&#039;&#039;&#039;. Elles peuvent être partiellement ou totalement verrouillées aux éditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela leur donne une meilleure visibilité, et une compatibilité avec l&#039;application BakaReader EX.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Même si ça peut être long de poster les chapitres sur le wiki, vous pouvez en profiter pour relire vos chapitres. Le staff de BT peut vous aider si nécessaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Projets Externes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un projet est externe si &#039;&#039;&#039;des liens vers les chapitres traduits sont postées sur le wiki&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela permet de garder un contrôle absolu sur les traductions et de gagner en visibilité. Tout ça sans trop d&#039;efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela dit, ça complique le boulot d&#039;éventuels contributeurs, et les chapitres ne seront pas lisibles sur BakaReader EX.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Projets Hybrides ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un projet est dit hybride si &#039;&#039;&#039;les chapitres d&#039;équipes différentes sont disponibles sur une même page de projet&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le projet mené sur BT sera normalement prioritaire sur les autres, la décision revenant au superviseur en charge du projet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque équipe suit les règles qui lui sont propres. En cas de conflit entre équipes, c&#039;est au superviseur de trancher.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Help page (French)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Conventions_des_Projets&amp;diff=458714</id>
		<title>Conventions des Projets</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Conventions_des_Projets&amp;diff=458714"/>
		<updated>2015-08-22T03:05:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: &amp;quot;espace&amp;quot; utilisé dans l’univers de la typographie est féminin&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{French Help Header}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;border: solid 2px #A3B1BF; background: #F5FAFF; padding: 1em; margin: 1em 0;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Principes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Les traductions françaises doivent se conformer au vocabulaire et aux règles utilisés en métropole.&#039;&#039;&#039; Toutefois, il est souhaitable qu&#039;elles restent accessibles à tous les francophones.&lt;br /&gt;
*La majorité des traductions françaises sont faites à partir de l&#039;anglais. Si vous traduisez d&#039;une autre langue, signalez-le.&lt;br /&gt;
*Idem si vous n&#039;utilisez pas le français de métropole, si ce n&#039;est pas votre langue maternelle, ou si vous avez des difficultés particulières. On sera plus attentifs et tolérants dans ces cas-là.&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Rejoindre un projet vous engage à bosser au rythme que vous voulez, mais en montrant une certaine volonté de votre part.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;En cas de retrait d&#039;un projet ou de pause prolongée, signalez-la si c&#039;est possible, au lieu de disparaître sans dire un mot.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Postes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Rôle ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le traducteur traduit un texte d&#039;une langue à une autre. Par exemple, du japonais au français, ou de l&#039;anglais au français.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traduire un texte ne se fait pas mot à mot : il faut savoir l’adapter à sa langue, comprendre le sens des expressions et en donner un équivalent local ou une note de traduction si nécessaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La connaissance d&#039;autres langues et la culture générale sont très utiles, comme la mythologie, la culture japonaise, les mangas, la littérature...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Fonctionnement ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il a le choix de la langue et de la nature du texte à traduire (publication d’origine, traduction officielle ou non, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Chaque traducteur doit réserver le chapitre de son choix sur la page d&#039;Enregistrement.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il le met en ligne sur le wiki (progressivement, par parties ou en entier). Une fois terminé, il doit ajouter &amp;quot;Terminé&amp;quot; sur la page d’Enregistrement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Règles ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque projet possède une page &amp;quot;Enregistrement&amp;quot;, listant les chapitres et les traducteurs qui les ont réservés. Les traducteurs doivent tenir compte de ces règles :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Avant tout, présentez-vous auprès du staff pour le rejoindre et pour faciliter la répartition des traductions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Il est obligatoire de s&#039;enregistrer sur les chapitres que vous voulez traduire en y ajoutant votre nom, mais dans la limite du raisonnable : un tome à la fois (sauf si un seul traducteur travaille sur le projet).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Premier arrivé, premier servi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deux traducteurs maximum sur un même arc d&#039;une série, sauf en cas d&#039;histoires parallèles, de séries épisodiques ou d&#039;inactivité du projet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*L&#039;enregistrement sur la traduction d&#039;un chapitre n&#039;est pas définitif. Il est possible de vous arranger avec un autre traducteur sur ce que chacun doit traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toute traduction anonyme doit être signalée au manager du projet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Avec l&#039;autorisation du manager et après un certain temps, un chapitre (inachevé ou non) peut être repris par un autre traducteur. Sauf exceptions, les anciennes traductions ne seront pas supprimées tant qu&#039;une nouvelle traduction ne sera pas terminée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Conseils ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est vivement conseillé de copier-coller le texte à traduire dans un fichier texte (Word, LibreOffice) afin d&#039;en avoir une version hors-ligne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est aussi possible d’utiliser le défilement synchrone de Notepad ++ pour avoir le texte dans la même fenêtre que la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour faciliter la publication sur le wiki, le [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&amp;amp;t=10616 Wiki Offline] permet d’accéder à ses fonctions utiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ne traduisez pas mot à mot, mais selon le sens de la phrase. Surtout à cause des expressions, des jeux de mots, de certains termes et des scripts anglais médiocres. Adaptez si nécessaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Utilisez des tournures adaptées au niveau de langage utilisé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Demandez de l&#039;aide si vous coincez sur une phrase. Vous pouvez le faire sur le [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&amp;amp;t=5871 forum].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&#039;usage d&#039;un dictionnaire bilingue (en ligne ou papier) est plus que conseillé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&#039;extension Rikaichan pour Firefox est très utile pour les débutants en Japonais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;N&#039;oubliez pas de relire vos traductions, afin de les améliorer et de corriger des fautes évidentes.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Résumés &amp;amp; Traductions Automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les résumés de chapitres sont &#039;&#039;&#039;interdits&#039;&#039;&#039; sur BT, sauf cas particuliers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quant aux traductions faites par un programme, elles sont &#039;&#039;&#039;déconseillées, mais tolérées&#039;&#039;&#039; sur BT. Toutefois, la section française a décidé de ne pas les accepter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Rôle ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les éditeurs relisent et corrigent la syntaxe, le style et la mise en forme des traductions. Toute modification doit pouvoir être justifiée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Son rôle est de rendre la traduction fluide, agréable et cohérente, mais qui reste assez fidèle au texte d&#039;origine. La connaissance de la langue d&#039;origine est très utile dans ce cas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il doit parfois pouvoir retraduire des phrases mal traduites ou mal comprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Fonctionnement ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour corriger une erreur, il suffit de modifier directement la page sur le wiki, en cliquant sur &amp;quot;Edit&amp;quot; (&amp;quot;Modifier&amp;quot;) et en utilisant le traitement de texte intégré.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Règles ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les éditeurs inscrits ou anonymes peuvent corriger les erreurs simples sans prévenir un membre du staff. Notez qu&#039;un éditeur anonyme verra son adresse IP enregistrée publiquement, c’est pourquoi l’enregistrement sur le site est conseillé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Afin d&#039;éviter les abus, les modifications importantes ne peuvent être appliquées que par les éditeurs du staff.&#039;&#039;&#039; Ces derniers sont approuvés par le Manager du projet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsqu&#039;un passage est obscur, discutable, ou difficile à traduire, demandez de l&#039;aide sur le [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&amp;amp;t=5871 forum] ou sur la page &amp;quot;Discussion&amp;quot; (lien au-dessus de chaque page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les ressources dans la partie &amp;quot;Règles de Traduction&amp;quot; de la page du projet sont à lire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les éditeurs doivent se conformer aux choix du traducteur. Ce dernier peut leur interdire l’édition d’un chapitre en cas de problème.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des chapitres traduits et édités depuis un certain temps peuvent être verrouillés aux éditions anonymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Conseils ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il vaut mieux connaître la série sur laquelle on travaille. Lisez attentivement le chapitre à éditer, et n&#039;hésitez pas à reformuler les phrases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous pensez avoir trouvé des erreurs, ou si des passages vous semblent obscurs, vous pouvez les lister sur le forum avant toute modification, ou demander l’avis du traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le dictionnaire bilingue est très utile, un dictionnaire de synonymes peut l&#039;être parfois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le défilement synchrone de Notepad ++ n’est pas utile que pour les traducteurs, il permet d’afficher le script d’origine et la traduction dans une même fenêtre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&#039;extension EasyAccent pour Firefox permet de taper des majuscules accentuées, en appuyant sur Ctrl + la touche de l&#039;accent (et parfois Alt Gr), puis en tapant la lettre souhaitée en majuscule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&#039;extension Lazarus Form Recovery permet d&#039;enregistrer et de récupérer les textes saisis. Elle est disponible sur Chrome/Chromium, Firefox et Safari.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cleaneur / Typesetteur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Rôles ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le cleaneur nettoie les illustrations présentes dans les LN. Le clean est souvent fait sur des illustrations en couleur, plus rarement sur des images en noir et blanc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le typesetteur s&#039;occupe de choisir la police adaptée à l&#039;image et au contexte, puis il intègre les textes à l&#039;image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est possible qu&#039;une personne occupe ces deux rôles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Fonctionnement ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sur Baka-Tsuki, ils travaillent en freelance, l&#039;inscription sur le forum et sur le wiki leur est facultative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les illustrations ne seront modifiées que s&#039;il existe une traduction de leurs textes, ou si leur état est trop dégradé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ils figureront dans les crédits des tomes sur lesquels ils ont travaillé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour obtenir les images à cleaner, deux méthodes existent :&lt;br /&gt;
*Cliquez sur l&#039;image choisie dans une [[Baka to Test to Shôkanjû:Tome 1 Illustrations|page d&#039;illustrations]]. Sur [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:BTS_vol_01_004.jpg la page] wiki de l&#039;image, cliquez dessus pour obtenir [http://www.baka-tsuki.org/project/images/1/19/BTS_vol_01_004.jpg la version en résolution originale].&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Cherchez des images exploitables par un autre moyen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois la traduction postée et le clean terminé, le typesetteur peut ajouter les textes. L’illustration obtenue doit ensuite être validée par le staff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si le clean et le typeset sont assurés par la même personne, la vérification ne se fera qu&#039;après le typeset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour l&#039;upload des illustrations sur le wiki, suivez [http://i.imgur.com/xmkNHxL.png ce tutoriel].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Conseils ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avoir de l&#039;expérience en clean (principalement sur des images en couleur) et/ou en typeset est requis, car Baka-Tsuki ne peut pas assurer ces formations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est conseillé de travailler sur les versions japonaises des images, la perte en qualité sera moins importante que sur les versions anglaises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Créateur de PDF et/ou ePub ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Rôle ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour pouvoir lire les LN de Baka-Tsuki sans connexion Internet, il existe une application sur Android, &amp;quot;BakaReader EX&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais certaines personnes voudraient les lire sur un ordinateur portable ou une liseuse. Pour cela, il est possible de créer des fichiers digitaux au format PDF et/ou ePub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Fonctionnement ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sur Baka-Tsuki, il travaille aussi en freelance. Il figurera dans les crédits du fichier qu&#039;il aura créé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baka-Tsuki n&#039;assure pas de formation à ce poste. Chacun est libre dans la conception des fichiers, ils peuvent ensuite être améliorés en fonction des retours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les crédits devront être présents dans le fichier. Voici un modèle de base :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;L&#039;image à l&#039;arrière de la couverture (facultatif)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nom et numéro du tome de la série - Titre du tome&lt;br /&gt;
Auteur :&lt;br /&gt;
Illustrateur :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baka-Tsuki - Traduction française&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducteurs :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Éditeurs :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean + Typeset :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Création du fichier PDF/ePub :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merci aux correcteurs anonymes de Baka-Tsuki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette traduction a été hébergée sur le site de Baka-Tsuki.&lt;br /&gt;
Elle est faite par des fans, pour des fans, sans but lucratif.&lt;br /&gt;
Il est interdit de copier, vendre ou faire un usage illicite de ce fichier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les droits de cette œuvre appartiennent aux auteurs et à l&#039;éditeur.&lt;br /&gt;
En cas de licence, cessez la distribution de ce fichier et soutenez la parution officielle.&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemple du Tome 1 de SAO :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Sword Art Online 1 - Aincrad&lt;br /&gt;
Auteur : Reki Kawahara&lt;br /&gt;
Illustrateur : abec&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baka-Tsuki - Traduction française&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducteurs :&lt;br /&gt;
- MaerisCrisis&lt;br /&gt;
- Kira0802 (Prologue)&lt;br /&gt;
- Misogi (Prologue, Illustrations)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Éditeurs :&lt;br /&gt;
