<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Xcandescent</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Xcandescent"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Xcandescent"/>
	<updated>2026-05-02T11:06:38Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad:Image_text_(Story)&amp;diff=87410</id>
		<title>Clannad:Image text (Story)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad:Image_text_(Story)&amp;diff=87410"/>
		<updated>2011-03-24T03:41:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xcandescent: /* Text */ Minor fixes and notes.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad:Cleanup}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Return to the main page [[Clannad|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Notes ==&lt;br /&gt;
This page contains lines encoded as images (.g00 files) rather than editable text. Graphics editing software will be needed to incorporate the translated text back into the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20110101 -- Some of these have already been translated in their corresponding SEEN pages.&lt;br /&gt;
20110207 -- All lines translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Image-based text, related to the story&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// SFWEC10.g00, SFWEC20.g00 -- SFWEC31.g00&lt;br /&gt;
// &lt;br /&gt;
// Labels&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Illusionary World&lt;br /&gt;
// 幻想世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGMS32.g00 -- FGMS34.g00&lt;br /&gt;
// SEEN0414, after 0066&lt;br /&gt;
// Climbing the hill together with Nagisa for the first time&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin climbing...&lt;br /&gt;
// 俺たちは登リ始める。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long,&lt;br /&gt;
// 長い、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long, long uphill road.&lt;br /&gt;
// 長い、長い坂道を。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGMS42.g00, FGMS33.g00, FGMS34.g00&lt;br /&gt;
// SEEN6801, after 2025&lt;br /&gt;
// After talking to Nagisa at the bottom of the hill, after her death, before you have enough lights to save her&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
We are climbing...&lt;br /&gt;
// 俺たちは登っていく。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long,&lt;br /&gt;
// Re-use the file from SEEN0414&lt;br /&gt;
// 長い、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long, long uphill road.&lt;br /&gt;
// Re-use the file from SEEN0414&lt;br /&gt;
// 長い、長い坂道を。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// KTC01_01.g00 -- KTC01_05.g00&lt;br /&gt;
// SEEN4513&lt;br /&gt;
// Kotomi: A suitcase&#039;s journey&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
This suitcase has traveled around the world.&lt;br /&gt;
// Alt: &amp;quot;That suitcase&amp;quot;?&lt;br /&gt;
// その鞄は、世界中を旅してきた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through desert towns, frozen isles...&lt;br /&gt;
// 砂漠の町も、氷の島も...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rugged mountains, tropical lands...&lt;br /&gt;
// lit: Rugged mountains too, green lands too...&lt;br /&gt;
// 険しい山も、緑の大地も...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrusted with great care,&lt;br /&gt;
// lit: Many people&#039;s; from hand to hand&lt;br /&gt;
// たくさんの人の手から手へ、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From one hand to another...&lt;br /&gt;
// XCN: I think it should be made explicit by saying &amp;quot;Passed from&amp;quot;, because there&#039;s no mention of people anywhere else in the paragraph, and it feels a little off.&lt;br /&gt;
// 大切に託されてまた...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// KTC02_02.g00&lt;br /&gt;
// SEEN4513&lt;br /&gt;
// Kotomi: Part of the Ichinoses&#039; multi-lingual note&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// Leave this untranslated&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
この鞄を見つけたら、どうか娘に届けてください。&lt;br /&gt;
// If you find this suitcase, please take it to our daughter.&lt;br /&gt;
// XCN: In the anime, this is written in English, on the front of the envelope holding the letter.  (Not correctly though; they spell it &amp;quot;Suitscase&amp;quot; ;)  I guess that changed from the VN?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// KTC03_01.g00 -- KTC03_04.g00, KTC04_01.g00 -- KTC04_04.g00&lt;br /&gt;
// SEEN4513,&lt;br /&gt;
// Kotomi: A letter from father to daughter&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// Should match 0395-0402&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
To Kotomi&lt;br /&gt;
// ことみへ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is beautiful&lt;br /&gt;
// 世界は美しい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if it&#039;s filled with tears and sadness&lt;br /&gt;
// 悲しみと涙に満ちてさえ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, open your eyes&lt;br /&gt;
// 瞳を開きなさい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do the things you want to try&lt;br /&gt;
// やりたい事をしなさい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Become the person you desire&lt;br /&gt;
// なりたい者になりなさい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go and search for friends&lt;br /&gt;
// 友達を見つけなさい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t rush things, and grow up slowly&lt;br /&gt;
// 焦らずにゆっくりと大人になりなさい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// KTC05_01.g00 -- KTC05_06.g00, KTC06_01.g00&lt;br /&gt;
// SEEN4513,&lt;br /&gt;
// Kotomi: A letter from mother to daughter&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// Should match 0407-0411&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
It&#039;s the teddy bear we found in a gift shop&lt;br /&gt;
// おみやげもの屋さんで見つけたくまさんです&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We&#039;ve searched and searched,&lt;br /&gt;
// たくさんたくさん探したけど、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this was the biggest one we could find&lt;br /&gt;
// この子がいちばん大きかったの&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We didn&#039;t have time,&lt;br /&gt;
// 時間がなくて、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So we couldn&#039;t send it via the airport&lt;br /&gt;
// 空港からは送れなかったから&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our lovely Kotomi&lt;br /&gt;
// かわいいことみ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Birthday&lt;br /&gt;
// おたんじょうびおめでとう&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// BG051O.g00&lt;br /&gt;
// SEEN4800&lt;br /&gt;
// Kotomi: Note on the violin for Kotomi (in handwriting)&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
From everyone to Kotomi&lt;br /&gt;
// みんなよりことみへ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It sounds better than before&lt;br /&gt;
// 前よりいい音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGMS23.g00&lt;br /&gt;
// SEEN1518, after 0122&lt;br /&gt;
// Fuuko: Fuuko&#039;s last words before fading away&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Thank you so much.&lt;br /&gt;
// ありがとうございました。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGMS16.g00 -- FGMS22.g00 &lt;br /&gt;
// SEEN7500, after 1408&lt;br /&gt;
// Misae: Shima receiving his instructions&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&amp;quot;Now listen very, very closely.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「いいかい、よく聞くんだよ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This thing here is a charm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Orig TL: &amp;quot;This here&#039;s a charm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「ここに、お守りがある」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There&#039;s a light that has been put inside it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Orig TL: &amp;quot;Light&#039;s been put inside of it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「この中にはね、光が入ってる」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s light that can grant a single wish.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「ひとつだけ、願いことを叶えることできる、光なんだ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You will take this and go to her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Orig TL: &amp;quot;You&#039;ll be holding this from now on, going to that person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「おまえは今からこれを持って、あの人の元へいく」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And then, you will grant her wish.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Orig TL: &amp;quot;And then, granting that girl&#039;s wish.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「そして、彼女の願いごとを叶える」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do you understand?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「わっかたかい？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGMS01.g00 -- FGMS15.g00 &lt;br /&gt;
// SEEN7500, after 2702&lt;br /&gt;
// Misae: Shima reporting back to his old master&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Master, Master.&lt;br /&gt;
// Orig TL: My master, my master.&lt;br /&gt;
// ご主人様、ご主人様。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My current master is not the same as you...&lt;br /&gt;
// Orig TL: My master right now was a different person from the you on that day but...&lt;br /&gt;
// 今のご主人様は、あの日のあなたとは違う人だけど…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But she&#039;s a very kind person.&lt;br /&gt;
// Orig TL: She was very kind.&lt;br /&gt;
// とても優しい人です。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But she makes me worry at times.&lt;br /&gt;
// Orig TL: But, she felt uneasy once in a while.&lt;br /&gt;
// けど、たまに不安になります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder... if I was able to reach my goal.&lt;br /&gt;
// Orig TL: I wonder if... I managed to reach my goal?&lt;br /&gt;
// ぼくは…目的が果たせてのでしょうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel like I&#039;ve come here for a reason.&lt;br /&gt;
// Orig TL: I feel like I&#039;ve come here for some reason.&lt;br /&gt;
// なにかのためにここに来た気がするのです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it was very important.&lt;br /&gt;
// とても大事なことだったと思うんです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder if I reached that.&lt;br /&gt;
// Orig TL: I wonder if I reached that?&lt;br /&gt;
// それは、果たせたのでしょうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it&#039;s been too long, and I can&#039;t remember.&lt;br /&gt;
// Orig TL: Even now, I can&#039;t really remember that far back.&lt;br /&gt;
// 今はもう、遠すぎで思い出ません。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I wonder if everything&#039;s ended now.&lt;br /&gt;
// Orig TL: I wonder if everything&#039;s ended now?&lt;br /&gt;
// もう、すべてはおわったのでしょうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But right now, I want to remain like this.&lt;br /&gt;
// Orig TL: Just that, I want to stay like this.&lt;br /&gt;
// ただ、今はこうしていたいです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will that be allowed, I wonder?&lt;br /&gt;
// それはゆるされるでしょうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Always feeling at ease.&lt;br /&gt;
// ずっとこの安らぎの中にいても。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing to be with her forever.&lt;br /&gt;
// Orig TL: Continuing to be beside that person.&lt;br /&gt;
// この人のそばにいつづけても。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGCD01.g00 -- FGCD07.g00&lt;br /&gt;
// SEEN7100, 1514-1538&lt;br /&gt;
// Yoshino: Suggestions for CD album titles&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// Keep in sync with the conversation in 1514-1538&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Love &amp;amp; Spanner&lt;br /&gt;
// ラブ・ンアド・スパナ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Man that Spins the Spanner Around Love&lt;br /&gt;
// 愛でスパナを回す男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beware!! The Man that Spins the Spanner Around Love&lt;br /&gt;
// 恐怖!!愛でスパナを回す男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beware!! The Man that Spins the Spanner Around His Nose&lt;br /&gt;
// 恐怖!!鼻でスパナを回す男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beware!! The Man that Spins His Nose Around the Spanner&lt;br /&gt;
// 恐怖!!スパナで鼻を回す男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attention Housewives!! Beware - The Man that Spins His Nose Around the Spanner&lt;br /&gt;
// 家政婦は見た!!恐怖・スパナで鼻を回す男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGMS43.g00 -- FGMS49.g00 &lt;br /&gt;
// SEEN6802, after 0000&lt;br /&gt;
// Tomoya in depression&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
I am living like an automaton... // *&lt;br /&gt;
// Alt 1: I live mechanically. &lt;br /&gt;
// Alt 2: My life goes on mechanically. --Polarem&lt;br /&gt;
// だた、惰性のように生きていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Getting up,&lt;br /&gt;
// 起きて、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Getting up, going to work,&lt;br /&gt;
// 起きて、仕事にでかけて、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Getting up, going to work, eating,&lt;br /&gt;
// 起きて、仕事にでかけて、食べて、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Getting up, going to work, eating, sleeping...&lt;br /&gt;
// 起きて、仕事にでかけて、食べて、寝て...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simply doing what my body naturally remembers.&lt;br /&gt;
// 体が覚えていることを、繰り返すだけ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s how I pass my days.&lt;br /&gt;
// そんな日々に生きていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// SPAPA00.g00, SPAPA10.g00&lt;br /&gt;
// (SEEN9083.ke)&lt;br /&gt;
// Death of the girl in the Illusionary World&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
...Goodbye...&lt;br /&gt;
// ...さようなら...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Papa...&lt;br /&gt;
// ...パパっ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// SZZD00.g00, SZZD10.g00, SZZD20.g00&lt;br /&gt;
// (SEEN9081.ke)&lt;br /&gt;
// Saving Nagisa&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// Make consistent with SEEN6416 and SEEN6511&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let me take you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「お連れしましょう...」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To the place in this town where wishes come true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「この町の、願いが叶う場所に」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// The following 6 lines are found in the same image file, but displayed separately in the game.&lt;br /&gt;
// The XML metadata file will have to be edited to account for the different lengths of the English text.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「ああ...」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This long, long journey...&lt;br /&gt;
// 今、終わる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which we shared with the emotions of this town...&lt;br /&gt;
// 町の思いに連れられて...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is over now.&lt;br /&gt;
// その長い、長い旅が。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reach out with your hand...&lt;br /&gt;
// 手を伸ばす。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And join with... the countless lights.&lt;br /&gt;
// と共に=&amp;quot;together with&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev: Towards... the countless lights.&lt;br /&gt;
// 無数の...光と共に。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGMS35.g00 -- FGMS41.g00 &lt;br /&gt;
// SEEN6803, after 0312&lt;br /&gt;
// Epilogue: Fuuko finding the girl under the tree&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// This text is white, to be displayed on a black background&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you there?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「いますか」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is Fuuko.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「風子です」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What is your name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「あなたのお名前はなんていうんですか」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please tell.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「教えてください」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Become Fuuko&#039;s friend so we can play together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「風子とお友達になって、一緒に遊びましょう」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for something fun... // *&lt;br /&gt;
// Alt: From now on... // Rearrange the final 2 lines? --Polarem&lt;br /&gt;
// XCN: I&#039;d use the alts, or rephrase.&lt;br /&gt;
// 「楽しいことは...」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... that will begin right now. // *&lt;br /&gt;
// Alt: There will be lots of fun! // Whichever way, we need an exclamation mark to end the game with a bang --Polarem&lt;br /&gt;
// 「...これから始まりますよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xcandescent</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Category:ClannadCleanup&amp;diff=83387</id>
		<title>Category:ClannadCleanup</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Category:ClannadCleanup&amp;diff=83387"/>
		<updated>2011-02-20T02:11:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xcandescent: /* Unresolved */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;You may return to the main page [[Clannad|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following pages have been marked for cleanup. See [[Template:Clannad:Cleanup]] for more information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Files To be TL Checked ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Translators, please pass over the list of files here and mark when it&#039;s done. Thanks.&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6801]]&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6802]]&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6803]]&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6728]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Files to be reviewed ==&lt;br /&gt;
Editors, please enter here any SEEN files that you feel you would like to change tense for, but have no idea if it will affect Japanese meaning. A Translator will look over your change and approve it if it is deemed acceptable. Format is the following (but do not begin a note with &amp;quot;I&amp;quot;, for the Wiki will interpret it as an italics tag):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEENxxxx]]&lt;br /&gt;
**Line ####, &amp;lt;insert note here&amp;gt; --~~~~&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEENxxxx]]&lt;br /&gt;
**Line ####, &amp;lt;insert note here&amp;gt; --~~~~&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEENxxxx]]&lt;br /&gt;
**Line ####, &amp;lt;insert note here&amp;gt; --~~~~&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN2415]]&lt;br /&gt;
**Line 0075, &amp;lt;Sounds weird; is the double negation needed?&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN2417]]&lt;br /&gt;
**Line 0062, &amp;lt;&amp;quot;The &#039;I&#039; you said just now!&amp;quot; and then &amp;quot;That means that you have a shaver with you. Therefore...&amp;quot; Is he just being silly or how can he deduce that from the &#039;I&#039;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN2419]]&lt;br /&gt;
**Line 0000, &amp;lt;Sunohara appeared after first period ended, so the tense should reflect this.&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:42, 8 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN2421]]&lt;br /&gt;
**&amp;lt;del&amp;gt;Line 0000, &amp;lt;&amp;quot;As I walk&amp;quot; and &amp;quot;got my attention&amp;quot; need to be the same tense.&amp;gt; Solved. --[[User:Hiiragi Kagami|Hiiragi Kagami]] 09:23, 29 November 2008 (PST)&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
**Line 0038, &amp;lt;This line should be the same tense as line 39.&amp;gt; --[[User:A|A]] 15:34, 8 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0069, &amp;lt;There&#039;s and was should be the same tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 15:34, 8 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0105, &amp;lt;&amp;quot;They made a bitter smile&amp;quot; sounds weird - maybe &amp;quot;They smiled bitterly&amp;quot;? Also, who are they bidding farewell?&amp;gt; --[[User:A|A]] 15:34, 8 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0174, &amp;lt;showed, pretend, and doesn&#039;t should be the same tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 15:34, 8 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0229, &amp;lt;called and we&#039;re should be the same tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 15:34, 8 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0385, &amp;lt;tumbles and started should be the same tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 15:34, 8 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0395, &amp;lt;arrive and rang should be the same tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 15:34, 8 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN2426]]&lt;br /&gt;
**Line 0031, &amp;lt;Check that revision is correct&amp;gt; --[[User:A|A]] 23:09, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0033, &amp;lt;Check that revision is correct&amp;gt; --[[User:A|A]] 23:09, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN3416]]&lt;br /&gt;
**Line 0081, &amp;lt;talked should be the same tense as walk&amp;gt; --[[User:A|A]] 13:04, 8 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN3424]]&lt;br /&gt;
**Line 0010, &amp;lt;Although the sentence is grammatically correct, I recommend changing it to &amp;quot;She stares at me with her hands on her hips.&amp;quot;&amp;gt; --[[User:A|A]] 23:04, 9 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0191, &amp;lt;left and move should be the same tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 23:04, 9 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0401, &amp;lt;says and showed should be the same tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 23:04, 9 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN4423]] === *Checked*&lt;br /&gt;
**Line 0112, I can&#039;t quite put my finger on why, but this sentence needs to be reworded. --[[User:A|A]] 17:42, 8 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN7400]]&lt;br /&gt;
**Line 2960, seems questionable as original has -seru form but translation doesn&#039;t have its equivalent.  I left my suggestion there in a comment. [[User:Karappo|Karappo]] 04:47, 22 February 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6421]]&lt;br /&gt;
**Line 0168, &amp;lt;First part of the sentence should happen before or at the same time as the second.&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0181, &amp;lt;Both verbs should be the same tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0423, &amp;lt;Both verbs should be the same tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6422]]&lt;br /&gt;
**Line 0403, &amp;lt;Fuuko should use third person, right? This also applies to lines 405-408.&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0558, &amp;lt;Check that revision is still correct(See history for details)&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0763, &amp;lt;Have should be had so that it matches the tense of the rest of the clause&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0816, &amp;lt;Sentence should be one tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6423]]&lt;br /&gt;
**Line 0325, &amp;lt;Both verbs should be the same tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6425]]&lt;br /&gt;
**Line 0296, &amp;lt;Should this be &amp;quot;Just let him go&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6426]]&lt;br /&gt;
**Line 0268, &amp;lt;Check that revision is correct(See history for details)&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0470, &amp;lt;&amp;quot;Stepped out&amp;quot; sounds awkward&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6427]]&lt;br /&gt;
**Line 0086, &amp;lt;Needs clarification&amp;gt; --[[User:A|A]] 00:09, 11 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0199, &amp;lt;Should this be &amp;quot;that big of an accomplishment&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:A|A]] 00:09, 11 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0400, &amp;lt;Needs clarification (What does &#039;a notes&#039; mean?)&amp;gt; --[[User:A|A]] 00:09, 11 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0434, &amp;lt;Needs clarification (What does &#039;please tuck in&#039; mean?)&amp;gt; --[[User:A|A]] 00:09, 11 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0462, &amp;lt;Needs clarification&amp;gt; --[[User:A|A]] 00:09, 11 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0465, &amp;lt;pressed, reads, and packs should be the same tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 00:09, 11 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0499, &amp;lt;See line 400&amp;gt; --[[User:A|A]]&lt;br /&gt;
**Line 0540, &amp;lt;See line 434&amp;gt; --[[User:A|A]] 00:09, 11 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6726]]&lt;br /&gt;
**Line 0116, &amp;lt;Check that revision is correct (&amp;quot;for that&amp;quot; seems redundant)&amp;gt; --[[User:A|A]] 19:18, 5 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6727]]&lt;br /&gt;
**Line 0118, &amp;lt;what is plotters supposed to mean?&amp;gt; --[[User:A|A]] 19:18, 5 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6729]]&lt;br /&gt;
**Line 0268, &amp;lt;Should this be &amp;quot;Furukawa Bakery&#039;s land mine&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:A|A]] 19:18, 5 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1417]]&lt;br /&gt;
**Line 0087, &amp;lt;Wording doesn&#039;t suggest scoring.  If the wording is changed, 0088 will have to be changed to agree.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0115, &amp;lt;Wouldn&#039;t &amp;quot;seriously&amp;quot; fit better when it&#039;s modifying &amp;quot;hurt&amp;quot; instead of &amp;quot;get&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0119, &amp;lt;It would be better if &amp;quot;do&amp;quot; is replaced with &amp;quot;make&amp;quot;.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0121, &amp;lt;It would be better if &amp;quot;do&amp;quot; is replaced with &amp;quot;make&amp;quot;.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0129, &amp;lt;Comma splice.  See comment.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1418]]&lt;br /&gt;
**Line 0005, &amp;lt;&amp;quot;Their hands&amp;quot; would be valid here since you don&#039;t know more than that.  Or at least, it is relatively commonly used in this context even if some (only some) purists disagree with it.&amp;gt; [[Special:Contributions/202.134.236.14|202.134.236.14]] 11:24, 6 February 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
**Line 0034, &amp;lt;Is &amp;quot;grab a hold&amp;quot; a common saying?  Suggesting removing &amp;quot;a hold of&amp;quot;.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0058, &amp;lt;What does &amp;quot;Tonbi.&amp;quot; mean?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0061, &amp;lt;What is &amp;quot;Hyo~ hyororo~&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0094, &amp;lt;What does &amp;quot;hold it just in front of her&amp;quot; mean?  Will it mean the same thing if &amp;quot;just&amp;quot; is taken out?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1421]]&lt;br /&gt;
**Line 0004, &amp;lt;Comma splice.  Recommending either splitting the sentence into two sentences or using a semicolon.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0047, &amp;lt;Wouldn&#039;t &amp;quot;turn a corner&amp;quot; be better than &amp;quot;turn to a corner&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0057, &amp;lt;We need to change the past tense, since she&#039;s still remembering it.  How about, &amp;quot;She&#039;s remembering&amp;quot; or &amp;quot;She remembers&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0079, &amp;lt;&amp;quot;make with&amp;quot; would fit better than &amp;quot;do about&amp;quot;&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0118, &amp;lt;The pronouns are confusing.  The sentence needs to point out that he&#039;s talking about the starfish.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1422]]&lt;br /&gt;
**Line 0016, &amp;lt;Fuuko&#039;s trying to do something or make something that people will be happy with?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0017, &amp;lt;If line 0016 is supposed to be &amp;quot;make&amp;quot;, then this line should be changed to reflect that.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0051, &amp;lt;Would &amp;quot;it&#039;s got to be her&amp;quot; work better as &amp;quot;it has to be her&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0058, &amp;lt;The current sentence says that he&#039;s stretching a wooden starfish.  Needs revision/rephrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0067, &amp;lt;Previous and this sentence start with &amp;quot;But&amp;quot;.  Can we get rid of this one?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1423]]&lt;br /&gt;
**Line 0003, &amp;lt;What does &amp;quot;poking in the doorway&amp;quot; mean?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0020, &amp;lt;What does this line mean?  Also, is this supposed to be redundant with 0021?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0032, &amp;lt;Why would he say, &amp;quot;This is amusing&amp;quot; and follow with, &amp;quot;Go away&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0036, &amp;lt;Sentence has odd phrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0039, &amp;lt;Since Fuuko uses &amp;quot;Strange Person&amp;quot; as a name, why don&#039;t we keep that in this sentence?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0065, &amp;lt;Need translator check, since alt and original are very different.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0066, &amp;lt;How does, &amp;quot;Don&#039;t you have something to say to Fuuko&amp;quot; lead to this?  It doesn&#039;t make sense.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0073, &amp;lt;How does, &amp;quot;Don&#039;t you have something to say to Fuuko&amp;quot; lead to this?  It doesn&#039;t make sense.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0074, &amp;lt;Where did &amp;quot;earlobes&amp;quot; come from?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0192, &amp;lt;Would it work if &amp;quot;that sort of person doesn&#039;t exist.&amp;quot; was changed to &amp;quot;doesn&#039;t exist.&amp;quot;?  Also, recommending that &amp;quot;person&amp;quot; is changed to &amp;quot;people&amp;quot; to match the next line.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0253, &amp;lt;Sentence has odd phrasing&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1426]]&lt;br /&gt;
**Line 0029, &amp;lt;Maybe we should add a subject to this sentence.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
***Fixed with &amp;quot;I wonder what sort of things would be good to talk about?&amp;quot; - [[User:Blatt|Blatt]] 17 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0040, &amp;lt;How can the rustling of something be still?  It isn&#039;t rustling then.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
***Fixed with &amp;quot;The noises in the corridor ceased.&amp;quot; - [[User:Blatt|Blatt]] 17 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0132, &amp;lt;The end of the sentence seems to be missing something.  Might need rephrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
***Fixed with &amp;quot;She began speaking as though it were difficult for her to say.&amp;quot; (Wrong Tense) - [[User:Blatt|Blatt]] 17 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0142, &amp;lt;&amp;quot;So are you quitting?&amp;quot; seems inappropriate for this situation.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** Not sure what to say for this one... I&#039;d would&#039;ve said &#039;bailing&#039; but Nagisa wouldn&#039;t say that :P - [[User:Blatt|Blatt]]&lt;br /&gt;
**Line 0149, &amp;lt;Nagisa didn&#039;t skip a grade.  She was held back.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** Fixed with &amp;quot;Having had repeated a grade, she only thought of herself as a nuisance.&amp;quot; - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0188, &amp;lt;Needs to be present tense, but &amp;quot;knew&amp;quot; is messing me up.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** Tense seems correct, leaving it. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0212, &amp;lt;Odd phrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** Replaced with “But, when I next get a chance to talk with you for a while...&amp;quot; - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0243, &amp;lt;The way it&#039;s phrased implies that Furukawa calls Ibuki over, but Ibuki calls Furukawa over.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** The line is grammatically correct, it has more of a neutral implication/no implication. It is worded a little awkwardly, but I can&#039;t offer a better alternative. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0249, &amp;lt;Why do I feel that &amp;quot;them&amp;quot; needs to be &amp;quot;it&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** I&#039;m leaning towards &#039;it&#039; as well, but I dunno really :P - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0346, &amp;lt;She&#039;s still thinking that, so shouldn&#039;t it be, &amp;quot;I&#039;m always...&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** Fixed with &amp;quot;I&#039;m always thinking about that.&amp;quot; - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0369, &amp;lt; I don&#039;t understand what &amp;quot;for another time&amp;quot; means.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** Basically they intend to return at another time. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0395, &amp;lt;Why does he wonder that if it&#039;s already been told to him?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** Fixed with &amp;quot;I guess they never told anyone but the sleeping Fuuko...&amp;quot; - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0467, &amp;lt;Is &#039;I&#039; supposed to be &#039;I&#039;d&#039;?  He didn&#039;t laugh in the past, but it&#039;s awkward in the present tense.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** &amp;quot;Laugh&amp;quot; should be &amp;quot;answer/reply&amp;quot;. Fixed with &amp;quot;So, that&#039;s how I replied.&amp;quot; - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0662, &amp;lt;Would it be better if &amp;quot;if&amp;quot; were replaced with &amp;quot;when&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** I think &#039;when&#039; is better (a tad less accurate though?) Replaced with &amp;quot;Even if you get treated like that, you&#039;re still angry...&amp;quot; - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0820, &amp;lt;He pokes her head, but Nagisa says &amp;quot;hit&amp;quot;.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** That&#039;s Nagisa mistaking Tomoya&#039;s little prod ;) - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0834, &amp;lt;Don&#039;t understand this sentence.  Fuuko wouldn&#039;t be lying if she says her last name is Ibuki.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** Apparently &amp;quot;Ghost Fuuko&amp;quot;&#039;s name is &amp;quot;Isogai Fuuko&amp;quot;? Really unsure on this one. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0873, &amp;lt;Odd phrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** I feel it needs revision, I have no better alternative though. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN0414]]&lt;br /&gt;
**&amp;lt;del&amp;gt;Line 0045, &amp;lt;The guidelines say that this is supposed to be in the present tense, yet DG1&#039;s comment says that the original Japanese line is in the past tense.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
**&amp;lt;del&amp;gt;Line 0046, &amp;lt;The tense of this line depends on the tense of line 0045.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
**&amp;lt;del&amp;gt;Line 0047, &amp;lt;The tense of this line depends on the tense of line 0045.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
***&amp;lt;del&amp;gt;Line 0045 is definitely past tense, we should leave it. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
**&amp;lt;del&amp;gt;Line 0076, &amp;lt;Does Tomoya say this during the lesson or after the lesson?  If during, lines 0077 and 0078 should be in the present tense.  If after, &amp;quot;has&amp;quot; should be &amp;quot;had&amp;quot;.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
***&amp;lt;del&amp;gt;I can definitely see where you&#039;re coming from, but the tenses in the lines now are correct, even if 0076 itself sounds a bit weird. - [[User:Blatt|Blatt]] 17 June 2008&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
***&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Changed tense in 0077 from &amp;quot;I spent my time&amp;quot; to &amp;quot;I spend my time&amp;quot;, to match the guidelines (i.e. present tense for main narration, unless he&#039;s talking about the distant past -- not including the past few hours). The change in meaning is negligible, and we don&#039;t have the resources to translate at that level of accuracy.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; --[[User:Polarem|Polarem]] 03:24, 11 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
**&amp;lt;del&amp;gt;Line 0097, &amp;lt;One part of the sentence is in the past tense and the other is in the present tense.  Is he still reflecting or commenting on what should be done now?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
***&amp;lt;del&amp;gt;Line 0097 fixed with &amp;quot;It would&#039;ve been better if he had just completely ignored me.&amp;quot; - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
**&amp;lt;del&amp;gt;Line 0127, &amp;lt;Can &amp;quot;that&amp;quot; be changed with &amp;quot;them&amp;quot;?  The current line could either read as, &amp;quot;I can&#039;t afford headphones&amp;quot; or &amp;quot;I can&#039;t afford to listen to headphones.&amp;quot; &amp;quot;them&amp;quot; would be more precise.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
***&amp;lt;del&amp;gt;The line is saying he doesn&#039;t have stuff that valuable, I think the current line is a good fit between literal meaning and readability. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
**&amp;lt;del&amp;gt;Line 0166, &amp;lt;Alts. suggest that Tomoya means &amp;quot;At the time of graduation,&amp;quot; but the current line doesn&#039;t convey that.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
***&amp;lt;del&amp;gt;The original Japanese line doesn&#039;t convey it, it only says &amp;quot;Well, only that time.&amp;quot; - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN0415]]&lt;br /&gt;
**Line 0071, &amp;lt;Hip-hop isn&#039;t a noun.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0099, &amp;lt;What&#039;s the past tense for &amp;quot;spit&amp;quot;? The sentence should be in past tense.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0124, &amp;lt;What is &amp;quot;There&amp;quot; referring to?  I think it&#039;s referring to the &amp;quot;original&amp;quot;, in which case &amp;quot;There isn&#039;t!&amp;quot; should be &#039;It wasn&#039;t!&#039;&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0156, &amp;lt;This is translated differently than 0303, even if they have the same Japanese text.  Consistency problem.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0169, &amp;lt;&amp;quot;That&#039;s right&amp;quot; doesn&#039;t make sense in this context, does it?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0202, &amp;lt;Odd phrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0219, &amp;lt;This is translated differently than 0366, even if they have the same Japanese text.  Consistency problem.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0244, &amp;lt;This is translated differently than 0389, even if they have the same Japanese text.  Consistency problem.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0267, &amp;lt;Shouldn&#039;t it be, &amp;quot;No, I wouldn&#039;t, I wouldn&#039;t... or something like that?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0301, &amp;lt;&amp;quot;then&amp;quot; disrupts the sentence.  We need it to read like Dickens wrote it.