<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Xangel</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Xangel"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Xangel"/>
	<updated>2026-05-07T04:08:08Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Polarem&amp;diff=158646</id>
		<title>User talk:Polarem</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Polarem&amp;diff=158646"/>
		<updated>2012-05-29T18:05:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangel: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Good Job ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say good luck, we&#039;re all counting on you.&lt;br /&gt;
Seriously though, I just signed up so that I could let you know how much I appreciate the work you&#039;ve put into the Clannad translation project. Having used SEEN files from both before and after you came along, I can say that the readability and general quality is now much better across the board, and when the image-based text is all done it&#039;ll be pretty much spot on. Clannad has just about edged it as my favourite VN that I&#039;ve read so far, and I&#039;m really thankful that people like you put in the work so that I can enjoy it in my native language. I think/hope that I speak for many when I say this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganbatte, and all that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:JoetheArachnid|JoetheArachnid]] 22:55, 3 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Thank you for your encouraging feedback! I&#039;m glad that you find the endeavour worthwhile. To be honest, when I first started I was a bit worried that most people might have &amp;quot;finished Clannad&amp;quot; and not be interested in the cleanups... but it&#039;s quite clear now that old fans and newcomers alike are still keen to see the game in its polished glory. I think it deserves to be presented well, as Clannad is one of the best-written stories I&#039;ve come across. So, I&#039;ll do my best, Nagisa-style! ;)&lt;br /&gt;
:[[User:Polarem|Polarem]] 17:35, 5 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I thought I&#039;d drop by too and say that this work is really appreciated. I&#039;ve been waiting for complete patch to come out for 2,5 years now, so no pressure ;).&lt;br /&gt;
And I know that many people reluctant to learn Japanese are effectively learning English from these VN&#039;s so your audience are not only native English speakers. Thus given that every 1000th lives a comment you can imagine that there are quite a bunch of people out there like me, anxiously waiting. So Go team Nagisa (or _insert preferred girl&#039;s name here_)!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Zotov|Zotov]] 08:35, 16 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Thinking about going through a full editing pass for certain routes==&lt;br /&gt;
I was just replaying Clannad from scratch, and noticed there&#039;s still a lot of poor English throughout the game (or at least the one part I replayed so far [Kyou&#039;s]).  At first, I tried to ignore it, but I couldn&#039;t stand it anymore toward the end.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I&#039;m thinking of editing each scene as I go through the replay (I don&#039;t speak/read Japanese, so it&#039;d be purely in an editor capacity).  I&#039;m not sure how long I could keep it up, but I thought I&#039;d let you know I&#039;ll probably be doing a lot of edits across multiple scenes, in case you had any objections, or you have any areas you&#039;d rather have me avoid until you get re-translations or TL checkers in.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll probably run through Kyou&#039;s/Ryou/Kappei&#039;s route once more, from the very top, followed by Kotomi&#039;s.  If I still have any steam left in my after that, I&#039;ll see about tackling other routes.  There&#039;s a huge amount of editing that needs to be done to make the text flow smoothly and make sense.  If you want to take a quick peak at the type of changes I&#039;ll be making, I revamped a large part of [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad%3ASEEN3513&amp;amp;action=historysubmit&amp;amp;diff=157686&amp;amp;oldid=71660 SEEN3513] last night.  Feedback on the changes is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And keep up the good work!  Hopefully this project will be done in the near future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Delwack|Delwack]] 15:52, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hi Delwack, thank you for your hard work! I&#039;ve had a quick look through your edits; you have a good grasp on the natural flow of English. Thank you also for your detailed comments (e.g. SEEN0414) -- they do highlight things we&#039;ve missed before. I apologize that I can&#039;t afford the time to join you in editing and discussions just yet, but I&#039;ll address your comments one by one when I&#039;m free, from 21 June onward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:As for route selection, I&#039;m happy with your approach (it&#039;s basically what I did myself when I started). Manpower is down, so please continue with what you&#039;re able to do (or, you can wait until I&#039;m back, if that will help you to avoid burning out). Just one request: If you change the contents of a line significantly (e.g. line &amp;lt;0287&amp;gt; in SEEN3513), please leave the old line in a comment -- it helps to highlight the lines that need TL checking. Don&#039;t worry about what you&#039;ve already changed though, as we do have a full log of changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;m hoping for a speedy completion of the project too. There&#039;s a possibility of collaborating with Doki Fansubs to accelerate things, but it hasn&#039;t been finalised yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks again!&lt;br /&gt;