- Misogi&lt;br /&gt;
- Aska&lt;br /&gt;
- Lery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean + Typeset : Nagi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Création du fichier PDF : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merci aux correcteurs anonymes de Baka-Tsuki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette traduction a été hébergée sur le site de Baka-Tsuki.&lt;br /&gt;
Elle est faite par des fans, pour des fans, sans but lucratif.&lt;br /&gt;
Il est interdit de copier, vendre ou faire un usage illicite de ce fichier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les droits de cette œuvre appartiennent aux auteurs et à l&#039;éditeur.&lt;br /&gt;
En cas de licence, cessez la distribution de ce fichier et soutenez la parution officielle.&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Conseils ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les illustrations en couleur sont au début des LN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est conseillé de choisir une police agréable à voir, mais qui ne nuit pas à la lecture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un simple copier-coller du texte ne suffit pas : les références doivent être ajoutées en bas de la page du passage concerné, puis il faut aussi tenir compte de la mise en page et des marges verticales et horizontales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous pouvez diviser les doubles pages pour les mettre sur deux pages, n&#039;hésitez pas à le faire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Langage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orthographe &amp;amp; Grammaire ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En traduction et/ou en édition, il est plus que conseillé d&#039;avoir un dictionnaire, comme [http://www.wordreference.com/ WordReference].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Français, les dialogues sont introduits entre ces guillemets : « ». Les guillemets internes sont sous &amp;quot;cette forme&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Ponctuation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans ce tableau, _ marque une espace. En début ou en fin de paragraphe, certaines espaces extérieures au texte sont inutiles, comme celui d&#039;un point final.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Remarque : Il n&#039;y a pas d&#039;espace avant le point d&#039;exclamation (!) et le point d&#039;interrogation (?) au Québec, mais en France, elles existent.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Signe !! Nom anglais !! Anglais !! Français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Point || Period || ._ || ._&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Point (adresse web) || Dot || . || .&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Virgule || Comma || ,_ || ,_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Deux-points || Colon || :_ || _:_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Point virgule || Semi-colon || ;_ || _;_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Point d&#039;exclamation || Exclamation mark || !_ || _!_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Point d&#039;interrogation || Question mark || ?_ || _?_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Point d&#039;interrogation et d&#039;exclamation || Exclamation and question mark || !?_ || _?!_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Points de suspension || Ellipsis / Dots || ..._ || ..._&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Guillemet ouvrant (ou fermant) || Opening (or closing) quote || _«_ _»_ || _«_ _»_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Guillemets || Quote || _&amp;quot; &amp;quot;_ || _&amp;quot; &amp;quot;_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Parenthèse ouvrante (ou fermante) || Opening (or closing) parenthesis || _( )_ || _(  )_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Crochet ouvrant (ou fermant) || Opening (or closing) bracket || _[  ]_ || _[ ]_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Accolade ouvrante (ou fermante) || Opening (or closing) brace || _{  }_ || _{ }_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chevron || Chevron || _&amp;lt; &amp;gt;_ || _&amp;lt; &amp;gt;_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Trait d&#039;union || Hyphen || - || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tiret || Dash || _-_ || _-_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Slash (Backslash) || Slash (Backslash) || / \ || / \&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Apostrophe || Apostrophe || &#039; or s&#039;_ || &#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Astérisque || Asterisk || * or _* *_ || * ou _* *_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dièse || Number mark || # || #&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Plus, Moins || Plus, Minus || _+_ _-_ || _+_ _-_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Multiplié par, Divisé par || Multiplied by, Divided by || _x_ _:_ || _x_ _:_&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Pourcent || Percent || %_ || _%_&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Usage des Temps ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les temps à utiliser varient selon le contexte. En général, on utilise les temps du passé pour la description ou la narration à la 3ème personne, et les temps du présent pour les dialogues, les pensées ou la narration à la 1ère personne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Narration Externe / Arrière-Plan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Action ponctuelle, brève&lt;br /&gt;
Prétérit (&#039;&#039;She fell&#039;&#039;) &amp;gt; Passé composé / Passé simple (&#039;&#039;Elle est tombée / Elle tomba&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*Action en cours de déroulement, description présente&lt;br /&gt;
Présent en Be + -ing (&#039;&#039;She is running&#039;&#039;) &amp;gt; Imparfait avec ou sans l&#039;expression &amp;quot;être en train de&amp;quot; (&#039;&#039;Elle courait / Elle était en train de courir&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*Action antérieure, ou simultanée à une autre&lt;br /&gt;
Prétérit en Be + -ing (&#039;&#039;He was talking&#039;&#039;) &amp;gt; Imparfait avec ou sans l&#039;expression &amp;quot;être en train de&amp;quot; (&#039;&#039;Il parlait / Il était en train de parler&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*Action durable ou habitude passée, description passée&lt;br /&gt;
Prétérit (&#039;&#039;Her friend lived here until last year&#039;&#039;) &amp;gt; Imparfait (&#039;&#039;Son amie vivait ici jusqu&#039;à l&#039;année dernière&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*Action antérieure à une autre action passée&lt;br /&gt;
Past Perfect (&#039;&#039;He said he had lost everything&#039;&#039;) &amp;gt; Plus-que-Parfait (&#039;&#039;Il a dit qu&#039;il avait tout perdu&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Narrateur Interne / Dialogues ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Réactions présentes du personnage-narrateur, dialogues entre les personnages&lt;br /&gt;
Présent (&#039;&#039;I don&#039;t understand what she says&#039;&#039;) &amp;gt; Présent (&#039;&#039;Je ne comprends pas ce qu&#039;elle dit&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*Futur lointain, indéterminé&lt;br /&gt;
Futur (&#039;&#039;I will find him&#039;&#039;) &amp;gt; Futur (&#039;&#039;Je le retrouverai&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*Futur proche, planifié&lt;br /&gt;
« Be going to ... » (&#039;&#039;I&#039;m going to die&#039;&#039;) &amp;gt; « Aller... » (&#039;&#039;Je vais mourir&#039;&#039;)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Présent (&#039;&#039;I leave this town tomorrow&#039;&#039;) &amp;gt; Présent (&#039;&#039;Je quitte cette ville demain&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*Action brève et passée, en lien avec le présent&lt;br /&gt;
Prétérit (&#039;&#039;I ate a lot&#039;&#039;) &amp;gt; Passé composé (&#039;&#039;J&#039;ai beaucoup mangé&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Adaptation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsqu&#039;on traduit un texte dans une autre langue, il est important de conserver le style du texte d&#039;origine, mais aussi d&#039;adapter son texte à sa propre langue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&#039;adaptation consiste à transformer &#039;&#039;&#039;au cas par cas&#039;&#039;&#039; des termes ou tournures complexes d&#039;une autre langue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En règle générale, on laisse le terme original si aucun équivalent satisfaisant n&#039;existe (Sacred Gear, Brain Burst), ou si c&#039;est un nom propre. Mais quand l&#039;adaptation est possible et potable (Rusty Sword ou God), on doit traduire l&#039;expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les onomatopées sont plus difficiles, mais pas impossibles à adapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les cas particuliers doivent être discutés entre les membres du staff d&#039;un projet, avant ajout dans la page des Noms et Termes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Personnages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Français, la forme des noms des personnages est &amp;quot;Prénom Nom&amp;quot; au lieu de &amp;quot;Nom Prénom&amp;quot; en Japonais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais il peut exister des exceptions, notamment lors de l&#039;appel des élèves en classe. Dans ce cas, il est plus logique d&#039;utiliser la forme &amp;quot;Nom Prénom&amp;quot;. En cas de doute, il est toujours possible de demander quelle forme utiliser dans un passage du texte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se peut que certains personnages possèdent un accent ou une façon de parler particulière. Dans ce cas, il faudra essayer de conserver ces singularités, soit en gardant des éléments grammaticaux particuliers (points de suspension, bégaiement), soit en adaptant cet accent en un autre (accent marseillais, québécois, verlan, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le degré de familiarité des personnages est à respecter : quelqu’un de grossier utilisera surtout des termes familiers, des contractions ou des ellipses de la négation, alors qu&#039;un personnage noble aura des paroles plus soutenues et plus complexes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Suffixes &amp;amp; Termes Japonais ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On gardera les suffixes du type -san, -sensei...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même pour les termes japonais particuliers (Yôkai, nourriture japonaise) que l&#039;on expliquera en référence, sauf si le mot en question est parfaitement traduisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Expressions &amp;amp; Humour ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est très difficile de traduire littéralement des expressions et des jeux de mots, ça dépend du contexte et de la langue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deux solutions existent :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1. Si possible, traduire l&#039;expression fidèlement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:2. Utiliser un équivalent (&#039;&#039;I nearly died&#039;&#039; &amp;gt; &#039;&#039;J&#039;ai failli mourir&#039;&#039;, au lieu de &#039;&#039;J&#039;ai presque été mort&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une note de traduction peut être ajoutée si nécessaire. En cas de doute, WordReference contient pas mal de traductions pour les expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bégaiement ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le bégaiement est très fréquent chez les tsunderes. Il caractérise la gêne, la honte, la surprise, la peur... Quelques règles orthographiques sont à suivre dans ce cas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour les noms propres et les noms communs ou adjectifs ayant une majuscule (Palace Divin), il est marqué par des majuscules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemple 1 : « Euh... Où es-tu, B-Buchou ? »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le bégaiement sur le premier mot d&#039;une phrase est marqué par des majuscules, peu importe sa nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemple 2 : « H-Hein ?! Qu-Quel âge a ta petite sœur ? »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un bégaiement en milieu de phrase, sur un mot qui n&#039;est pas un nom propre, un adjectif ou un nom commun ayant une majuscule, est marqué par des lettres minuscules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemple 3 : « Mais n-non, tu sais, j-je ne suis pas q-quelqu&#039;un comme ça. »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Emphase ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Typographie ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour mettre l&#039;accent sur un mot d&#039;une phrase, sur un sarcasme, ou sur un sous-entendu, &#039;&#039;&#039;il est possible (mais pas nécessaire)&#039;&#039;&#039; de le mettre en évidence graphiquement :&lt;br /&gt;
*En général, on les met en italique, car discret.&lt;br /&gt;
*On peut parfois utiliser des majuscules, pour des cris ou insistances.&lt;br /&gt;
*On utilise les guillemets quand on fait référence à un passage dit précédemment.&lt;br /&gt;
*On peut éventuellement le barrer ou modifier sa taille, mais c&#039;est très rare.&lt;br /&gt;
*Évitez de le marquer en couleur, en gras ou en souligné dans les LN. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les phrases mises en italique, on laisse le terme à mettre en évidence sans italique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemple 1 : Mais &#039;&#039;tu&#039;&#039; l&#039;as fait. Deux fois, en plus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemple 2 : Bon... AKIHISA, T&#039;ES UN HOMME MORT !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemple 3 : &#039;&#039;Ceci n’est&#039;&#039; pas &#039;&#039;une blague.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Usage ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maintenant que l&#039;on sait ce qu&#039;est une emphase, encore faut-il savoir l&#039;utiliser judicieusement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attention à ne pas mettre l&#039;emphase n&#039;importe où, il faut que ça soit logique. Essayez de lire la phrase dans votre tête pour voir ça passe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemple 4 : Mais &#039;&#039;tu&#039;&#039; l&#039;as fait. &#039;&#039;Deux&#039;&#039; fois, en plus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemple 5 : &amp;quot;Par chance&amp;quot; ? Euh... faut &#039;&#039;vraiment&#039;&#039; que ça soit le cas...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En général, on les met sur des termes &amp;quot;concrets&amp;quot;, comme des pronoms personnels ou des détails notables sur lesquels on veut insister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemple 6 : But I do mind. / Mais ça &#039;&#039;me&#039;&#039; préoccupe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ici, l&#039;auxiliaire &amp;quot;do&amp;quot; marque l&#039;emphase, et n&#039;est pas à traduire en &amp;quot;faire&amp;quot;.&lt;br /&gt;
En français, il n&#039;apparaît pas, donc on peut utiliser de l&#039;italique ou non, selon le contexte et le jugement du traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Création de Projet ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lancement ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Note : La méthode ne s’applique qu’aux projets français. Le cas des projets anglais est traité [[Baka-Tsuki:New Project Startup Guidelines|ici]].&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Attention : Pour les [[#Partenariats|partenariats]], la procédure est différente.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pour simplifier la procédure, passez par le forum. Voir [[Premiers Pas]].&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Vous devez nécessairement avoir un traducteur pour lancer et maintenir un projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Vous devez avoir une page de projet, une page d’enregistrement et un sujet sur le [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewforum.php?f=65 forum]. Inspirez-vous des pages de projets en cours, et adaptez-les à votre projet.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Teaser|French}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039;&#039; est à ajouter en haut de tout nouveau projet.&lt;br /&gt;
*Il est conseillé de disposer d’au moins un chapitre traduit. Tout projet n’ayant aucun chapitre de publié peut être supprimé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Page de Projet ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Contenu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La page de projet est définie par le manager du projet. Le nom de la série peut être laissé en romanji ou traduit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cette page doit au moins avoir :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Une description de la série.&lt;br /&gt;
*Des liens vers les autres langues disponibles.&lt;br /&gt;
*Un synopsis sans spoilers.&lt;br /&gt;
*Une partie destinée à la page d&#039;Enregistrement, aux pages d&#039;aide à la traduction et aux actualités du projet.&lt;br /&gt;