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0303, &amp;lt;This is translated differently than 0156, even if they have the same Japanese text.  Consistency problem.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0316, &amp;lt;See 0169.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0349, &amp;lt;See 0202.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0366, &amp;lt;This is translated differently than 0219, even if they have the same Japanese text.  Consistency problem.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0389, &amp;lt;This is translated differently than 0244, even if they have the same Japanese text.  Consistency problem.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0412, &amp;lt;See 0267.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0551, &amp;lt;This line doesn&#039;t make sense.  It makes the most sense if it&#039;s what happens if Tomoya decides not to visit Nagisa, but then &amp;quot;when&amp;quot; should be &amp;quot;if&amp;quot;, &amp;quot;approached&amp;quot; should be &amp;quot;approach&amp;quot;, and &amp;quot;was&amp;quot; should be &amp;quot;would be&amp;quot; or &amp;quot;would seem&amp;quot;.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0562, &amp;lt;Probably supposed to be one sentence, and what does it mean by, &amp;quot;worrying about your junior&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0597, &amp;lt;Sentence doesn&#039;t agree with discussion.  Discussion places it as recent but sentence says, &amp;quot;Just a while ago&amp;quot;.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0864, &amp;lt;Uses present tense, but he isn&#039;t asking right now.  Should be, &amp;quot;You&#039;ll ask&amp;quot;, but I&#039;m not completely sure.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN0416]]&lt;br /&gt;
**Line 0084, &amp;lt;Not sure if this should be past tense.  He thought that when they first met in the past, right?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0151, &amp;lt;Tense?  Also, does anyone agree that &amp;quot;topic&amp;quot; should be plural because of &amp;quot;all&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0157, &amp;lt;Either take out &amp;quot;had&amp;quot; or change it to &amp;quot;has&amp;quot;, depending on the context.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0167, &amp;lt;Either means, &amp;quot;If I leave out lunch, I&#039;m in the dormitory the entire time.&amp;quot; or &amp;quot;If I don&#039;t eat lunch, I&#039;ll be in the dormitory the entire time.&amp;quot;&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0203, &amp;lt;Odd phrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0268, &amp;lt;Inconsistent with 0606.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0281, &amp;lt;Inconsistent with 0619.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0422, &amp;lt;&amp;quot;Beside&amp;quot; is odd.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0606, &amp;lt;Inconsistent with 0268.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0619, &amp;lt;Inconsistent with 0281.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0641, &amp;lt;Agree with Delwack.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0656, &amp;lt;Is this supposed to signify that afternoon classes and homeroom have ended?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0661, &amp;lt;Odd phrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0696, &amp;lt;See 0656.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0728, &amp;lt;Doesn&#039;t agree with alts.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0729, &amp;lt;Japanese text uses a comma, not an ellipsis.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0731, &amp;lt;Japanese text uses an ellipsis, not a comma.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN0417]]&lt;br /&gt;
**Line 0142, &amp;lt;&amp;quot;Nobody&amp;quot; is singular, and &amp;quot;they&amp;quot; is plural.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 10:54, 23 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0267, &amp;lt;Same as 0142.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 10:54, 23 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0372, &amp;lt;Shouldn&#039;t &amp;quot;that&amp;quot; be &amp;quot;if&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 10:54, 23 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0534, &amp;lt;Odd phrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 10:54, 23 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0540, &amp;lt;&amp;quot;also leave&amp;quot;? With who?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 10:54, 23 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0564, &amp;lt;&amp;quot;usual thing as always&amp;quot; is redundant.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 10:54, 23 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0603, &amp;lt;&amp;quot;be&amp;quot; doesn&#039;t make sense.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 10:54, 23 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0611, &amp;lt;&amp;quot;gets&amp;quot; seems unnecessary.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 10:54, 23 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0650, &amp;lt;&amp;quot;myself as well&amp;quot; is redundant, because &amp;quot;myself&amp;quot; makes &amp;quot;as well&amp;quot; implied.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 10:54, 23 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1427]]&lt;br /&gt;
**Line 0055, &amp;lt;Translator asked for a TL check.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 09:24, 24 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0070, &amp;lt;&amp;quot;can hear is that of Fuuko carving.&amp;quot; is awkward.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
***Changed to, &amp;lt;&amp;quot;In the middle of this, Fuuko&#039;s carving is the only noise I can hear.&amp;quot;&amp;gt;  Original: &amp;quot;In the middle of that, the only noise I can her is that of Fuuko carving.&amp;quot; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 09:24, 24 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0085, &amp;lt;Awkward phrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
***Changed to, &amp;lt;It does seem they are improving.  Their shapes aren&#039;t bad.&amp;gt;.  Pluralized the second sentence to agree with the first.&lt;br /&gt;
**Line 0086, &amp;lt;Tense inconsistency.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0106, &amp;lt;Question with word choice.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
***Replaced &#039;be&#039; with &#039;mean&#039;. --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 09:24, 24 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0143, &amp;lt;Asterisk&#039;ed.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0167, &amp;lt;Same as 0143&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0189, &amp;lt;Can we change or omit, &amp;quot;In return&amp;quot;?  It makes the sentence seem redundant.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0212, &amp;lt; I prefer the alternate.  It gives the, &amp;quot;I give up,&amp;quot; impression.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0233, &amp;lt;Awkward phrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0273, &amp;lt;Shouldn&#039;t this be in the present tense?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0274, &amp;lt;See 0273.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0281, &amp;lt;How can you quietly gaze at the floor and say something at the same time?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0297, &amp;lt;Popular?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0354, &amp;lt;Same as 0297.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0364, &amp;lt;Without who knowing it?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0397, &amp;lt;&#039;Could&#039; is the past tense of &#039;can&#039;.  Should &#039;could&#039; be replaced with &#039;can&#039;?  It doesn&#039;t sound right, but....&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:55, 17 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0398, &amp;lt;Quiet conversation?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1428]]&lt;br /&gt;
**Line 0023, &amp;lt;Phrased ambiguously.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:06, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0026, &amp;lt;Word choice.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:06, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0088, &amp;lt;Shouldn&#039;t we add some apostrophes in this sentence?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:06, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0140, &amp;lt;Might need to be rephrased.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:06, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0299, &amp;lt;Should the two &#039;it&#039; be changed to them?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:06, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0311, &amp;lt;Might need rephrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:06, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0344, &amp;lt;Word choice.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:06, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0848, &amp;lt;Can we switch around the clauses, so the reader has context before we describe the person?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:06, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0889, &amp;lt;It would make more sense if the clauses are switched around.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:06, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 1093, &amp;lt;&amp;quot;Since a while&amp;quot; sounds odd.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:06, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1429]]&lt;br /&gt;
**Line 0045, &amp;lt; I suggest the alternate, or something more English-friendly.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0109, &amp;lt;Doesn&#039;t suggest asking.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0120, &amp;lt; I suggest the alternate.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0138, &amp;lt;Translation check.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0295, &amp;lt; I suggest the alternate.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0336, &amp;lt; I suggest rephrasing, although this one might be more of my preference.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0348, &amp;lt;Same 0336.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1430]]&lt;br /&gt;
**Line 0055, &amp;lt;Confusing phrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:10, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0117, &amp;lt;Same 0055.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:10, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0358, &amp;lt; I suggest changing, &amp;quot;choice of person,&amp;quot; to, &amp;quot;person of choice.&amp;quot;&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:10, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0488, &amp;lt; I suggest the alternate.  The original is worded awkwardly.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:10, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0603, &amp;lt; I suggest moving the second clause in front.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:10, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1501]]&lt;br /&gt;
**Line 0171, &amp;lt; I suggest moving the second clause in front.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0230, &amp;lt;The original and new wordings have different meanings.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0283, &amp;lt;The transition is shaky.  Why is it, &amp;quot;That&#039;s the idea&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0307, &amp;lt; I suggest the alternate.  It makes more sense.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0318, &amp;lt;Alternate is completely different from original.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0321, &amp;lt;It might just be me, but this sentence is weird.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1502]]&lt;br /&gt;
**Line 0079, &amp;lt;Original&#039;s meaning is different from alternate&#039;s.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 06:08, 10 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0142, &amp;lt;Check comments.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 06:08, 10 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0145, &amp;lt;&amp;quot;Break off from him&amp;quot;?  Could be phrased better.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 06:08, 10 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0148, &amp;lt;Same as 0145.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 06:08, 10 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0164, &amp;lt;Check comments.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 06:08, 10 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0167, &amp;lt;Same as 0145.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 06:08, 10 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0170, &amp;lt;Same as 0145.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 06:08, 10 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0274, &amp;lt;Compare original and alternate.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 06:08, 10 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0278, &amp;lt;Would &#039;if&#039; be more clear if it were replaced with &#039;as long as&#039;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 06:08, 10 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1503]]&lt;br /&gt;
**Line 0006, &amp;lt;&#039;Round and round&#039; is an uncommon expression.  &#039;Around&#039; is more common.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:45, 17 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0018, &amp;lt;Is &amp;quot;aren&#039;t I good&amp;quot; slang?  Rearranged, it makes, &amp;quot;I aren&#039;t good?&amp;quot;  I can&#039;t think of a better replacement, though.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:45, 17 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0022, &amp;lt;Alt. and original translations mean different things.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:45, 17 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0070, &amp;lt;&#039;Obvious&#039; doesn&#039;t fit, because &#039;obvious&#039; and &#039;new&#039; aren&#039;t related.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:45, 17 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0108, &amp;lt;Poorly worded.  See comment.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:45, 17 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0115, &amp;lt;&#039;Should have been&#039; or &#039;should be&#039;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:45, 17 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0132, &amp;lt;&#039;Around&#039; is implied in this sentence and is unneeded.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:45, 17 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0484, &amp;lt;Would &#039;treating&#039; be a better replacement with &#039;how to treat&#039;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:45, 17 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1504]]&lt;br /&gt;
**Line 0072, &amp;lt;Can this be phrased better?  The second part is unclear.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:48, 19 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0075, &amp;lt;Can &#039;vacation&#039; be taken out?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:48, 19 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0092, &amp;lt;This is phrased awkwardly.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:48, 19 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0108, &amp;lt;&amp;quot;How painful the days&amp;quot; is missing a verb.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:48, 19 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1505]]&lt;br /&gt;
**Line 0073, &amp;lt;&#039;Advocating&#039; doesn&#039;t seem right. [advocate: To speak, plead, or argue in favor of. See Synonyms at support. | thefreedictionary.com]&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:02, 19 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0094, &amp;lt;What&#039;s a &#039;demihuman&#039;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:02, 19 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0098, &amp;lt;Either change &#039;be,&#039; to &#039;be?&#039; or replace with alternate.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:02, 19 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1506]]&lt;br /&gt;
**Line 0092, &amp;lt;Can this be rephrased so it doesn&#039;t have &#039;such that&#039;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:38, 19 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0132, &amp;lt;Is this &#039;any more uneasy&#039; or &#039;uneasy anymore&#039;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:38, 19 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1507]]&lt;br /&gt;
**Line 0018, &amp;lt;This line seems odd.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:58, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0109, &amp;lt;What&#039;s &#039;Peering out his eyes&#039; mean?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:58, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0114, &amp;lt;&#039;turned on&#039;?  Is this really the right phrase?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:58, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1511]]&lt;br /&gt;
**Line 0101, &amp;lt;Would Tomoya say that, or would Fuuko say that?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0105, &amp;lt;This doesn&#039;t really make sense.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0183, &amp;lt;Are this and 0184 supposed to coordinate with 0101?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0218, &amp;lt;Is &#039;bad&#039; correct?  It&#039;s followed by &#039;late&#039;, so...&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0276, &amp;lt;Cutting?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0362, &amp;lt;Sentence is odd.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0422, &amp;lt;Are the pronouns like this in the Japanese version?  Too many &amp;quot;she&amp;quot;s.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0469, &amp;lt; I changed it to what I think it should have been, but check to make sure.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0585, &amp;lt;Is he saying, &#039;I had never thought of any of my teachers as beautiful.&#039; or &#039;I didn&#039;t have any beautiful teachers.&#039;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0661, &amp;lt;What does the tip of her nose have to do with her breathing?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0676, &amp;lt;&#039;Take care of her&#039; followed by &#039;Not at all&#039;.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0692, &amp;lt;Same as 0676.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0696, &amp;lt;Odd phrasing.  I don&#039;t understand it enough to rephrase it.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1513]]&lt;br /&gt;
**Line 0012, &amp;lt;Odd phrasing.  I can&#039;t understand what it&#039;s saying, so I can&#039;t rephrase it.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:58, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1515]]&lt;br /&gt;
**Line 0081, &amp;lt;The first clause is awkward.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:12, 21 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0161, &amp;lt;This is phrased oddly.  &#039;Crossed by&#039;&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:12, 21 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1516]]&lt;br /&gt;
**Line 0001, &amp;lt;The line seems like it&#039;s saying the wedding is that day.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:44, 21 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0224, &amp;lt;&#039;Gah&#039; doesn&#039;t seem to fit.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:44, 21 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN4415]]&lt;br /&gt;
**Line 0107, &amp;lt;He already knew he was skipping class, so wouldn&#039;t it be, &amp;quot;remember&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:57, 28 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN4423]]&lt;br /&gt;
**Line 0188, &amp;lt; I feel this is phrased awkwardly, but I don&#039;t understand it enough to rephrase it.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:57, 20 August 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6801]]&lt;br /&gt;
**Line 0438 and following conversation, Given how twisted Akio is, I&#039;m guessing this should be the literal meaning, &amp;quot;to lick&amp;quot;. [[User:Karappo|Karappo]] 09:59, 22 February 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6802]]&lt;br /&gt;
**Line 2137 was it &amp;quot;Do your best!&amp;quot; ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Consistency questions ==&lt;br /&gt;
This section deals with words and phrases that occurs across multiple SEENs, which ought to be kept consistent with one another. The first several listings are from [[Talk:Clannad]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Resolved ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Big Dango Family&amp;quot;, &amp;quot;Dango Daikazoku&amp;quot;, or &amp;quot;Big Dumpling Family&amp;quot;?&lt;br /&gt;
**It should be &amp;quot;The Big Dango Family&amp;quot; if it&#039;s about the title and not a description of a one huge family. Reason is, all dango are dumplings but not all dumplings are dango. Dango are a kind of dumpling much like sharks are a kind of fish. Leaving it as it is should be fine. -DGreater1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The piglet is sometimes referred to as &amp;quot;Botan&amp;quot; and sometimes as &amp;quot;Button&amp;quot;... which is the better choice?&lt;br /&gt;
**It should be &amp;quot;Botan&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Unresolved ===&lt;br /&gt;
*For Fuuko, are we going with &amp;quot;wood carving&amp;quot; or &amp;quot;wooden carving&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Are we using &#039;?!&#039; or &#039;!?&#039; ?  A lot of the SEEN files I&#039;ve gone through use &#039;?!&#039;, so I&#039;m assuming that&#039;s what we should use.&lt;br /&gt;
**On an English level, the interrobang (?!)comes in both forms.  It works as a tone modifier when making an explicative sentence.  If it&#039;s more of a question, the question mark comes first.  If it&#039;s more of a shout, the exclamation leads.  Though, the writers of the &#039;&#039;Chicago Manual of Style&#039;&#039; would kill me for stating this. [[User:M|M]] 14:41, 13 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What about Fuuko? Are we changing her name to Fuko for consistency? The opening movie uses that instead of Fuuko (in English text, even), and it&#039;s not like we can edit the video.&lt;br /&gt;
**This occurs in the titles of the anime as well, and the offical subs use &amp;quot;Fuko&amp;quot;.  That said, I have no personal preference. -XCN-&lt;br /&gt;
***We should probably do a mass Find+Replace for &amp;quot;Fuuko&amp;quot;--&amp;gt;&amp;quot;Fuko&amp;quot;, as this translation project is the only place where &amp;quot;Fuuko&amp;quot; is used. --[[User:Polarem|Polarem]] 11:16, 18 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Okay&amp;quot; or &amp;quot;Ok&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Dad&amp;quot;/&amp;quot;dad&amp;quot;, &amp;quot;Mom&amp;quot;/&amp;quot;Mum/&amp;quot;mom&amp;quot;/&amp;quot;mum&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tomoya&#039;s nickname for Akio: &amp;quot;Gramps&amp;quot;/&amp;quot;gramps&amp;quot;/&amp;quot;Pops&amp;quot;/&amp;quot;pops&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Akio, after he&#039;s caught dissing Sanae&#039;s bread. In Japanese, the words are all the same; only the amount of dragging is different (SVN version below. One of them is different in the Wiki)&lt;br /&gt;
::SEEN6419&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;0306&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;I FREAKIN&#039; LOVE THIS STUFF------!!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
::SEEN6420&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;0093&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;I REALLY LOVE THEM--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;0101&amp;gt; \{Voice} &amp;quot;But I really love them...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
::SEEN6503&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;0014&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;I FREAKIN LOVE THEM-----!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
::SEEN6729&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;0277&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;I FREAKIN LOVE THEM----!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;0345&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;I FREAKIN LOVE THEM--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
::SEEN6800&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;0103&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;I love it----!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*For Ryou: &amp;quot;fortune-telling&amp;quot; (62 occurrences), &amp;quot;fortune telling&amp;quot; (134 occurrences) or &amp;quot;fortunetelling&amp;quot; (2 occurences)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Chorus Club&amp;quot; or &amp;quot;Choir Club&amp;quot;?&lt;br /&gt;
** It&#039;s either &amp;quot;Chorus Club&amp;quot; or plain &amp;quot;Choir&amp;quot;, since it&#039;s just a new and small club, the former sounds more appropriate. Some prestigious school choirs operate independently from the Student Council or whoever runs the extra-curricular clubs, making them insanely powerful. Those can be called &amp;quot;School Choir&amp;quot;. Er, yeah, I was using my own high school as an example. And no, I was not a member. - Kinny Riddle, SEEN4428&lt;br /&gt;
** The official TL from anime is &amp;quot;Choir Club&amp;quot;.  It sounds better than &amp;quot;Chorus Club&amp;quot; (even though both are technically correct).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;University&amp;quot; or &amp;quot;College&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*There are several instances of Tomoya rigging a game such that Sunohara is bound to end up the loser; those should be unified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Punctuation for flashbacks: It seems like the established convention for recalling a previous dialog is by prepending the line with double hyphens. However, some flashback lines are formatted without any way to differentiate them from the surrounding lines.&lt;br /&gt;
**It also looks like the Japanese flashbacks are quoted using 『...』, as opposed to the regular 「...」. That makes searching a bit easier.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xcandescent</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Category:ClannadCleanup&amp;diff=82885</id>
		<title>Category:ClannadCleanup</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Category:ClannadCleanup&amp;diff=82885"/>
		<updated>2011-02-15T01:54:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xcandescent: /* Unresolved */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;You may return to the main page [[Clannad|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following pages have been marked for cleanup. See [[Template:Clannad:Cleanup]] for more information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Files To be TL Checked ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Translators, please pass over the list of files here and mark when it&#039;s done. Thanks.&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6801]]&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6802]]&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6803]]&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6728]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Files to be reviewed ==&lt;br /&gt;
Editors, please enter here any SEEN files that you feel you would like to change tense for, but have no idea if it will affect Japanese meaning. A Translator will look over your change and approve it if it is deemed acceptable. Format is the following (but do not begin a note with &amp;quot;I&amp;quot;, for the Wiki will interpret it as an italics tag):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEENxxxx]]&lt;br /&gt;
**Line ####, &amp;lt;insert note here&amp;gt; --~~~~&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEENxxxx]]&lt;br /&gt;
**Line ####, &amp;lt;insert note here&amp;gt; --~~~~&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEENxxxx]]&lt;br /&gt;
**Line ####, &amp;lt;insert note here&amp;gt; --~~~~&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN2415]]&lt;br /&gt;
**Line 0075, &amp;lt;Sounds weird; is the double negation needed?&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN2417]]&lt;br /&gt;
**Line 0062, &amp;lt;&amp;quot;The &#039;I&#039; you said just now!&amp;quot; and then &amp;quot;That means that you have a shaver with you. Therefore...&amp;quot; Is he just being silly or how can he deduce that from the &#039;I&#039;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN2419]]&lt;br /&gt;
**Line 0000, &amp;lt;Sunohara appeared after first period ended, so the tense should reflect this.&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:42, 8 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN2421]]&lt;br /&gt;
**&amp;lt;del&amp;gt;Line 0000, &amp;lt;&amp;quot;As I walk&amp;quot; and &amp;quot;got my attention&amp;quot; need to be the same tense.&amp;gt; Solved. --[[User:Hiiragi Kagami|Hiiragi Kagami]] 09:23, 29 November 2008 (PST)&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
**Line 0038, &amp;lt;This line should be the same tense as line 39.&amp;gt; --[[User:A|A]] 15:34, 8 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0069, &amp;lt;There&#039;s and was should be the same tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 15:34, 8 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0105, &amp;lt;&amp;quot;They made a bitter smile&amp;quot; sounds weird - maybe &amp;quot;They smiled bitterly&amp;quot;? Also, who are they bidding farewell?&amp;gt; --[[User:A|A]] 15:34, 8 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0174, &amp;lt;showed, pretend, and doesn&#039;t should be the same tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 15:34, 8 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0229, &amp;lt;called and we&#039;re should be the same tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 15:34, 8 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0385, &amp;lt;tumbles and started should be the same tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 15:34, 8 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0395, &amp;lt;arrive and rang should be the same tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 15:34, 8 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN2426]]&lt;br /&gt;
**Line 0031, &amp;lt;Check that revision is correct&amp;gt; --[[User:A|A]] 23:09, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0033, &amp;lt;Check that revision is correct&amp;gt; --[[User:A|A]] 23:09, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN3416]]&lt;br /&gt;
**Line 0081, &amp;lt;talked should be the same tense as walk&amp;gt; --[[User:A|A]] 13:04, 8 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN3424]]&lt;br /&gt;
**Line 0010, &amp;lt;Although the sentence is grammatically correct, I recommend changing it to &amp;quot;She stares at me with her hands on her hips.&amp;quot;&amp;gt; --[[User:A|A]] 23:04, 9 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0191, &amp;lt;left and move should be the same tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 23:04, 9 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0401, &amp;lt;says and showed should be the same tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 23:04, 9 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN4423]] === *Checked*&lt;br /&gt;
**Line 0112, I can&#039;t quite put my finger on why, but this sentence needs to be reworded. --[[User:A|A]] 17:42, 8 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN7400]]&lt;br /&gt;
**Line 2960, seems questionable as original has -seru form but translation doesn&#039;t have its equivalent.  I left my suggestion there in a comment. [[User:Karappo|Karappo]] 04:47, 22 February 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6421]]&lt;br /&gt;
**Line 0168, &amp;lt;First part of the sentence should happen before or at the same time as the second.&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0181, &amp;lt;Both verbs should be the same tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0423, &amp;lt;Both verbs should be the same tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6422]]&lt;br /&gt;
**Line 0403, &amp;lt;Fuuko should use third person, right? This also applies to lines 405-408.&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0558, &amp;lt;Check that revision is still correct(See history for details)&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0763, &amp;lt;Have should be had so that it matches the tense of the rest of the clause&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0816, &amp;lt;Sentence should be one tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6423]]&lt;br /&gt;
**Line 0325, &amp;lt;Both verbs should be the same tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6425]]&lt;br /&gt;
**Line 0296, &amp;lt;Should this be &amp;quot;Just let him go&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6426]]&lt;br /&gt;
**Line 0268, &amp;lt;Check that revision is correct(See history for details)&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
**Line 0470, &amp;lt;&amp;quot;Stepped out&amp;quot; sounds awkward&amp;gt; --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6427]]&lt;br /&gt;
**Line 0086, &amp;lt;Needs clarification&amp;gt; --[[User:A|A]] 00:09, 11 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0199, &amp;lt;Should this be &amp;quot;that big of an accomplishment&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:A|A]] 00:09, 11 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0400, &amp;lt;Needs clarification (What does &#039;a notes&#039; mean?)&amp;gt; --[[User:A|A]] 00:09, 11 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0434, &amp;lt;Needs clarification (What does &#039;please tuck in&#039; mean?)&amp;gt; --[[User:A|A]] 00:09, 11 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0462, &amp;lt;Needs clarification&amp;gt; --[[User:A|A]] 00:09, 11 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0465, &amp;lt;pressed, reads, and packs should be the same tense&amp;gt; --[[User:A|A]] 00:09, 11 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0499, &amp;lt;See line 400&amp;gt; --[[User:A|A]]&lt;br /&gt;
**Line 0540, &amp;lt;See line 434&amp;gt; --[[User:A|A]] 00:09, 11 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6726]]&lt;br /&gt;
**Line 0116, &amp;lt;Check that revision is correct (&amp;quot;for that&amp;quot; seems redundant)&amp;gt; --[[User:A|A]] 19:18, 5 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6727]]&lt;br /&gt;
**Line 0118, &amp;lt;what is plotters supposed to mean?&amp;gt; --[[User:A|A]] 19:18, 5 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6729]]&lt;br /&gt;
**Line 0268, &amp;lt;Should this be &amp;quot;Furukawa Bakery&#039;s land mine&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:A|A]] 19:18, 5 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1417]]&lt;br /&gt;
**Line 0087, &amp;lt;Wording doesn&#039;t suggest scoring.  If the wording is changed, 0088 will have to be changed to agree.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0115, &amp;lt;Wouldn&#039;t &amp;quot;seriously&amp;quot; fit better when it&#039;s modifying &amp;quot;hurt&amp;quot; instead of &amp;quot;get&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0119, &amp;lt;It would be better if &amp;quot;do&amp;quot; is replaced with &amp;quot;make&amp;quot;.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0121, &amp;lt;It would be better if &amp;quot;do&amp;quot; is replaced with &amp;quot;make&amp;quot;.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0129, &amp;lt;Comma splice.  See comment.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1418]]&lt;br /&gt;
**Line 0005, &amp;lt;&amp;quot;Their hands&amp;quot; would be valid here since you don&#039;t know more than that.  Or at least, it is relatively commonly used in this context even if some (only some) purists disagree with it.&amp;gt; [[Special:Contributions/202.134.236.14|202.134.236.14]] 11:24, 6 February 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
**Line 0034, &amp;lt;Is &amp;quot;grab a hold&amp;quot; a common saying?  Suggesting removing &amp;quot;a hold of&amp;quot;.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0058, &amp;lt;What does &amp;quot;Tonbi.&amp;quot; mean?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0061, &amp;lt;What is &amp;quot;Hyo~ hyororo~&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0094, &amp;lt;What does &amp;quot;hold it just in front of her&amp;quot; mean?  Will it mean the same thing if &amp;quot;just&amp;quot; is taken out?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1421]]&lt;br /&gt;
**Line 0004, &amp;lt;Comma splice.  Recommending either splitting the sentence into two sentences or using a semicolon.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0047, &amp;lt;Wouldn&#039;t &amp;quot;turn a corner&amp;quot; be better than &amp;quot;turn to a corner&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0057, &amp;lt;We need to change the past tense, since she&#039;s still remembering it.  How about, &amp;quot;She&#039;s remembering&amp;quot; or &amp;quot;She remembers&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0079, &amp;lt;&amp;quot;make with&amp;quot; would fit better than &amp;quot;do about&amp;quot;&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0118, &amp;lt;The pronouns are confusing.  The sentence needs to point out that he&#039;s talking about the starfish.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1422]]&lt;br /&gt;
**Line 0016, &amp;lt;Fuuko&#039;s trying to do something or make something that people will be happy with?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0017, &amp;lt;If line 0016 is supposed to be &amp;quot;make&amp;quot;, then this line should be changed to reflect that.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0051, &amp;lt;Would &amp;quot;it&#039;s got to be her&amp;quot; work better as &amp;quot;it has to be her&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0058, &amp;lt;The current sentence says that he&#039;s stretching a wooden starfish.  Needs revision/rephrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0067, &amp;lt;Previous and this sentence start with &amp;quot;But&amp;quot;.  Can we get rid of this one?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1423]]&lt;br /&gt;
**Line 0003, &amp;lt;What does &amp;quot;poking in the doorway&amp;quot; mean?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0020, &amp;lt;What does this line mean?  Also, is this supposed to be redundant with 0021?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0032, &amp;lt;Why would he say, &amp;quot;This is amusing&amp;quot; and follow with, &amp;quot;Go away&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0036, &amp;lt;Sentence has odd phrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0039, &amp;lt;Since Fuuko uses &amp;quot;Strange Person&amp;quot; as a name, why don&#039;t we keep that in this sentence?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0065, &amp;lt;Need translator check, since alt and original are very different.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0066, &amp;lt;How does, &amp;quot;Don&#039;t you have something to say to Fuuko&amp;quot; lead to this?  