:[[User:Polarem|Polarem]] 13:22, 26 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Spanish translation? ==&lt;br /&gt;
Hello Polarem. From what what I understand you are now the main guy for this project. I have asked previously (although unanswered) if you guys were willing to do a spanish translation. I&#039;m know spanish considering my background, but the best I can do is translate from english to spanish and not japanese to spanish. Considering that english and spanish are not so different, would it make a huge difference if I can use the english script? What are your thoughts on this?&lt;br /&gt;
[[User:Xangel|Xangel]] 13:03, 29 May 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangel</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Polarem&amp;diff=158645</id>
		<title>User talk:Polarem</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Polarem&amp;diff=158645"/>
		<updated>2012-05-29T18:03:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangel: Spanish translation?&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Good Job ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say good luck, we&#039;re all counting on you.&lt;br /&gt;
Seriously though, I just signed up so that I could let you know how much I appreciate the work you&#039;ve put into the Clannad translation project. Having used SEEN files from both before and after you came along, I can say that the readability and general quality is now much better across the board, and when the image-based text is all done it&#039;ll be pretty much spot on. Clannad has just about edged it as my favourite VN that I&#039;ve read so far, and I&#039;m really thankful that people like you put in the work so that I can enjoy it in my native language. I think/hope that I speak for many when I say this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganbatte, and all that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:JoetheArachnid|JoetheArachnid]] 22:55, 3 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Thank you for your encouraging feedback! I&#039;m glad that you find the endeavour worthwhile. To be honest, when I first started I was a bit worried that most people might have &amp;quot;finished Clannad&amp;quot; and not be interested in the cleanups... but it&#039;s quite clear now that old fans and newcomers alike are still keen to see the game in its polished glory. I think it deserves to be presented well, as Clannad is one of the best-written stories I&#039;ve come across. So, I&#039;ll do my best, Nagisa-style! ;)&lt;br /&gt;
:[[User:Polarem|Polarem]] 17:35, 5 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I thought I&#039;d drop by too and say that this work is really appreciated. I&#039;ve been waiting for complete patch to come out for 2,5 years now, so no pressure ;).&lt;br /&gt;
And I know that many people reluctant to learn Japanese are effectively learning English from these VN&#039;s so your audience are not only native English speakers. Thus given that every 1000th lives a comment you can imagine that there are quite a bunch of people out there like me, anxiously waiting. So Go team Nagisa (or _insert preferred girl&#039;s name here_)!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Zotov|Zotov]] 08:35, 16 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Thinking about going through a full editing pass for certain routes==&lt;br /&gt;
I was just replaying Clannad from scratch, and noticed there&#039;s still a lot of poor English throughout the game (or at least the one part I replayed so far [Kyou&#039;s]).  At first, I tried to ignore it, but I couldn&#039;t stand it anymore toward the end.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I&#039;m thinking of editing each scene as I go through the replay (I don&#039;t speak/read Japanese, so it&#039;d be purely in an editor capacity).  I&#039;m not sure how long I could keep it up, but I thought I&#039;d let you know I&#039;ll probably be doing a lot of edits across multiple scenes, in case you had any objections, or you have any areas you&#039;d rather have me avoid until you get re-translations or TL checkers in.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll probably run through Kyou&#039;s/Ryou/Kappei&#039;s route once more, from the very top, followed by Kotomi&#039;s.  If I still have any steam left in my after that, I&#039;ll see about tackling other routes.  There&#039;s a huge amount of editing that needs to be done to make the text flow smoothly and make sense.  If you want to take a quick peak at the type of changes I&#039;ll be making, I revamped a large part of [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad%3ASEEN3513&amp;amp;action=historysubmit&amp;amp;diff=157686&amp;amp;oldid=71660 SEEN3513] last night.  Feedback on the changes is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And keep up the good work!  