*La liste des tomes et chapitres avec leurs titres traduits (s&#039;ils existent).&lt;br /&gt;
*Les noms du superviseur et du manager du projet.&lt;br /&gt;
*La liste du staff.&lt;br /&gt;
*Une liste des tomes publiés, avec dates de parution et numéros ISBN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certains projets peuvent avoir des rubriques ou des informations supplémentaires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Activité ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinq niveaux sont définis en fonction de la participation et de la durée d’inactivité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Actif&#039;&#039;&#039; - Activité récente et fréquente, contact facile.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Irrégulier&#039;&#039;&#039; - Activité plus ou moins régulière, contact aléatoire.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En pause&#039;&#039;&#039; - Inactivité prévue et signalée, contact aléatoire.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Retiré&#039;&#039;&#039; - Retrait explicite d&#039;un projet.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Disparu&#039;&#039;&#039; - Absence inexpliquée pendant plus de deux mois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Validation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Au moins un tome doit avoir été traduit (sauf exceptions, étudiées au cas par cas).&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Ajoutez &#039;&#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Warning:ATP}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039;&#039; lorsque le projet est prêt à être validé.&lt;br /&gt;
*Une fois la validation effective, ajoutez &#039;&#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Category:Light novel (French]] &amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039;&#039; en bas de la page de projet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gestion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la validation d’un projet, il est possible de nommer un superviseur et un manager pour gérer le projet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Superviseur ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le &#039;&#039;&#039;superviseur&#039;&#039;&#039; doit &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;au moins&amp;lt;/span&amp;gt; avoir le statut de Superviseur sur le wiki. Il gère la partie technique d&#039;un projet (supprimer, renommer des pages...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il peut intervenir en cas de conflit entre le staff et le manager d&#039;un projet, ou pour changer ce dernier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Manager ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le &#039;&#039;&#039;manager&#039;&#039;&#039; peut être n&#039;importe qui, mais il doit avoir de l&#039;expérience chez BT et de l&#039;implication dans le projet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il surveille l&#039;avancement du projet : gestion du staff, de l&#039;enregistrement, des conflits, de la terminologie... En cas de partenariat, il peut y en avoir deux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le premier traducteur peut être nommé manager s&#039;il est actif et s&#039;il a de l&#039;expérience. Sinon, pour les nouveaux membres, le poste sera temporairement assuré par les membres expérimentés de BT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Partenariats ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des équipes ou des traducteurs solitaires ayant publié des traductions de LN sur leur propre site peuvent proposer leurs travaux sur BT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dans tous les cas :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Leurs règles s&#039;ajoutent à celles en vigueur sur BT.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ils ont un contrôle total sur leurs traductions.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;En cas de souci, ils peuvent contacter le superviseur responsable du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si elles n&#039;existent pas déjà, les [[#Page de Projet|pages du projet]] seront créées. La procédure de [[#Validation|validation]] reste applicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Projets Hébergés ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un projet est hébergé si &#039;&#039;&#039;les traductions sont postées directement sur le wiki&#039;&#039;&#039;. Elles peuvent être partiellement ou totalement verrouillées aux éditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela leur donne une meilleure visibilité, et une compatibilité avec l&#039;application BakaReader EX.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Même si ça peut être long de poster les chapitres sur le wiki, vous pouvez en profiter pour relire vos chapitres. Le staff de BT peut vous aider si nécessaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Projets Externes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un projet est externe si &#039;&#039;&#039;des liens vers les chapitres traduits sont postées sur le wiki&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela permet de garder un contrôle absolu sur les traductions et de gagner en visibilité. Tout ça sans trop d&#039;efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela dit, ça complique le boulot d&#039;éventuels contributeurs, et les chapitres ne seront pas lisibles sur BakaReader EX.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Projets Hybrides ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un projet est dit hybride si &#039;&#039;&#039;les chapitres d&#039;équipes différentes sont disponibles sur une même page de projet&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le projet mené sur BT sera normalement prioritaire sur les autres, la décision revenant au superviseur en charge du projet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque équipe suit les règles qui lui sont propres. En cas de conflit entre équipes, c&#039;est au superviseur de trancher.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Help page (French)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Vallor_-_Tests&amp;diff=455492</id>
		<title>Vallor - Tests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Vallor_-_Tests&amp;diff=455492"/>
		<updated>2015-08-03T22:50:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;No test currently&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;hr&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Apprendre_le_japonais_avec_OreImo_:_Titre&amp;diff=454811</id>
		<title>Apprendre le japonais avec OreImo : Titre</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Apprendre_le_japonais_avec_OreImo_:_Titre&amp;diff=454811"/>
		<updated>2015-07-31T14:06:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: /*Style*/&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Le texte de cette page peut être difficile à lire.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Aussi, vous avez la possibilité de lire la page en couleur en cliquant [[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre Couleur|ici]].&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Le titre ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traduire le titre est bien évidemment la première chose à faire lorsque l&#039;on commence la traduction d&#039;une série :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俺の妹がこんなに可愛いわけがない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ore no imouto ga konna ni kawaii wake ga nai&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulaire :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俺 – &#039;&#039;ore&#039;&#039; – je, moi (généralement utilisé par les hommes)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
妹 – &#039;&#039;imouto&#039;&#039; – petite sœur&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
可愛い – &#039;&#039;kawaii&#039;&#039; – mignon(ne)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
わけ – &#039;&#039;wake&#039;&#039; – raison&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ない – &#039;&#039;nai&#039;&#039; – négation, inexistence&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beaucoup d&#039;entre vous connaissent sûrement la traduction anglaise de ce titre – &#039;&#039;My little sister can&#039;t be this cute&#039;&#039;. Et parmi eux, un certain nombre arriverait facilement à traduire cette phrase en français. Cependant, je suis sûr que très peu d&#039;entre vous savent pourquoi cette phrase a été traduite de cette façon. Alors notre premier exercice sera de traduire le titre de cette série.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh bien, commençons par le commencement. Les trois premiers mots &#039;&#039;ore no imouto&#039;&#039; sont assez simples à traduire, à condition de comprendre le &#039;&#039;no&#039;&#039; qui se trouve au milieu.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ce qui nous amène à la première partie,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouveaux objets grammaticaux – les particules (Introduction) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les particules sont l&#039;ossature de la langue japonaise. Elles n&#039;existent pas à proprement parler en français. Les prépositions (&#039;&#039;dans&#039;&#039;, &#039;&#039;en&#039;&#039;, &#039;&#039;avec&#039;&#039;, &#039;&#039;par&#039;&#039;, etc.) y ressemblent, mais ne sont pas aussi abondantes que les particules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque particule nous indique la fonction d&#039;une certaine partie d&#039;une phrase, et vient toujours &#039;&#039;&#039;après&#039;&#039;&#039; la partie de la phrase qu&#039;elle modifie. Par exemple, la particule de sujet &#039;&#039;ga&#039;&#039;, que l&#039;on verra plus en détail plus tard, vient juste après le sujet d&#039;une phrase. Dans une phrase qui commence par &#039;&#039;X ga&#039;&#039;…, on sait que &#039;&#039;X&#039;&#039; est le sujet de la phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En continuant de lire, on rencontrera beaucoup, beaucoup de particules différentes. Une compréhension complète de toutes les différentes particules est essentielle pour devenir compétant en japonais, alors faites très attention à chaque fois qu&#039;une nouvelle particule pointe le bout de son museau, exactement comme maintenant :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouvel objet grammatical – la particule &#039;&#039;no&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;No&#039;&#039; est une particule qui marque la possession. À bien des égards, &#039;&#039;no&#039;&#039; est similaire au &#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&#039;s&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039; anglais, et il est souvent utilisé précisément de cette manière.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les trois mots &#039;&#039;ore no imouto&#039;&#039;, la particule &#039;&#039;no&#039;&#039; coincée au milieu nous dit que ce qu&#039;il y a avant elle (rappelez-vous que les particules modifient toujours ce qui est placé avant elles), le &#039;&#039;ore&#039;&#039;, possède ce qui vient après elle, le &#039;&#039;imouto&#039;&#039;. Comme &#039;&#039;ore&#039;&#039; signifie &#039;&#039;je&#039;&#039; et &#039;&#039;imouto&#039;&#039; désigne la &#039;&#039;petite sœur&#039;&#039;, ces trois mots se traduisent par &#039;&#039;Ma petite sœur&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il convient de noter que &#039;&#039;no&#039;&#039; est bien plus polyvalent que le &#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&#039;s&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039; anglais. Par exemple, il peut être utilisé pour insister (&#039;&#039;Imouto no Kirino&#039;&#039; signifierait &#039;&#039;Ma petite sœur, Kirino&#039;&#039;), utilité que n&#039;a pas le &#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&#039;s&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qui nous amène au mot suivant, &#039;&#039;ga&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouvel objet grammatical – la particule &#039;&#039;ga&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme je l&#039;ai mentionné plus tôt, &#039;&#039;ga&#039;&#039; indique le sujet d&#039;une phrase. Pour le moment, je ne dirai pas grand chose de plus à son propos. Dans le cas présent, il nous informe que &#039;&#039;ore no imouto&#039;&#039;, qu&#039;on traduit par &#039;&#039;Ma petite sœur&#039;&#039;, est le sujet de cette phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a une autre particule qui marque le sujet d&#039;une phrase, &#039;&#039;wa&#039;&#039;, qui donne beaucoup de soucis aux étrangers qui souhaitent apprendre le japonais. Les subtilités entre &#039;&#039;wa&#039;&#039; et &#039;&#039;ga&#039;&#039; sont épouvantablement compliquées à assimiler, et c&#039;est pourquoi nous allons remettre l&#039;explication à plus tard, pour le moment où ne le rencontrerons dans le texte (ce qui ne prendra pas longtemps, croyez-moi).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceci étant dit, penchons-nous sur les trois prochains mots, &#039;&#039;konna ni kawaii&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouveaux objets grammaticaux – les particules &#039;&#039;kore&#039;&#039;, &#039;&#039;sore&#039;&#039;, &#039;&#039;are&#039;&#039;, et leurs dérivés ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Attention, je sais que cette partie peut être difficile à comprendre pour nous autres francophones, et c&#039;est pourquoi j&#039;y fais de nombreuses comparaisons avec l&#039;anglais. Même si j&#039;essaie d&#039;expliquer convenablement, connaître les bases de la langue de Shakespeare (surtout concernant &#039;&#039;this&#039;&#039; et &#039;&#039;that&#039;&#039;) est très vivement conseillé.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces mots sont si utilisés dans la langue japonaise qu&#039;il serait bien de s&#039;y intéresser dès maintenant. Pour faire simple, ils sont les équivalents des mots anglais &#039;&#039;this&#039;&#039; (&#039;&#039;ceci&#039;&#039;) et &#039;&#039;that&#039;&#039; (&#039;&#039;cela&#039;&#039;). En gros, si vous voulez vous référer à un objet qui est proche de vous, vous utiliseriez &#039;&#039;this&#039;&#039;. Par exemple, &#039;&#039;look at this&#039;&#039; (&#039;&#039;regarde ceci&#039;&#039;), ou &#039;&#039;listen to this&#039;&#039; (&#039;&#039;écoute ceci&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
Et bien, en japonais, &#039;&#039;this&#039;&#039; se traduit par &#039;&#039;kore&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parallèlement, si vous parlez de quelque chose qui est loin de vous, vous diriez &#039;&#039;that&#039;&#039; en anglais. C&#039;est légèrement différent pour le japonais, puisque &#039;&#039;that&#039;&#039; est divisé en deux catégories chez les nippons : &#039;&#039;sore&#039;&#039; est utilisé pour désigner une chose éloignée de celui qui parle, mais d&#039;une distance raisonnable de la personne à qui cette personne parle, tandis que &#039;&#039;are&#039;&#039; est réservé à ce qui est très loin. Donc pour traduire &#039;&#039;ce bateau&#039;&#039;, vous utiliseriez &#039;&#039;sore&#039;&#039; s&#039;il est &#039;&#039;là-bas, à côté de toi&#039;&#039;, ou &#039;&#039;are&#039;&#039; s&#039;il est &#039;&#039;là-bas, en Amérique&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs variantes de ces trois mots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Koko&#039;&#039;, &#039;&#039;soko&#039;&#039; et &#039;&#039;asoko&#039;&#039; servent pour la localisation, et se traduisent respectivement par &#039;&#039;ici&#039;&#039; (tout près), &#039;&#039;là&#039;&#039; (à une certaine distance) et &#039;&#039;là-bas&#039;&#039; (au loin).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Kono&#039;&#039;, &#039;&#039;sono&#039;&#039;, et &#039;&#039;ano&#039;&#039; sont les formes adjectives (démonstratives) de &#039;&#039;kore&#039;&#039;, &#039;&#039;sore&#039;&#039; et de &#039;&#039;are&#039;&#039;. Donc, &#039;&#039;kono&#039;&#039; &#039;&#039;neko&#039;&#039; pourrait se traduire par &#039;&#039;ce chat&#039;&#039; (vous devriez savoir qu&#039;en japonais, &#039;&#039;neko&#039;&#039; signifie &#039;&#039;chat&#039;&#039;). Notez que ces mots se terminent tous par la syllabe &#039;&#039;no&#039;&#039;, qui devrait (légitimement) vous rappeler la particule possessive &#039;&#039;no&#039;&#039; dont on a parlé un peu plus tôt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, il y a &#039;&#039;konna&#039;&#039;, &#039;&#039;sonna&#039;&#039;, et &#039;&#039;anna&#039;&#039;. Ils signifient à peu près &#039;&#039;quelque chose comme ceci/cela&#039;&#039;. Ils sont utilisés pour accentuer la mesure dans laquelle quelque chose est vrai. Pour les très nombreux qui n&#039;auraient pas compris, &#039;&#039;konna imouto&#039;&#039; se traduirait par &#039;&#039;une petite sœur comme ceci&#039;&#039;, alors que &#039;&#039;anna neko&#039;&#039; voudrait dire &#039;&#039;un chat comme cela&#039;&#039;. Si vous ajoutez un &#039;&#039;ni&#039;&#039; à la fin de ces mots, ils deviendront des adverbes. On verra cette particule &#039;&#039;ni&#039;&#039; plus en détail plus tard, donc arrêtons-nous en là pour l&#039;instant.&lt;br /&gt;
Cependant, vous aurez compris que &#039;&#039;konna ni&#039;&#039; est un adverbe formé sur &#039;&#039;konna&#039;&#039;, et que par conséquent, dans la phrase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;konna ni kawaii&#039;&#039;,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