It doesn&#039;t make sense.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0073, &amp;lt;How does, &amp;quot;Don&#039;t you have something to say to Fuuko&amp;quot; lead to this?  It doesn&#039;t make sense.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0074, &amp;lt;Where did &amp;quot;earlobes&amp;quot; come from?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0192, &amp;lt;Would it work if &amp;quot;that sort of person doesn&#039;t exist.&amp;quot; was changed to &amp;quot;doesn&#039;t exist.&amp;quot;?  Also, recommending that &amp;quot;person&amp;quot; is changed to &amp;quot;people&amp;quot; to match the next line.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0253, &amp;lt;Sentence has odd phrasing&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1426]]&lt;br /&gt;
**Line 0029, &amp;lt;Maybe we should add a subject to this sentence.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
***Fixed with &amp;quot;I wonder what sort of things would be good to talk about?&amp;quot; - [[User:Blatt|Blatt]] 17 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0040, &amp;lt;How can the rustling of something be still?  It isn&#039;t rustling then.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
***Fixed with &amp;quot;The noises in the corridor ceased.&amp;quot; - [[User:Blatt|Blatt]] 17 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0132, &amp;lt;The end of the sentence seems to be missing something.  Might need rephrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
***Fixed with &amp;quot;She began speaking as though it were difficult for her to say.&amp;quot; (Wrong Tense) - [[User:Blatt|Blatt]] 17 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0142, &amp;lt;&amp;quot;So are you quitting?&amp;quot; seems inappropriate for this situation.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** Not sure what to say for this one... I&#039;d would&#039;ve said &#039;bailing&#039; but Nagisa wouldn&#039;t say that :P - [[User:Blatt|Blatt]]&lt;br /&gt;
**Line 0149, &amp;lt;Nagisa didn&#039;t skip a grade.  She was held back.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** Fixed with &amp;quot;Having had repeated a grade, she only thought of herself as a nuisance.&amp;quot; - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0188, &amp;lt;Needs to be present tense, but &amp;quot;knew&amp;quot; is messing me up.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** Tense seems correct, leaving it. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0212, &amp;lt;Odd phrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** Replaced with “But, when I next get a chance to talk with you for a while...&amp;quot; - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0243, &amp;lt;The way it&#039;s phrased implies that Furukawa calls Ibuki over, but Ibuki calls Furukawa over.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** The line is grammatically correct, it has more of a neutral implication/no implication. It is worded a little awkwardly, but I can&#039;t offer a better alternative. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0249, &amp;lt;Why do I feel that &amp;quot;them&amp;quot; needs to be &amp;quot;it&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** I&#039;m leaning towards &#039;it&#039; as well, but I dunno really :P - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0346, &amp;lt;She&#039;s still thinking that, so shouldn&#039;t it be, &amp;quot;I&#039;m always...&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** Fixed with &amp;quot;I&#039;m always thinking about that.&amp;quot; - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0369, &amp;lt; I don&#039;t understand what &amp;quot;for another time&amp;quot; means.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** Basically they intend to return at another time. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0395, &amp;lt;Why does he wonder that if it&#039;s already been told to him?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** Fixed with &amp;quot;I guess they never told anyone but the sleeping Fuuko...&amp;quot; - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0467, &amp;lt;Is &#039;I&#039; supposed to be &#039;I&#039;d&#039;?  He didn&#039;t laugh in the past, but it&#039;s awkward in the present tense.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** &amp;quot;Laugh&amp;quot; should be &amp;quot;answer/reply&amp;quot;. Fixed with &amp;quot;So, that&#039;s how I replied.&amp;quot; - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0662, &amp;lt;Would it be better if &amp;quot;if&amp;quot; were replaced with &amp;quot;when&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** I think &#039;when&#039; is better (a tad less accurate though?) Replaced with &amp;quot;Even if you get treated like that, you&#039;re still angry...&amp;quot; - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0820, &amp;lt;He pokes her head, but Nagisa says &amp;quot;hit&amp;quot;.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** That&#039;s Nagisa mistaking Tomoya&#039;s little prod ;) - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0834, &amp;lt;Don&#039;t understand this sentence.  Fuuko wouldn&#039;t be lying if she says her last name is Ibuki.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** Apparently &amp;quot;Ghost Fuuko&amp;quot;&#039;s name is &amp;quot;Isogai Fuuko&amp;quot;? Really unsure on this one. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
**Line 0873, &amp;lt;Odd phrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*** I feel it needs revision, I have no better alternative though. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN0414]]&lt;br /&gt;
**&amp;lt;del&amp;gt;Line 0045, &amp;lt;The guidelines say that this is supposed to be in the present tense, yet DG1&#039;s comment says that the original Japanese line is in the past tense.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
**&amp;lt;del&amp;gt;Line 0046, &amp;lt;The tense of this line depends on the tense of line 0045.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
**&amp;lt;del&amp;gt;Line 0047, &amp;lt;The tense of this line depends on the tense of line 0045.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
***&amp;lt;del&amp;gt;Line 0045 is definitely past tense, we should leave it. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
**&amp;lt;del&amp;gt;Line 0076, &amp;lt;Does Tomoya say this during the lesson or after the lesson?  If during, lines 0077 and 0078 should be in the present tense.  If after, &amp;quot;has&amp;quot; should be &amp;quot;had&amp;quot;.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
***&amp;lt;del&amp;gt;I can definitely see where you&#039;re coming from, but the tenses in the lines now are correct, even if 0076 itself sounds a bit weird. - [[User:Blatt|Blatt]] 17 June 2008&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
***&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Changed tense in 0077 from &amp;quot;I spent my time&amp;quot; to &amp;quot;I spend my time&amp;quot;, to match the guidelines (i.e. present tense for main narration, unless he&#039;s talking about the distant past -- not including the past few hours). The change in meaning is negligible, and we don&#039;t have the resources to translate at that level of accuracy.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; --[[User:Polarem|Polarem]] 03:24, 11 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
**&amp;lt;del&amp;gt;Line 0097, &amp;lt;One part of the sentence is in the past tense and the other is in the present tense.  Is he still reflecting or commenting on what should be done now?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
***&amp;lt;del&amp;gt;Line 0097 fixed with &amp;quot;It would&#039;ve been better if he had just completely ignored me.&amp;quot; - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
**&amp;lt;del&amp;gt;Line 0127, &amp;lt;Can &amp;quot;that&amp;quot; be changed with &amp;quot;them&amp;quot;?  The current line could either read as, &amp;quot;I can&#039;t afford headphones&amp;quot; or &amp;quot;I can&#039;t afford to listen to headphones.&amp;quot; &amp;quot;them&amp;quot; would be more precise.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
***&amp;lt;del&amp;gt;The line is saying he doesn&#039;t have stuff that valuable, I think the current line is a good fit between literal meaning and readability. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
**&amp;lt;del&amp;gt;Line 0166, &amp;lt;Alts. suggest that Tomoya means &amp;quot;At the time of graduation,&amp;quot; but the current line doesn&#039;t convey that.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
***&amp;lt;del&amp;gt;The original Japanese line doesn&#039;t convey it, it only says &amp;quot;Well, only that time.&amp;quot; - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008&amp;lt;/del&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN0415]]&lt;br /&gt;
**Line 0071, &amp;lt;Hip-hop isn&#039;t a noun.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0099, &amp;lt;What&#039;s the past tense for &amp;quot;spit&amp;quot;? The sentence should be in past tense.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0124, &amp;lt;What is &amp;quot;There&amp;quot; referring to?  I think it&#039;s referring to the &amp;quot;original&amp;quot;, in which case &amp;quot;There isn&#039;t!&amp;quot; should be &#039;It wasn&#039;t!&#039;&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0156, &amp;lt;This is translated differently than 0303, even if they have the same Japanese text.  Consistency problem.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0169, &amp;lt;&amp;quot;That&#039;s right&amp;quot; doesn&#039;t make sense in this context, does it?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0202, &amp;lt;Odd phrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0219, &amp;lt;This is translated differently than 0366, even if they have the same Japanese text.  Consistency problem.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0244, &amp;lt;This is translated differently than 0389, even if they have the same Japanese text.  Consistency problem.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0267, &amp;lt;Shouldn&#039;t it be, &amp;quot;No, I wouldn&#039;t, I wouldn&#039;t... or something like that?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0301, &amp;lt;&amp;quot;then&amp;quot; disrupts the sentence.  We need it to read like Dickens wrote it.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0303, &amp;lt;This is translated differently than 0156, even if they have the same Japanese text.  Consistency problem.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0316, &amp;lt;See 0169.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0349, &amp;lt;See 0202.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0366, &amp;lt;This is translated differently than 0219, even if they have the same Japanese text.  Consistency problem.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0389, &amp;lt;This is translated differently than 0244, even if they have the same Japanese text.  Consistency problem.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0412, &amp;lt;See 0267.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0551, &amp;lt;This line doesn&#039;t make sense.  It makes the most sense if it&#039;s what happens if Tomoya decides not to visit Nagisa, but then &amp;quot;when&amp;quot; should be &amp;quot;if&amp;quot;, &amp;quot;approached&amp;quot; should be &amp;quot;approach&amp;quot;, and &amp;quot;was&amp;quot; should be &amp;quot;would be&amp;quot; or &amp;quot;would seem&amp;quot;.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0562, &amp;lt;Probably supposed to be one sentence, and what does it mean by, &amp;quot;worrying about your junior&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0597, &amp;lt;Sentence doesn&#039;t agree with discussion.  Discussion places it as recent but sentence says, &amp;quot;Just a while ago&amp;quot;.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0864, &amp;lt;Uses present tense, but he isn&#039;t asking right now.  Should be, &amp;quot;You&#039;ll ask&amp;quot;, but I&#039;m not completely sure.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN0416]]&lt;br /&gt;
**Line 0084, &amp;lt;Not sure if this should be past tense.  He thought that when they first met in the past, right?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0151, &amp;lt;Tense?  Also, does anyone agree that &amp;quot;topic&amp;quot; should be plural because of &amp;quot;all&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0157, &amp;lt;Either take out &amp;quot;had&amp;quot; or change it to &amp;quot;has&amp;quot;, depending on the context.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0167, &amp;lt;Either means, &amp;quot;If I leave out lunch, I&#039;m in the dormitory the entire time.&amp;quot; or &amp;quot;If I don&#039;t eat lunch, I&#039;ll be in the dormitory the entire time.&amp;quot;&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0203, &amp;lt;Odd phrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0268, &amp;lt;Inconsistent with 0606.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0281, &amp;lt;Inconsistent with 0619.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0422, &amp;lt;&amp;quot;Beside&amp;quot; is odd.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0606, &amp;lt;Inconsistent with 0268.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0619, &amp;lt;Inconsistent with 0281.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0641, &amp;lt;Agree with Delwack.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0656, &amp;lt;Is this supposed to signify that afternoon classes and homeroom have ended?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0661, &amp;lt;Odd phrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0696, &amp;lt;See 0656.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0728, &amp;lt;Doesn&#039;t agree with alts.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0729, &amp;lt;Japanese text uses a comma, not an ellipsis.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0731, &amp;lt;Japanese text uses an ellipsis, not a comma.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN0417]]&lt;br /&gt;
**Line 0142, &amp;lt;&amp;quot;Nobody&amp;quot; is singular, and &amp;quot;they&amp;quot; is plural.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 10:54, 23 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0267, &amp;lt;Same as 0142.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 10:54, 23 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0372, &amp;lt;Shouldn&#039;t &amp;quot;that&amp;quot; be &amp;quot;if&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 10:54, 23 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0534, &amp;lt;Odd phrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 10:54, 23 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0540, &amp;lt;&amp;quot;also leave&amp;quot;? With who?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 10:54, 23 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0564, &amp;lt;&amp;quot;usual thing as always&amp;quot; is redundant.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 10:54, 23 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0603, &amp;lt;&amp;quot;be&amp;quot; doesn&#039;t make sense.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 10:54, 23 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0611, &amp;lt;&amp;quot;gets&amp;quot; seems unnecessary.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 10:54, 23 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0650, &amp;lt;&amp;quot;myself as well&amp;quot; is redundant, because &amp;quot;myself&amp;quot; makes &amp;quot;as well&amp;quot; implied.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 10:54, 23 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1427]]&lt;br /&gt;
**Line 0055, &amp;lt;Translator asked for a TL check.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 09:24, 24 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0070, &amp;lt;&amp;quot;can hear is that of Fuuko carving.&amp;quot; is awkward.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
***Changed to, &amp;lt;&amp;quot;In the middle of this, Fuuko&#039;s carving is the only noise I can hear.&amp;quot;&amp;gt;  Original: &amp;quot;In the middle of that, the only noise I can her is that of Fuuko carving.&amp;quot; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 09:24, 24 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0085, &amp;lt;Awkward phrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
***Changed to, &amp;lt;It does seem they are improving.  Their shapes aren&#039;t bad.&amp;gt;.  Pluralized the second sentence to agree with the first.&lt;br /&gt;
**Line 0086, &amp;lt;Tense inconsistency.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0106, &amp;lt;Question with word choice.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
***Replaced &#039;be&#039; with &#039;mean&#039;. --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 09:24, 24 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0143, &amp;lt;Asterisk&#039;ed.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0167, &amp;lt;Same as 0143&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0189, &amp;lt;Can we change or omit, &amp;quot;In return&amp;quot;?  It makes the sentence seem redundant.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0212, &amp;lt; I prefer the alternate.  It gives the, &amp;quot;I give up,&amp;quot; impression.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0233, &amp;lt;Awkward phrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0273, &amp;lt;Shouldn&#039;t this be in the present tense?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0274, &amp;lt;See 0273.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0281, &amp;lt;How can you quietly gaze at the floor and say something at the same time?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0297, &amp;lt;Popular?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0354, &amp;lt;Same as 0297.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0364, &amp;lt;Without who knowing it?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0397, &amp;lt;&#039;Could&#039; is the past tense of &#039;can&#039;.  Should &#039;could&#039; be replaced with &#039;can&#039;?  It doesn&#039;t sound right, but....&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:55, 17 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0398, &amp;lt;Quiet conversation?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1428]]&lt;br /&gt;
**Line 0023, &amp;lt;Phrased ambiguously.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:06, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0026, &amp;lt;Word choice.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:06, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0088, &amp;lt;Shouldn&#039;t we add some apostrophes in this sentence?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:06, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0140, &amp;lt;Might need to be rephrased.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:06, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0299, &amp;lt;Should the two &#039;it&#039; be changed to them?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:06, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0311, &amp;lt;Might need rephrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:06, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0344, &amp;lt;Word choice.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:06, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0848, &amp;lt;Can we switch around the clauses, so the reader has context before we describe the person?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:06, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0889, &amp;lt;It would make more sense if the clauses are switched around.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:06, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 1093, &amp;lt;&amp;quot;Since a while&amp;quot; sounds odd.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:06, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1429]]&lt;br /&gt;
**Line 0045, &amp;lt; I suggest the alternate, or something more English-friendly.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0109, &amp;lt;Doesn&#039;t suggest asking.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0120, &amp;lt; I suggest the alternate.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0138, &amp;lt;Translation check.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0295, &amp;lt; I suggest the alternate.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0336, &amp;lt; I suggest rephrasing, although this one might be more of my preference.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0348, &amp;lt;Same 0336.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1430]]&lt;br /&gt;
**Line 0055, &amp;lt;Confusing phrasing.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:10, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0117, &amp;lt;Same 0055.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:10, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0358, &amp;lt; I suggest changing, &amp;quot;choice of person,&amp;quot; to, &amp;quot;person of choice.&amp;quot;&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:10, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0488, &amp;lt; I suggest the alternate.  The original is worded awkwardly.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:10, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0603, &amp;lt; I suggest moving the second clause in front.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:10, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1501]]&lt;br /&gt;
**Line 0171, &amp;lt; I suggest moving the second clause in front.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0230, &amp;lt;The original and new wordings have different meanings.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0283, &amp;lt;The transition is shaky.  Why is it, &amp;quot;That&#039;s the idea&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0307, &amp;lt; I suggest the alternate.  It makes more sense.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0318, &amp;lt;Alternate is completely different from original.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0321, &amp;lt;It might just be me, but this sentence is weird.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1502]]&lt;br /&gt;
**Line 0079, &amp;lt;Original&#039;s meaning is different from alternate&#039;s.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 06:08, 10 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0142, &amp;lt;Check comments.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 06:08, 10 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0145, &amp;lt;&amp;quot;Break off from him&amp;quot;?  Could be phrased better.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 06:08, 10 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0148, &amp;lt;Same as 0145.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 06:08, 10 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0164, &amp;lt;Check comments.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 06:08, 10 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0167, &amp;lt;Same as 0145.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 06:08, 10 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0170, &amp;lt;Same as 0145.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 06:08, 10 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0274, &amp;lt;Compare original and alternate.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 06:08, 10 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0278, &amp;lt;Would &#039;if&#039; be more clear if it were replaced with &#039;as long as&#039;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 06:08, 10 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1503]]&lt;br /&gt;
**Line 0006, &amp;lt;&#039;Round and round&#039; is an uncommon expression.  &#039;Around&#039; is more common.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:45, 17 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0018, &amp;lt;Is &amp;quot;aren&#039;t I good&amp;quot; slang?  Rearranged, it makes, &amp;quot;I aren&#039;t good?&amp;quot;  I can&#039;t think of a better replacement, though.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:45, 17 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0022, &amp;lt;Alt. and original translations mean different things.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:45, 17 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0070, &amp;lt;&#039;Obvious&#039; doesn&#039;t fit, because &#039;obvious&#039; and &#039;new&#039; aren&#039;t related.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:45, 17 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0108, &amp;lt;Poorly worded.  See comment.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:45, 17 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0115, &amp;lt;&#039;Should have been&#039; or &#039;should be&#039;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:45, 17 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0132, &amp;lt;&#039;Around&#039; is implied in this sentence and is unneeded.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:45, 17 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0484, &amp;lt;Would &#039;treating&#039; be a better replacement with &#039;how to treat&#039;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:45, 17 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1504]]&lt;br /&gt;
**Line 0072, &amp;lt;Can this be phrased better?  The second part is unclear.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:48, 19 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0075, &amp;lt;Can &#039;vacation&#039; be taken out?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:48, 19 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0092, &amp;lt;This is phrased awkwardly.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:48, 19 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0108, &amp;lt;&amp;quot;How painful the days&amp;quot; is missing a verb.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:48, 19 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1505]]&lt;br /&gt;
**Line 0073, &amp;lt;&#039;Advocating&#039; doesn&#039;t seem right. [advocate: To speak, plead, or argue in favor of. See Synonyms at support. | thefreedictionary.com]&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:02, 19 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0094, &amp;lt;What&#039;s a &#039;demihuman&#039;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:02, 19 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0098, &amp;lt;Either change &#039;be,&#039; to &#039;be?&#039; or replace with alternate.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:02, 19 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1506]]&lt;br /&gt;
**Line 0092, &amp;lt;Can this be rephrased so it doesn&#039;t have &#039;such that&#039;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:38, 19 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0132, &amp;lt;Is this &#039;any more uneasy&#039; or &#039;uneasy anymore&#039;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:38, 19 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1507]]&lt;br /&gt;
**Line 0018, &amp;lt;This line seems odd.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:58, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0109, &amp;lt;What&#039;s &#039;Peering out his eyes&#039; mean?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:58, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0114, &amp;lt;&#039;turned on&#039;?  Is this really the right phrase?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:58, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1511]]&lt;br /&gt;
**Line 0101, &amp;lt;Would Tomoya say that, or would Fuuko say that?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0105, &amp;lt;This doesn&#039;t really make sense.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0183, &amp;lt;Are this and 0184 supposed to coordinate with 0101?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0218, &amp;lt;Is &#039;bad&#039; correct?  It&#039;s followed by &#039;late&#039;, so...&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0276, &amp;lt;Cutting?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0362, &amp;lt;Sentence is odd.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0422, &amp;lt;Are the pronouns like this in the Japanese version?  Too many &amp;quot;she&amp;quot;s.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0469, &amp;lt; I changed it to what I think it should have been, but check to make sure.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0585, &amp;lt;Is he saying, &#039;I had never thought of any of my teachers as beautiful.&#039; or &#039;I didn&#039;t have any beautiful teachers.&#039;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0661, &amp;lt;What does the tip of her nose have to do with her breathing?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0676, &amp;lt;&#039;Take care of her&#039; followed by &#039;Not at all&#039;.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0692, &amp;lt;Same as 0676.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0696, &amp;lt;Odd phrasing.  I don&#039;t understand it enough to rephrase it.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1513]]&lt;br /&gt;
**Line 0012, &amp;lt;Odd phrasing.  I can&#039;t understand what it&#039;s saying, so I can&#039;t rephrase it.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:58, 20 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1515]]&lt;br /&gt;
**Line 0081, &amp;lt;The first clause is awkward.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:12, 21 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0161, &amp;lt;This is phrased oddly.  &#039;Crossed by&#039;&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:12, 21 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN1516]]&lt;br /&gt;
**Line 0001, &amp;lt;The line seems like it&#039;s saying the wedding is that day.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:44, 21 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
**Line 0224, &amp;lt;&#039;Gah&#039; doesn&#039;t seem to fit.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:44, 21 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN4415]]&lt;br /&gt;
**Line 0107, &amp;lt;He already knew he was skipping class, so wouldn&#039;t it be, &amp;quot;remember&amp;quot;?&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:57, 28 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN4423]]&lt;br /&gt;
**Line 0188, &amp;lt; I feel this is phrased awkwardly, but I don&#039;t understand it enough to rephrase it.&amp;gt; --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:57, 20 August 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6801]]&lt;br /&gt;
**Line 0438 and following conversation, Given how twisted Akio is, I&#039;m guessing this should be the literal meaning, &amp;quot;to lick&amp;quot;. [[User:Karappo|Karappo]] 09:59, 22 February 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Clannad:SEEN6802]]&lt;br /&gt;
**Line 2137 was it &amp;quot;Do your best!&amp;quot; ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Consistency questions ==&lt;br /&gt;
This section deals with words and phrases that occurs across multiple SEENs, which ought to be kept consistent with one another. The first several listings are from [[Talk:Clannad]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Resolved ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Big Dango Family&amp;quot;, &amp;quot;Dango Daikazoku&amp;quot;, or &amp;quot;Big Dumpling Family&amp;quot;?&lt;br /&gt;
**It should be &amp;quot;The Big Dango Family&amp;quot; if it&#039;s about the title and not a description of a one huge family. Reason is, all dango are dumplings but not all dumplings are dango. Dango are a kind of dumpling much like sharks are a kind of fish. Leaving it as it is should be fine. -DGreater1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The piglet is sometimes referred to as &amp;quot;Botan&amp;quot; and sometimes as &amp;quot;Button&amp;quot;... which is the better choice?&lt;br /&gt;
**It should be &amp;quot;Botan&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Unresolved ===&lt;br /&gt;
*For Fuuko, are we going with &amp;quot;wood carving&amp;quot; or &amp;quot;wooden carving&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Are we using &#039;?!&#039; or &#039;!?&#039; ?  A lot of the SEEN files I&#039;ve gone through use &#039;?!&#039;, so I&#039;m assuming that&#039;s what we should use.&lt;br /&gt;
**On an English level, the interrobang (?!)comes in both forms.  It works as a tone modifier when making an explicative sentence.  If it&#039;s more of a question, the question mark comes first.  If it&#039;s more of a shout, the exclamation leads.  Though, the writers of the &#039;&#039;Chicago Manual of Style&#039;&#039; would kill me for stating this. [[User:M|M]] 14:41, 13 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What about Fuuko? Are we changing her name to Fuko for consistency? The opening movie uses that instead of Fuuko (in English text, even), and it&#039;s not like we can edit the video.&lt;br /&gt;
**This occurs in the titles of the anime as well, and the offical subs use &amp;quot;Fuko&amp;quot;.  That said, I have no personal preference. -XCN-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Okay&amp;quot; or &amp;quot;Ok&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Dad&amp;quot;/&amp;quot;dad&amp;quot;, &amp;quot;Mom&amp;quot;/&amp;quot;Mum/&amp;quot;mom&amp;quot;/&amp;quot;mum&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tomoya&#039;s nickname for Akio: &amp;quot;Gramps&amp;quot;/&amp;quot;gramps&amp;quot;/&amp;quot;Pops&amp;quot;/&amp;quot;pops&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Akio, after he&#039;s caught dissing Sanae&#039;s bread. In Japanese, the words are all the same; only the amount of dragging is different (SVN version below. One of them is different in the Wiki)&lt;br /&gt;
::SEEN6419&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;0306&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;I FREAKIN&#039; LOVE THIS STUFF------!!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
::SEEN6420&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;0093&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;I REALLY LOVE THEM--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;0101&amp;gt; \{Voice} &amp;quot;But I really love them...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
::SEEN6503&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;0014&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;I FREAKIN LOVE THEM-----!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
::SEEN6729&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;0277&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;I FREAKIN LOVE THEM----!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;0345&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;I FREAKIN LOVE THEM--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
::SEEN6800&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;0103&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;I love it----!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*For Ryou: &amp;quot;fortune-telling&amp;quot; (62 occurrences), &amp;quot;fortune telling&amp;quot; (134 occurrences) or &amp;quot;fortunetelling&amp;quot; (2 occurences)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Chorus Club&amp;quot; or &amp;quot;Choir Club&amp;quot;?&lt;br /&gt;
** It&#039;s either &amp;quot;Chorus Club&amp;quot; or plain &amp;quot;Choir&amp;quot;, since it&#039;s just a new and small club, the former sounds more appropriate. Some prestigious school choirs operate independently from the Student Council or whoever runs the extra-curricular clubs, making them insanely powerful. Those can be called &amp;quot;School Choir&amp;quot;. Er, yeah, I was using my own high school as an example. And no, I was not a member. - Kinny Riddle, SEEN4428&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xcandescent</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad:Image_text_(Story)&amp;diff=82285</id>
		<title>Clannad:Image text (Story)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad:Image_text_(Story)&amp;diff=82285"/>
		<updated>2011-02-09T02:29:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xcandescent: /* Text */ Requesting alt TL on the ending section in SZZD00, 10, 20.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad:Cleanup}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Return to the main page [[Clannad|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Notes ==&lt;br /&gt;
This page contains lines encoded as images (.g00 files) rather than editable text. Graphics editing software will be needed to incorporate the translated text back into the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20110101 -- Some of these have already been translated in their corresponding SEEN pages.&lt;br /&gt;
20110207 -- All lines translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Image-based text, related to the story&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// SFWEC10.g00, SFWEC20.g00 -- SFWEC31.g00&lt;br /&gt;
// &lt;br /&gt;
// Labels&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Illusionary World&lt;br /&gt;
// 幻想世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGMS32.g00 -- FGMS34.g00&lt;br /&gt;
// SEEN0414, after 0066&lt;br /&gt;
// Climbing the hill together with Nagisa for the first time&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin climbing...&lt;br /&gt;
// 俺たちは登リ始める。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long,&lt;br /&gt;
// 長い、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long, long uphill road.&lt;br /&gt;
// 長い、長い坂道を。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGMS42.g00, FGMS33.g00, FGMS34.g00&lt;br /&gt;
// SEEN6801, after 2025&lt;br /&gt;
// After talking to Nagisa at the bottom of the hill, after her death, before you have enough lights to save her&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
We are climbing...&lt;br /&gt;
// 俺たちは登っていく。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long,&lt;br /&gt;
// Re-use the file from SEEN0414&lt;br /&gt;
// 長い、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long, long uphill road.&lt;br /&gt;
// Re-use the file from SEEN0414&lt;br /&gt;
// 長い、長い坂道を。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// KTC01_01.g00 -- KTC01_05.g00&lt;br /&gt;
// SEEN4513&lt;br /&gt;
// Kotomi: A suitcase&#039;s journey&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
This suitcase has traveled around the world.&lt;br /&gt;
// Alt: &amp;quot;That suitcase&amp;quot;?&lt;br /&gt;
// その鞄は、世界中を旅してきた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through desert towns, frozen isles...&lt;br /&gt;
// 砂漠の町も、氷の島も...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rugged mountains, tropical lands...&lt;br /&gt;
// lit: Rugged mountains too, green lands too...&lt;br /&gt;
// 険しい山も、緑の大地も...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passing from one hand to another // *&lt;br /&gt;
// Alt (swap): Entrusted with great care, --Polarem&lt;br /&gt;
// lit: Many people&#039;s; from hand to hand&lt;br /&gt;
// たくさんの人の手から手へ、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrusted with great care... // *&lt;br /&gt;
// Alt (swap): From one hand to another... --Polarem&lt;br /&gt;
// 大切に託されてまた...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// KTC02_02.g00&lt;br /&gt;
// SEEN4513&lt;br /&gt;
// Kotomi: Part of the Ichinoses&#039; multi-lingual note&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// Leave this untranslated&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