Hopefully this project will be done in the near future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Delwack|Delwack]] 15:52, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hi Delwack, thank you for your hard work! I&#039;ve had a quick look through your edits; you have a good grasp on the natural flow of English. Thank you also for your detailed comments (e.g. SEEN0414) -- they do highlight things we&#039;ve missed before. I apologize that I can&#039;t afford the time to join you in editing and discussions just yet, but I&#039;ll address your comments one by one when I&#039;m free, from 21 June onward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:As for route selection, I&#039;m happy with your approach (it&#039;s basically what I did myself when I started). Manpower is down, so please continue with what you&#039;re able to do (or, you can wait until I&#039;m back, if that will help you to avoid burning out). Just one request: If you change the contents of a line significantly (e.g. line &amp;lt;0287&amp;gt; in SEEN3513), please leave the old line in a comment -- it helps to highlight the lines that need TL checking. Don&#039;t worry about what you&#039;ve already changed though, as we do have a full log of changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;m hoping for a speedy completion of the project too. There&#039;s a possibility of collaborating with Doki Fansubs to accelerate things, but it hasn&#039;t been finalised yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks again!&lt;br /&gt;
:[[User:Polarem|Polarem]] 13:22, 26 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Spanish translation? ==&lt;br /&gt;
Hello Polarem. From what what I understand you are now the main guy for this project. I have asked previously (although unanswered) if you guys were willing to do a spanish translation. I&#039;m know spanish considering my background, but the best I can do is translate from english to spanish and not japanese to spanish. Considering that english and spanish are not so different, would it make a huge difference if I can use the english script? What are your thoughts on this? [[User:Xangel|Xangel]] 13:03, 29 May 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangel</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Velocity7&amp;diff=53321</id>
		<title>User talk:Velocity7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Velocity7&amp;diff=53321"/>
		<updated>2009-11-15T13:14:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangel: Spanish translation&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== About the narrative format Tomoya uses... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have an enquiry about the use of &amp;quot;you&amp;quot; in the narrative descriptions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed it in SEEN4415, in several lines such as line &amp;lt;&amp;lt;0088&amp;gt;&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; If you look pretty closely, you&#039;ll see the stamp &amp;quot;Prefectural Library Book Collection&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// よく見ると、『県立図書館蔵書』と印がおしてある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To me, this use of &amp;quot;you&amp;quot; sounds extremely unnatural. I know it is not particularily wrong, and in English it is up to the &lt;br /&gt;
author whether they address anyone specifically or not in narrative writing, but in the Japanese context, if anything, I would&lt;br /&gt;
say he would be talking about himself seeing it rather than &amp;quot;you&amp;quot; or anyone else. Yes, Tomoya is narrating, but he is not really&lt;br /&gt;
aware of the people reading, nor does he ever talk to them directly in the original Japanese, does he? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, may I have your permission to, in my editing, change all the unnatural &amp;quot;you&amp;quot;s to &amp;quot;I&amp;quot;s? Of course I will further edit the sentence to make sure it makes sense, for example with the above line I would change it to&lt;br /&gt;
&amp;quot;If I look closely, I can see a stamp reading &amp;quot;Prefectural Library Book Collection&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Shi-an|Shi-an]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I would like to participate in the Clannad Translation project, are there certain requirements, and is there a way to contact you or any other project leaders?&lt;br /&gt;
Also, I&#039;ve scrapped 249 lines of translations for SEEN6800 and pasted on its page. I guess it could serve as a reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am in awe of your speed and consistency of translation for Kyou&#039;s route.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Velocity7, (a.k.a Image Editor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve notice that another user, specifically  [[user:Nightsky87|Nightsky87]] have been contributing a large number of images. As i&#039;am not familiar with that area, unlike your experienced self, can you please make sure that that any other image contributed are within the limits of the website, and that they are only novel related images?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sincerely,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 04:29, 8 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you revert &amp;quot;Endless Eight&amp;quot; back to &amp;quot;Endless August&amp;quot;? The title for this chapter in katakana is エンドレスエイト, as Kinny has said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 17:57, 31 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ok ( ﾟωﾟ)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== moving pages ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see you just did a manual move of the text from the &amp;quot;Endless August&amp;quot; page to &amp;quot;Endless Eight&amp;quot;.  That is a bad way to do it, as the history of old page is lost.  