le &#039;&#039;ni&#039;&#039; est obligatoire parce que &#039;&#039;konna ni&#039;&#039; modifie l&#039;adjectif &#039;&#039;kawaii&#039;&#039;. Ainsi, cette phrase se traduirait par &#039;&#039;mignonne comme ceci&#039;&#039;. Pas très joli hein ? Nous préférerons utiliser l&#039;expression &#039;&#039;aussi mignonne&#039;&#039; pour des raisons d’esthétisme.&lt;br /&gt;
Et cela nous mène tout droit à la partie sur les adjectifs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouveaux objets grammaticaux – les &amp;quot;vrais&amp;quot; adjectifs en -i et leur présent ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« Quand tu dis &#039;&#039;&amp;quot;vrais&amp;quot; adjectifs&#039;&#039;, tu veux dire qu&#039;il y en a des faux ?! »&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eh bien... oui, et on est arrivés là ou se trouve le premier que l&#039;on a rencontré jusqu&#039;à présent. Ici, l&#039;adjectif dont je vous parle est &#039;&#039;kawaii&#039;&#039; (&#039;&#039;mignon(ne)&#039;&#039;), qui est un &amp;quot;vrai adjectif en -i&amp;quot;. J&#039;appelle ces adjectifs &amp;quot;adjectifs en -i&amp;quot; parce que leurs formes au présent finissent toutes par la syllabe &#039;&#039;i&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous allons voir comment exprimer les adjectifs au passé plus tard, mais pour l&#039;instant, gardez seulement à l&#039;esprit qu&#039;en japonais, les adjectifs peuvent être utilisés pour qualifier des noms de deux façons différentes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#L&#039;adjectif vient juste &#039;&#039;&#039;avant&#039;&#039;&#039; le nom ; l&#039;expression devient alors un &#039;&#039;&#039;groupe nominal&#039;&#039;&#039; : &#039;&#039;kawaii imouto&#039;&#039; (&#039;&#039;petite sœur mignonne&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
#L&#039;adjectif est &#039;&#039;&#039;après&#039;&#039;&#039; la particule de sujet &#039;&#039;ga&#039;&#039; (situé après le nom) ; l&#039;expression devient alors &#039;&#039;&#039;une phrase&#039;&#039;&#039; : &#039;&#039;imouto ga kawaii&#039;&#039; (&#039;&#039;petite sœur est mignonne&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans notre cas, nous sommes intéressés par la deuxième possibilité. Pour l&#039;instant, on lit la phrase :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ore no imouto ga konna ni kawaii&#039;&#039; (&#039;&#039;Ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notez qu&#039;il y a un autre adjectif dans le titre, &#039;&#039;nai&#039;&#039;, qui signifie &#039;&#039;inexistant&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et c&#039;est sur cette magnifique transition que nous commençons la partie portant sur les trois derniers mots, &#039;&#039;wake ga nai&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouveaux objets grammaticaux – les propositions subordonnées relatives (Introduction) et &#039;&#039;wake&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les propositions subordonnées relatives (que j&#039;abrégerai en relatives) sont un sujet qui pose souvent quelques problèmes aux français qui apprennent le japonais, tout simplement à cause de l&#039;ordre des mots. Je pense qu&#039;un peu de grammaire s&#039;impose...&lt;br /&gt;
Une proposition subordonnée relative est une partie de phrase plus ou moins longue qui est utilisée pour qualifier un nom. Par exemple, dans la phrase &#039;&#039;la voiture rouge que j&#039;ai vue tout à l&#039;heure était belle&#039;&#039;, la relative &#039;&#039;que j&#039;ai vue tout à l&#039;heure&#039;&#039; modifie le nom &#039;&#039;voiture&#039;&#039;, au  même titre que l&#039;adjectif &#039;&#039;rouge&#039;&#039;. En un sens, elles agissent presque comme des adjectifs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme dans l&#039;exemple ci-dessus, en français, les relatives se situent la plupart du temps après ce qu&#039;elles qualifient, et commencent généralement par un pronom relatif (&#039;&#039;qui&#039;&#039;, &#039;&#039;que&#039;&#039;, &#039;&#039;quoi&#039;&#039;, &#039;&#039;dont&#039;&#039;, &#039;&#039;où&#039;&#039;, &#039;&#039;lequel&#039;&#039; (et ses dérivés)).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eh bien à l&#039;inverse, en japonais, les propositions subordonnées relatives viennent avant ce qu&#039;elles modifient, et il n&#039;y a pas de pronom relatif. Les relatives japonaises finissent par un adjectif ou par un verbe, qui est immédiatement suivi par ce que la proposition qualifie. On doit encore rencontrer un verbe (qui ne soit pas dans la relative), et la subordonnée relative dans la phrase que l&#039;on traduit est :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;ore no imouto ga konna ni kawaii&#039;&#039;,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
qui se termine par l&#039;adjectif &#039;&#039;kawaii&#039;&#039;. Rappelons que cette phrase se traduit par &#039;&#039;ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039;. Cette proposition modifie donc le prochain mot, &#039;&#039;wake&#039;&#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Le mot &#039;&#039;wake&#039;&#039; est un nom normal, qui peut être traduit par &#039;&#039;raison&#039;&#039;, et qui est en fait généralement utilisé à la fin des phrases, quand la personne qui parle tient à souligner qu&#039;elle est parvenue à une conclusion. Kirino utilise elle-même souvent ce mot à la fin de ses phrases pour ajouter un air narquois et confiant à ses discours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour en revenir à notre traduction, nous savons que &#039;&#039;ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039; modifie le nom &#039;&#039;wake&#039;&#039;, qui signifie &#039;&#039;raison&#039;&#039;. &#039;&#039;Ore no imouto ga konna ni kawaii wake&#039;&#039; se traduit donc par &#039;&#039;La raison pour laquelle ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous en savons maintenant assez pour terminer la traduction. Après &#039;&#039;wake&#039;&#039;, on peut voir la particule de sujet &#039;&#039;ga&#039;&#039; encore une fois, qui nous indique que &#039;&#039;la raison pour laquelle ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039; est le sujet de cette phrase.&lt;br /&gt;
Pour finir, &#039;&#039;nai&#039;&#039; est un adjectif qui signifie &#039;&#039;inexistant&#039;&#039;. &#039;&#039;X ga nai&#039;&#039; se traduirait par &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;X&#039;&#039;&#039; n’existe pas&#039;&#039;. On reverra un peu mieux &#039;&#039;nai&#039;&#039; plus tard, mais pour l&#039;instant, on se contentera de terminer notre traduction :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Ore no imouto ga konna ni kawaii wake ga nai&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;La raison pour laquelle ma petite sœur est aussi mignonne est inexistante&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et dans un français un peu plus fluide,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Impossible que ma petite sœur puisse être aussi mignonne&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : L&#039;expression &#039;&#039;Wake ga nai&#039;&#039; est en fait assez utilisée, et peut être traduite par &#039;&#039;Impossible que&#039;&#039;, ou plus familièrement &#039;&#039;Pas moyen que&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Pas moyen que ma petite sœur puisse être aussi mignonne !&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Félicitations ! Vous savez maintenant comment traduire le titre d&#039;OreImo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Revenir à l&#039;[[Apprendre le japonais avec OreImo : Écrit|écrit]]&lt;br /&gt;
| Retourner au [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français#Bonus – Apprendre le japonais avec OreImo|sommaire]]&lt;br /&gt;
| Passer à la [[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase|première phrase]] ([[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase Couleur|version couleur]])&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Apprendre_le_japonais_avec_OreImo_:_Titre_Couleur&amp;diff=454810</id>
		<title>Apprendre le japonais avec OreImo : Titre Couleur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Apprendre_le_japonais_avec_OreImo_:_Titre_Couleur&amp;diff=454810"/>
		<updated>2015-07-31T14:06:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: /*Style*/&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Le texte est coloré afin de rendre votre lecture plus agréable et plus facile.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Si vous pensez que la couleur ne vous aide pas, vous pouvez lire la page en noir et blanc en cliquant [[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre|ici]].&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Message aux personnes qui comptent modifier cette page :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À moins que vous ne sachiez parfaitement vous débrouiller avec les balises HTML et les grosses quantités d&#039;apostrophes, je vous prierais de RIEN modifier sur cette page. Si vous détruisez ne serait-ce qu&#039;une toute petite partie, ce sont plusieurs heures de travail qui disparaissent.&lt;br /&gt;
Aussi je vous demande de venir m&#039;en parler sur ma page de discussion (https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Vallor) AVANT de procéder à une quelconque modification. Elle est faite pour ça. Merci.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Le titre ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traduire le titre est bien évidemment la première chose à faire lorsque l&#039;on commence la traduction d&#039;une série :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;俺&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;の&amp;lt;/span&amp;gt;妹&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;が&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;こんな&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;に&amp;lt;/span&amp;gt;可愛いわけ&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;が&amp;lt;/span&amp;gt;ない&amp;lt;/span&amp;gt;。&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt; imouto &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt; kawaii wake &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; nai&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulaire :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;俺&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;ore&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – je, moi (généralement utilisé par les hommes)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;妹&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;imouto&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – petite sœur&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;可愛い&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;kawaii&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – mignon(ne)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;わけ&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;wake&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – raison&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ない&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;nai&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – négation, inexistence&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beaucoup d&#039;entre vous connaissent sûrement la traduction anglaise de ce titre – &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;My little sister can&#039;t be this cute&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. Et parmi eux, un certain nombre arriverait facilement à traduire cette phrase en français. Cependant, je suis sûr que très peu d&#039;entre vous savent pourquoi cette phrase a été traduite de cette façon. Alors notre premier exercice sera de traduire le titre de cette série.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh bien, commençons par le commencement. Les trois premiers mots &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt; imouto&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; sont assez simples à traduire, à condition de comprendre le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; qui se trouve au milieu.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ce qui nous amène à la première partie,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouveaux objets grammaticaux – les particules (Introduction) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les particules sont l&#039;ossature de la langue japonaise. Elles n&#039;existent pas à proprement parler en français. Les prépositions (&#039;&#039;dans&#039;&#039;, &#039;&#039;en&#039;&#039;, &#039;&#039;avec&#039;&#039;, &#039;&#039;par&#039;&#039;, etc.) y ressemblent, mais ne sont pas aussi abondantes que les particules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque particule nous indique la fonction d&#039;une certaine partie d&#039;une phrase, et vient toujours &#039;&#039;&#039;après&#039;&#039;&#039; la partie de la phrase qu&#039;elle modifie. Par exemple, la particule de sujet &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, que l&#039;on verra plus en détail plus tard, vient juste après le sujet d&#039;une phrase. Dans une phrase qui commence par &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;X &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;…, on sait que &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;X&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est le sujet de la phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En continuant de lire, on rencontrera beaucoup, beaucoup de particules différentes. Une compréhension complète de toutes les différentes particules est essentielle pour devenir compétant en japonais, alors faites très attention à chaque fois qu&#039;une nouvelle particule pointe le bout de son museau, exactement comme maintenant :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouvel objet grammatical – la particule &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;No&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est une particule qui marque la possession. À bien des égards, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est similaire au &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;&#039;s&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; anglais, et il est souvent utilisé précisément de cette manière.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les trois mots &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt; imouto&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, la particule &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; coincée au milieu nous dit que ce qu&#039;il y a avant elle (rappelez-vous que les particules modifient toujours ce qui est placé avant elles), le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ore&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, possède ce qui vient après elle, le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;imouto&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. Comme &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ore&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; signifie &#039;&#039;je&#039;&#039; et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;imouto&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; désigne la &#039;&#039;petite sœur&#039;&#039;, ces trois mots se traduisent par &#039;&#039;Ma petite sœur&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il convient de noter que &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est bien plus polyvalent que le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;&#039;s&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; anglais. Par exemple, il peut être utilisé pour insister (&#039;&#039;Imouto no Kirino&#039;&#039; signifierait &#039;&#039;Ma petite sœur, Kirino&#039;&#039;), utilité que n&#039;a pas le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;&#039;s&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qui nous amène au mot suivant, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouvel objet grammatical – la particule &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme je l&#039;ai mentionné plus tôt, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; indique le sujet d&#039;une phrase. Pour le moment, je ne dirai pas grand chose de plus à son propos. Dans le cas présent, il nous informe que &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt; imouto&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, qu&#039;on traduit par &#039;&#039;Ma petite sœur&#039;&#039;, est le sujet de cette phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a une autre particule qui marque le sujet d&#039;une phrase, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;wa&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, qui donne beaucoup de soucis aux étrangers qui souhaitent apprendre le japonais. Les subtilités entre &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;wa&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; sont épouvantablement compliquées à assimiler, et c&#039;est pourquoi nous allons remettre l&#039;explication à plus tard, pour le moment où ne le rencontrerons dans le texte (ce qui ne prendra pas longtemps, croyez-moi).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceci étant dit, penchons-nous sur les trois prochains mots, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kawaii&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouveaux objets grammaticaux – les particules &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kore&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;, &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;sore&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;, &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;are&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;, et leurs dérivés ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Attention, je sais que cette partie peut être difficile à comprendre pour nous autres francophones, et c&#039;est pourquoi j&#039;y fais de nombreuses comparaisons avec l&#039;anglais. Même si j&#039;essaie d&#039;expliquer convenablement, connaître les bases de la langue de Shakespeare (surtout concernant &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;this&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039; et &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;that&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;) est très vivement conseillé.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces mots sont si utilisés dans la langue japonaise qu&#039;il serait bien de s&#039;y intéresser dès maintenant. Pour faire simple, ils sont les équivalents des mots anglais &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;this&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;ceci&#039;&#039;) et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;that&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;cela&#039;&#039;). En gros, si vous voulez vous référer à un objet qui est proche de vous, vous utiliseriez &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;this&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. Par exemple, &#039;&#039;look at this&#039;&#039; (&#039;&#039;regarde ceci&#039;&#039;), ou &#039;&#039;listen to this&#039;&#039; (&#039;&#039;écoute ceci&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