この鞄を見つけたら、どうか娘に届けてください。&lt;br /&gt;
// If you find this suitcase, please take it to our daughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// KTC03_01.g00 -- KTC03_04.g00, KTC04_01.g00 -- KTC04_04.g00&lt;br /&gt;
// SEEN4513,&lt;br /&gt;
// Kotomi: A letter from father to daughter&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// Should match 0395-0402&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
To Kotomi&lt;br /&gt;
// ことみへ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is beautiful&lt;br /&gt;
// 世界は美しい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if it&#039;s filled with tears and sadness&lt;br /&gt;
// 悲しみと涙に満ちてさえ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, open your eyes&lt;br /&gt;
// 瞳を開きなさい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do the things you want to try&lt;br /&gt;
// やりたい事をしなさい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Become the person you desire&lt;br /&gt;
// なりたい者になりなさい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go and search for friends&lt;br /&gt;
// 友達を見つけなさい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t rush things and grow up slowly&lt;br /&gt;
// 焦らずにゆっくりと大人になりなさい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// KTC05_01.g00 -- KTC05_06.g00, KTC06_01.g00&lt;br /&gt;
// SEEN4513,&lt;br /&gt;
// Kotomi: A letter from mother to daughter&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// Should match 0407-0411&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
It&#039;s the teddy bear we found in a gift shop&lt;br /&gt;
// おみやげもの屋さんで見つけたくまさんです&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We&#039;ve searched and searched,&lt;br /&gt;
// たくさんたくさん探したけど、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this was the biggest one we could find&lt;br /&gt;
// この子がいちばん大きかったの&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We didn&#039;t have time,&lt;br /&gt;
// 時間がなくて、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So we couldn&#039;t send it via the airport&lt;br /&gt;
// 空港からは送れなかったから&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our lovely Kotomi&lt;br /&gt;
// かわいいことみ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Birthday&lt;br /&gt;
// おたんじょうびおめでとう&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// BG051O.g00&lt;br /&gt;
// SEEN4800&lt;br /&gt;
// Kotomi: Note on the violin for Kotomi (in handwriting)&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
From everyone to Kotomi&lt;br /&gt;
// みんなよりことみへ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It sounds better than before&lt;br /&gt;
// 前よりいい音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGMS23.g00&lt;br /&gt;
// SEEN1518, after 0122&lt;br /&gt;
// Fuuko: Fuuko&#039;s last words before fading away&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Thank you so much.&lt;br /&gt;
// ありがとうございました。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGMS16.g00 -- FGMS22.g00 &lt;br /&gt;
// SEEN7500, after 1408&lt;br /&gt;
// Misae: Shima receiving his instructions&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&amp;quot;Now listen very, very closely.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「いいかい、よく聞くんだよ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This thing here is a charm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Orig TL: &amp;quot;This here&#039;s a charm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「ここに、お守りがある」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There&#039;s a light that has been put inside it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Orig TL: &amp;quot;Light&#039;s been put inside of it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「この中にはね、光が入ってる」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s light that can grant a single wish.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「ひとつだけ、願いことを叶えることできる、光なんだ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You will take this and go to her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Orig TL: &amp;quot;You&#039;ll be holding this from now on, going to that person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「おまえは今からこれを持って、あの人の元へいく」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And then, you will grant her wish.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Orig TL: &amp;quot;And then, granting that girl&#039;s wish.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「そして、彼女の願いごとを叶える」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do you understand?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「わっかたかい？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGMS01.g00 -- FGMS15.g00 &lt;br /&gt;
// SEEN7500, after 2702&lt;br /&gt;
// Misae: Shima reporting back to his old master&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Master, Master.&lt;br /&gt;
// Orig TL: My master, my master.&lt;br /&gt;
// ご主人様、ご主人様。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My current master is not the same as you...&lt;br /&gt;
// Orig TL: My master right now was a different person from the you on that day but...&lt;br /&gt;
// 今のご主人様は、あの日のあなたとは違う人だけど…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But she&#039;s a very kind person.&lt;br /&gt;
// Orig TL: She was very kind.&lt;br /&gt;
// とても優しい人です。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But she makes me worry at times.&lt;br /&gt;
// Orig TL: But, she felt uneasy once in a while.&lt;br /&gt;
// けど、たまに不安になります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder... if I was able to reach my goal.&lt;br /&gt;
// Orig TL: I wonder if... I managed to reach my goal?&lt;br /&gt;
// ぼくは…目的が果たせてのでしょうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel like I&#039;ve come here for a reason.&lt;br /&gt;
// Orig TL: I feel like I&#039;ve come here for some reason.&lt;br /&gt;
// なにかのためにここに来た気がするのです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it was very important.&lt;br /&gt;
// とても大事なことだったと思うんです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder if I reached that.&lt;br /&gt;
// Orig TL: I wonder if I reached that?&lt;br /&gt;
// それは、果たせたのでしょうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it&#039;s been too long, and I can&#039;t remember.&lt;br /&gt;
// Orig TL: Even now, I can&#039;t really remember that far back.&lt;br /&gt;
// 今はもう、遠すぎで思い出ません。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I wonder if everything&#039;s ended now.&lt;br /&gt;
// Orig TL: I wonder if everything&#039;s ended now?&lt;br /&gt;
// もう、すべてはおわったのでしょうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But right now, I want to remain like this.&lt;br /&gt;
// Orig TL: Just that, I want to stay like this.&lt;br /&gt;
// ただ、今はこうしていたいです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will that be allowed, I wonder?&lt;br /&gt;
// それはゆるされるでしょうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Always feeling at ease.&lt;br /&gt;
// ずっとこの安らぎの中にいても。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing to be with her forever.&lt;br /&gt;
// Orig TL: Continuing to be beside that person.&lt;br /&gt;
// この人のそばにいつづけても。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGCD01.g00 -- FGCD07.g00&lt;br /&gt;
// SEEN7100, 1514-1538&lt;br /&gt;
// Yoshino: Suggestions for CD album titles&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// Keep in sync with the conversation in 1514-1538&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Love &amp;amp; Spanner&lt;br /&gt;
// ラブ・ンアド・スパナ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Man that Spins the Spanner Around Love&lt;br /&gt;
// 愛でスパナを回す男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beware!! The Man that Spins the Spanner Around Love&lt;br /&gt;
// 恐怖!!愛でスパナを回す男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beware!! The Man that Spins the Spanner Around His Nose&lt;br /&gt;
// 恐怖!!鼻でスパナを回す男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beware!! The Man that Spins His Nose Around the Spanner&lt;br /&gt;
// 恐怖!!スパナで鼻を回す男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attention Housewives!! Beware - The Man that Spins His Nose Around the Spanner&lt;br /&gt;
// 家政婦は見た!!恐怖・スパナで鼻を回す男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGMS43.g00 -- FGMS49.g00 &lt;br /&gt;
// SEEN6802, after 0000&lt;br /&gt;
// Tomoya in depression&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
I am living like an automaton... // *&lt;br /&gt;
// Alt 1: I live mechanically. &lt;br /&gt;
// Alt 2: My life goes on mechanically. --Polarem&lt;br /&gt;
// だた、惰性のように生きていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Getting up,&lt;br /&gt;
// 起きて、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Getting up, going to work,&lt;br /&gt;
// 起きて、仕事にでかけて、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Getting up, going to work, eating,&lt;br /&gt;
// 起きて、仕事にでかけて、食べて、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Getting up, going to work, eating, sleeping...&lt;br /&gt;
// 起きて、仕事にでかけて、食べて、寝て...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simply doing what my body naturally remembers.&lt;br /&gt;
// 体が覚えていることを、繰り返すだけ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s how I pass my days.&lt;br /&gt;
// そんな日々に生きていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// SPAPA00.g00, SPAPA10.g00&lt;br /&gt;
// (SEEN9083.ke)&lt;br /&gt;
// Death of the girl in the Illusionary World&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
...Goodbye...&lt;br /&gt;
// ...さようなら...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Papa...&lt;br /&gt;
// ...パパっ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// SZZD00.g00, SZZD10.g00, SZZD20.g00&lt;br /&gt;
// (SEEN9081.ke)&lt;br /&gt;
// Saving Nagisa&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// Make consistent with SEEN6416 and SEEN6511&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let me take you away...&amp;quot; // *&lt;br /&gt;
// 「お連れしましょう...」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To the place in this town where wishes come true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「この町の、願いが叶う場所に」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// The following 6 lines are found in the same image file, but displayed separately in the game.&lt;br /&gt;
// The XML metadata file will have to be edited to account for the different lengths of the English text.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes...&amp;quot; // *&lt;br /&gt;
// 「ああ...」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, it is ending. // *&lt;br /&gt;
// 今、終わる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking along the thoughts of the town... // *&lt;br /&gt;
// 町の思いに連れられて...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is that long, long journey. // *&lt;br /&gt;
// その長い、長い旅が。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reach out with your hand... // *&lt;br /&gt;
// 手を伸ばす。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards... the countless lights.&lt;br /&gt;
// 無数の...光と共に。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// XCN: Lines 3 and 4 make no sense, and absolutely need to be fixed before this becomes a graphic.&lt;br /&gt;
// The anime summarizes this section into a single line about a long, long journey coming to an end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGMS35.g00 -- FGMS41.g00 &lt;br /&gt;
// SEEN6803, after 0312&lt;br /&gt;
// Epilogue: Fuuko finding the girl under the tree&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// This text is white, to be displayed on a black background&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you there?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「いますか」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is Fuuko.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「風子です」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What is your name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「あなたのお名前はなんていうんですか」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please tell.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「教えてください」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Become Fuuko&#039;s friend so we can play together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「風子とお友達になって、一緒に遊びましょう」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for something fun... // *&lt;br /&gt;
// Alt: From now on... // Rearrange the final 2 lines? --Polarem&lt;br /&gt;
// 「楽しいことは...」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... that will begin right now. // *&lt;br /&gt;
// Alt: There will be lots of fun! // Whichever way, we need an exclamation mark to end the game with a bang --Polarem&lt;br /&gt;
// 「...これから始まりますよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xcandescent</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad:Leftover_lines&amp;diff=82100</id>
		<title>Clannad:Leftover lines</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad:Leftover_lines&amp;diff=82100"/>
		<updated>2011-02-07T02:34:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xcandescent: /* Text */ Added Teh_ping&amp;#039;s TL&amp;#039;s, with comments.  Also added TL&amp;#039;s to corresponding UTF&amp;#039;s in Wiki.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad:Translating}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Return to the main page [[Clannad|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
This page is a collection of the all the untranslated lines as of 2011-01-29. When we have reliable translations they will be moved to their respective SEENs and deleted from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A separate list [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Category:ClannadTranslating here] contains the pages that are in need of a translation check.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
SEEN0444&lt;br /&gt;
&amp;lt;9999&amp;gt; Drowsiness strikes me.&lt;br /&gt;
// XCN: Rephrasing Teh_ping&#039;s TL.&lt;br /&gt;
// This is a branch that&#039;s inserted in place of 0028.  Read 0027 and 0029 for flow.&lt;br /&gt;
// After &amp;lt;0047&amp;gt;&lt;br /&gt;
// 疲れているのか、眠気が襲ってきた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SEEN4421&lt;br /&gt;
&amp;lt;9999&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ah... well... the drama club is gone now... as I expected ...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// XCN: Confirmed in code that this is a branch; either 9999, or 0036/0037 are printed, depending on&lt;br /&gt;
// a variable (which is probably derived from a choice).  Using Teh_ping&#039;s TL.&lt;br /&gt;
// After &amp;lt;0035&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Compare with with succeeding line (perhaps a branch, depending on your previous choices?)&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0036&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ah... well... the drama club is gone now...&amp;quot; = \{古河} 「あ、それが…演劇部なくなってました…」&lt;br /&gt;
// \{古河}「あ、それが…やっぱり演劇部なくなってました…」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SEEN6800/1&lt;br /&gt;
&amp;lt;9999&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Nagisa can hear you from here, you greenhorn!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// XCN: Using Teh_ping&#039;s TL.  The surrounding translation says &amp;quot;greenick&amp;quot; ... which is not even a word.&lt;br /&gt;
// I&#039;m going to have to do a search and replace eventually on all of those.&lt;br /&gt;
// After &amp;lt;4922&amp;gt;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「渚が言ってるんだから、ヘナチョコなんだよっ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// ----- The following SEENs are not hosted on Baka-Tsuki -----&lt;br /&gt;
SEEN9071 (Independent lines, not a coherent story)&lt;br /&gt;
// NOTE: Lines 0000-0003 and 0005 call an embedded string in the .ke file (strS[1016]).&lt;br /&gt;
// Since .ke files can farcall() any other .ke file, it&#039;s almost impossible to determine what that&lt;br /&gt;
// string actually is.  HOWEVER, there is an string value for strS[1016] near the end of the file,&lt;br /&gt;
// which has already been covered by the Kepago translation string file (it&#039;s &amp;quot;どぐしっ！&amp;quot;, which is&lt;br /&gt;
// auto-replaced by &amp;quot;Whump! &amp;quot; from the translation file during a SEEN.txt build).  Using Teh_ping&#039;s&lt;br /&gt;
// TL&#039;s for 0006-0009.  I&#039;m also guessing that the leading spaces on 0008/0009 will have to be&lt;br /&gt;
// adjusted to center the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hmph!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代}「ふんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{Bear} &amp;quot;Hmph!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{クマ}「ふんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \             A link combo!&lt;br /&gt;
// \             コンボが繋がった！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \          And another link combo!&lt;br /&gt;
// \          さらにコンボが繋がった！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SEEN9074 (A collection of repeated starfish drama)&lt;br /&gt;
&amp;lt;????&amp;gt; *&lt;br /&gt;
// ファイナルヒトデ使い・風子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xcandescent</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad:SEEN6800/1&amp;diff=82098</id>
		<title>Clannad:SEEN6800/1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad:SEEN6800/1&amp;diff=82098"/>
		<updated>2011-02-07T02:17:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xcandescent: /* Text */ Added translation and comments for &amp;lt;9999&amp;gt;.  NOTE: Need to do a search/replace on &amp;quot;greenick&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad:Cleanup}}&lt;br /&gt;
Return to the main page [[Clannad|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
*[[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;3743&amp;gt; I went to visit the Furukawa household once a week.&lt;br /&gt;
// 週に一度の古河家訪問。その行きがけ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3744&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Umm, \m{B}-kun, could I ask you for some advice?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「あの、\m{B}くん、相談があります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3745&amp;gt; Nagisa asked holding some plastic containers.&lt;br /&gt;
// タッパーを抱えた渚がそう口を開いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3746&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3747&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It&#039;s about dad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「お父さんのことです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3748&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What happened to pops? Did he trouble Sanae-san with some harassment again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「オッサンがどうした。また早苗さんにセクハラして困らせてるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3749&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;That&#039;s not it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「違います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3750&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Umm... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ええと…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3751&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It seems that dad formed a small theatrical company with the people he performed with, and they&#039;re launching.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「お父さんが昔に一緒に演劇をやっていた人たちが、小さな劇団を作って、旗揚げ公演をするらしいんです」&lt;br /&gt;
// Needs rewritting; makes it sound like Akio is doing something in the present&lt;br /&gt;
&amp;lt;3752&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Heh... that&#039;s somewhat, great.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「へぇ…そりゃなんつーか、よかったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3753&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3754&amp;gt; It was probably hard for Nagisa to stomach.&lt;br /&gt;
// 渚としては心中穏やかではないだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3755&amp;gt; He should still have been a member, hadn&#039;t he given up on his dream.&lt;br /&gt;
// 自分が夢を諦めさせていなければ、オッサンはその一員で居られたのにと思っているはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3756&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;They gave my dad an invitation to come to their performance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「その公演の招待状がお父さんにも来てるんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3757&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Dad must want to go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「お父さん、行きたいはずです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3758&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I guess. They&#039;re old friends, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だろうな。昔の仲間の公演なんだし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3759&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;But, he has work, so he&#039;s said he isn&#039;t going.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも、仕事があるから行かないって言ってるんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3760&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Work? It&#039;s just for half a day. What&#039;s he saying?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「仕事って、そんな半日ぐらい、何を今更」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3761&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;No, it won&#039;t be for half a day. This performance is in Kyushu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、半日じゃないんです。だって、公演場所は九州ですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3762&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Guahh... that&#039;s far...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ぐあ…遠いな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3763&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Even if he took a bus, he&#039;d be gone for two days.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「高速バスで行っても、二日がかりになります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3764&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But, it&#039;s okay for him to leave the shop open for at least two days, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも、二日ぐらい店を空けてもいいんじゃねぇの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3765&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Dad leaves the shop a lot to play but, every morning he bakes the bread.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「お父さん、よくお店を抜け出して遊びにいきますけど、それでも毎朝のパンはちゃんと焼いていました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3766&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see... then he&#039;d have to close the shop down for two days.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうか…じゃ、二日休業するしかねぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3767&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Dad doesn&#039;t want to be negligent, so I think he&#039;d say he wouldn&#039;t go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「お父さん、それを怠りたくないから、行かないって言ってるんだと思うんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3768&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;He&#039;s continued on in the bakery this whole time without stopping...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ずっと、休みなく続けてきたパン屋なので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3769&amp;gt; That wasn&#039;t the only reason. He probably also has his own responsibility.&lt;br /&gt;
// それだけの理由じゃなく、意地もあるんじゃないだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3770&amp;gt; He&#039;d act as if something like that had absolutely no meaning to him in front of her.&lt;br /&gt;
// 渚の前では、そんなものにはまったく興味がない振りをしているとか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3771&amp;gt; That&#039;s the kind of feeling I had about it.&lt;br /&gt;
// なんとなくそんな気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3772&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;But, I&#039;d like him for to go if possible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも、わたしはどうしても、行ってきてほしいんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3773&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、わかるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3774&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;That&#039;s why, \m{B}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ですので…\m{B}くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3775&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;How about baking for him instead?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「代わりに、焼いてくれませんか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3776&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3777&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You will?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえが？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3778&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I meant you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くんですっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3779&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I did say &#039;\m{B}-kun&#039; clearly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「今、ちゃんと\m{B}くんって言いました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3780&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;d be impossible for me to replace pops.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「オッサンの代わりなんて無理だって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3781&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You worked with them, \m{B}-kun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、ウチで働いていました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3782&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But it had nothing to do with baking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「パンは焼いたことねぇっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3783&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You also helped mom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「お母さんも手伝ってくれます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3784&amp;gt; \{\m{B}} (Sigh...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（ふっ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;3785&amp;gt; \{\m{B}} (That reassures me...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（それは心強いのだろうか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;3786&amp;gt; I suddenly spaced out.&lt;br /&gt;
// 思わず遠い目をしてしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3787&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Besides, I also have a job.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それに、俺だって仕事がある」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3788&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It&#039;s next weekend. You don&#039;t have any work on Saturday. Didn&#039;t you say so, \m{B}-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「次の土日です。土曜は、仕事ないから暇だって\m{B}くん言ってました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3789&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I did, yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3790&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I have school, so I won&#039;t be able to help until the afternoon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「わたしは学校なので、早朝と午後からしか手伝えないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3791&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I actually want to bake it but... it&#039;s a lot of physical work, so a lot of it is impossible for me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「本当はわたしが焼けたらいいんですけど…力仕事なので、たくさんは無理なんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3792&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;That&#039;s why I&#039;m asking you, \m{B}-kun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ですので、\m{B}くんにお願いしたいんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3793&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Or maybe you can&#039;t...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ダメでしょうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3794&amp;gt; Not that I can&#039;t, but it&#039;s impossible&lt;br /&gt;
// ダメじゃなくて無理 // goto line 3796&lt;br /&gt;
&amp;lt;3795&amp;gt; Guess we&#039;ll have to...&lt;br /&gt;
// 仕方がない… // goto 3811&lt;br /&gt;
&amp;lt;3796&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Not that I can&#039;t, but it&#039;s impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ダメじゃなくて、無理だっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3797&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Besides, pops couldn&#039;t rely on me for that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それにオッサンだって、俺なんかに任せてくれないよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3798&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It&#039;s also something I&#039;m asking fo you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「わたしからもお願いしますので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3799&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Even if you did, it&#039;s obvious it&#039;s impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「お願いしても無駄に決まってるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3800&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;He prides himself in that pretty well, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あの人、あれで結構職人気質だからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3801&amp;gt; Besides, he&#039;d be so stubborn not to let this slip by, even with this.&lt;br /&gt;
// それに今回の件だけは、意地を張り通すに違いなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3802&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;That might be true...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうかもしれないですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3803&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Besides, this time won&#039;t be the only time for the company, would it? They just launched, so they&#039;re only beginning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それに、劇団のほうも、今回っきりってわけじゃないだろ？ 旗揚げってぐらいだから、これからなんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3804&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Maybe in the future, they&#039;ll come nearby.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「この先に、近くにも来るよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3805&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I suppose. That&#039;s probably true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうですね。そうかもしれないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3806&amp;gt; Pops probably wants to maintain a natural relationship with Nagisa just as much as she does.&lt;br /&gt;
// きっと渚が割って入ってくるほど、オッサンも相手と自然な関係を保ちづらくなるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3807&amp;gt; I think it&#039;s better Nagisa not deal with this.&lt;br /&gt;
// ここは、渚を引かせるほうがいいと思った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3808&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pops can at least write back an answer, and we don&#039;t need to worry much more than that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「オッサンだって、返事ぐらいは書くだろうし、そこまで俺たちが心配しなくてもいいって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3809&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3810&amp;gt; She nodded slightly, and didn&#039;t bring up the topic again.&lt;br /&gt;
// 小さく頷き、それっきりその話題は持ち出してこなかった。// goto before 3907&lt;br /&gt;
&amp;lt;3811&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Guess we&#039;ll have to...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「仕方がない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3812&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You&#039;ll help out?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「お願いできますかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3813&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... I know how you feel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ…おまえの気持ちもわかるしな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3814&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Thank you so much!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ありがとうございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3815&amp;gt; A man with a large build was leaning against an iron bar in the park, smoking a cigarette.&lt;br /&gt;
// 大柄な男が、公園の鉄棒にもたれて、タバコをふかしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3816&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, isn&#039;t that pops?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あれ、オッサンじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3817&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes, it&#039;s dad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、お父さんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3818&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;He&#039;s slacking off again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「また、さぼってやがる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3819&amp;gt; We dropped by the park.&lt;br /&gt;
// 俺たちは公園に寄り道をすることになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3820&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pops!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「オッサンっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3821&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Yo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「おう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3822&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Oh, it&#039;s you guys.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「なんだ、てめぇらか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3823&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;m back, dad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「お父さん、ただいまです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3824&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Yeah, welcome back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ああ、おかえり」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3825&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Dad, please look at this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「お父さん、これ、見てください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3826&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It&#039;s vegetables that I cooked. Would you like to try them?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「わたしが作ってきました。煮染めです。お父さん、食べてくれますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3827&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Yeah, I&#039;ll take &#039;em in one shot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ああ、一気食いしてやるさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3828&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You can&#039;t eat that way! I&#039;d like for you to taste the flavor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そんな食べ方したらダメです。味わって食べてほしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3829&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Yeah, I&#039;ll do that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ああ、任せておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3830&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;And also, there&#039;s something really nice I&#039;d like to talk to you about.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「それとですね、とてもいいお話があります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3831&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Oh? You&#039;re coming back to the house? Sounds like great news.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ほぅ、なんだ。おまえが家に戻ってくるのか。そりゃ朗報だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3832&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;m not! I want to be with \m{B}-kun!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「戻らないですっ、\m{B}くんと一緒に居たいですっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3833&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Tch, I know. Don&#039;t make that so damn clear already, okay? He&#039;ll be so giddy, see!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ちっ、わかってるよ、わざわざ口に出して一緒に居たいなんて言うな。こいつがにやにやしてるだろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3834&amp;gt; Nagisa looked at me.&lt;br /&gt;
// 渚が俺の顔を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3835&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;He&#039;s not really giddy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「別に、にやにやしてないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3836&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;He just suddenly went back to a serious look. He&#039;s a broody lech.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「今、サッと真顔に戻りやがった。こいつ、むっつりスケベだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3837&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;What&#039;s broody? I don&#039;t know what that is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「むっつりってなんですか。わからないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3838&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Talking about how he&#039;s such a lech, but covers it up like it&#039;s all normal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「むちゃくちゃスケベなのに、普段は押し隠してる奴のことだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3839&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;\m{B}-kun&#039;s not like that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、そんなんじゃないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3840&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;To hold on keeping that covered up... I don&#039;t think that would be excusable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「我慢させてしまったりして…わたしのほうが申し訳なく思っています」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3841&amp;gt; ... don&#039;t say something like that in front of your parents.&lt;br /&gt;
// …そんなこと、親の前で言うな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3842&amp;gt; Like always, it took a while before we got to the question we needed to get to.&lt;br /&gt;
// いつものように本題に入るには、時間がかかりそうだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3843&amp;gt; Glancing over to Furukawa Bakery, Sanae-san had just come out, and happened to find us.&lt;br /&gt;
// 古河パンの店先に視線を移すと、ちょうど早苗さんが出てきて、俺たちを見つけたところだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3844&amp;gt; Smiling, she came over.&lt;br /&gt;
// 俺に笑いかけてから、近づいてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3845&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3846&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Good afternoon, \m{B}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「こんにちは、\m{B}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3847&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Ah, mom. I&#039;m back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「あ、お母さんです。ただいまです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3848&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Welcome back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「おかえりなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3849&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Akio-san!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「秋生さんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3850&amp;gt; Greeting Nagisa with a smile, she turned to pops and made a cute scowl.&lt;br /&gt;
// 渚に笑顔で挨拶してから、オッサンを可愛く睨みつけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3851&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Yo, Sanae.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「よぅ、早苗」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3852&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Akio-san, you can&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「秋生さん、ダメですよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3853&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;You always disappear on the spur of the moment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「いつだって秋生さんは、すぐ居なくなってしまうんですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3854&amp;gt; He really was slacking off.&lt;br /&gt;
// やっぱりさぼっていたのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3855&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Y-yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「あ、ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3856&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;I got bored &#039;cause there weren&#039;t no customers. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「客も来なくて退屈だったんだ、わりぃな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3857&amp;gt; \{\m{B}} (Giving some excuse won&#039;t fix it...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（言い訳になってねぇよ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;3858&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;You were bored...? Then, that can&#039;t be helped.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「退屈だったんですか…なら、仕方がないですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3859&amp;gt; \{\m{B}} (It did?!)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（なってる！？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;3860&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Yeah, I was just having some fun so that I wouldn&#039;t be bored. I&#039;ll go take care of the shop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ああ、今度からは退屈しねぇように遊ぶもの持って、店番してるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3861&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Please do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「お願いしますね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3862&amp;gt; Oh man, I don&#039;t think I can slack off on baking the bread compared to a childish man like him...&lt;br /&gt;
// ああ、俺はこんな子供みたいな人の代わりに、休み返上でパンを焼かなければいけないのか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3863&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;That said, \m{B}-kun will be taking your place and baking the bread on Saturday and Sunday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「というわけで、\m{B}くんがお父さんの代わりに土曜と日曜は、パンを焼いてくれます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3864&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Oh, I&#039;m lucky. Then I can sleep until noon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「お、ラッキー。じゃ、俺は昼までゆっくり寝てるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3865&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;That&#039;s not it! Please go and see the play!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「違いますっ、演劇、見に行ってきてくださいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3866&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Play?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「演劇ぃ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3867&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;That&#039;s right. Your friends from the theatrical company that launched invited you to come.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうです。お友達が、旗揚げ公演するから来てくださいっ、て招待状届いてました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3868&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Tch... where the hell did you hear that?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ちっ…んなこと、誰から聞いたんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3869&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;I told her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「わたしですっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3870&amp;gt; Sanae-san really is an honest person.&lt;br /&gt;
// 早苗さんは実に正直者だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3871&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Go and see them. I&#039;ll be baking all the bread.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「行ってきてくれよ。パンはぜんぶ俺が焼くからさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3872&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;You know...! This ain&#039;t a job to be handing over to some damn amateur!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「てめぇなっ…簡単に素人に任せられるような仕事じゃねぇんだよっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3873&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Weren&#039;t you saying, &#039;Oh, I&#039;m lucky&#039;, just now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あんたさっき、お、ラッキー、とか言ってたじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3874&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;... shut up, that was a joke!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「…うっせぇ、さっきのは冗談だっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3875&amp;gt; I knew it...&lt;br /&gt;
// やっぱりだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3876&amp;gt; In front of Nagisa, he wasn&#039;t one that could touch the topic of drama.&lt;br /&gt;
// 渚の前では、演劇のことにできるだけ触れないようにしている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3877&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Dad, please, go and see them!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「お父さん、お願いです、行ってきてくださいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3878&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Akio-san, don&#039;t be stubborn and go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「秋生さん、意地を張らないで行ってきてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3879&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, just go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうだよ、行ってこいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3880&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Shut up, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「てめぇは、黙れ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3881&amp;gt; ... why only me?&lt;br /&gt;
// …なんで、俺だけ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3882&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Dad, I&#039;d like for you to behave normally.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「お父さん、自然に振る舞ってほしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3883&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;ve been thinking about this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「このことだけは、気を使ってます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3884&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;... in regards to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「…わたしに対して」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3885&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3886&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Umm, I&#039;ll come and bring some tea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「あの、わたし、お茶入れてきますね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3887&amp;gt; Sanae-san stood from her seat.&lt;br /&gt;
// 早苗さんが席を立つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3888&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, I&#039;ll go and use the washroom, then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ、俺、トイレ借りるっすね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3889&amp;gt; I also went at the same time, leaving that place.&lt;br /&gt;
// 俺もタイミングを合わせて、その場を立ち去ることにする。&lt;br /&gt;
// special condition at this point&lt;br /&gt;
// if you have less than 11 lights goto line 3890&lt;br /&gt;
// if you have 11 or more, go to SEEN7200 and clear Akio&#039;s route, then return to main menu&lt;br /&gt;
&amp;lt;3890&amp;gt; Gah... in the end, Nagisa&#039;s persuasion didn&#039;t work out. Pops didn&#039;t agree to it at all.&lt;br /&gt;
// が…結局、渚の説得も実らず、オッサンは首を縦に振ることはなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3891&amp;gt; Nagisa was angry the whole time as we headed back.&lt;br /&gt;
// 帰り道、渚はずっと怒っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3892&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;He still wouldn&#039;t leave it to you, \m{B}-kun, saying something so rude!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「まだ\m{B}くんには任せられないって、\m{B}くんにすごく失礼なこと言われましたっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3893&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Dad is so stubborn!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「お父さん、意固地ですっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3894&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Uh, well, I&#039;m glad you covered for me but... don&#039;t be so agitated...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いやまぁ、俺のことをかばってくれるのはありがたいけどさ…そう興奮するなよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3895&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I could have persuaded him a little more! It&#039;s so regretting!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「もう少しで説得できそうだったんですっ、惜しかったんですっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3896&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It bothers me so much!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「なんだかすごく悔しいですっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3897&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Hmph, hmph!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ぷん、ぷんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3898&amp;gt; For Nagisa to be this angry is quite rare.&lt;br /&gt;
// 渚がこんなに怒るなんて、珍しいこともあるもんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3899&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You being angry is kind of interesting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「怒ってるおまえって面白いな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3900&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Eh? What&#039;s interesting?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「え？ なにがおもしろいですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3901&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Your face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「顔」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3902&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Eh? Is it that strange...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「え？ そんなにヘンでしたか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3903&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And I was thinking like, there&#039;s such a person at this time that&#039;s expressing her anger, huh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あと、今時、ぷんぷんって口に出して怒る奴がいるんだなぁーと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3904&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;That&#039;s embarrassing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「恥ずかしいですっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3905&amp;gt; Well, you&#039;re making that face again...&lt;br /&gt;
// いや、またその顔になってるし…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3906&amp;gt; It felt like I got something done today, having seen a face of Nagisa&#039;s I never knew.&lt;br /&gt;
// 渚の知らない一面が見られたようで、得した気がした一日だった。&lt;br /&gt;
// if you said you liked Sanae in SEEN6502, go to SEEN7000 and clear Sanae&#039;s route&lt;br /&gt;
// else goto before line 3912&lt;br /&gt;
&amp;lt;3907&amp;gt; Cohabitation&lt;br /&gt;
// 同棲編&lt;br /&gt;
&amp;lt;3908&amp;gt; And then, June ended...&lt;br /&gt;
// そして、６月が終わり…&lt;br /&gt;
// if you went through the ordeal with Yuusuke and Sunohara, goto line 3909&lt;br /&gt;
// else goto before line 3912&lt;br /&gt;
&amp;lt;3909&amp;gt; And busy times went by.&lt;br /&gt;
// そうして慌ただしい時間が過ぎた。&lt;br /&gt;
// goto SEEN7100 and finish Yuusuke&#039;s route&lt;br /&gt;
&amp;lt;3910&amp;gt; Cohabitation&lt;br /&gt;
// 同棲編&lt;br /&gt;
&amp;lt;3911&amp;gt; And then, June ended...&lt;br /&gt;
// そして、６月も終わり…// goto line 3916&lt;br /&gt;
// if you went through the ordeal with Yuusuke and Sunohara, goto line 3912&lt;br /&gt;
// else goto line 3915&lt;br /&gt;
&amp;lt;3912&amp;gt; Work went well during June.&lt;br /&gt;
// 仕事も順調に進んでいた６月。&lt;br /&gt;
// goto SEEN7100 and finish Yuusuke&#039;s route&lt;br /&gt;
&amp;lt;3913&amp;gt; Cohabitation&lt;br /&gt;
// 同棲編&lt;br /&gt;
&amp;lt;3914&amp;gt; And then, June ended...&lt;br /&gt;
// そして、６月も終わり…// goto line 3916&lt;br /&gt;
&amp;lt;3915&amp;gt; May went by, and June ended...&lt;br /&gt;
// ５月が過ぎ、６月が終わり…&lt;br /&gt;
&amp;lt;3916&amp;gt; The rainy season came upon us.&lt;br /&gt;
// 梅雨も明ける頃。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3917&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Umm, \m{B}-kun,&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「あの、\m{B}くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3918&amp;gt; Seated at dinner.&lt;br /&gt;
// 夕食の席で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3919&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3920&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I have something to talk about!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「お話がありますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3921&amp;gt; She was unusually tense.&lt;br /&gt;
// いつになく力が入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3922&amp;gt; It was something painful to discuss, without a doubt.&lt;br /&gt;
// 言いにくいことに違いなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3923&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What, you want a swimsuit?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どうした、水着が欲しいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3924&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;No, that&#039;s not it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、違いますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3925&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Ah, well... \wait{1000}not that I don&#039;t want one but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「あ、いえ…\p欲しくないわけではないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3926&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Okay then, let&#039;s go buy one during the holiday tomorrow!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「よし、明日は休みだし、買いにいくかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3927&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Ahh, well... is it really okay to be buying a swimsuit, I wonder...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ああ、そんな…本当に水着なんて買ってしまっていいんでしょうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3928&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;d also like to see what you look like in one. You don&#039;t happen to have a school swimsuit, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺も見てみたいしな。どうせスクール水着しか持ってなかったんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3929&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;No... but, I don&#039;t really mind even if it was a school one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…でも、スクール水着でも、ぜんぜん構わないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3930&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺が構うっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3931&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I guess I really want to make my girl look cute.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「やっぱ彼女には可愛くいてもらいたいしな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3932&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And all the men will be stuck looking at you... ahhh, feels so glorifying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「男たちの視線を釘付けにする渚。ああ…なんて優越感」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3933&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;No way, no one&#039;s seen me in a swimsuit!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そんな、わたしの水着姿なんて、誰も見ないと思いますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3934&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I don&#039;t really think such a style... is any good...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そんなにスタイル…よくないですので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3935&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;As long as you&#039;re cute, it&#039;s okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「可愛いけりゃなんでもＯＫ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3936&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Even if I&#039;m cute...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「可愛くも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3937&amp;gt; I glared at Nagisa, telling her that it was fine, just before she denied it.&lt;br /&gt;
// ない、と否定しかけたところで、俺は渚を睨みつける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3938&amp;gt; I told her not to look down on herself, and thus, she remembered.&lt;br /&gt;
// 卑下するな、という言いつけをそうして思い出させてやった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3939&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Ahh... I guess... I&#039;m cute after all, so I&#039;m sure it&#039;ll be okay!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ああ…そうですよね…わたし、可愛いですから、きっとなんでもＯＫですっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3940&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Wait, if I say that, I&#039;ll be a weird girl!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「って、こんなこと言ってたら、わたしヘンな子ですっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3941&amp;gt; That made me so happy.&lt;br /&gt;
// 最高に愉快だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3942&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Geez, seems you&#039;re playing with me, \m{B}-kun!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「もう、\m{B}くん、わたしで遊んでる気がしますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3943&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, don&#039;t pout like that. We&#039;ll go shopping in a rush, then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁ、そうふくれるなって。明日はショッピングでハッスルしようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3944&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Okay!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3945&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Wait, that&#039;s not it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「って、違いますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3946&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh? You don&#039;t want to go buy any?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？ 買い物、行きたくねぇの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3947&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Sure, I&#039;d be happy to, but not tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ああ、それはとてもうれしいのですが、明日はダメです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3948&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どうして？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3949&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Umm, \m{B}-kun,&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「あの、\m{B}くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3950&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I have something to talk about!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「お話がありますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3951&amp;gt; She went back to her topic.&lt;br /&gt;
// 振り出しに戻っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3952&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Why are you being formal?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どうしたんだよ、改まって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3953&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Well... you see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…あのですね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3954&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t want to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「嫌だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3955&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Eh? I haven&#039;t even talked yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「え？ 話、まだしてないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3956&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Knowing you, I&#039;m sure you&#039;re proposing something that I&#039;d be reluctant about.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえのことだ。きっと、俺の気が進まないようなことを提案しようとしてる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3957&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;That might be true...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「それは、そうかもしれないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3958&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;But, we&#039;ve lived together for two months, now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも、もうふたりで暮らし始めて、２ヶ月です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3959&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3960&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Every week, we go to my parents&#039; house...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「週に一度、わたしの家には来てもらっていますが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3961&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;But...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3962&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;We haven&#039;t gone to your house, \m{B}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「まだ、\m{B}くんの家には行っていないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3963&amp;gt; I knew it...&lt;br /&gt;
// やっぱり…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3964&amp;gt; I didn&#039;t want to come to this.&lt;br /&gt;
// なんてことだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3965&amp;gt; It felt like I was knocked from heaven, down to the depths of hell.&lt;br /&gt;
// 天国から、地獄の底へ叩き落とされた気分だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3966&amp;gt; Even though I had been having so much fun...&lt;br /&gt;
// あんなにも楽しい気分でいたのに…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3967&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;\m{B}-kun, how many times have you gone to see your father since you graduated?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、卒業してから…お父さんに何度会いましたか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3968&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Like I&#039;d know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「知るか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3969&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;\m{B}-kun!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3970&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;\m{B}-kun, you have to tell me clearly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、わたしにはちゃんと正直に話さないとダメです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3971&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3972&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Once, when I packed my stuff and left... that was all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「一度、荷物を取りに行って…それっきりだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3973&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3974&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Then, let&#039;s go and see him tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「では、明日、会いに行きましょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3975&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t want to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「嫌だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3976&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「どうしてですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3977&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Because...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3978&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ve been working so hard...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「一生懸命、働いてるんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3979&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes, I know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、わかってます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3980&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;d at least... like to spend time on the holidays with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「休みの日ぐらい…おまえとふたりで過ごしたい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3981&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I promise I&#039;ll spend time with you next time, okay, \m{B}-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「次の休みは、\m{B}くんとふたりで過ごします。約束します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3982&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No. Tomorrow, too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「嫌だ。明日もだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3983&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;\m{B}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3984&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t... you understand?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえは…わかってくれてたんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3985&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That distance between me and \bthat person\u...&amp;quot; // have to emphasize the coldness here --velocity7&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あの人と俺の距離をさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3986&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A distance that will never be filled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「絶対に埋まらない距離をさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3987&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3988&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;But, you&#039;ve also become a working adult, and have gone through a lot of difficult things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも、\m{B}くんも、社会人になって、たくさん辛いことありました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3989&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You&#039;ve worked hard, climbing over everything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ぜんぶ乗り越えて、がんばってきました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3990&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;If it&#039;s now, I thought you might be able to go meet him, to confront him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「今なら、もっと前向きに、会いにいけるんじゃないかって、そう思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3991&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3992&amp;gt; I wonder...&lt;br /&gt;
// そうだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3993&amp;gt; Have I... gotten stronger?&lt;br /&gt;
// 俺は…強くなったのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3994&amp;gt; From the day when I ran away?&lt;br /&gt;
// あの日、あの場所から逃げ出してきた俺が。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3995&amp;gt; Maybe I was deceiving myself, so that I wouldn&#039;t look at that...&lt;br /&gt;
// ただ、それをもう見ないようにと、目を背けてきただけじゃないのか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3996&amp;gt; Besides that, I&#039;ve been working hard with everything else.&lt;br /&gt;
// それ以外のことだったら、なんだって頑張る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3997&amp;gt; All for you, Nagisa.&lt;br /&gt;
// おまえのために、渚。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3998&amp;gt; That&#039;s why...&lt;br /&gt;
// だから…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;3999&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;\m{B}-kun,&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4000&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;ll be with you. I always will be.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「わたしが居ます。ずっとそばに居ます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4001&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;If we&#039;re together, we can beat anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ふたりだったら、なんだってがんばれるはずです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4002&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Am I wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「違いますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4003&amp;gt; You are&lt;br /&gt;
// 違う// goto 4005&lt;br /&gt;
&amp;lt;4004&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。// goto 4076&lt;br /&gt;
&amp;lt;4005&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You are.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「違う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4006&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Eh... I am?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「え…違いますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ve been doing everything to make you smile and be happy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺は、おまえを笑わせたり、幸せにしたりすることは、なんだって頑張る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4008&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But, even if I tried with my father, it&#039;d be useless...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「けど、親父とのことを頑張っても、無意味だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4009&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;d just feel terrible...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺が嫌な気分になるだけだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4010&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well? Am I right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「違うか？ そうだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4011&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m independent now... I don&#039;t need my father.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「もう、俺は自立して…親も必要としない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4012&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I only need to work as hard as I can for the two of us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「頑張っていくのは、ふたりのことだけで十分だし、精一杯だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4013&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;\m{B}-kun, you&#039;re stubborn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、頑固です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4014&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You too...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえもだろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4015&amp;gt; This might have been the first time where we put our opinions against each other without pulling back.&lt;br /&gt;
// お互いが引かず、意見を主張し合うなんて、初めてのことかもしれなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4016&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You have a good family, so you must think it&#039;s simple.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえは、家族で仲がいいから、簡単なことに思えるんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4017&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I wonder about that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうでしょうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4018&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It&#039;s just that I was thinking that if it was you right now, you could face forward a lot more.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ただ、わたしは、今の\m{B}くんなら、もっと前向きになれると思っただけです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4019&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Or maybe I had the wrong idea?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「見当違いでしたでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4020&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You talk pretty well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ…結構言うんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4021&amp;gt; Words like having the wrong idea or being a letdown really hurt a man&#039;s self-respect.&lt;br /&gt;
// 見当違いとか、期待はずれとか、そういう言葉は男の自尊心をひどく傷つける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4022&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You have the wrong idea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「見当違いだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4023&amp;gt; Even so, I didn&#039;t pull back.&lt;br /&gt;
// それでも、俺は引かなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4024&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4025&amp;gt; For a while, the two of us were silent.&lt;br /&gt;
// しばらくお互い、無言になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4026&amp;gt; There weren&#039;t any words even after we finished eating, and while we cleaned up.&lt;br /&gt;
// 夕飯を食べ終えて、片づけをしている間も、言葉はなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4027&amp;gt; Nagisa was seated at the desk. Was she doing her homework?&lt;br /&gt;
// 宿題をしているのだろうか、渚は机に向かっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4028&amp;gt; I looked at her from behind, turning down the TV volume.&lt;br /&gt;
// 俺はテレビの音を小さくして、その背中を見つめていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4029&amp;gt; \{\m{B}} (Is she angry...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（怒ってるのかな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4030&amp;gt; \{\m{B}} (If that&#039;s the case, it&#039;s a bit rare...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（だとしたら、珍しいこともあるもんだ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4031&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m gonna go take a shower.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「先にシャワー浴びてくるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4032&amp;gt; Saying just that, I stood up.&lt;br /&gt;
// それだけを言って、俺は立ち上がった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4033&amp;gt; Finishing up and returning to the room, Nagisa was seated.&lt;br /&gt;
// シャワーを浴び終え、部屋に戻ってきても、渚は机に向かっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4034&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「お先」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4035&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4036&amp;gt; She remained looking at her notes, making only that response.&lt;br /&gt;
// 返事だけはしたが、ずっとノートに向かったままだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4037&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4038&amp;gt; Even at ten o&#039;clock, there wasn&#039;t any indication of her working.&lt;br /&gt;
// １０時を回っても、渚はその場から動く気配がない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4039&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Nagisa, it&#039;s already ten o&#039;clock. You should go and take a shower.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おい、渚、もう１０時回ってるんだぞ。先にシャワー浴びておけよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4040&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4041&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Or what, you&#039;re not taking one today?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それとも、なんだ？ 今日は浴びないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4042&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;ve been sweating, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「汗かいただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4043&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Is it okay when I hug you after you&#039;ve sweat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「抱きつかれた時に、汗くさくてもいいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4044&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Are you fine with that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いいのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4046&amp;gt; \{\m{B}} (Are you so stubborn that you&#039;ll keep that up until I sleep...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（意地張って、俺が眠るまで、そうしてる気かよ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4047&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4048&amp;gt; What should I do?&lt;br /&gt;
// どうすればいいんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4049&amp;gt; Should I apologize?&lt;br /&gt;
// 謝ればいいのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4050&amp;gt; But, I was just persistent in what I thought was right.&lt;br /&gt;
// でも、俺は自分が正しいと思う主張を押し通しただけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4051&amp;gt; To apologize for that is strange.&lt;br /&gt;
// それを謝るなんておかしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4052&amp;gt; But, I want her to face me.&lt;br /&gt;
// でも、こっちを向いてほしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4053&amp;gt; I want to talk like we always do.&lt;br /&gt;
// いつものように、話がしたい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4054&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4055&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Nagisa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なぁ、渚…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4056&amp;gt; Just at the same time when I didn&#039;t know what to do anymore, calling her name weakly...&lt;br /&gt;
// もうどうしていいのかわからなくなって、弱々しく名前を呼んだと同時…&lt;br /&gt;
&amp;lt;4057&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;m done!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「できましたっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4058&amp;gt; Nagisa held her notes high.&lt;br /&gt;
// 渚がノートを高々と掲げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4059&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4060&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;ve finished all of my homework!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「宿題全部、片づきました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4061&amp;gt; Scrubbing her knees, she faced me, saying that.&lt;br /&gt;
// 膝を擦らせてこちらを向くと、そう俺に言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4062&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;With this, I can go out with you all day, \m{B}-kun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「これで明日は一日中、\m{B}くんとお出かけできます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4063&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;All day...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「お出かけって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4064&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Shopping.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ショッピングです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4065&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You didn&#039;t want to go?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「行くんじゃなかったんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4066&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;W-well... I did say that, didn&#039;t I...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ、ああ…そんなこと言ってたな、俺…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4067&amp;gt; I was so relieved, I thought I let out a tear.&lt;br /&gt;
// 思わず涙が出るほどに安堵する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4068&amp;gt; She wasn&#039;t ignoring me. She was only concentrating.&lt;br /&gt;
// 無視されてたんじゃなく、ただ、集中していただけなんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4069&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;We don&#039;t have to buy anything. I&#039;d just like to see the place where swimsuits are sold.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「買ってもらえなくてもいいですので、水着売り場とかゆっくり見たいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4070&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, I&#039;ll buy it. I definitely will. I&#039;ll buy whatever you wear.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、買う。絶対買ってやる。何着でも買ってやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4071&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;No way, I&#039;m not going to be wearing any of it, so you don&#039;t have to force yourself to buy anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そんな、何着もいらないですし、無理して買うことないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4072&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then, one thing that you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあ、気に入ったのをひとつ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4073&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Okay... if it&#039;s one thing that I like, then I might pester you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…気に入ったのがあれば、おねだりしてしまうかもしれません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4074&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fine, I&#039;ll buy that. I definitely will.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「よし、それ買う、絶対に買う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4075&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;All right. I&#039;ll ask you then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、その時はお願いします」// goto 4463&lt;br /&gt;
// just a note; if you want lights later, you better not have taken this choice at all&lt;br /&gt;
&amp;lt;4076&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4077&amp;gt; When she puts it that way... I can&#039;t tell her she is.&lt;br /&gt;
// そう言われると…違うとは言えなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4078&amp;gt; We want to work hard and conquer every obstacle.&lt;br /&gt;
// なんだって、ふたりで頑張りたかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4079&amp;gt; We&#039;ve been working hard this whole time so...&lt;br /&gt;