Please use the &amp;quot;move&amp;quot; option at the top of the page instead.  I was actually just about to do that myself, but you beat me to it (it won&#039;t let me move a page to a name that already exists).  I&#039;ll see if I can sort it out, but it may require a wiki admin....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 20:48, 31 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Well, it looks like I don&#039;t have enough privaleges to fix it up completely.  It&#039;s not a big deal though.  Just one of the little details of wiki creation...  You&#039;re solution would have been fine (except for really anal people like me ^_^; ).  Once a wiki admin shows up we&#039;ll get it sorted out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 21:09, 31 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Illustrations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sorry, I&#039;ll keep that in mind. [[User:Darkoneko|DarkoNeko]] &amp;lt;small&amp;gt;[[User_Talk:Darkoneko|talk]]&amp;lt;/small&amp;gt; 04:27, 10 July 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Erasure ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, unfortunately when i rolled back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that small minor edit was reverted as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Issue of Yellow Warning ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of the Yellow Card, was not to the user who made the referred edits concerning &amp;quot;insects&amp;quot; but to the user who erased script with no edit summary to explain his/her action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She/he has the IP address of:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.87.251.106&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As so far as i&#039;am aware of, the user who made the contribution, with the edit summary of:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;cite&amp;gt;&lt;br /&gt;
The original Japanese word is &amp;quot;バッタ(batta)&amp;quot;, so &amp;quot;grasshopper&amp;quot; or &amp;quot;locust&amp;quot; is correct. Because &amp;quot;locust&amp;quot; is confused with &amp;quot;cicada&amp;quot; in USA, I think &amp;quot;grasshopper&amp;quot; is appropriate.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/cite&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is identified by the IP of 210.87.251.107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have double checked the logs, and I&#039;am confident i have correctly identified the user responsible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I hve to stress that due to the anonymous nature IP identification that i&#039;am aware that there can be a possibility that more then one user can have the same IP address due to the nature of dynamic IP and NAT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you still feel i have identified the wrong user, please provide me the IP identification of the  correct user, and i will once again re-examine the evidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sincerely,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onizuka-GTO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Accidental Erasure Possibility ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have considered that scenario and that may well be the case, but if that was accidental and the user has switch to a different IP, why did they not correct their mistake?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Failure to correct a known mistake is just as severe as deliberate vandalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course the possibility that the user is unaware that they are responsible for the action at that time, or that they may not been present during the issue of the warning or have not recent visited the wiki for some time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that case they have all the rights to appeal the decision, a simple contact with me or any member of the Baka-Tsuki Team, that will show Acknowledgement of their mistake and that they held the incriminating IP address, is sufficient for me to remove the warning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, for there to be a complete and clear understanding of the incident to suggest a different motive for the clearly vandalistic action, communication of the accuse must be heard. Without it, they leave me no choice but to assume the worse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are still not satisfied with my decision, may I suggest we continue this conversation via E-mail?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sincerely,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onizuka-GTO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*  Thank you for bringing attention of 64.93.73.62&lt;br /&gt;