Et bien, en japonais, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;this&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; se traduit par &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kore&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parallèlement, si vous parlez de quelque chose qui est loin de vous, vous diriez &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;that&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; en anglais. C&#039;est légèrement différent pour le japonais, puisque &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;that&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est divisé en deux catégories chez les nippons : &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;sore&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est utilisé pour désigner une chose éloignée de celui qui parle, mais d&#039;une distance raisonnable de la personne à qui cette personne parle, tandis que &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;are&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est réservé à ce qui est très loin. Donc pour traduire &#039;&#039;ce bateau&#039;&#039;, vous utiliseriez &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;sore&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; s&#039;il est &#039;&#039;là-bas, à côté de toi&#039;&#039;, ou &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;are&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; s&#039;il est &#039;&#039;là-bas, en Amérique&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs variantes de ces trois mots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;Koko&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;soko&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;asoko&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; servent pour la localisation, et se traduisent respectivement par &#039;&#039;ici&#039;&#039; (tout près), &#039;&#039;là&#039;&#039; (à une certaine distance) et &#039;&#039;là-bas&#039;&#039; (au loin).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;Kono&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;sono&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;ano&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; sont les formes adjectives (démonstratives) de &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kore&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;sore&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; et de &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;are&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. Donc, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kono&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;neko&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; pourrait se traduire par &#039;&#039;ce chat&#039;&#039; (vous devriez savoir qu&#039;en japonais, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;neko&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; signifie &#039;&#039;chat&#039;&#039;). Notez que ces mots se terminent tous par la syllabe &#039;&#039;no&#039;&#039;, qui devrait (légitimement) vous rappeler la particule possessive &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; dont on a parlé un peu plus tôt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, il y a &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;sonna&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;anna&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. Ils signifient à peu près &#039;&#039;quelque chose comme ceci/cela&#039;&#039;. Ils sont utilisés pour accentuer la mesure dans laquelle quelque chose est vrai. Pour les très nombreux qui n&#039;auraient pas compris, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;imouto&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; se traduirait par &#039;&#039;une petite sœur comme ceci&#039;&#039;, alors que &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;anna&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;neko&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; voudrait dire &#039;&#039;un chat comme cela&#039;&#039;. Si vous ajoutez un &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; à la fin de ces mots, ils deviendront des adverbes. On verra cette particule &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; plus en détail plus tard, donc arrêtons-nous en là pour l&#039;instant.&lt;br /&gt;
Cependant, vous aurez compris que &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est un adverbe formé sur &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, et que par conséquent, dans la phrase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kawaii&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est obligatoire parce que &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; modifie l&#039;adjectif &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kawaii&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. Ainsi, cette phrase se traduirait par &#039;&#039;mignonne comme ceci&#039;&#039;. Pas très joli hein ? Nous préférerons utiliser l&#039;expression &#039;&#039;aussi mignonne&#039;&#039; pour des raisons d’esthétisme.&lt;br /&gt;
Et cela nous mène tout droit à la partie sur les adjectifs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouveaux objets grammaticaux – les &amp;quot;vrais&amp;quot; adjectifs en -i et leur présent ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« Quand tu dis &#039;&#039;&amp;quot;vrais&amp;quot; adjectifs&#039;&#039;, tu veux dire qu&#039;il y en a des faux ?! »&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eh bien... oui, et on est arrivés là ou se trouve le premier que l&#039;on a rencontré jusqu&#039;à présent. Ici, l&#039;adjectif dont je vous parle est &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kawaii&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;mignon(ne)&#039;&#039;), qui est un &amp;quot;vrai adjectif en -i&amp;quot;. J&#039;appelle ces adjectifs &amp;quot;adjectifs en -i&amp;quot; parce que leurs formes au présent finissent toutes par la syllabe &#039;&#039;i&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous allons voir comment exprimer les adjectifs au passé plus tard, mais pour l&#039;instant, gardez seulement à l&#039;esprit qu&#039;en japonais, les adjectifs peuvent être utilisés pour qualifier des noms de deux façons différentes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#L&#039;adjectif vient juste &#039;&#039;&#039;avant&#039;&#039;&#039; le nom ; l&#039;expression devient alors un &#039;&#039;&#039;groupe nominal&#039;&#039;&#039; : &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kawaii imouto&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;petite sœur mignonne&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
#L&#039;adjectif est &#039;&#039;&#039;après&#039;&#039;&#039; la particule de sujet &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (situé après le nom) ; l&#039;expression devient alors &#039;&#039;&#039;une phrase&#039;&#039;&#039; : &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;imouto &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; kawaii&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;petite sœur est mignonne&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans notre cas, nous sommes intéressés par la deuxième possibilité. Pour l&#039;instant, on lit la phrase :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt; imouto &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt; kawaii&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;Ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notez qu&#039;il y a un autre adjectif dans le titre, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;nai&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, qui signifie &#039;&#039;inexistant&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et c&#039;est sur cette magnifique transition que nous commençons la partie portant sur les trois derniers mots, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;wake &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; nai&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouveaux objets grammaticaux – les propositions subordonnées relatives (Introduction) et &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;wake&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les propositions subordonnées relatives (que j&#039;abrégerai en &#039;&#039;relatives&#039;&#039;) sont un sujet qui pose souvent quelques problèmes aux français qui apprennent le japonais, tout simplement à cause de l&#039;ordre des mots. Je pense qu&#039;un peu de grammaire s&#039;impose...&lt;br /&gt;
Une proposition subordonnée relative est une partie de phrase plus ou moins longue qui est utilisée pour qualifier un nom. Par exemple, dans la phrase &#039;&#039;la voiture rouge que j&#039;ai vue tout à l&#039;heure était belle&#039;&#039;, la relative &#039;&#039;que j&#039;ai vue tout à l&#039;heure&#039;&#039; modifie le nom &#039;&#039;voiture&#039;&#039;, au  même titre que l&#039;adjectif &#039;&#039;rouge&#039;&#039;. En un sens, elles agissent presque comme des adjectifs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme dans l&#039;exemple ci-dessus, en français, les relatives se situent la plupart du temps après ce qu&#039;elles qualifient, et commencent généralement par un pronom relatif (&#039;&#039;qui&#039;&#039;, &#039;&#039;que&#039;&#039;, &#039;&#039;quoi&#039;&#039;, &#039;&#039;dont&#039;&#039;, &#039;&#039;où&#039;&#039;, &#039;&#039;lequel&#039;&#039; (et ses dérivés)).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eh bien à l&#039;inverse, en japonais, les propositions subordonnées relatives viennent avant ce qu&#039;elles modifient, et il n&#039;y a pas de pronom relatif. Les relatives japonaises finissent par un adjectif ou par un verbe, qui est immédiatement suivi par ce que la proposition qualifie. On doit encore rencontrer un verbe (qui ne soit pas dans la relative), et la subordonnée relative dans la phrase que l&#039;on traduit est :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt; imouto &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt; kawaii&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
qui se termine par l&#039;adjectif &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kawaii&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. Rappelons que cette phrase se traduit par &#039;&#039;ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039;. Cette proposition modifie donc le prochain mot, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;wake&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Le mot &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;wake&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est un nom normal, qui peut être traduit par &#039;&#039;raison&#039;&#039;, et qui est en fait généralement utilisé à la fin des phrases, quand la personne qui parle tient à souligner qu&#039;elle est parvenue à une conclusion. Kirino utilise elle-même souvent ce mot à la fin de ses phrases pour ajouter un air narquois et confiant à ses discours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour en revenir à notre traduction, nous savons que &#039;&#039;ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039; modifie le nom &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;wake&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, qui signifie &#039;&#039;raison&#039;&#039;. &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt; imouto &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt; kawaii wake&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; se traduit donc par &#039;&#039;La raison pour laquelle ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous en savons maintenant assez pour terminer la traduction. Après &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;wake&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, on peut voir la particule de sujet &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; encore une fois, qui nous indique que &#039;&#039;la raison pour laquelle ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039; est le sujet de cette phrase.&lt;br /&gt;
Pour finir, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;nai&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est un adjectif qui signifie &#039;&#039;inexistant&#039;&#039;. &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;X &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;nai&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; se traduirait par &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;X&#039;&#039;&#039; n’existe pas&#039;&#039;. On reverra un peu mieux &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;nai&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; plus tard, mais pour l&#039;instant, on se contentera de terminer notre traduction :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;no&amp;lt;/span&amp;gt; imouto &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;konna&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;ni&amp;lt;/span&amp;gt; kawaii wake &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; nai&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;La raison pour laquelle ma petite sœur est aussi mignonne est inexistante&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et dans un français un peu plus fluide,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Impossible que ma petite sœur puisse être aussi mignonne&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : L&#039;expression &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Wake &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; nai&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est en fait assez utilisée, et peut être traduite par &#039;&#039;Impossible que&#039;&#039;, ou plus familièrement &#039;&#039;Pas moyen que&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Pas moyen que ma petite sœur puisse être aussi mignonne !&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Félicitations ! Vous savez maintenant comment traduire le titre de OreImo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Revenir à l&#039;[[Apprendre le japonais avec OreImo : Écrit|écrit]]&lt;br /&gt;
| Retourner au [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français#Bonus – Apprendre le japonais avec OreImo|sommaire]]&lt;br /&gt;
| Passer à la [[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase|première phrase]] ([[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase Couleur|version couleur]])&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Apprendre_le_japonais_avec_OreImo_:_Premi%C3%A8re_Phrase_Couleur&amp;diff=454808</id>
		<title>Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase Couleur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Apprendre_le_japonais_avec_OreImo_:_Premi%C3%A8re_Phrase_Couleur&amp;diff=454808"/>
		<updated>2015-07-31T14:03:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Liens&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Le texte est coloré afin de rendre votre lecture plus agréable et plus facile.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Si vous pensez que la couleur ne vous aide pas, vous pouvez lire la page en noir et blanc en cliquant [[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase|ici]].&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Message aux personnes qui comptent modifier cette page :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À moins que vous ne sachiez parfaitement vous débrouiller avec les balises HTML et les grosses quantités d&#039;apostrophes, je vous prierais de RIEN modifier sur cette page. Si vous détruisez ne serait-ce qu&#039;une toute petite partie, ce sont plusieurs heures de travail qui disparaissent.&lt;br /&gt;