// ずっと、頑張ってきたんだから…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4080&amp;gt; But... have we...&lt;br /&gt;
// でも…本当に…&lt;br /&gt;
&amp;lt;4081&amp;gt; really become any stronger... if it&#039;s the two of us?&lt;br /&gt;
// 強くなっていけるのだろうか…ふたりなら。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4082&amp;gt; Even if... \pit&#039;s something like this that can&#039;t be helped...?&lt;br /&gt;
// こんなにも…\pどうしようもないことでも…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4083&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4084&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Would you always hold my hand?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ずっと、手を繋いでいてくれるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4085&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4086&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If we part... I may run away then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「離したら…俺はもう、逃げるからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4087&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Okay. I won&#039;t let go until we come back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、帰ってくるまで、絶対に離さないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4088&amp;gt; The next morning.&lt;br /&gt;
// 翌朝。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4089&amp;gt; The two of us stood in front of the nameplate labeled &#039;\m{A}&#039;.&lt;br /&gt;
// ふたりは、\m{A}、という表札の前に立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4090&amp;gt; The place I haven&#039;t visited ever since graduating.&lt;br /&gt;
// 卒業してから、ずっと訪れていなかった場所。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4091&amp;gt; And... the first time Nagisa really did come here.&lt;br /&gt;
// そして…渚に至っては、本当に初めてだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4092&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;m tense...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「緊張します…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4093&amp;gt; From Nagisa&#039;s standpoint, it was a simple situation involving meeting the parent of the boyfriend she&#039;s been living with, nothing more.&lt;br /&gt;
// 渚からしてみると、同棲している彼氏の親に初めて会う、それ以外の何でもない状況だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4094&amp;gt; Ahh... if only \bthat person\u were a normal parent.&lt;br /&gt;
// ああ…あの人が、普通の親だったらよかったのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4095&amp;gt; If that happened, Nagisa would also get along much like I do with pops and Sanae-san... create a new family, and live happily ever after.&lt;br /&gt;
// そうすれば渚も、俺がオッサンや早苗さんと仲がいいように…新しい家族が増えたような、楽しい気分になれただろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4096&amp;gt; It was inexcusable to have such a parent that wasn&#039;t.&lt;br /&gt;
// そうなれない親で、申し訳なかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4097&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re sweating.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ、汗かいてる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4098&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Oh, I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「あ、はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4099&amp;gt; She raises the hand she&#039;s holding mine with.&lt;br /&gt;
// 繋いだ手をあげる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4100&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wanna dry off?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「乾かそうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4101&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;No, it&#039;s fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、いいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4102&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Umm... unless you&#039;re feeling bad, \m{B}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「その…\m{B}くんさえ、気持ち悪くなければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4103&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Ah, well... even if you are, I won&#039;t let go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ああ、いえ…気持ち悪くても離さないですっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4104&amp;gt; She grasped my hand tightly.&lt;br /&gt;
// ぎゅっ、と握った手に力を入れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4106&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... \pI&#039;m sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あのさ…\p悪いな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4107&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4108&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;To make you feel pressured just from seeing my father...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「彼氏の親に会うってだけでも、プレッシャーなのにさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m also bringing a problem here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺も、問題抱えてて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4110&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And I didn&#039;t want to come see him either...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それも、見てないといけなくてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4111&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;No, that&#039;s completely fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、ぜんぜん平気です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4112&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Ah, well... meeting your father is what&#039;s tense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ああ、いえ…\m{B}くんのお父さんに会うのは緊張します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4113&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;About how you like a girl like me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「こんな子で、気に入ってもらえるかなって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4114&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;But it really makes me happy that you can endure being with me in regards to your problem.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ですが、\m{B}くんの問題は、わたしも一緒になって努力できることが、とてもうれしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4115&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Ah, well... saying it makes me happy is rude.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ああ、いえ…うれしいと言っては失礼でした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4116&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, it&#039;s fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、いいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4117&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I can understand that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「その気分、わかるし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4118&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I had those feelings ever since I met you, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえと出会ってからは、ずっと俺、そんな気持ちでいたからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4119&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Is that so...? Then I&#039;m glad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうですか…なら、よかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4120&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Then let&#039;s go, \m{B}-kun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「では、行きましょう、\m{B}くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4121&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4122&amp;gt; My father was sleeping lifelessly in the living room.&lt;br /&gt;
// 親父は、居間で何も体にかけずに寝入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4123&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Has he always been sleeping over there?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いつも、こんなところで寝てらっしゃるんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4124&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4125&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;He&#039;ll catch a cold.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「風邪、引いてしまいます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4126&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;He&#039;s used to it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「慣れてるんだよ、この人は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4127&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, father.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おい、親父」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4128&amp;gt; I shake his shoulder.&lt;br /&gt;
// 俺はその肩を揺すった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4129&amp;gt; \{Father} &amp;quot;Mmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「ん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4130&amp;gt; He cleared his throat, and then opened his eyes.&lt;br /&gt;
// 喉が鳴った。続いて目が開いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4131&amp;gt; \{Father} &amp;quot;Ahh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「あぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4132&amp;gt; \{Father} &amp;quot;That be you, \m{B}-kun...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「\m{B}くんじゃないか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4133&amp;gt; Moving his body, he then moved to a kneeling position.&lt;br /&gt;
// 体を起こし、膝を立てて座った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4134&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Umm, nice to meet you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「あの、はじめましてっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4135&amp;gt; Nagisa deeply bowed to my father, facing him.&lt;br /&gt;
// その親父に向かって、渚が深々と頭を下げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4136&amp;gt; \{Father} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「え…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4137&amp;gt; Someone other than me was in the house. This was a situation that never happened once before.&lt;br /&gt;
// 俺以外の誰かがこの家にいる。それは、かつてない状況だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4138&amp;gt; But after the moment my father was surprised, he immediately fell calm.&lt;br /&gt;
// でも親父は一瞬驚いた後、すぐ落ち着きを取り戻してみせた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4139&amp;gt; \{Father} &amp;quot;Are you... \m{B}-kun&#039;s friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「\m{B}くんの…お友達かい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4140&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes... I&#039;m Furukawa Nagisa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…わたし、古河渚と言います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4141&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;We&#039;re close friends from school... in the same year.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くんとは、高校で、同じ学年で…親しくしてもらってました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4142&amp;gt; \{Father} &amp;quot;Oh... \wait{1000}how about now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「ああ…\p今は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4143&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Now... umm... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「今は…ええと…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4144&amp;gt; I showed him the hands that we were holding.&lt;br /&gt;
// 俺は繋いでいた手を親父の目の前に突きつけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4145&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;We&#039;re going out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「付き合ってる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4146&amp;gt; \{Father} &amp;quot;Oh... \wait{1000}you finally did as well, \m{B}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「ほぅ…\p\m{B}くんも、ついに…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4147&amp;gt; \{Father} &amp;quot;I&#039;m glad, I&#039;m glad...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「それは、よかったよかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4148&amp;gt; What a hateful smile...&lt;br /&gt;
// なんて、嫌みな笑みなのだろう…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4149&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;The two of us are living together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「今は、ふたりで暮らしてます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4150&amp;gt; \{Father} &amp;quot;Where at?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「どこにだい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4151&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It&#039;s an apartment close by. I&#039;ll guide you there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「近くのアパートです。今度、案内します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4152&amp;gt; Don&#039;t.&lt;br /&gt;
// やめてくれ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4153&amp;gt; \{Father} &amp;quot;An apartment... wouldn&#039;t it be small?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「アパート…狭いんじゃないのかい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4154&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It might be small, but it doesn&#039; thave to be wide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「狭いかもしれないですが、広くなんてなくていいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4155&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;The space we have right now is enough.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「今の広さで十分です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4156&amp;gt; \{Father} &amp;quot;Renting at first is painful, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「最初のうちは、家賃もきついだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4157&amp;gt; ... you think you know what you&#039;re talking about?&lt;br /&gt;
// …あんたに何がわかるって言うんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4158&amp;gt; \{Father} &amp;quot;This house is rented though but... you can use it if you need to. There are rooms left over.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「この家は借家だけどね…遠慮なく使ったらいい。部屋なら余っている」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4159&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;No... that&#039;s too much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ…贅沢すぎます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4160&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;We left the house, so that we&#039;d work hard with our own power.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「わたしたち、自分たちの力だけでがんばろうって、家を出たんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4161&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;That said... I&#039;m grateful you offered, but we&#039;ll have to turn it down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ですから…ありがたいお話ですけど、甘えられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4162&amp;gt; \{Father} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「そうかい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4163&amp;gt; \{Father} &amp;quot;You can come any time. In troubling times, you can tell me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「いつでもいい。辛くなったら、言っておいで」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4164&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Thank you so much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ありがとうございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4165&amp;gt; Nagisa looked at my face.&lt;br /&gt;
// 渚が俺の顔を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4166&amp;gt; ... he&#039;s a nice person.&lt;br /&gt;
// …とてもいい人です。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4167&amp;gt; That&#039;s what her eyes tell me.&lt;br /&gt;
// その目がそう言っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4168&amp;gt; That&#039;s why I expected what she&#039;d say next.&lt;br /&gt;
// だから、次言おうとしたことが予想できた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4169&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Umm... \m{A}-san,&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「あの…お父さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4170&amp;gt; Nagisa so called my father.&lt;br /&gt;
// 渚が親父をそう呼んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4171&amp;gt; \{Father} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「うん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4172&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I apologize, to have been... keeping \m{B}-kun away for all this time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くんを…ずっと連れ出したままで、ごめんなさいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4173&amp;gt; \{Father} &amp;quot;It&#039;s okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「いや…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4174&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It might have been painful for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「辛いのは、お父さんのほうかもしれないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4175&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;That&#039;s why...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4176&amp;gt; Don&#039;t say it...&lt;br /&gt;
// 言うな…&lt;br /&gt;
&amp;lt;4177&amp;gt; ... I&#039;ll always bring \m{B}-kun with me.&lt;br /&gt;
// …いつでも\m{B}くんを連れてきます。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4178&amp;gt; Don&#039;t say that.&lt;br /&gt;
// それは言わないでくれ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4179&amp;gt; I tightened my grip on Nagisa&#039;s hand.&lt;br /&gt;
// 俺はぎゅっ、と渚の手を強く握りしめていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4180&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4181&amp;gt; Nagisa stopped... \pclosing her eyes.&lt;br /&gt;
// 渚は口を開いたまま…\p止まっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4182&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Ah... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ああ…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4183&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;m... really sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「本当…ごめんなさいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4184&amp;gt; ... she picked up what I felt.&lt;br /&gt;
// …思いは通じた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4185&amp;gt; \{Father} &amp;quot;Well... you don&#039;t have to apologize like that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「いや…そんな謝ってもらわなくとも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4186&amp;gt; \{Father} &amp;quot;I&#039;m happy that we&#039;re meeting like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「こうして会いにきてもらえただけでも、うれしいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4187&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Okay.&amp;quot; // it doesn&#039;t exactly seems correct for the context&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4188&amp;gt; \{Father} &amp;quot;Really, you can...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「うん、本当…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4189&amp;gt; \{Father} &amp;quot;come at any time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「いつでも来たらいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4190&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Okay, thank you very much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、ありがとうございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4191&amp;gt; And from there, we continued on to trivial topics.&lt;br /&gt;
// そこからは、当たり障りのない話題が続く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4192&amp;gt; Like stuff about how vacant land&#039;s being used up, how the area around us has changed a little bit, etc.&lt;br /&gt;
// 裏の空き地もなくなって、この辺りも少しずつ変わっていってるとか、そんな内容だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4193&amp;gt; Nagisa perservered to make things favorable, and all I did was listen in.&lt;br /&gt;
// 渚は根気よく相づちを打ち、俺は隣で聞いているだけだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4194&amp;gt; \{Father} &amp;quot;\m{B}-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「\m{B}くん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4195&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4196&amp;gt; He suddenly talked to me.&lt;br /&gt;
// いきなり話を振られていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4197&amp;gt; \{Father} &amp;quot;\m{B}-kun... you&#039;ve been eating her cooking every day, haven&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「\m{B}くんは…毎日、この子の手料理を食べているんだってね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4198&amp;gt; He repeated himself.&lt;br /&gt;
// そう言い直した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4199&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Y-yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ、ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4200&amp;gt; \{Father} &amp;quot;I&#039;m envious. I&#039;ve always been eating take-out food.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「うらやましい。私はいつも店屋物だから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4201&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Umm... it&#039;ll be noon very shortly, so how about I make some?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「あの…もうすぐお昼ですから、作りましょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4202&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4203&amp;gt; I gave her a glance, telling her that much was fine.&lt;br /&gt;
// これぐらいいいですよね、と俺にも目配せした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4204&amp;gt; To be sitting at a dining table with my father gave me the shivers.&lt;br /&gt;
// 親父と食卓を囲むなんて、ぞっとした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4205&amp;gt; Besides, how many years had it been?&lt;br /&gt;
// そもそも何年ぶりになるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4206&amp;gt; But, if I can put up with this, I&#039;ll just sit without making eye contact and finish this.&lt;br /&gt;
// でも、これを耐えれば、しばらく顔を合わせずに済む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4207&amp;gt; That was the attitude I promised Nagisa earlier.&lt;br /&gt;
// それはさっき、渚が態度で約束してくれていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4208&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4209&amp;gt; That&#039;s why I thought I should hang on.&lt;br /&gt;
// だから、我慢しようと思った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4210&amp;gt; Nagisa opened the refrigerator.&lt;br /&gt;
// 冷蔵庫を開く渚。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4211&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;There&#039;s nothing here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「何もないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4212&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Guess we&#039;ll have to go and buy something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「やっぱ買ってこないと駄目か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4213&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4214&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Are you coming?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「一緒に来てくれますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4215&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Of course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「もちろん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4216&amp;gt; Leaving my father, we headed off for the grocery store.&lt;br /&gt;
// 親父をひとり残し、俺たちはスーパーへ買い物に出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4217&amp;gt; It had been an hour by the time we got back.&lt;br /&gt;
// 戻ってきた時には、すでに一時を回っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4218&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;We were a bit slow. I&#039;ll make it quickly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「遅くなってしまいました。急いで作りますので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4219&amp;gt; \{Father} &amp;quot;It&#039;s fine, I&#039;ll be patient.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「いいよ、気長に待ってるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4220&amp;gt; She went past my father, returning to the kitchen.&lt;br /&gt;
// 親父の前を駆け抜け、台所に戻る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4221&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Will you also help, \m{B}-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くんも、手伝ってくれますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4222&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;ll help but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、手伝うけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4223&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Are we gonna do this like this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「このままでやるの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4224&amp;gt; How long have we been holding hands exactly?&lt;br /&gt;
// 俺は何時間も繋いだままでいる、手を持ち上げてみせた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4225&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4226&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;My left hand&#039;s pinned down, and your right hand holding the kitchen knife will be juggling around.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺の左手で押さえつけて、おまえの右手の包丁でさばく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4227&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;We can do this well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「うまくやりましょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4228&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;We&#039;ll definitely get injured!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「絶対、怪我するよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4229&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4230&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh, whatever. I lose. Let go, so you can handle it the way you need to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「もう、いい。俺の負け。離すから、ぞんぶんさばいてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4231&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;m not letting go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「離さないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4232&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I won&#039;t run away.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「逃げないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4233&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It has nothing to do with that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そんなの関係ないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4234&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If you don&#039;t, my left hand&#039;ll be in trouble.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「離してくれないと、俺の左手が危険だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4235&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I see... then it can&#039;t be helped.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうですか…だったら、仕方がないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4236&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll hold you from the back instead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「その代わり、腰持っててやるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4237&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;If you do that, I&#039;ll get injured!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そんなとこ持たれたら、わたしが怪我しますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4238&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m joking, I&#039;m joking. I&#039;ll watch you right from behind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「うそ、うそ。すぐ後ろで見守っててやるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4239&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Then I&#039;m relieved.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「だったら、安心です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4240&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Okay, let go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃ、離すぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4241&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4242&amp;gt; Pain ran through my fingers as I opened them. Was it bent the entire time?&lt;br /&gt;
// ずっと指を曲げていたためか、開くだけで痛みが走るほどだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4243&amp;gt; My palm finally had a breath of fresh air.&lt;br /&gt;
// ようやく手のひらが外気に触れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4244&amp;gt; The sweat from the two of us cooled off.&lt;br /&gt;
// ふたりぶんの汗が冷たくなっていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4245&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Well then, I&#039;ll be starting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「それでは、始めます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4246&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, good luck.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おう、頑張れ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4247&amp;gt; While staring at Nagisa from behind, I heard a voice from afar.&lt;br /&gt;
// 食卓の椅子に座ってぼーっと渚の後ろ姿を見ていたら、遠くから話し声が聞こえてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4248&amp;gt; Did he turn on the TV?&lt;br /&gt;
// テレビでもつけたのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4249&amp;gt; Then I heard another sound.&lt;br /&gt;
// さらに聞き耳を立てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4250&amp;gt; A voice mixed with my father&#039;s.&lt;br /&gt;
// 親父の声が混じっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4251&amp;gt; \{\m{B}} (A guest...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（客か…？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4252&amp;gt; I peep in. There was an unknown man. They happened to look my way.&lt;br /&gt;
// 覗いてみる。ちょうど俺と向かい合う格好で、見知らぬ男が立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4253&amp;gt; \{Man} &amp;quot;Good afternoon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男}「こんにちは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4254&amp;gt; He bowed to me.&lt;br /&gt;
// そいつが俺に頭を下げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4255&amp;gt; \{Father} &amp;quot;Mm... \m{B}-kun,&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「ん…\m{B}くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4256&amp;gt; My father looked back at me, seated on the floor.&lt;br /&gt;
// 床に座り込んだままの親父も、俺を振り返った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4257&amp;gt; \{Father} &amp;quot;This is Shijou-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「こちら、四條さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4258&amp;gt; \{Father} &amp;quot;My co-worker.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「私の、仕事仲間だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4259&amp;gt; Co-worker...&lt;br /&gt;
// 仕事仲間…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4260&amp;gt; From before? Or someone new?&lt;br /&gt;
// 昔のだろうか、新しい人だろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4261&amp;gt; If it&#039;s a co-worker from before, then I&#039;ll have faith in that.&lt;br /&gt;
// 昔の仕事仲間なら、信用できた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4262&amp;gt; As far as I know, there shouldn&#039;t have been anyone bad.&lt;br /&gt;
// 俺の知る限り、悪い人はいなかったはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4263&amp;gt; A drinking friend from when he was triumphant and full of energy.&lt;br /&gt;
// 活気あった時代の武勇伝を語り合うだけの呑み仲間だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4264&amp;gt; But if it&#039;s a new co-worker, then I definitely wouldn&#039;t.&lt;br /&gt;
// けど、新しい仕事仲間だというなら、絶対に信用できない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4265&amp;gt; The way my father is now, he shouldn&#039;t be able to tell who&#039;s good or bad.&lt;br /&gt;
// 今の親父に、相手を善人か悪人かなんて、判断できるはずがないからだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4266&amp;gt; If he&#039;s come with some profitable discussion, without a doubt he&#039;d take it suspecting little to nothing.&lt;br /&gt;
// うまく儲け話を持ちかけられれば、疑いもせず乗ってしまうに違いなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4267&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What job?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「仕事って、なんのだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4268&amp;gt; \{Father} &amp;quot;An antique store.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「古物商だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4269&amp;gt; I never heard anything like that.&lt;br /&gt;
// 聞いたことがなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4270&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Go away.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「帰れ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4271&amp;gt; I declared with a low voice.&lt;br /&gt;
// 俺は低い声で、言い放っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4272&amp;gt; \{Man} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男}「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4273&amp;gt; \{Father} &amp;quot;\m{B}-kun, this person&#039;s a good man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「\m{B}くん、この人はね、いい人なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4274&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I said go away.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「帰れって言ってんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4275&amp;gt; I repeated that, ignoring my father&#039;s words.&lt;br /&gt;
// 親父の言葉なんて無視して、繰り返した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4276&amp;gt; \{Man} &amp;quot;Y-yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男}「あ、ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4277&amp;gt; \{Man} &amp;quot;I&#039;ll come another time, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男}「\m{A}さん、また、今度来るよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4278&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t come again!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「二度とくんなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4279&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll beat the shit out of you if you do!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「次俺が見たら、叩き出してやるからなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4280&amp;gt; \{Father} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4281&amp;gt; My father was dumbfounded, seeing him off.&lt;br /&gt;
// 親父は呆然と男の背を見送っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4282&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4283&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Have you talked to your old co-workers?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「昔の仕事仲間に、相談したか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4284&amp;gt; \{Father} &amp;quot;Yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「うん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4285&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「本当かっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4286&amp;gt; \{Father} &amp;quot;No... not yet...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「いや…まだだった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4287&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4288&amp;gt; I said nothing for the remainder of my anger.&lt;br /&gt;
// 怒りのあまり、言葉が出ない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4289&amp;gt; \{Father} &amp;quot;But you know... I thought I might get lucky or something so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「でもね…そろそろ運が向いてくるんじゃないかってね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4290&amp;gt; \{Father} &amp;quot;I haven&#039;t had anything good come in so long...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「ずっと、いいことなかったからね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4291&amp;gt; \{Father} &amp;quot;This time, really...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「今度こそ、本当に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4292&amp;gt; I grab his shoulder.&lt;br /&gt;
// その肩をひっ掴む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4293&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Something important like that isn&#039;t decided through a gut feeling, you idiot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そんな大事なこと、勘なんかで決めるな、馬鹿っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4294&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Your gut feeling over your ridiculous luck...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あんたのどうしようもない運や勘なんかでっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4295&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t know what the hell you think of me but...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あんたは、俺のことをどう思ってるか知らないけどなっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4296&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Even I&#039;m not so stupid as to let myself roam around so miserably...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺だって、そんな自覚なんてさらさらねぇけどなっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Because you see...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でもなっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4298&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m your goddamn family!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺はあんたの家族なんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4299&amp;gt; \{Father} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4300&amp;gt; We stopped for a while.&lt;br /&gt;
// しばらく、止まったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4301&amp;gt; He put his hand to his chin.&lt;br /&gt;
// 顎に手を当てた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4302&amp;gt; And then then brushed his unshaven face.&lt;br /&gt;
// そして、無精ひげを撫でた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4303&amp;gt; \{Father} &amp;quot;\m{B}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「\m{B}くん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4304&amp;gt; \{Father} &amp;quot;Come on, today...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「今日はほら…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4305&amp;gt; \{Father} &amp;quot;Your girlfriend came so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父}「女の子も来てくれてることだし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4306&amp;gt; What...?&lt;br /&gt;
// なんだ…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;4307&amp;gt; Is that your excuse now?&lt;br /&gt;
// それが今の、言い訳か？&lt;br /&gt;
&amp;lt;4308&amp;gt; An excuse to get away from the fact you can&#039;t tell your real family?&lt;br /&gt;
// 家族だと言われて、肯定できない言い訳か？&lt;br /&gt;
&amp;lt;4309&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4310&amp;gt; I want to hit something, I don&#039;t care what.&lt;br /&gt;
// なんでもいい。殴りつけたい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4311&amp;gt; The wall or the glass will do.&lt;br /&gt;
// 壁でも、窓ガラスでもいい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4312&amp;gt; Throw a punch&lt;br /&gt;
// 殴りつける// goto 4314&lt;br /&gt;
&amp;lt;4313&amp;gt; Deal with it&lt;br /&gt;
// 堪える// goto 4352&lt;br /&gt;
&amp;lt;4314&amp;gt; I swung my arm.&lt;br /&gt;
// 腕を振るった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4315&amp;gt; Clatter, a large sound.&lt;br /&gt;
// ガシャン、と大きな音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4316&amp;gt; I don&#039;t remember too well what happened afterward.&lt;br /&gt;
// その後のことはよく覚えていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4317&amp;gt; The back of my hand was hot.&lt;br /&gt;
// 手の甲が熱かった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4318&amp;gt; Nagisa embraced me.&lt;br /&gt;
// 渚に抱きしめられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4319&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;\m{B}-kun, you can&#039;t...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、ダメですっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4320&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You&#039;ll cut your hand...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「手、切っちゃってますっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4321&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You have to go and see a hospital...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「病院行かないとダメですっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4322&amp;gt; The scenery changed.&lt;br /&gt;
// 場面が変わった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4323&amp;gt; A familiar hallway.&lt;br /&gt;
// 見慣れない廊下。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4324&amp;gt; Yeah...&lt;br /&gt;
// ああ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;4325&amp;gt; I came from this abominable place, didn&#039;t I...?&lt;br /&gt;