I have issued the appropriate notice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to answer your question, yes. All members of the Baka-Tsuki team has the responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Editors more so, since we will be using the Wiki more often then the translator, and ensure it is pleasant for all round.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course as you will know we should always be vigile for any misjudge verdicts on our own counts, and i will hope you will always question your own verdicts as much as you have questioned mine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(^_~)&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sincerely,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onizuka-GTO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Color Illustration double-pagers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think I&#039;ve got some more free time for a few days, so let me know which ones are missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 06:32, 2 August 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm can&#039;t seem to get a good scan... and I can&#039;t bring myself to really pull those pages apart ^^; will get back to you on this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 08:33, 8 August 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== monobook.css update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hello Velocity7,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just read your message, (and that&#039;s just after checking my forum P.M)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the monobook.css hasn&#039;t yet been updated, then i&#039;ll do it for you. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll also have to bump up darkoneko access level as well as i thought he had the power...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
anyway, if you have got it done, just ignore this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cheers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
regards,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 02:51, 1 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==untitled==&lt;br /&gt;
Hey,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems the Clannad translations have some issues with tenses. Is the main story supposed to be referred to in present or past tense?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I doubt it&#039;s a case of flashbacks, or time distortion, as the tenses are different in the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Umiman|umiman]] 17:17, 12 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Spacing and Name Changes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mainly did the spacing due to the fact that that page looked particularly different compared to the other pages.  Since it is not necessary, I&#039;ll try to aim for that last.  I understand that &amp;quot;//&amp;quot; is to denote what was originally there or a slight commentary that does not go into the program or reading, however I find it is there to structure organisation.  I was aiming at making it look more neat rather than correcting, though I can focus on other aspects instead.  However, I suppose I forgot that for that same reason, anything after &amp;quot;//&amp;quot; does not need to be edited, even if there&#039;s typos.  Well, I was unaware of {-- this is ignored --}.  My computer science is horrid, so I&#039;ll look more into the manual to better understand the notations.  I tried playing the game to hunt for some event codes until I realised I don&#039;t quite understand the computer science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I inputted Young man due to the translation being written that way, so I ended up matching what the text used, forgetting the guidelines at that time.  I suppose I should have changed what was in the text and used Young Man.  That was my mistake, I apologise.  So, now I changed the dialogue so that it says &#039;Young Man&#039; on the text.  It&#039;s one or the other, and I made the wrong decision, thank you for correcting me.  I&#039;m bound to miss something even if I read it often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of components I am not entirely sure of, so my judgment might be flawed.  Like if the original text says \m{A} within dialogue, I look for that and possibly insert it.  Though I won&#039;t look to into that too much since that would be direct translation seeking.  Another portion would be British or American English, but since they&#039;re both used like half the time, I&#039;m ignoring those until one is set in stone.  Then there&#039;s the ellipses into an ending of a sentence, which would be four periods.  I guess this is a worry for later, since there&#039;s some variance in these it seems.  Hyphens and contractions can appear iffy to me (you might have noticed the fortune-telling edits or some de-contractions ... if that is a word, either for consistency or avoidance of possessive usage.).  Punctuation rules would be the portion that&#039;s most iffy to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I&#039;ll do my best to avoid hindering mistakes while making positive corrections.  Pretty challenging, but it&#039;s a fun learning experience.  Thanks again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Amoirsp 14:38, 14 March 2007 (PST) ... (I don&#039;t even remember how to put a time stamp)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tomoyo&#039;s Route ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure, I&#039;ll hold out. :P  I got excited when Jc started on the 24th one, but found it odd to have the 23rd blank, so I tried filling it in as much as I could. Then I realised how difficult it was not knowing Japanese, but at least I grasped the idea through the attempt. Since you are almost done, I&#039;ll await the new SEEN to edit. Though I might still tamper with it, and fail again, to improve interpretation. Thanks for the notification. =) (Fast translating speed you have there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Amoirsp|Amoirsp]] 22:49, April 11, 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I&#039;m confused about tenses with suddenly. (a bit long) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Project Administrator, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you notice, in the game there are often scenes where something is said or done, then Tomoya says that&#039;s what was said or done.  