Aussi je vous demande de venir m&#039;en parler sur ma page de discussion (http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Vallor#Ore_no_imouto_ga_konna_ni_kawaii_wake_ga_nai) AVANT de procéder à une quelconque modification. Elle est faite pour ça. Merci.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== La première phrase ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le premier paragraphe du premier chapitre (qui n&#039;est en fait qu&#039;une seule phrase) est plein à craquer de grammaire japonaise basique, et est un excellent exemple de phrase japonaise classique. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校から帰宅すると、妹がリビングで電話をしているところだった&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Gakkou &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt; kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;, imouto ga ribingu de denwa wo shite iru tokoro datta&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulaire :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;学校&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;gakkou&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – école&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;帰宅&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;kitaku&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – retour à la maison&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;リビング&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;ribingu&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – salon&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;電話&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;denwa&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – téléphone&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ところ&amp;lt;/span&amp;gt; – &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;tokoro&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; – lieu, endroit, scène&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fait, il y a tellement de choses à voir pour comprendre cette phrase que l&#039;on va la scinder en deux parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première partie – &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Gakkou &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt; kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le premier élément inconnu que nous rencontrons dans cette partie de la phrase est le mot &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouvel objet grammatical – la particule &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La particule &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est principalement utilisée dans deux cas. Quand elle est après une proposition relative, elle transforme cette relative en cause, et se traduit par &#039;&#039;parce que&#039;&#039;. Cependant, nous attendrons d&#039;être confrontés à ce cas pour en discuter plus en détails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le deuxième cas est utilisé pour indiquer l&#039;origine d&#039;une action ou d&#039;où une chose vient. Par exemple, vous l&#039;utiliseriez si vous voulez dire que quelque chose vient d’autre part. Là où vous utiliseriez le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;from&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; anglais, vous pouvez la plupart du temps utiliser le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; japonais. Par exemple, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;Wine is made from grapes&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;Le vin est fait avec du raisin&#039;&#039;) et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;From my point of view&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;De/Depuis mon point de vue&#039;&#039;) se traduiraient avec la particule &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette particule vient après le mot qu&#039;elle modifie, alors même si vous dites &#039;&#039;Je rentre du magasin&#039;&#039; en français, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; viendrait après le mot &#039;&#039;magasin&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donc dans notre cas, l&#039;action que fait Kyousuke vient &#039;&#039;de l&#039;école&#039;&#039;. Ainsi,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;gakkou&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; = &#039;&#039;de l&#039;école&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais que fait-il &#039;&#039;de l&#039;école&#039;&#039; ? Eh bien pour comprendre, nous avons d&#039;abord besoin d&#039;une leçon (que vous attendiez avec impatience) sur les verbes japonais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouveaux objets grammaticaux – les verbes en -ru ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous rencontrons ici notre premier verbe. Si les particules sont responsables de la moitié de la difficulté que vous pouvez avoir en apprenant le japonais, alors les verbes et leurs conjugaisons constituent la deuxième moitié. En français, quand on parle de la forme “standard” d&#039;un verbe, on parle de l&#039;infinitif de ce verbe. En japonais, cette forme “standard” est ce que j&#039;appelle la &amp;quot;forme en -ru&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appeler cela &amp;quot;forme en -ru&amp;quot; peut induire en erreur, puisque certains verbes ont leur forme “standard” qui finit par une autre syllabe, comme -ku, ou -mu. Cependant, les verbes japonais se terminent plus souvent par -ru que par une autre syllabe, donc il est plus pratique d&#039;utiliser &amp;quot;forme en -ru&amp;quot;. Gardez simplement en tête que si vous voyez un mot qui finit par la lettre -u, il est fort probable qu&#039;il s&#039;agisse d&#039;un verbe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seule, la forme en -ru d&#039;un verbe se traduit par ce verbe à un temps présent ou futur. Par exemple, la forme en -ru de &#039;&#039;manger&#039;&#039; est &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;taberu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, et la phrase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;taberu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
peut se traduire par &#039;&#039;Je mange&#039;&#039;, &#039;&#039;Je vais manger&#039;&#039;, &#039;&#039;Je mangerai&#039;&#039;, ou dans certains cas &#039;&#039;Je mangerais&#039;&#039;. Notez qu&#039;il y a plusieurs interprétations possibles ici, et ce n&#039;est qu&#039;en vous référant au contexte que vous saurez la quelle et la bonne. C&#039;est une autre difficulté dans l&#039;apprentissage du japonais – étant une langue plus contextuelle que le français, les traductions précises seront souvent très dépendantes du contexte. En fait, la forme en -ru est si ambiguë du fait du nombre de traductions possibles qu&#039;elle est souvent appelée &amp;quot;temps non passé&amp;quot; pour simplifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si cette phrase commençait par &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ashita&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, qui signifie &#039;&#039;demain&#039;&#039;,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Ashita&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;ore &amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;taberu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
se traduirait par &#039;&#039;Demain, je mangerai&#039;&#039;. Ici, le sens de &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;taberu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est clair ; c&#039;est du futur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a trois catégories de verbes. Les verbes sont classés ainsi pour que chaque verbe d&#039;une même catégorie se conjugue généralement de la même façon que les autres. Il est donc important de savoir dans quelles classes les verbes se répartissent :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Les verbes Godan – Les verbes godan ont une forme en -ru qui finit par autre chose que par -eru ou -iru. &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;Aruku&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;Marcher&#039;&#039;), &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;oyogu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;nager&#039;&#039;), &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;warau&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;rire&#039;&#039;), et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;hashiru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;courir&#039;&#039;) en sont quelques exemples. Malheureusement, il y a quelques verbes godan qui ont une forme en -ru se terminant par -eru ou -iru. Par exemple, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;kaeru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;retourner quelque part&#039;&#039;) est un verbe godan, même s&#039;il se termine par -eru. C&#039;est un des cas spéciaux dont vous devriez garder une trace.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Les verbes Ichidan – Ces verbes ont leur forme en -ru qui finit toujours soit en -eru, soit en -iru. Ce qui est génial avec les verbes ichidan, c&#039;est qu&#039;ils sont extrêmement faciles à conjuguer – il suffit d&#039;enlever la terminaison -eru ou -iru du verbe et de la remplacer par la terminaison appropriée – mais on verra cela un peu plus tard. &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;Taberu&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;Manger&#039;&#039;) et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;miru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;voir&#039;&#039;) sont deux verbes ichidan. En général, la plupart des verbes qui finissent en -eru ou en -iru appartiennent à cette catégorie, mais rappelez-vous qu&#039;il y en a quelques-uns qui sont des verbes godan.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Les verbes irréguliers – Rassurez-vous, il n&#039;y a que deux verbes irréguliers en japonais. Les formes en -ru de ces verbes sont &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;faire&#039;&#039;) et &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;kuru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;venir&#039;&#039;). Ces verbes sont aussi très communs et donc très importants, alors vous devriez retenir leurs conjugaisons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et dans notre cas, le verbe présent fait partie de la troisième catégorie, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. Il veut dire &#039;&#039;faire&#039;&#039;, et est placé juste après le nom &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kitaku&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, qui signifie &#039;&#039;retour à la maison&#039;&#039;. Qu&#039;est-ce que cela veut dire ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouveaux objets grammaticaux – les verbes suru ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&#039;une des utilisations principales du verbe irrégulier &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est pour transformer un nom en verbe. Pour faire court, nous allons nous référez à ces verbes en utilisant &amp;quot;verbes suru&amp;quot;, puisque la construction &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;X &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; signifie simplement &#039;&#039;faire X&#039;&#039;. Un exemple bien connu pour illustrer ceci est le verbe &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;benkyou&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. Le mot &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;benkyou&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est la traduction de &#039;&#039;études&#039;&#039;, donc &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;benkyou&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; signifie &#039;&#039;faire des études&#039;&#039;, ou plus simplement &#039;&#039;étudier&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans notre cas, le verbe suru est &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;. &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Kitaku&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; signifie &#039;&#039;Retour à la maison&#039;&#039;, donc &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; se traduit par &#039;&#039;rentrer à la maison&#039;&#039;. D&#039;où est-ce qu&#039;il peut bien rentrer ? On le sait déjà ça ! &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Gakkou&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;De l&#039;école&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour résumer, nous avons traduit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Gakkou &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt; kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; = &#039;&#039;Rentre &#039;&#039;(&#039;&#039;à la maison&#039;&#039; est sous-entendu ici)&#039;&#039; de l&#039;école&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La dernière chose qui devrait nous inquiéter est l&#039;étrangeté qui se trouve à la fin de cette partie de phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouvelle tournure grammaticale – la particule &#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039; précédée par un verbe suru ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;To&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est une particule qui a beaucoup d&#039;usages différents. Ici, nous avons affaire à un cas précis. Quand cette particule vient après une forme en -ru, elle nous indique que ce qui se passe juste après l&#039;action de la forme en -ru a été terminé. En gros, elle se traduit par &#039;&#039;quand&#039;&#039; ou par &#039;&#039;si&#039;&#039;. Souvent, cela implique que ce qui vient après le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est arrivé à cause de l&#039;action qui précède le &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, comme dans &#039;&#039;Quand il pleut, je me mouille&#039;&#039;. Dans notre cas, l&#039;interprétation est assez facile, et la phrase devient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:grey&amp;quot;&amp;gt;Gakkou &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;kara&amp;lt;/span&amp;gt; kitaku&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:chocolate&amp;quot;&amp;gt;suru&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:mediumturquoise&amp;quot;&amp;gt;to&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; = &#039;&#039;Quand je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On peut donc s&#039;attendre à ce que la deuxième moitié de la phrase nous dise ce qui s&#039;est passé lorsque Kyousuke est rentré de l&#039;école.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comment je sais que &#039;&#039;Quand je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039; est correct, et pas &#039;&#039;Si je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039; ? Je ne le sais pas. En fait, j&#039;ai un peu triché, et connaissant la fin de la phrase, je sais qu&#039;il faut le traduire par &#039;&#039;quand&#039;&#039;. Mais sans plus de contexte, &#039;&#039;to&#039;&#039; pourrait aussi bien se traduire par &#039;&#039;quand&#039;&#039; que par &#039;&#039;si&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Remarque – “Et le sujet ?” ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a un point important à souligner ici, c&#039;est que je suis parti du principe que &#039;&#039;je&#039;&#039; est le sujet de cette phrase. En français, on ne peut pas former de phrase sans en définir explicitement le sujet (hors exception). &#039;&#039;Je rentre de l&#039;école&#039;&#039; est une phrase complète, tandis que &#039;&#039;Rentre de l&#039;école&#039;&#039; non (à l&#039;indicatif tout du moins) – le sujet doit être présent. Mais dans notre phrase japonaise, il n&#039;y a pas de sujet, ce qui est visible à l&#039;absence de particule de sujet &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;ga&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (ou &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:orange&amp;quot;&amp;gt;wa&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;). Pourquoi je sais que le sujet est &#039;&#039;je&#039;&#039; ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour être honnête, je n&#039;en sais rien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si on considère ce bout de phrase seul, le sujet n&#039;est pas forcément &#039;&#039;je&#039;&#039;. Il pourrait très bien être &#039;&#039;il&#039;&#039;, &#039;&#039;ma mère&#039;&#039; ou encore &#039;&#039;Cet alien venu de Pluton&#039;&#039;, je n&#039;en saurais strictement rien. Mais avec le contexte, il est clair que la seule interprétation rationnelle de cette phrase est que c&#039;est &#039;&#039;je&#039;&#039; celui qui rentre chez lui. Toute autre proposition serait incohérente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrive donc à un point important de la langue japonaise – le japonais est très contextuel. Fréquemment, vous tomberez sur des phrases où certaines choses seront omises, et ce sera à vous de décider du sens de ces phrases grâce au contexte. Ici, l&#039;omission du sujet n&#039;est pas très grave ; nous rencontrerons plus tard des phrases beaucoup plus ambiguës qui demandent une certaine logique afin d&#039;arriver à une traduction correcte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela conclue la traduction de cette première moitié de phrase. Maintenant, voyons ce qui s&#039;est passé &#039;&#039;quand je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième partie – &#039;&#039;imouto ga ribingu de denwa wo shite iru tokoro datta&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:purple&amp;quot;&amp;gt;Ce projet est actuellement en pause car son auteur n&#039;a plus assez de temps à lui consacrer.&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Revenir au [[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre|titre]] ([[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre Couleur|version couleur]])&lt;br /&gt;