// 俺はあの忌まわしい場所から、抜け出せたのか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4326&amp;gt; I was relieved with just that.&lt;br /&gt;
// それだけで、ほっとした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4327&amp;gt; Nagisa was with me.&lt;br /&gt;
// 隣に渚がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4328&amp;gt; And always will.&lt;br /&gt;
// いつだっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4329&amp;gt; Looking at my hand, there was a white bandage wrapped around.&lt;br /&gt;
// 手をあげてみると、白い包帯が巻かれていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4330&amp;gt; I look down at the lower half of my body.&lt;br /&gt;
// 下半身を見下ろす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4331&amp;gt; Blood had stained my trousers.&lt;br /&gt;
// ズボンには、血が固まってこびりついていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4332&amp;gt; Nagisa looked at me all the while. It felt like she said I had to have them washed up.&lt;br /&gt;
// それを見つめている俺に渚が、洗わないと、と言った気がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4333&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;\m{B}-kun, do you want to take a bath?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、お風呂、入れますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4334&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Just your body, so that your hand doesn&#039;t get in?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「手、つけないで、体だけ洗いますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4335&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It might be difficult, so I&#039;ll help.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「難しいようなら、手伝います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4336&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... my body&#039;s hot, so it&#039;ll be bad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや…体、温めたら、まずいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4337&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Then, how about just your legs?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「では、足だけでも洗いましょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4338&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I guess.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4339&amp;gt; I had been always calm ever since coming back to the apartment...&lt;br /&gt;
// 家に戻ってきてからは、ずっと冷静な振りをしていたけど…&lt;br /&gt;
&amp;lt;4340&amp;gt; It really felt like Nagisa was about to cry.&lt;br /&gt;
// 本当は、渚に泣きつきたい気分だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4341&amp;gt; Even though she didn&#039;t hate my father...&lt;br /&gt;
// 渚は親父のこと嫌ってなかったのに…&lt;br /&gt;
&amp;lt;4342&amp;gt; Even though she had prepared lunch...&lt;br /&gt;
// ご飯の用意までしてくれてたのに…&lt;br /&gt;
&amp;lt;4343&amp;gt; It was all my fault it had all gone to ruin...&lt;br /&gt;
// すべて、俺のせいで台無しにして…&lt;br /&gt;
&amp;lt;4344&amp;gt; Even so, Nagisa wanted to cry, being beside me.&lt;br /&gt;
// それでも、隣に居てくれる渚に、泣きつきたかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4345&amp;gt; I wanted her to know how much I had regretted that.&lt;br /&gt;
// こんなにも俺は後悔しているんだと知ってほしかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4346&amp;gt; And then... I comforted her, telling her it was fine.&lt;br /&gt;
// そして…もう、いいから、と慰めてほしかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4347&amp;gt; But...&lt;br /&gt;
// でも…&lt;br /&gt;
&amp;lt;4348&amp;gt; That was being naive.&lt;br /&gt;
// それは、甘えているだけだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4349&amp;gt; I turned around in the darkness towards Nagisa&#039;s back.&lt;br /&gt;
// 渚に背を向けるようにして、暗闇の中で寝返りをうつ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4350&amp;gt; \{\m{B}} (In the end... I&#039;ve always been running like this... haven&#039;t I...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（ああ、結局は…こうして逃げ続けていくんだ…俺は…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4351&amp;gt; Dealing with the pain on my own... I spent the night without sleep.&lt;br /&gt;
// ひとりで痛みに耐えながら…俺は眠れない夜を過ごした。// goto 4463&lt;br /&gt;
// by the way, picking this choice means you&#039;re screwed too&lt;br /&gt;
&amp;lt;4352&amp;gt; I closed my eyes.&lt;br /&gt;
// 俺は目を閉じてみる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4353&amp;gt; And take a deep breath to cool off.&lt;br /&gt;
// 息を落ち着ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4354&amp;gt; \{\m{B}} (Nagisa...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（渚…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4355&amp;gt; \{\m{B}} (... Nagisa...\p Nagisa...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（…渚…\p渚…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4356&amp;gt; I repeatedly called her name in my mind.&lt;br /&gt;
// その名を心の中で、連呼した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4357&amp;gt; \{\m{B}} (I&#039;ll be calm soon, okay... Nagisa...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（もう少しで落ち着けるからな…渚…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4358&amp;gt; My trembling hand...&lt;br /&gt;
// 震えていた手…&lt;br /&gt;
&amp;lt;4359&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4360&amp;gt; It was enveloped in the warmth of someone else&#039;s.&lt;br /&gt;
// それが温かな別の手に、包まれていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4361&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;What&#039;s wrong, \m{B}-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「どうしましたか、\m{B}くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4362&amp;gt; Ahh... I really...&lt;br /&gt;
// ああ…本当に…&lt;br /&gt;
&amp;lt;4363&amp;gt; did calm down in an instant.&lt;br /&gt;
// 一瞬で、気持ちが落ち着いてしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4364&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;\m{B}-kun, there was yelling just now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、大きな声出してました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4365&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh...\p it&#039;s nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや…\pなんでもない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4366&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Then, I&#039;d like for you to help me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「では、\m{B}くん。手伝ってほしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4367&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Something difficult just came up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ちょっと、大変なところに差しかかりますので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4368&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4369&amp;gt; Understanding the situation, I was grateful that Nagisa took me away.&lt;br /&gt;
// 状況を悟って、この場から連れ出してくれた渚に感謝した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4370&amp;gt; After that, my father and I didn&#039;t exchange any words.&lt;br /&gt;
// その後、俺と親父は一言も会話を交わさずに過ごした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4371&amp;gt; I only talked with Nagisa.&lt;br /&gt;
// ただ、渚と世間話をした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4372&amp;gt; It had been many years since we sat at the dining table for a meal, but...&lt;br /&gt;
// 何年ぶりかに囲む、食卓だったけど…&lt;br /&gt;
&amp;lt;4373&amp;gt; That wasn&#039;t a family meal.&lt;br /&gt;
// そこは家族の食卓じゃなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4374&amp;gt; It was just one of those meals that acquaintances happen to have...&lt;br /&gt;
// ただ、顔見知りが集まっただけの…&lt;br /&gt;
&amp;lt;4375&amp;gt; Even more, it was unpleasant, like the relationship between them wasn&#039;t that strong...&lt;br /&gt;
// それも、あまり親交が深くない人たちの、ちょっと気まずいような…&lt;br /&gt;
&amp;lt;4376&amp;gt; ... that kind of meal.&lt;br /&gt;
// …そんな食卓だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4377&amp;gt; On the way back.&lt;br /&gt;
// 帰り。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4378&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You hung in there, \m{B}-kun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、今日はがんばりました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4379&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I didn&#039;t do anything, though...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんもしてねぇけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4380&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You did by coming.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、会いに来ました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4381&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;And you were there until the end.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そして、最後まで居ました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4382&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I guess... since I&#039;ve always been running away...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁな…ずっと逃げてたからな…俺…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4383&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I think this much is fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「わたしは、こんなのでもいいと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4384&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;If only it weren&#039;t so, strange.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「疎遠にさえ、ならなければ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4385&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Like that there wasn&#039;t any family...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「家族でさえ、なくてもか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4386&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you say so before... that even if separated, somehow we could communicate...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ、昔に言ったじゃないか…離れていても、どこかで通じ合っていればいいって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4387&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No one communicated to anyone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どこも通じていない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4388&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Not even... in the heart.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「心のどこも…通じ合っていないんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4389&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Even so, is that fine?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それでもいいのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4390&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Well, the last thing I meant was... that it wasn&#039;t strange at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、その最後のつながりが…疎遠にならないこと、だと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4391&amp;gt; Is that related...?\p Even now?&lt;br /&gt;
// 繋がっているのか…\p今も。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4392&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Even the neighbors talk about how boys leave the house and only come back on New Year&#039;s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「男の子なんて、家を出てしまうと、正月ぐらいしか帰ってこなくなるものだと、近所の人も言っていました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4393&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4394&amp;gt; If she&#039;s really speaking of thinking it&#039;s fine to go once or twice a year...&lt;br /&gt;
// もし、本当に一年に一度や二度でいいと言うなら…&lt;br /&gt;
&amp;lt;4395&amp;gt; In that case, it feels like I could put up with it.&lt;br /&gt;
// だったら、耐えられそうな気がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4396&amp;gt; Because if I gained the power to face forward, even a little, then I&#039;d feel that I&#039;ve been saved.&lt;br /&gt;
// そしてそれが、少しでも前向きな姿勢にとってもえるなら、救われる思いだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4397&amp;gt; Because... I&#039;ve always been running away.&lt;br /&gt;
// ずっと…いつだって、逃げていた俺だったから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4398&amp;gt; I didn&#039;t want Nagisa to see that me.&lt;br /&gt;
// 渚には、そんな姿、見られたくなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4399&amp;gt; But, in the end... Nagisa was beside me, so...&lt;br /&gt;
// でも、結局は…その渚が隣に居てくれるから、だけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4400&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nagisa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「渚…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4401&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I sometimes get afraid.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺はときどき恐くなるんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4402&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;About?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「何がでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4403&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;When I&#039;m thinking about the meaning of my life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「生きる意味を考えるとさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4404&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;The meaning of your life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「生きる意味、ですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4405&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4406&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I was able to meet you, Nagisa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺は、渚に出会うことができた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4407&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And... now I&#039;m able to be with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そして…渚と一緒に居ることができた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4408&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;See... if I&#039;m with you, and can make you happy, then that makes me happy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺はさ…おまえと一緒にいて、おまえを幸せにできれば、幸せなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4409&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No matter how painful my work becomes, I&#039;ll sweat it off and continue working.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どれだけ仕事がキツくても、汗だくになって働き続ける」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4410&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And when I come back home, you&#039;re there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そして、家に帰ってきたら、おまえがいる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4411&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Everyday, those days are my one and only happiness.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そんな毎日が、俺の唯一の幸せなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4412&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s why I think that&#039;s my meaning of life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから、それが俺の生きる意味なんだと思う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4413&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But, I also think that just happened to happen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でもそれは、ただツイていただけなんじゃないか、って思う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4414&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If I were never to have met you, what would I be doing right now...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「もし、渚と出会ってなかったら俺は今、どうしてただろう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4415&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;For what reason would I be living for...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どんな目標を持って、生きてただろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4416&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;In such a family... with such a terrible bond...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あんな家庭で…あんな親しかいなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4417&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I wouldn&#039;t have any friends after I graduate...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「卒業したら、友達もいなくなって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4418&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Even the people that work hard...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「一緒に頑張れる奴も…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4419&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I wouldn&#039;t be working hard for any of them...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「こいつのために、頑張ろうなんて奴もいなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4420&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Exactly what would I be living on...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「何を糧に暮らしてただろう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4421&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Other than living with you, Nagisa, I don&#039;t think I hold any meaning to my life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「今の俺からしたら、渚と一緒に暮らす以外に、生きる意味なんて持てなかったと思う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4422&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s why I&#039;m afraid...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから、恐いんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4423&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s like saying that we met by fate...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「出会いは仕組まれた運命とか言うけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4424&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t believe in such a thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺、そんなもの信じないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4425&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s why I think it was fortune.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「結局は運なんだと思う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4426&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It was good luck that brought me to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「今の俺は渚と出会えて幸運だった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4427&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Thinking that, it feels like there&#039;s no universal meaning to my life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そう考えると、普遍的な生きる意味なんてない気がする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4428&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4429&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;At that time... I think someone else will be with you, \m{B}-kun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「その時は…別の誰かが、\m{B}くんのそばに居たと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4430&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Really...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうだろうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4431&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I think I&#039;d be alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺はひとりだったと思う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4432&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s because it&#039;s you, that you want to be with me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえだから、一緒に居たいと思ったんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4433&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Particularly you from before. You were saying that, weren&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「別におまえの前だからって、いいように言ってるんじゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4434&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;At the time, I was like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あの時の俺は、そうだったんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4435&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Though as I grow older, I may think differently about it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「歳を取ったら、また考え方が変わったのかもしれないけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4436&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Even so, I&#039;m sure if I never met you, then I would be alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それでもたぶん、渚と出会ってなかったら、今はひとりだったと思う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4437&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And...\p my father would trouble me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それで…\p親父のことで悩んで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4438&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;d be at a loss, having even no support...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「支えもなく、途方に暮れていたんじゃないかな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4439&amp;gt; And then, when I discover that I have no meaning to my life, what would happen?&lt;br /&gt;
// そして、生きる意味もないと悟った俺は、どうなっていただろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4440&amp;gt; The root of my fears is within that.&lt;br /&gt;
// 恐怖の根元はそこにある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4441&amp;gt; I felt like the vague, massive existence called &amp;quot;living&amp;quot; was swallowing up the small existence called &amp;quot;me&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// 生きる、というあまりに漠然とした質量の存在が、小さな俺という存在を飲み込んでいく気がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4442&amp;gt; It would be overwhelming... not something I would resist.&lt;br /&gt;
// それは、圧倒的で…抗いようもない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4443&amp;gt; Even if I shouted alone, it&#039;d be useless.&lt;br /&gt;
// ひとり叫んでも、無駄なのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4444&amp;gt; Even strong willpower would not reach.&lt;br /&gt;
// 大きな意志には届きようもない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4445&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Nagisa, could I come over there...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なぁ、渚、そっちに行っていいか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4446&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Ah, sure... go ahead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「あ、はい…どうぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4447&amp;gt; I left my futon, and slipped into Nagisa&#039;s.&lt;br /&gt;
// 俺は自分の布団から抜けだし、渚の隣に潜り込んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4448&amp;gt; The warmth of her body was cozy.&lt;br /&gt;
// 渚の体温で温かかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4449&amp;gt; For a while, we looked at each other in the darkness, without touching each other.&lt;br /&gt;
// しばらく触れもせず、暗闇の中で、互いの顔を見つめ合った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4450&amp;gt; And then in the end, I hugged her.&lt;br /&gt;
// それから、結局、俺は渚を抱きしめた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4451&amp;gt; Pulling her small back in with both my arms.&lt;br /&gt;
// その小さな背中に両腕を回して、引き寄せた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4452&amp;gt; Our chests touching together was warm.&lt;br /&gt;
// 胸と胸が合わさる。温かい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4453&amp;gt; Our faces touched, our noses brushing against each other.&lt;br /&gt;
// 額と額も当てる。鼻も触れさせ合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4454&amp;gt; A pleasant scent came from her.&lt;br /&gt;
// 渚のいい匂いがした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4455&amp;gt; I&#039;m being supported by something this small but, just hugging her like this calms me like a child.&lt;br /&gt;
// 俺の支えはこんなにも小さかったけど、抱きしめているだけで子供のように安心できた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4456&amp;gt; Yes, I met someone such as her.&lt;br /&gt;
// そう、俺はそんな存在に出会えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4457&amp;gt; I was lucky.&lt;br /&gt;
// 運が良かった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4458&amp;gt; But, this was reality.&lt;br /&gt;
// それは、事実だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4459&amp;gt; I&#039;ll stop, and not think too deeply about this anymore.&lt;br /&gt;
// 受け止めて、そのことはもう深く考えないようにしよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4460&amp;gt; And after that, all that&#039;s left is to continue protecting her.&lt;br /&gt;
// そして、後はただ、その存在を守り続ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4461&amp;gt; I&#039;ll just think that and live on.&lt;br /&gt;
// そのことだけを考えて生きていこう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4462&amp;gt; That&#039;s what I thought.&lt;br /&gt;
// そう思った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4463&amp;gt; Passing through the middle of July, the days became warm and humid.&lt;br /&gt;
// ７月も半ばを過ぎると、蒸し暑い日が多く続くようになった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4464&amp;gt; The setting sun lit the room up at evening, bringing steep and high temperatures.&lt;br /&gt;
// 夕方になると、西日も強くなり、部屋の温度は急上昇する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4465&amp;gt; Nagisa prepared dinner like that. I figured she was tired from the heat, so I went out to a junkyard and picked up an electric fan.&lt;br /&gt;
// このままでは夕飯の支度をする渚が、暑さで辛い思いをすることになると思って、休みの日に扇風機を探しにゴミ捨て場へと出かけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4466&amp;gt; There would be a lot of people lined up buying one before the heat wave came, and so I was able to find one without much trouble.&lt;br /&gt;
// 本格的な夏が来る前に買い換える人が多いのだろう、そう苦労もせず、完動品を見つけだすことができた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4467&amp;gt; It blew, could hang, and everything was working. Wherever our hands could reach, it could as well, so it filled its function well.&lt;br /&gt;
// 風力を替えるのも、首を振らせるのも、すべて手動だったけど、どこだって手を伸ばせば届くような部屋だから、それだけの機能で十分だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4468&amp;gt; It was placed in a corner of the room.&lt;br /&gt;
// 部屋の片隅に設置する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4469&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Just this makes the room suddenly feel so small...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「これだけで、部屋が急に狭くなった気がするな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4470&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;But, it feels like summer&#039;s come. It&#039;s somehow elegant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも、夏が来たって気がします。なんだか風流です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4471&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re saying it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それは言えるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4472&amp;gt; She pushes the switch and turns it around.&lt;br /&gt;
// スイッチを入れて、回してみる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4473&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It&#039;s really cool.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「すごく涼しいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4474&amp;gt; She brings it close to her face, fluttering her forelocks.&lt;br /&gt;
// 渚が顔を近づけて、前髪をはためかせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4475&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But, I guess I really do want an air conditioner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも、やっぱ、クーラーも欲しいよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4476&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;The fan is enough.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、扇風機だけで十分です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4477&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;ll just keep getting hotter, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「これからどんどん暑くなるんだぞ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4478&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It&#039;s fine. There have been times back at home where we didn&#039;t use cooling either.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「大丈夫です。実家にいるときも、そんなに冷房は使ってませんでしたので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4479&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But, the setting sun is pretty strong on this room.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも、この部屋…西日が強いからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4480&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It&#039;s fine. I can deal with it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「大丈夫です。我慢できます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4481&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You sure?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「本当か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4482&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes, I am.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。本当です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, if it gets hot, you can go in your underwear.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ま、暑かったら、パンツ一枚になってればいいか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4484&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;No I won&#039;t!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ならないですっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4485&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;ll wear normal clothing, with an apron, and make dinner that way!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ちゃんと服着て、エプロン付けて、夕ご飯作ります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4486&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;The fan&#039;s blowing a pretty strong wind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「強風で扇風機回してな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4487&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It&#039;s not strong, but it is blowing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「強風では回さないですけど、回させていただきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4488&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t waste electricity, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「電気代、けちんなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4489&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4490&amp;gt; And then, summer&#039;s true arrival.&lt;br /&gt;
// そして、本格的な夏の到来。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4491&amp;gt; I worked, sweating a waterfall.&lt;br /&gt;
// 滝のような汗を流しながら、働いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4492&amp;gt; On that day, work even finished up early.&lt;br /&gt;
// その日は、仕事も早く片づいていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4493&amp;gt; \{Boss} &amp;quot;\m{A}-kun, Yoshino-kun,&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親方}「\m{A}くんと、芳野くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4494&amp;gt; The boss called us, just as we finished changing our clothes.&lt;br /&gt;
// 着替え終えたところで、親方から声をかけられた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4495&amp;gt; \{Boss} &amp;quot;I&#039;ve got something to talk about. Is that fine?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親方}「ちょっと話があるんだけど、いいかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4496&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, sure. What might it be?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ、はい。なんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4497&amp;gt; Yoshino-san nodded silently.&lt;br /&gt;
// 芳野さんは、黙って頷くだけだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4498&amp;gt; \{Boss} &amp;quot;Well, have a seat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親方}「ま、かけてよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4499&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4500&amp;gt; The three of us faced each other, taking a seat.&lt;br /&gt;
// 三人、向かい合わせに座る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4501&amp;gt; \{Boss} &amp;quot;Well you see, \m{A}-kun,&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親方}「ええとね、\m{A}くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4502&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4503&amp;gt; He began talking, looking at me.&lt;br /&gt;
// 親方は俺のほうを見て、話し始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4504&amp;gt; \{Boss} &amp;quot;See, my old collagues are going to be heading a department at our parent company.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親方}「わたしのね、古い同僚の人間なんだがね、今は元請の会社で部長をやってるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4505&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「はぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4506&amp;gt; \{Boss} &amp;quot;They&#039;re looking for someone who can supervise them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親方}「そいつがね、現場を監督できる人間を探してるんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4507&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「はぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4508&amp;gt; \{Boss} &amp;quot;Of course, not saying that you&#039;d immediately become a site foreman, but you&#039;re one to watch and learn, \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親方}「勿論、\m{A}くんが今すぐに現場監督になれるわけじゃないけど、見習いという形でね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4509&amp;gt; \{Boss} &amp;quot;You&#039;ll be treated as a full-time employee, so your wage will go up, as well as job security.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親方}「待遇は正社員だから今より給料も上がるし、保障もあるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4510&amp;gt; The boss put up this amount into the computer and showed it to me.&lt;br /&gt;
// 親方はこれくらい、と計算機を叩いて見せてくれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4511&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Woah, that&#039;s amazing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「はあ、すごいっすね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4512&amp;gt; It was 1.5 times my salary.&lt;br /&gt;
// 俺の給料の１．５倍近くあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4513&amp;gt; \{Boss} &amp;quot;That&#039;s a far off large company for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親方}「そりゃここより遙かに大きい会社だしね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4514&amp;gt; \{Boss} &amp;quot;Well? You feel like giving it a shot?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親方}「どうだろう。いってみる気はないかい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4515&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh...?\p Do you mean me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え…？\p 俺っすか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4516&amp;gt; \{Yoshino} &amp;quot;He&#039;s talking to you, isn&#039;t he?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{芳野}「だから、おまえに話してるんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4517&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But what about you, Yoshino-san...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも、芳野さんは…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4518&amp;gt; \{Yoshino} &amp;quot;I can&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{芳野}「俺は駄目だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4519&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No way, he was talking about something so good too, wasn&#039;t he?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そんな、これってものすごくいい話じゃないっすか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4520&amp;gt; \{Yoshino} &amp;quot;Yeah, he is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{芳野}「そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4521&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then you should go, Yoshino-san. They are talking about needing a site foreman.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なら、芳野さんが行くべきですよ。現場監督を欲しいって話じゃないですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4522&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If it were you, you&#039;d be at least capable of supervising anywhere.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「芳野さんだったら、どこでも監督できるくらい実力もあるし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4523&amp;gt; \{Yoshino} &amp;quot;No, this is where you should be going.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{芳野}「いや、ここはおまえが行くべきだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4524&amp;gt; Yoshino-san yielded.&lt;br /&gt;
// 芳野さんは譲らなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4525&amp;gt; It wasn&#039;t the usual angry voice he had, but a gentler one.&lt;br /&gt;
// いつもの怒鳴り声ではなく、穏やかな声で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4526&amp;gt; \{Yoshino} &amp;quot;I&#039;d like for this company to grow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{芳野}「俺はこの会社を大きくしていきたいと思ってる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4527&amp;gt; \{Yoshino} &amp;quot;And the boss has his obligations.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{芳野}「それに親方には恩義があるしな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4528&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Why me, though?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも、何で俺なんすか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4529&amp;gt; \{Yoshino} &amp;quot;Don&#039;t get the wrong idea. You&#039;re not going in my stead or anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{芳野}「勘違いするなよ。おまえを俺の代わりにってわけじゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4530&amp;gt; \{Yoshino} &amp;quot;You&#039;ve got much better memory than I do, and you&#039;re strong in numbers. You&#039;re not a person who should only be working in the field.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{芳野}「\m{A}は俺なんかと違って物覚えは早いし、計数にも強い。現場だけの人間じゃないんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4531&amp;gt; \{Yoshino} &amp;quot;You&#039;re not a person who would end his entire life doing subcontracts.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{芳野}「おまえは一生下請けの現場で終わるようなタマじゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4532&amp;gt; \{Yoshino} &amp;quot;I wonder about when the time comes for you to pick things up, but you lived up to my expectations.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{芳野}「拾ってきたときはどうなるかと思ったが、おまえは俺の期待に応えてくれた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4533&amp;gt; \{Yoshino} &amp;quot;So to speak, you&#039;ve beaten the expectations that the boss and I have of you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{芳野}「それどころか、俺や親方の期待や思いなんか越えて成長した」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4534&amp;gt; \{Yoshino} &amp;quot;If you go to the parent company, the scale of work will increase. Your salary will increase, and your living will be better.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{芳野}「元請に行けば、現場の規模も大きくなる。給料も増えるし、生活も楽になる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4535&amp;gt; \{Yoshino} &amp;quot;You&#039;ll have more things to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{芳野}「やれることが増えるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4536&amp;gt; \{Yoshino} &amp;quot;You still have potential. I don&#039;t want to waste that here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{芳野}「おまえにはまだまだ可能性がある。それをここだけで潰したくない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4537&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But, I want to be working with you and the boss...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも、俺は芳野さんと、親方と一緒に働きたいって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4538&amp;gt; \{Boss} &amp;quot;That&#039;s not it, \m{A}-kun. Though we&#039;re grateful that you say that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親方}「それは違うよ、\m{A}くん。そう言ってくれるのは有り難いけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4539&amp;gt; Was the boss flattered? He rubbed his nose as he said that. // literally shy, maybe &amp;quot;shy&amp;quot; is better but you get the idea&lt;br /&gt;
// 親方は照れたのか、鼻をかきながら言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4540&amp;gt; \{Boss} &amp;quot;I was also the one who recommended you to Yoshino.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親方}「僕も最初は芳野に勧めたんだ。どうかってね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4541&amp;gt; \{Boss} &amp;quot;And the one who said, &#039;Let \m{A} go and do it&#039;, was Yoshino.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親方}「そしたら『\m{A}に行かしてやってくれ』って言ったのが、芳野なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4542&amp;gt; \{Boss} &amp;quot;I was surprised at first, but when we talked, I also felt the same way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親方}「最初は驚いたけど、話を聞いたら僕もそう思った」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4543&amp;gt; Saying just that, the boss looked at Yoshino-san.&lt;br /&gt;