Would this be says or said?  For example, Sunohara says &amp;quot;Haaa...&amp;quot; then Tomoya narrates that he sighs.  Sunohara did/does sigh (I already get confused here, since you can also not put did/does, and put sighs/sighed instead), but it is current, so would the narration be sighs or sighed?  (Also applies to someone said/says something, then Tomoya says that&#039;s what that person said/says) [I put says.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also times when someone is getting out of his/her seat and then running off (ex: Fuuko).  Tomoya describes the current actions, but it just happened (like a sudden response). It presently happened, but which tense is it?  Getting out of the seat was before running off, so do those have separate tenses too? The action is simultaneous (implication of running out of the room) but they&#039;re two actions in a row. [I put gets up from the seat and runs out of the classroom.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also a question about &#039;soon after&#039; just doing something. If it is being described, is it present or past? Tomoya described what he/they did, but that&#039;s what they did, so it&#039;s current with an implied transition that that&#039;s what they did. If it encompasses a period of time, like eating lunch, I would put ate. The other confusion is tensing an action that has &#039;soon after&#039; or &#039;after that&#039; in the same sentence. (Ex: We did this &#039;after that&#039;.  We do this &#039;soon after&#039;. &#039;Soon after that&#039; this is what we do/did. &#039;Soon after that&#039; we do/did this.) Sentence ordering itself can vary, but the denotation of the tense is important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read on your guidelines about class ending. Based on that, it sounds like Tomoya would say &#039;class has ended&#039;, but it doesn&#039;t change the fact that while he&#039;s speaking presently, &#039;ended&#039; is still past tense, even though &#039;has&#039; implies it&#039;s current. Also, would such a case usually be superiour to say, &#039;class ends&#039;?  I&#039;d put class ends because usually you have the bell rings before that.  This can be analogous to &#039;one hour passed&#039;, but I would put &#039;one hour passes&#039; (anything other than &#039;one&#039; is more distinguishable due to forcing hour to be plural, because you can&#039;t use &#039;passes&#039; unless it&#039;s singular. So, I would use passed instead of pass for three hours, because pass has many more meanings. I get slight confusion with past vs passed too, like &#039;one hour passes by&#039; as opposed to &#039;one hour past by&#039;.). However, these examples are a certain period of time happening, so it&#039;s a bit more clear, whereas I&#039;m stumped with &#039;suddenly&#039;, &#039;getting up from the seat and dashing out of the room&#039;, and &#039;that&#039;s what he/she says&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m getting confused in tensing these particular scenarios. As you notice, they&#039;re all rather similar, but they&#039;re all circumstantial. I just want to know how you distinguish them so I can match these more consistently. The class example is good, but these slightly vary.  If you could provide me with a brief clarification, I would greatly appreciate the help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Amoirsp 4/13/2007 15:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Right now though, the nature of visual novels is also a bit convoluted to me in terms of tenses... for the most part, things do happen in present tense, but every once in a while Tomoya will also speak in past-tense, and sometimes future tense. It seems to be dependent on the situation and what kind of narrative he uses.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;For the most part, you can expect him to speak in present tense, but there are going to be some exceptions here and there. --[[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: I&#039;ll use my best judgment for now then and not worry so much about it, but as you know, such tensing like this happens almost all the time, so I wanted to minimise going the wrong direction. Thanks for the pointer. I&#039;ll think of a plan of how to tackle this so I can be a bit more consistent. -[[User:Amoirsp|Amoirsp]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Itsuki ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unless I completely missed something, isn&#039;t 伊吹 Ibuki?  It&#039;s Fuuko&#039;s older sister and Nagisa&#039;s former art teacher.  I never recalled a character named Itsuki in Clannad.  Perhaps a minour mistake?&lt;br /&gt;