| Retourner au [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français#Bonus – Apprendre le japonais avec OreImo|sommaire]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Apprendre_le_japonais_avec_OreImo_:_Premi%C3%A8re_Phrase&amp;diff=454806</id>
		<title>Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Apprendre_le_japonais_avec_OreImo_:_Premi%C3%A8re_Phrase&amp;diff=454806"/>
		<updated>2015-07-31T14:00:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Liens&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Le texte de cette page peut être difficile à lire.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Aussi, vous avez la possibilité de lire la page en couleur en cliquant [[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase Couleur|ici]].&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== La première phrase ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le premier paragraphe du premier chapitre (qui n&#039;est en fait qu&#039;une seule phrase) est plein à craquer de grammaire japonaise basique, et est un excellent exemple de phrase japonaise classique. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校から帰宅すると、妹がリビングで電話をしているところだった&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Gakkou kara kitaku suru to, imouto ga ribingu de denwa wo shite iru tokoro datta&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulaire :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校 – &#039;&#039;gakkou&#039;&#039; – école&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
帰宅 – &#039;&#039;kitaku&#039;&#039; – retour à la maison&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
リビング – &#039;&#039;ribingu&#039;&#039; – salon&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
電話 – &#039;&#039;denwa&#039;&#039; – téléphone&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ところ – &#039;&#039;tokoro&#039;&#039; – lieu, endroit, scène&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fait, il y a tellement de choses à voir pour comprendre cette phrase que l&#039;on va la scinder en deux parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première partie – &#039;&#039;Gakkou kara kitaku suru to&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le premier élément inconnu que nous rencontrons dans cette partie de la phrase est le mot &#039;&#039;kara&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouvel objet grammatical – la particule &#039;&#039;kara&#039;&#039; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La particule &#039;&#039;kara&#039;&#039; est principalement utilisée dans deux cas. Quand elle est après une proposition relative, elle transforme cette relative en cause, et se traduit par &#039;&#039;parce que&#039;&#039;. Cependant, nous attendrons d&#039;être confrontés à ce cas pour en discuter plus en détails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le deuxième cas est utilisé pour indiquer l&#039;origine d&#039;une action ou d&#039;où une chose vient. Par exemple, vous l&#039;utiliseriez si vous voulez dire que quelque chose vient d’autre part. Là où vous utiliseriez le &#039;&#039;from&#039;&#039; anglais, vous pouvez la plupart du temps utiliser le &#039;&#039;kara&#039;&#039; japonais. Par exemple, &#039;&#039;Wine is made from grapes&#039;&#039; (&#039;&#039;Le vin est fait avec du raisin&#039;&#039;) et &#039;&#039;From my point of view&#039;&#039; (&#039;&#039;De/Depuis mon point de vue&#039;&#039;) se traduiraient avec la particule &#039;&#039;kara&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette particule vient après le mot qu&#039;elle modifie, alors même si vous dites &#039;&#039;Je rentre du magasin&#039;&#039; en français, &#039;&#039;kara&#039;&#039; viendrait après le mot &#039;&#039;magasin&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Donc dans notre cas, l&#039;action que fait Kyousuke vient &#039;&#039;de l&#039;école&#039;&#039;. Ainsi,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;gakkou kara&#039;&#039; = &#039;&#039;de l&#039;école&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais que fait-il &#039;&#039;de l&#039;école&#039;&#039; ? Eh bien pour comprendre, nous avons d&#039;abord besoin d&#039;une leçon (que vous attendiez avec impatience) sur les verbes japonais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouveaux objets grammaticaux – les verbes en -ru ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous rencontrons ici notre premier verbe. Si les particules sont responsables de la moitié de la difficulté que vous pouvez avoir en apprenant le japonais, alors les verbes et leurs conjugaisons constituent la deuxième moitié. En français, quand on parle de la forme “standard” d&#039;un verbe, on parle de l&#039;infinitif de ce verbe. En japonais, cette forme “standard” est ce que j&#039;appelle la &amp;quot;forme en -ru&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appeler cela &amp;quot;forme en -ru&amp;quot; peut induire en erreur, puisque certains verbes ont leur forme “standard” qui finit par une autre syllabe, comme -ku, ou -mu. Cependant, les verbes japonais se terminent plus souvent par -ru que par une autre syllabe, donc il est plus pratique d&#039;utiliser &amp;quot;forme en -ru&amp;quot;. Gardez simplement en tête que si vous voyez un mot qui finit par la lettre -u, il est fort probable qu&#039;il s&#039;agisse d&#039;un verbe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seule, la forme en -ru d&#039;un verbe se traduit par ce verbe à un temps présent ou futur. Par exemple, la forme en -ru de &#039;&#039;manger&#039;&#039; est &#039;&#039;taberu&#039;&#039;, et la phrase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ore ga taberu&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
peut se traduire par &#039;&#039;Je mange&#039;&#039;, &#039;&#039;Je vais manger&#039;&#039;, &#039;&#039;Je mangerai&#039;&#039;, ou dans certains cas &#039;&#039;Je mangerais&#039;&#039;. Notez qu&#039;il y a plusieurs interprétations possibles ici, et ce n&#039;est qu&#039;en vous référant au contexte que vous saurez la quelle et la bonne. C&#039;est une autre difficulté dans l&#039;apprentissage du japonais – étant une langue plus contextuelle que le français, les traductions précises seront souvent très dépendantes du contexte. En fait, la forme en -ru est si ambiguë du fait du nombre de traductions possibles qu&#039;elle est souvent appelée &amp;quot;temps non passé&amp;quot; pour simplifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si cette phrase commençait par &#039;&#039;ashita&#039;&#039;, qui signifie &#039;&#039;demain&#039;&#039;,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ashita, ore ga taberu&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
se traduirait par &#039;&#039;Demain, je mangerai&#039;&#039;. Ici, le sens de &#039;&#039;taberu&#039;&#039; est clair ; c&#039;est du futur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a trois catégories de verbes. Les verbes sont classés ainsi pour que chaque verbe d&#039;une même catégorie se conjugue généralement de la même façon que les autres. Il est donc important de savoir dans quelles classes les verbes se répartissent :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Les verbes Godan – Les verbes godan ont une forme en -ru qui finit par autre chose que par -eru ou -iru. &#039;&#039;Aruku&#039;&#039; (&#039;&#039;Marcher&#039;&#039;), &#039;&#039;oyogu&#039;&#039; (&#039;&#039;nager&#039;&#039;), &#039;&#039;warau&#039;&#039; (&#039;&#039;rire&#039;&#039;), et &#039;&#039;hashiru&#039;&#039; (&#039;&#039;courir&#039;&#039;) en sont quelques exemples. Malheureusement, il y a quelques verbes godan qui ont une forme en -ru se terminant par -eru ou -iru. Par exemple, &#039;&#039;kaeru&#039;&#039; (&#039;&#039;retourner quelque part&#039;&#039;) est un verbe godan, même s&#039;il se termine par -eru. C&#039;est un des cas spéciaux dont vous devriez garder une trace.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Les verbes Ichidan – Ces verbes ont leur forme en -ru qui finit toujours soit en -eru, soit en -iru. Ce qui est génial avec les verbes ichidan, c&#039;est qu&#039;ils sont extrêmement faciles à conjuguer – il suffit d&#039;enlever la terminaison -eru ou -iru du verbe et de la remplacer par la terminaison appropriée – mais on verra cela un peu plus tard. &#039;&#039;Taberu&#039;&#039; (&#039;&#039;Manger&#039;&#039;) et &#039;&#039;miru&#039;&#039; (&#039;&#039;voir&#039;&#039;) sont deux verbes ichidan. En général, la plupart des verbes qui finissent en -eru ou en -iru appartiennent à cette catégorie, mais rappelez-vous qu&#039;il y en a quelques-uns qui sont des verbes godan.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Les verbes irréguliers – Rassurez-vous, il n&#039;y a que deux verbes irréguliers en japonais. Les formes en -ru de ces verbes sont &#039;&#039;suru&#039;&#039; (&#039;&#039;faire&#039;&#039;) et &#039;&#039;kuru&#039;&#039; (&#039;&#039;venir&#039;&#039;). Ces verbes sont aussi très communs et donc très importants, alors vous devriez retenir leurs conjugaisons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et dans notre cas, le verbe présent fait partie de la troisième catégorie, &#039;&#039;suru&#039;&#039;. Il veut dire &#039;&#039;faire&#039;&#039;, et est placé juste après le nom &#039;&#039;kitaku&#039;&#039;, qui signifie &#039;&#039;retour à la maison&#039;&#039;. Qu&#039;est-ce que cela veut dire ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouveaux objets grammaticaux – les verbes suru ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&#039;une des utilisations principales du verbe irrégulier &#039;&#039;suru&#039;&#039; est pour transformer un nom en verbe. Pour faire court, nous allons nous référez à ces verbes en utilisant &amp;quot;verbes suru&amp;quot;, puisque la construction &#039;&#039;X suru&#039;&#039; signifie simplement &#039;&#039;faire X&#039;&#039;. Un exemple bien connu pour illustrer ceci est le verbe &#039;&#039;benkyou suru&#039;&#039;. Le mot &#039;&#039;benkyou&#039;&#039; est la traduction de &#039;&#039;études&#039;&#039;, donc &#039;&#039;benkyou suru&#039;&#039; signifie &#039;&#039;faire des études&#039;&#039;, ou plus simplement &#039;&#039;étudier&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans notre cas, le verbe suru est &#039;&#039;kitaku suru&#039;&#039;. &#039;&#039;Kitaku&#039;&#039; signifie &#039;&#039;Retour à la maison&#039;&#039;, donc &#039;&#039;kitaku suru&#039;&#039; se traduit par &#039;&#039;rentrer à la maison&#039;&#039;. D&#039;où est-ce qu&#039;il peut bien rentrer ? On le sait déjà ça ! &#039;&#039;Gakkou kara&#039;&#039; (&#039;&#039;De l&#039;école&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour résumer, nous avons traduit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Gakkou kara kitaku suru&#039;&#039; = &#039;&#039;Rentre &#039;&#039;(&#039;&#039;à la maison&#039;&#039; est sous-entendu ici)&#039;&#039; de l&#039;école&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La dernière chose qui devrait nous inquiéter est l&#039;étrangeté qui se trouve à la fin de cette partie de phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nouvelle tournure grammaticale – la particule &#039;&#039;to&#039;&#039; précédée par un verbe suru ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;To&#039;&#039; est une particule qui a beaucoup d&#039;usages différents. Ici, nous avons affaire à un cas précis. Quand cette particule vient après une forme en -ru, elle nous indique que ce qui se passe juste après l&#039;action de la forme en -ru a été terminé. En gros, elle se traduit par &#039;&#039;quand&#039;&#039; ou par &#039;&#039;si&#039;&#039;. Souvent, cela implique que ce qui vient après le &#039;&#039;to&#039;&#039; est arrivé à cause de l&#039;action qui précède le &#039;&#039;to&#039;&#039;, comme dans &#039;&#039;Quand il pleut, je me mouille&#039;&#039;. Dans notre cas, l&#039;interprétation est assez facile, et la phrase devient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Gakkou kara kitaku suru to&#039;&#039; = &#039;&#039;Quand je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On peut donc s&#039;attendre à ce que la deuxième moitié de la phrase nous dise ce qui s&#039;est passé lorsque Kyousuke est rentré de l&#039;école.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comment je sais que &#039;&#039;Quand je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039; est correct, et pas &#039;&#039;Si je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039; ? Je ne le sais pas. En fait, j&#039;ai un peu triché, et connaissant la fin de la phrase, je sais qu&#039;il faut le traduire par &#039;&#039;quand&#039;&#039;. Mais sans plus de contexte, &#039;&#039;to&#039;&#039; pourrait aussi bien se traduire par &#039;&#039;quand&#039;&#039; que par &#039;&#039;si&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Remarque – “Et le sujet ?” ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a un point important à souligner ici, c&#039;est que je suis parti du principe que &#039;&#039;je&#039;&#039; est le sujet de cette phrase. En français, on ne peut pas former de phrase sans en définir explicitement le sujet (hors exception). &#039;&#039;Je rentre de l&#039;école&#039;&#039; est une phrase complète, tandis que &#039;&#039;Rentre de l&#039;école&#039;&#039; non (à l&#039;indicatif tout du moins) – le sujet doit être présent. Mais dans notre phrase japonaise, il n&#039;y a pas de sujet, ce qui est visible à l&#039;absence de particule de sujet &#039;&#039;ga&#039;&#039; (ou &#039;&#039;wa&#039;&#039;). Pourquoi je sais que le sujet est &#039;&#039;je&#039;&#039; ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour être honnête, je n&#039;en sais rien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si on considère ce bout de phrase seul, le sujet n&#039;est pas forcément &#039;&#039;je&#039;&#039;. Il pourrait très bien être &#039;&#039;il&#039;&#039;, &#039;&#039;ma mère&#039;&#039; ou encore &#039;&#039;Cet alien venu de Pluton&#039;&#039;, je n&#039;en saurais strictement rien. Mais avec le contexte, il est clair que la seule interprétation rationnelle de cette phrase est que c&#039;est &#039;&#039;je&#039;&#039; celui qui rentre chez lui. Toute autre proposition serait incohérente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrive donc à un point important de la langue japonaise – le japonais est très contextuel. Fréquemment, vous tomberez sur des phrases où certaines choses seront omises, et ce sera à vous de décider du sens de ces phrases grâce au contexte. Ici, l&#039;omission du sujet n&#039;est pas très grave ; nous rencontrerons plus tard des phrases beaucoup plus ambiguës qui demandent une certaine logique afin d&#039;arriver à une traduction correcte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela conclue la traduction de cette première moitié de phrase. Maintenant, voyons ce qui s&#039;est passé &#039;&#039;quand je suis rentré de l&#039;école&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième partie – &#039;&#039;imouto ga ribingu de denwa wo shite iru tokoro datta&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ce projet est actuellement en pause car son auteur n&#039;a plus assez de temps à lui consacrer.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Revenir au [[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre|titre]] ([[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre Couleur|version couleur]])&lt;br /&gt;
| Retourner au [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français#Bonus – Apprendre le japonais avec OreImo|sommaire]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Apprendre_le_japonais_avec_OreImo_:_Titre&amp;diff=454803</id>
		<title>Apprendre le japonais avec OreImo : Titre</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Apprendre_le_japonais_avec_OreImo_:_Titre&amp;diff=454803"/>
		<updated>2015-07-31T13:56:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vallor: Liens&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Le texte de cette page peut être difficile à lire.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Aussi, vous avez la possibilité de lire la page en couleur en cliquant [[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre Couleur|ici]].&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Le titre ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traduire le titre est bien évidemment la première chose à faire lorsque l&#039;on commence la traduction d&#039;une série :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俺の妹がこんなに可愛いわけがない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ore no imouto ga konna ni kawaii wake ga nai&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulaire :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俺 – &#039;&#039;ore&#039;&#039; – je, moi (généralement utilisé par les hommes)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
妹 – &#039;&#039;imouto&#039;&#039; – petite sœur&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
可愛い – &#039;&#039;kawaii&#039;&#039; – mignon(ne)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
わけ – &#039;&#039;wake&#039;&#039; – raison&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ない – &#039;&#039;nai&#039;&#039; – négation, inexistence&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beaucoup d&#039;entre vous connaissent sûrement la traduction anglaise de ce titre - &#039;&#039;My little sister can&#039;t be this cute&#039;&#039;. Et parmi eux, un certain nombre arriverait facilement à traduire cette phrase en français. Cependant, je suis sûr que très peu d&#039;entre vous savent pourquoi cette phrase a été traduite de cette façon. Alors notre premier exercice sera de traduire le titre de cette série.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh bien, commençons par le commencement. Les trois premiers mots &#039;&#039;ore no imouto&#039;&#039; sont assez simples à traduire, à condition de comprendre le &#039;&#039;no&#039;&#039; qui se trouve au milieu.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ce qui nous amène à la première partie,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouveaux objets grammaticaux - les particules (Introduction) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les particules sont l&#039;ossature de la langue japonaise. Elles n&#039;existent pas à proprement parler en français. Les prépositions (&#039;&#039;dans&#039;&#039;, &#039;&#039;en&#039;&#039;, &#039;&#039;avec&#039;&#039;, &#039;&#039;par&#039;&#039;, etc.) y ressemblent, mais ne sont pas aussi abondantes que les particules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque particule nous indique la fonction d&#039;une certaine partie d&#039;une phrase, et vient toujours &#039;&#039;&#039;après&#039;&#039;&#039; la partie de la phrase qu&#039;elle modifie. Par exemple, la particule de sujet &#039;&#039;ga&#039;&#039;, que l&#039;on verra plus en détail plus tard, vient juste après le sujet d&#039;une phrase. Dans une phrase qui commence par &#039;&#039;X ga&#039;&#039;…, on sait que &#039;&#039;X&#039;&#039; est le sujet de la phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En continuant de lire, on rencontrera beaucoup, beaucoup de particules différentes. Une compréhension complète de toutes les différentes particules est essentielle pour devenir compétant en japonais, alors faites très attention à chaque fois qu&#039;une nouvelle particule pointe le bout de son museau, exactement comme maintenant :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouvel objet grammatical - la particule &#039;&#039;no&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;No&#039;&#039; est une particule qui marque la possession. À bien des égards, &#039;&#039;no&#039;&#039; est similaire au &#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&#039;s&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039; anglais, et il est souvent utilisé précisément de cette manière.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les trois mots &#039;&#039;ore no imouto&#039;&#039;, la particule &#039;&#039;no&#039;&#039; coincée au milieu nous dit que ce qu&#039;il y a avant elle (rappelez-vous que les particules modifient toujours ce qui est placé avant elles), le &#039;&#039;ore&#039;&#039;, possède ce qui vient après elle, le &#039;&#039;imouto&#039;&#039;. Comme &#039;&#039;ore&#039;&#039; signifie &#039;&#039;je&#039;&#039; et &#039;&#039;imouto&#039;&#039; désigne la &#039;&#039;petite sœur&#039;&#039;, ces trois mots se traduisent par &#039;&#039;Ma petite sœur&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il convient de noter que &#039;&#039;no&#039;&#039; est bien plus polyvalent que le &#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&#039;s&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039; anglais. Par exemple, il peut être utilisé pour insister (&#039;&#039;Imouto no Kirino&#039;&#039; signifierait &#039;&#039;Ma petite sœur, Kirino&#039;&#039;), utilité que n&#039;a pas le &#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&#039;s&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qui nous amène au mot suivant, &#039;&#039;ga&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouvel objet grammatical - la particule &#039;&#039;ga&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme je l&#039;ai mentionné plus tôt, &#039;&#039;ga&#039;&#039; indique le sujet d&#039;une phrase. Pour le moment, je ne dirai pas grand chose de plus à son propos. Dans le cas présent, il nous informe que &#039;&#039;ore no imouto&#039;&#039;, qu&#039;on traduit par &#039;&#039;Ma petite sœur&#039;&#039;, est le sujet de cette phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a une autre particule qui marque le sujet d&#039;une phrase, &#039;&#039;wa&#039;&#039;, qui donne beaucoup de soucis aux étrangers qui souhaitent apprendre le japonais. Les subtilités entre &#039;&#039;wa&#039;&#039; et &#039;&#039;ga&#039;&#039; sont épouvantablement compliquées à assimiler, et c&#039;est pourquoi nous allons remettre l&#039;explication à plus tard, pour le moment où ne le rencontrerons dans le texte (ce qui ne prendra pas longtemps, croyez-moi).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceci étant dit, penchons-nous sur les trois prochains mots, &#039;&#039;konna ni kawaii&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouveaux objets grammaticaux - les particules &#039;&#039;kore&#039;&#039;, &#039;&#039;sore&#039;&#039;, &#039;&#039;are&#039;&#039;, et leurs dérivés ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Attention, je sais que cette partie peut être difficile à comprendre pour nous autres francophones, et c&#039;est pourquoi j&#039;y fais de nombreuses comparaisons avec l&#039;anglais. Même si j&#039;essaie d&#039;expliquer convenablement, connaître les bases de la langue de Shakespeare (surtout concernant &#039;&#039;this&#039;&#039; et &#039;&#039;that&#039;&#039;) est très vivement conseillé.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces mots sont si utilisés dans la langue japonaise qu&#039;il serait bien de s&#039;y intéresser dès maintenant. Pour faire simple, ils sont les équivalents des mots anglais &#039;&#039;this&#039;&#039; (&#039;&#039;ceci&#039;&#039;) et &#039;&#039;that&#039;&#039; (&#039;&#039;cela&#039;&#039;). En gros, si vous voulez vous référer à un objet qui est proche de vous, vous utiliseriez &#039;&#039;this&#039;&#039;. Par exemple, &#039;&#039;look at this&#039;&#039; (&#039;&#039;regarde ceci&#039;&#039;), ou &#039;&#039;listen to this&#039;&#039; (&#039;&#039;écoute ceci&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
Et bien, en japonais, &#039;&#039;this&#039;&#039; se traduit par &#039;&#039;kore&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parallèlement, si vous parlez de quelque chose qui est loin de vous, vous diriez &#039;&#039;that&#039;&#039; en anglais. C&#039;est légèrement différent pour le japonais, puisque &#039;&#039;that&#039;&#039; est divisé en deux catégories chez les nippons : &#039;&#039;sore&#039;&#039; est utilisé pour désigner une chose éloignée de celui qui parle, mais d&#039;une distance raisonnable de la personne à qui cette personne parle, tandis que &#039;&#039;are&#039;&#039; est réservé à ce qui est très loin. Donc pour traduire &#039;&#039;ce bateau&#039;&#039;, vous utiliseriez &#039;&#039;sore&#039;&#039; s&#039;il est &#039;&#039;là-bas, à côté de toi&#039;&#039;, ou &#039;&#039;are&#039;&#039; s&#039;il est &#039;&#039;là-bas, en Amérique&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs variantes de ces trois mots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Koko&#039;&#039;, &#039;&#039;soko&#039;&#039; et &#039;&#039;asoko&#039;&#039; servent pour la localisation, et se traduisent respectivement par &#039;&#039;ici&#039;&#039; (tout près), &#039;&#039;là&#039;&#039; (à une certaine distance) et &#039;&#039;là-bas&#039;&#039; (au loin).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Kono&#039;&#039;, &#039;&#039;sono&#039;&#039;, et &#039;&#039;ano&#039;&#039; sont les formes adjectives (démonstratives) de &#039;&#039;kore&#039;&#039;, &#039;&#039;sore&#039;&#039; et de &#039;&#039;are&#039;&#039;. Donc, &#039;&#039;kono&#039;&#039; &#039;&#039;neko&#039;&#039; pourrait se traduire par &#039;&#039;ce chat&#039;&#039; (vous devriez savoir qu&#039;en japonais, &#039;&#039;neko&#039;&#039; signifie &#039;&#039;chat&#039;&#039;). Notez que ces mots se terminent tous par la syllabe &#039;&#039;no&#039;&#039;, qui devrait (légitimement) vous rappeler la particule possessive &#039;&#039;no&#039;&#039; dont on a parlé un peu plus tôt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, il y a &#039;&#039;konna&#039;&#039;, &#039;&#039;sonna&#039;&#039;, et &#039;&#039;anna&#039;&#039;. Ils signifient à peu près &#039;&#039;quelque chose comme ceci/cela&#039;&#039;. Ils sont utilisés pour accentuer la mesure dans laquelle quelque chose est vrai. Pour les très nombreux qui n&#039;auraient pas compris, &#039;&#039;konna imouto&#039;&#039; se traduirait par &#039;&#039;une petite sœur comme ceci&#039;&#039;, alors que &#039;&#039;anna neko&#039;&#039; voudrait dire &#039;&#039;un chat comme cela&#039;&#039;. Si vous ajoutez un &#039;&#039;ni&#039;&#039; à la fin de ces mots, ils deviendront des adverbes. On verra cette particule &#039;&#039;ni&#039;&#039; plus en détail plus tard, donc arrêtons-nous en là pour l&#039;instant.&lt;br /&gt;
Cependant, vous aurez compris que &#039;&#039;konna ni&#039;&#039; est un adverbe formé sur &#039;&#039;konna&#039;&#039;, et que par conséquent, dans la phrase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;konna ni kawaii&#039;&#039;,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
le &#039;&#039;ni&#039;&#039; est obligatoire parce que &#039;&#039;konna ni&#039;&#039; modifie l&#039;adjectif &#039;&#039;kawaii&#039;&#039;. Ainsi, cette phrase se traduirait par &#039;&#039;mignonne comme ceci&#039;&#039;. Pas très joli hein ? Nous préférerons utiliser l&#039;expression &#039;&#039;aussi mignonne&#039;&#039; pour des raisons d’esthétisme.&lt;br /&gt;
Et cela nous mène tout droit à la partie sur les adjectifs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouveaux objets grammaticaux - les &amp;quot;vrais&amp;quot; adjectifs en -i et leur présent ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« Quand tu dis &#039;&#039;&amp;quot;vrais&amp;quot; adjectifs&#039;&#039;, tu veux dire qu&#039;il y en a des faux ?! »&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eh bien... oui, et on est arrivés là ou se trouve le premier que l&#039;on a rencontré jusqu&#039;à présent. Ici, l&#039;adjectif dont je vous parle est &#039;&#039;kawaii&#039;&#039; (&#039;&#039;mignon(ne)&#039;&#039;), qui est un &amp;quot;vrai adjectif en -i&amp;quot;. J&#039;appelle ces adjectifs &amp;quot;adjectifs en -i&amp;quot; parce que leurs formes au présent finissent toutes par la syllabe &#039;&#039;i&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous allons voir comment exprimer les adjectifs au passé plus tard, mais pour l&#039;instant, gardez seulement à l&#039;esprit qu&#039;en japonais, les adjectifs peuvent être utilisés pour qualifier des noms de deux façons différentes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#L&#039;adjectif vient juste &#039;&#039;&#039;avant&#039;&#039;&#039; le nom ; l&#039;expression devient alors un &#039;&#039;&#039;groupe nominal&#039;&#039;&#039; : &#039;&#039;kawaii imouto&#039;&#039; (&#039;&#039;petite sœur mignonne&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
#L&#039;adjectif est &#039;&#039;&#039;après&#039;&#039;&#039; la particule de sujet &#039;&#039;ga&#039;&#039; (situé après le nom) ; l&#039;expression devient alors &#039;&#039;&#039;une phrase&#039;&#039;&#039; : &#039;&#039;imouto ga kawaii&#039;&#039; (&#039;&#039;petite sœur est mignonne&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans notre cas, nous sommes intéressés par la deuxième possibilité. Pour l&#039;instant, on lit la phrase :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ore no imouto ga konna ni kawaii&#039;&#039; (&#039;&#039;Ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notez qu&#039;il y a un autre adjectif dans le titre, &#039;&#039;nai&#039;&#039;, qui signifie &#039;&#039;inexistant&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et c&#039;est sur cette magnifique transition que nous commençons la partie portant sur les trois derniers mots, &#039;&#039;wake ga nai&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouveaux objets grammaticaux - les propositions subordonnées relatives (Introduction) et &#039;&#039;wake&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les propositions subordonnées relatives (que j&#039;abrégerai en relatives) sont un sujet qui pose souvent quelques problèmes aux français qui apprennent le japonais, tout simplement à cause de l&#039;ordre des mots. Je pense qu&#039;un peu de grammaire s&#039;impose...&lt;br /&gt;
Une proposition subordonnée relative est une partie de phrase plus ou moins longue qui est utilisée pour qualifier un nom. Par exemple, dans la phrase &#039;&#039;la voiture rouge que j&#039;ai vue tout à l&#039;heure était belle&#039;&#039;, la relative &#039;&#039;que j&#039;ai vue tout à l&#039;heure&#039;&#039; modifie le nom &#039;&#039;voiture&#039;&#039;, au  même titre que l&#039;adjectif &#039;&#039;rouge&#039;&#039;. En un sens, elles agissent presque comme des adjectifs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme dans l&#039;exemple ci-dessus, en français, les relatives se situent la plupart du temps après ce qu&#039;elles qualifient, et commencent généralement par un pronom relatif (&#039;&#039;qui&#039;&#039;, &#039;&#039;que&#039;&#039;, &#039;&#039;quoi&#039;&#039;, &#039;&#039;dont&#039;&#039;, &#039;&#039;où&#039;&#039;, &#039;&#039;lequel&#039;&#039; (et ses dérivés)).&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eh bien à l&#039;inverse, en japonais, les propositions subordonnées relatives viennent avant ce qu&#039;elles modifient, et il n&#039;y a pas de pronom relatif. Les relatives japonaises finissent par un adjectif ou par un verbe, qui est immédiatement suivi par ce que la proposition qualifie. On doit encore rencontrer un verbe (qui ne soit pas dans la relative), et la subordonnée relative dans la phrase que l&#039;on traduit est :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;ore no imouto ga konna ni kawaii&#039;&#039;,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
qui se termine par l&#039;adjectif &#039;&#039;kawaii&#039;&#039;. Rappelons que cette phrase se traduit par &#039;&#039;ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039;. Cette proposition modifie donc le prochain mot, &#039;&#039;wake&#039;&#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Le mot &#039;&#039;wake&#039;&#039; est un nom normal, qui peut être traduit par &#039;&#039;raison&#039;&#039;, et qui est en fait généralement utilisé à la fin des phrases, quand la personne qui parle tient à souligner qu&#039;elle est parvenue à une conclusion. Kirino utilise elle-même souvent ce mot à la fin de ses phrases pour ajouter un air narquois et confiant à ses discours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour en revenir à notre traduction, nous savons que &#039;&#039;ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039; modifie le nom &#039;&#039;wake&#039;&#039;, qui signifie &#039;&#039;raison&#039;&#039;. &#039;&#039;Ore no imouto ga konna ni kawaii wake&#039;&#039; se traduit donc par &#039;&#039;La raison pour laquelle ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous en savons maintenant assez pour terminer la traduction. Après &#039;&#039;wake&#039;&#039;, on peut voir la particule de sujet &#039;&#039;ga&#039;&#039; encore une fois, qui nous indique que &#039;&#039;la raison pour laquelle ma petite sœur est aussi mignonne&#039;&#039; est le sujet de cette phrase.&lt;br /&gt;
Pour finir, &#039;&#039;nai&#039;&#039; est un adjectif qui signifie &#039;&#039;inexistant&#039;&#039;. &#039;&#039;X ga nai&#039;&#039; se traduirait par &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;X&#039;&#039;&#039; n’existe pas&#039;&#039;. On reverra un peu mieux &#039;&#039;nai&#039;&#039; plus tard, mais pour l&#039;instant, on se contentera de terminer notre traduction :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Ore no imouto ga konna ni kawaii wake ga nai&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;La raison pour laquelle ma petite sœur est aussi mignonne est inexistante&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et dans un français un peu plus fluide,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Impossible que ma petite sœur puisse être aussi mignonne&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarque : L&#039;expression &#039;&#039;Wake ga nai&#039;&#039; est en fait assez utilisée, et peut être traduite par &#039;&#039;Impossible que&#039;&#039;, ou plus familièrement &#039;&#039;Pas moyen que&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Pas moyen que ma petite sœur puisse être aussi mignonne !&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Félicitations ! Vous savez maintenant comment traduire le titre d&#039;OreImo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Revenir à l&#039;[[Apprendre le japonais avec OreImo : Écrit|écrit]]&lt;br /&gt;
| Retourner au [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français#Bonus – Apprendre le japonais avec OreImo|sommaire]]&lt;br /&gt;
| Passer à la [[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase|première phrase]] ([[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase Couleur|version couleur]])&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vallor</name></author>
	</entry>
</feed>