-Amoirsp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unsolicited Edits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope I haven&#039;t overstepped my bounds.  I am not qualified to do translation.  I made several very minor edits to Clannad SEEN pages in order to get the translations to compile (as .sjs files) with rlc.  Compilation turned up some minor mistakes (misnumbered resources et al).  I found a couple of lines that weren&#039;t translated and made a note of it.  You can review my revisions (Oct 30, 2007) [http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Special:Contributions/Richard_23 here].  It looks like you guys are doing a great job.  Keep up the great work!  --[[User:Richard 23|Richard 23]] 15:18, 30 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== CLANNAD Images ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the CLANNAD Translation Project, how exactly are the images being edited? [[User:Hiiragi Kagami|Hiiragi Kagami]] 19:56, 18 November 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reply to message left on my discussion page ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So? The CLANNAD guidelines say that Tomoya&#039;s narration be written in present tense. And anyway, writing in preset tense makes it feel more as if the reader is actually there, experiencing the text. [[User:Hiiragi Kagami|Hiiragi Kagami]] 13:06, 25 November 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SEEN6801 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to see if it would be okay to split up [[Clannad:SEEN6801]] into 3 or 4 sub-parts like [[Clannad:SEEN6800]]  (Clannad) ...   we&#039;re already at 156 kb in size, and it&#039;s starting to play havoic with my poor broswer. I was about to do it myself, but thought probably a wise idea to check, since I dont know how much more trouble that makes it on your end.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Todkapuz|Todkapuz]] 19:23, 5 January 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translated Apps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey velocity7, looks like the translation for Clannad is coming along quite well!  I translated the menus and some of the inline text for setup.exe and reallive.exe.  Most of that is really only useful in debug mode though.  Let me know if that would be helpful.  I&#039;ve also translated gameexe.ini and setup.ini, but I&#039;m sure you&#039;re all over that.  I also wrote a script (in Perl) to download and compile seen files from baka-tsuki to help me play through and proofread the translation.  But I guess you have your own program for that.  If you need any help on editing the executables, let me know.  Thanks to everyone for their great work on this wonderful game!  --[[User:Richard 23|Richard 23]] 23:51, 21 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clannad:SEEN7500 (Misae&#039;s Scenario) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I planned to, but can&#039;t edit this SEEN successfully, it&#039;s &#039;&#039;probably&#039;&#039; due to browser problems due to huge script file. So I lay proposed changes out here, so that someone able to implement them will alter the script. Here are the changes and questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Clannad:SEEN7500]] /* Text */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;,&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;...&amp;quot; at line &amp;lt;1103&amp;gt;;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
2nd &amp;quot;,&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;.&amp;quot; at line &amp;lt;1319&amp;gt;;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Add &amp;quot;,&amp;quot; after &amp;quot;No&amp;quot; in line &amp;lt;1342&amp;gt;;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;It&amp;quot; at lines &amp;lt;1622&amp;gt;, &amp;lt;1625&amp;gt;, &amp;lt;1627&amp;gt;;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;-kun&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;-san&amp;quot; at &amp;lt;1680&amp;gt;;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Line &amp;lt;1740&amp;gt; makes close to little sense. Is it a verified TL, I wonder? What&#039;s that &amp;quot;at least&amp;quot; for? Isn&#039;t it closer to &amp;quot;If you&#039;re going to constantly apologize…&amp;quot; or &amp;quot;If you&#039;re going to apologize for smallest things.&amp;quot;?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Line &amp;lt;1977&amp;gt;: &amp;quot;boy&amp;quot; is rude, name is off, one should go with &amp;quot;young man&amp;quot;;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Line &amp;lt;2444&amp;gt; \{Saki} &amp;quot;Well not the tea house, but maybe another place?&amp;quot; Shouldn&#039;t there be a &amp;quot;,&amp;quot; after &amp;quot;well&amp;quot;?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Line &amp;lt;2452&amp;gt; \{Yuki} &amp;quot;It definitely well.&amp;quot; Grammar error.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Special:Contributions/91.78.148.102|91.78.148.102]] 21:55, 17 January 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== CLANNAD(Vietnamese) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Midishero|Midishero]] 10:18, 6 August 2009 (UTC) I had read CLANNAD with your English patch and I do like it.&lt;br /&gt;
I want to translate it into Vietnamese and post it up this site. I hope you give me a permission. Thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== CLANNAD (Spanish) ==&lt;br /&gt;
I have just started playing CLANNAD in english and so far it is good, although there a constant and noticable errors within the english patch. But even so I am interested in doing a Spanish language of Clannad, and i am sure that the english SEEN.txt would be most compatible with the spanish language, after all they are latin based languages. Mind you I do not speak japanese, although i have a friend who is japanese and also speaks english, while i myself can do enlgish &amp;gt; spanish translation. [[User:Xangel|Xangel]] 13:14, 15 November 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangel</name></author>
	</entry>
</feed>