// それだけ言って、親方は芳野さんを見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4544&amp;gt; \{Yoshino} &amp;quot;I&#039;m not really sociable, and other than technique, I have nothing worthwhile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{芳野}「俺は人付き合いは下手だし、技術以外には取り柄なんかない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4545&amp;gt; \{Yoshino} &amp;quot;Sure, I&#039;ve gotten used to being a worker, but supervising is more difficult.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{芳野}「職人にはなれるかもしれないが、監督は難しいと思う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4546&amp;gt; \{Yoshino} &amp;quot;That&#039;s why I thought you should become one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{芳野}「だからおまえになってほしいって思ってる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4547&amp;gt; \{Yoshino} &amp;quot;Go and study, and hurry and turn into a supervisor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{芳野}「行って、勉強して、監督になってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4548&amp;gt; \{Yoshino} &amp;quot;I&#039;ll wait for the day where I work under you, \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{芳野}「俺は、\m{A}の下で仕事ができる日を待ってる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4549&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;N-no way...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そ、そんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4550&amp;gt; I bowed my head, as if I were embarrassed.&lt;br /&gt;
// 俺は照れたように、顔を伏せた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4551&amp;gt; I have no idea what kind of face I should be putting on.&lt;br /&gt;
// どんな顔をしていいかわからなかったのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4552&amp;gt; I was genuinely happy, being praised... being recognized.&lt;br /&gt;
// 褒められたことが…認められたことが、純粋に嬉しかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4553&amp;gt; To have grown into such a person...&lt;br /&gt;
// 俺がそんな人間に成長してたなんて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;4554&amp;gt; From the time when I was one to refuse hanging out with others back in my student days...&lt;br /&gt;
// あんなに、人間付き合いを拒絶し続けてた学生時代の俺から…&lt;br /&gt;
&amp;lt;4555&amp;gt; People change this much, don&#039;t they?&lt;br /&gt;
// こんなにも、変わっていけるんだ、人は。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4556&amp;gt; That was also thanks to him.&lt;br /&gt;
// それはあいつのおかげでもあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4557&amp;gt; The face of the one I love came to mind.&lt;br /&gt;
// 俺は大好きな人の顔を思い浮かべていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4558&amp;gt; \{\m{B}} (The sound of the cicadas is loud...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（すげぇ、セミの声…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4559&amp;gt; \{\m{B}} (Well, there&#039;s a lot of trees here, so that&#039;s obvious...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（ま、これだけ木があるんだから、当たり前か…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4560&amp;gt; All of the students looked at me with suspicion.&lt;br /&gt;
// 何人もの生徒が、俺の姿を訝しげに見ていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4561&amp;gt; It&#039;s obvious when you&#039;re dressed up in slightly dirty clothing, with all the students giving you looks on the way home.&lt;br /&gt;
// 薄汚れた作業着姿で、下校していく生徒をじろじろと見ているのだから、当然だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4562&amp;gt; Besides, I was happy and optimistic, so I didn&#039;t really care about that at all.&lt;br /&gt;
// それでも、今の俺は嬉しさが先走って、そんなことはどうでもよくなっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4563&amp;gt; That&#039;s why when I saw Nagisa, I ignored everyone&#039;s looks, and rushed to her.&lt;br /&gt;
// だから、渚の姿が見えた直後、周りの目も気にせず、駆けだしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4564&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nagisa!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「渚っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4565&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Ah... \m{B}-kun, what&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「あ…\m{B}くん、どうしましたか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4566&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Listen up, I&#039;ve got really good news.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「聞いてくれ、とてもいい話なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4567&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Wait a second, I&#039;m/we&#039;re still in the school.&amp;quot; // change based on graphics later&lt;br /&gt;
// \{渚}「ちょっと待ってください、ここまだ、学校の中です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4568&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t worry about something like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いいじゃないか、そんなこと、どうでも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4569&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Calm down, \m{B}-kun. I&#039;m not going anywhere.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「落ち着いてください、\m{B}くん。わたしはどこにも行かないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4570&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;ll always be with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ずっと、\m{B}くんのそばにいます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4571&amp;gt; With a smile, she pinned down my stray feelings.&lt;br /&gt;
// 笑顔で、俺の逸った気持ちを抑えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4572&amp;gt; Even so, the pace at which Nagisa walked was slow.&lt;br /&gt;
// それでも渚の歩くペースに合わせるのはもどかしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4573&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If I hold on any longer, I&#039;m gonna have a nosebleed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「これ以上我慢してたら、鼻血が出そうだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4574&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You won&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「出ないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4575&amp;gt; And she/we finally left the school gates. // change based on graphics later&lt;br /&gt;
// ようやく、校門を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4576&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Okay, I&#039;ve/we&#039;ve left the school. I&#039;ll listen.&amp;quot; // change based on graphics later&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、学校を出ました。聞かせてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4577&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm, let&#039;s see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「うーん、そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4578&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Just telling you is kinda wasteful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ただで聞かせてやるのはもったいないなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4579&amp;gt; Instead of telling, I irritated her.&lt;br /&gt;
// 待たされた代わりに、焦らしてやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4580&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;\m{B}-kun, you&#039;re saying the same thing my dad says.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、お父さんと同じこと言ってます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4581&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Geh... are you serious?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「げ…マジか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4582&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Dad&#039;s always playing like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「お父さん、いつもそうやって、遊びます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4583&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You listen up now, you hear?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「今すぐ聞け、聞いてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4584&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes, please, do tell.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、教えてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4585&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You know, I kinda hate being on the receiving end...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「つーのも、なんか填められた気がして嫌だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4586&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You really are just like dad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「やっぱりお父さん、そっくりです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4587&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Listen, damn it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「聞け、この野郎」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4588&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;The way you talked was also just like dad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「今の言い方も、お父さんそっくりです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4589&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Guahhh! How the hell should I talk?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ぐあーっ、どうしろって言うんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4590&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You&#039;re becoming more and more like him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ますます似てきました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4591&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m going home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「帰る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4592&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes, let&#039;s do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、帰りましょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4593&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t follow!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ついてくるなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4594&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;The apartment we&#039;re going to is the same.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「帰る家は、同じです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4595&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see... that&#039;s true, huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか…そうだったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4596&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Damn it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「くそっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4597&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Let&#039;s talk on the way home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「お話しながら帰りましょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4598&amp;gt; She walked beside me.&lt;br /&gt;
// 渚が横に並ぶ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4599&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch, fine. I&#039;ll tell you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちっ、わかったよ。話してやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4600&amp;gt; I gave up.&lt;br /&gt;
// 俺は観念する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4601&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Okay, I&#039;m listening.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、聞きたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4602&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;The boss from my workplace had some really good news.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「仕事場の親方から、とってもいい話をいただいたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4603&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;What kind?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「どんなですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4604&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Old colleagues of his are going to be heading a construction company.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「昔の同僚が建設会社の部長さんをやってるらしいんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4605&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4606&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;At some point, they&#039;ll be looking for someone to supervise them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それでゆくゆく現場の監督できる人間を探してるらしい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4607&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;As a company employee.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「社員雇用でな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4608&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「え…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4609&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Could it be, that you, \m{B}-kun...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「もしかして、それに\m{B}くん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4610&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. I was recommended.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ。推薦してくれるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4611&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Really? That&#039;s such wonderful news!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「本当ですか。とても素敵なお話です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4612&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;That&#039;s really nice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「うれしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4613&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Even I&#039;m happy about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺だって、嬉しいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4614&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Isn&#039;t that great, \m{B}-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「よかったです、\m{B}くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4615&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, it is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、良かった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4616&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I didn&#039;t think my break would come this early.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「こんなに早くさ、そんなチャンスが来るとは思わなかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4617&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It&#039;s because you&#039;ve been working hard!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、がんばってましたから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4618&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, I still have a ways to go...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、まだまだだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4619&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Even so, something like this is pretty nice...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それでも、こんないいこともあるんだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4620&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;m so glad for you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「本当によかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4621&amp;gt; It was as if Nagisa was delighted about herself.&lt;br /&gt;
// 自分のことのように喜んでくれる渚。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4622&amp;gt; I think it&#039;s okay, seeing that.&lt;br /&gt;
// その姿を見られただけでも、よかったと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4623&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Today&#039;s dinner is a little on the luxurious side. Is that fine?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「今日の晩ご飯は、ちょっと豪勢にしてしまいます。いいですかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4624&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Obviously I think it&#039;ll be fine but... well, I guess if it&#039;s a little, then yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「決まってからのほうがいいと思うけど…ま、ちょっとだけなら、いいかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4625&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Then, I&#039;ll go and spend a little more while getting some things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「では、ちょっとだけ奮発して、買い物してしまいます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4626&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. We&#039;ll have a toast after.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ。後、祝杯もあげよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4627&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Is juice okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ジュースでいいですかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4628&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You know... I&#039;m a working adult.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえな…俺は、社会人だぞ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4629&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;How old are you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、いくつでしたか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4630&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;18...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「１８だけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4631&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You&#039;re a minor then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「未成年です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4632&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Even though I am, I&#039;m not in school anymore. Just ignore that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「未成年でも、もう学生じゃないんだ、目をつぶれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4633&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You can&#039;t!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ダメです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4634&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Guahh!!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ぐあぁーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4635&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Even if you yell, you can&#039;t!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「叫んでもダメです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4636&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Toast!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「かんぱーいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4637&amp;gt; Clink.&lt;br /&gt;
// ちんっ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4638&amp;gt; The sound of the glass touching echoed in the six half-mat room.&lt;br /&gt;
// グラスを合わせる音が六畳半の部屋に響く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4639&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You&#039;ll also be satisfied with this, \m{B}-kun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くんも、これで満足です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4640&amp;gt; Champagne with 0.2% alcohol was poured into the glass.&lt;br /&gt;
// グラスに注がれているものは、アルコール分０．２％のシャンパン。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4641&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Even a minor can drink if it&#039;s just this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「これだったら、未成年でも飲めます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4642&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll just get drunk over fifty shots...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「５０本飲んで、意地でも酔ってやる…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4643&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You won&#039;t eat dinner if you take that much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「お腹いっぱいになって、ご飯が食べられなくなります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4644&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll try.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「頑張るよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4645&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You mustn&#039;t!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そんなことがんばっちゃダメです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4646&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It&#039;s such a waste to give up this cooking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「せっかくの料理がもったいないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4647&amp;gt; My eyes fall on the low dining table.&lt;br /&gt;
// ちゃぶ台に目を移す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4648&amp;gt; There was a big pork cutlet, garnished with cabbage.&lt;br /&gt;
// そこにはたっぷりの千切りキャベツが添えられた大きなトンカツ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4649&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;This is the best meat they have at the grocery store, so I think it&#039;s very soft.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「スーパーでは最高級のお肉ですので、とても柔らかいと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4650&amp;gt; Looking at it, I remembered.&lt;br /&gt;
// それを見ると思い出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4651&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh yeah, it was also pork cutlet when I was at your house for the first time, wasn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そういや、おまえん家に初めていったときも、トンカツだったよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4652&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Ah... now that you mention it, it was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「あ…そういえばそうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4653&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;The meat might also have been the same.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「お肉も、おんなじかもしれないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4654&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;The amount of cabbage piled up here is pretty much the same.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「キャベツの千切りも同じぐらいの山だったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4655&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;There&#039;s a lot of it, so it should be delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「たくさん付け合わせたほうが、おいしいですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4656&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Have it like this, with the sauce over it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「こうやって、一緒にソースかけて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4657&amp;gt; Everything that was done to it was the same.&lt;br /&gt;
// やることまで全部、同じ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4658&amp;gt; Looking at it, it brought me a smile.&lt;br /&gt;
// 見ていて、微笑ましかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4659&amp;gt; Even though we&#039;re living in such worse conditions than before, we were more at ease.&lt;br /&gt;
// あの頃より、ずっと大変な生活になっているのに、あの頃より、ずっと安らいでいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4660&amp;gt; On that day, I should have felt uncomfortable.&lt;br /&gt;
// あの日は、違和感さえ覚えていたはずだ、俺は。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4661&amp;gt; On such a relaxing and calm day.&lt;br /&gt;
// こんな心休まる穏やかな日常に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4662&amp;gt; But, I&#039;ll be moving on through such days from now on.&lt;br /&gt;
// でも、今は、こんな日常があるからこそ、前に進んでいける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4663&amp;gt; After we finished cleaning up, Nagisa sat at the table alone.&lt;br /&gt;
// 後片づけをふたりで終えると、渚はひとり、机に向かう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4664&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Homework?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「宿題か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4665&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes, it&#039;s two courses worth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、二科目も出てしまいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4666&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4667&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Want me to help?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「手伝おうか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4668&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I don&#039;t want to cheat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ズルはダメです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4669&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see... cheating, huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか…ズルか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4670&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes. I have to do this alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。ひとりでやらないとダメです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4671&amp;gt; I thought that we&#039;d share that happiness today until we went to sleep, but it seems it won&#039;t.&lt;br /&gt;
// 今日は寝るまで、ふたりで喜びを分かち合っていたいと思ったのだが、そうもいかないようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4672&amp;gt; I was watching TV at a low volume behind Nagisa, who was studying.&lt;br /&gt;
// 勉強する渚の後ろで、音量を小さくしてテレビを見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4673&amp;gt; \{\m{B}} (This isn&#039;t interesting...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（面白くない…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4674&amp;gt; \{\m{B}} (Ahh... watching TV like this probably ended the day full of happiness today, hasn&#039;t it...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（ああ…このままテレビを見て、今日という喜びに満ちた日が終わってしまうのだろうか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4675&amp;gt; I look over at Nagisa.&lt;br /&gt;
// 渚を振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4676&amp;gt; She was doing her homework, without looking aside.&lt;br /&gt;
// 脇目も振らず宿題をしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4677&amp;gt; Hug her from behind&lt;br /&gt;
// 後ろから抱きつく// goto 4683&lt;br /&gt;
&amp;lt;4678&amp;gt; Be nice and watch TV&lt;br /&gt;
// 大人しくテレビを見ている// goto 4679&lt;br /&gt;
&amp;lt;4679&amp;gt; It&#039;s not like this happiness ran off.&lt;br /&gt;
// 別にこの喜びが逃げるわけでもなし。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4680&amp;gt; If we happened to share this again on a day where she had none, we&#039;d finish the discussion.&lt;br /&gt;
// また宿題のない日に、分かち合えば済む話だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4681&amp;gt; Besides, I liked seeing Nagisa do her very best.&lt;br /&gt;
// それに俺は、渚が一生懸命に頑張っている姿を見るのが好きだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4682&amp;gt; That&#039;s why I looked at her the whole time... as if watching over her.&lt;br /&gt;
// だから、見守るように…ずっと見ていた。// goto 4786&lt;br /&gt;
&amp;lt;4683&amp;gt; I sit right behind where Nagisa is as she&#039;s facing the desk, and hug her from behind.&lt;br /&gt;
// 机に向かっていた渚の真後ろに座り、その背中に抱きついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4684&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;What&#039;s wrong, \m{B}-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、どうしましたか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4685&amp;gt; Nagisa looked back. At a distance, I could tell the number of eyelashes she had.&lt;br /&gt;
// 振り返る渚。まつげの数まで数えられるような距離。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4686&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, just wanted to cling onto you. Am I in the way?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、抱きつきたくなっただけ。邪魔か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4687&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;No, you aren&#039;t at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、ぜんぜん邪魔ではないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4688&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Can you do your homework like this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「このままでも、宿題できるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4689&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes... if it&#039;s like this, then I don&#039;t mind at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…そのままだったら、ぜんぜん構わないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4690&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;ll be calm, and instead I might be able to work.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「安心できて、逆にはかどるかもしれません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4691&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re not hot?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「暑くないか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4692&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It&#039;s fine. The fan&#039;s running.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「大丈夫です。扇風機も回ってます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4693&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see... then, let&#039;s just be like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか…じゃ、こうしてる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4694&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4695&amp;gt; Her eyes fall on the notes spread out on the table.&lt;br /&gt;
// 机の上に広げられたノートに目を落とす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4696&amp;gt; I can tell that her eyes are moving across the notes.&lt;br /&gt;
// 目の動きで、字を追っているのがわかる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4697&amp;gt; Sometimes they twinkled with surprise.&lt;br /&gt;
// たまにぱちくり、と瞬きをした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4698&amp;gt; Was she puzzled over it? Her lips tightened up.&lt;br /&gt;
// 頭を悩ませているのか、唇に力を入れている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4699&amp;gt; \{\m{B}} (... cute...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（…可愛い）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4700&amp;gt; Embrace her more strongly&lt;br /&gt;
// もっと強く抱きしめてみる// goto 4702&lt;br /&gt;
&amp;lt;4701&amp;gt; I&#039;ll probably in the way, so remain like this&lt;br /&gt;
// 邪魔になるだろうから、このままでいる// goto 4786&lt;br /&gt;
&amp;lt;4702&amp;gt; I suddenly tightened my embrace.&lt;br /&gt;
// 俺は思わず、抱きしめる腕に力を込めていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4703&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4704&amp;gt; Her lips loosened up, and she let out a small voice.&lt;br /&gt;
// 唇の結びが解け、小さな声が漏れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4705&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ、悪い…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4706&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Not at all... I was just a bit surprised...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ…ちょっと驚いてしまっただけで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4707&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Umm... even if you do that, I don&#039;t mind at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「その…強くしてもらっても、ぜんぜん構わないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4708&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「マジで？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4709&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4710&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If you want to, then I&#039;ll do that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃ、そうしたくなったら、そうするな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4711&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4712&amp;gt; Her eyes once again returned to the notes.&lt;br /&gt;
// 再び、ノートに目を戻す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4713&amp;gt; \{\m{B}} (Nagisa sure smells nice...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（でも、渚って、本当にいい匂いするなぁ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4714&amp;gt; \{\m{B}} (Even though she hasn&#039;t taken a bath...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（風呂上がりでもないのに…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4715&amp;gt; I put my nose to her nape, and enveloped myself in that smell.&lt;br /&gt;
// 首筋に鼻を当てて、その匂いに包まれる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4716&amp;gt; \{\m{B}} (Maybe it&#039;s the smell of her hair...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（髪の匂いかな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4717&amp;gt; \{\m{B}} (Wonder about her body...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（体のほうはどうなんだろう…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4718&amp;gt; \{\m{B}} (Does a girl smell good, even if they&#039;ve been sweating...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（女の子は、汗をかいても、いい匂いがするのか…？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4719&amp;gt; Check&lt;br /&gt;
// 調べてみる// goto 4721&lt;br /&gt;
&amp;lt;4720&amp;gt; That would most certainly be rude&lt;br /&gt;
// さすがにそれは失礼だ// goto 4773&lt;br /&gt;
&amp;lt;4721&amp;gt; I tug her collar, and thrust myself into her chest.&lt;br /&gt;
// 上着の襟を引っ張って、胸元に鼻面を突っ込んでみる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4722&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Waah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「わぁっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4723&amp;gt; Nagisa made a voice, and jumped back.&lt;br /&gt;
// 渚が声をあげて、飛び退いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4724&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t mind me, just study.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「気にしないで、勉強しててくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4725&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Right now was just...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「今のはちょっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4726&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That was certainly in the way, wasn&#039;t it...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「さすがに邪魔だったか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4727&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Well, not really but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、そういうわけではないですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4728&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It just surprised me a little bit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ちょっとびっくりしてしまいました…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4729&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;But, well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも、その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4730&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I don&#039;t reallly want you to be looking at such a particular place...&amp;quot; // literally &amp;quot;looking for something in the light&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「こんな明るいところで、あんまり見てほしくないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4731&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Looking at what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「何を？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4732&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「えっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4733&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I wasn&#039;t really looking at anything though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「何も見ようなんてしてないけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4734&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Ah... just my misunderstanding...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ああ…わたしの勘違いでした…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4735&amp;gt; For some reason she was blushing.&lt;br /&gt;
// なぜか顔を真っ赤にしている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4736&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Then I&#039;ll return to studying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「では、勉強に戻ります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4737&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4738&amp;gt; She again faced the desk.&lt;br /&gt;
// 再び、机に向かう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4739&amp;gt; I also cuddled in close, like I had done just now.&lt;br /&gt;
// 俺も、先ほどと同じように寄り添う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4740&amp;gt; This time I did so silently, without surprising her.&lt;br /&gt;
// 今度は驚かずに、じっとしていてくれるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4741&amp;gt; I tugged her collar looking in the opening.&lt;br /&gt;
// 襟を引っ張って、隙間を空けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4742&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4743&amp;gt; I check inside.&lt;br /&gt;
// 顔を突っ込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4744&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Umm... \m{B}... kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「あの…\m{B}…くん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4745&amp;gt; I put my nose to her collarbone, and take a whiff.&lt;br /&gt;
// 鎖骨の辺りに鼻を当てて、息を吸った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4746&amp;gt; Sniff, sniff...&lt;br /&gt;
// くんくん…&lt;br /&gt;
&amp;lt;4747&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Waah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「わぁっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4748&amp;gt; She again jumped back.&lt;br /&gt;
// また、飛び退かれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4749&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ありゃ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4750&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Are you doing something right now, \m{B}-kun?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「今、\m{B}くん、何してましたかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4751&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh? Doing what...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？ なにって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4752&amp;gt; Oh yeah, speaking of which, she said something about not wanting me to look...&lt;br /&gt;
// そういえばさっき、あんまり見てほしくない、とか言っていたが…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4753&amp;gt; Ah, that&#039;s right.&lt;br /&gt;
// ああ、そうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4754&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re probably thinking that I wanted to take a look at your breasts.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ、胸を見られてるもんだと思ったんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4755&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s off.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「違うよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4756&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Really...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「本当でしょうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4757&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. I was taking a whiff of your scent, so don&#039;t mind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ。体の匂い嗅いでただけだから、安心しろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4758&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「え…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4759&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You shouldn&#039;t do that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そっちのほうが、嫌ですっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4760&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh? Really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？ そうなの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4761&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You can&#039;t take a whiff of a girl that hasn&#039;t taken a bath!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「お風呂入ってない女の子の体の匂いなんて嗅いだらダメですっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4762&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そりゃ、悪い…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4763&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I think you&#039;re strange, \m{B}-kun!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、ヘンだと思いますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4764&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I thought taking a whiff of the girl that you like was normal...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、好きな女の子の匂いを嗅ぎたくなるのは、自然だと思うけどな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4765&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Because, I&#039;m expecting something else might not be accompanying the smell.&amp;quot; // what?&lt;br /&gt;
// \{渚}「だって、期待に添える匂いじゃないかもしれないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4766&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Wait, I definitely did say something strange!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「って、絶対わたし、ヘンなこと言ってますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4767&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4768&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes... that said, don&#039;t take a whiff again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…ですので、もう、匂い嗅いだらダメです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4769&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Until I take a bath, taking a whiff is \bprohibited\u.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「お風呂入るまでは、匂い嗅ぐの禁止令です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4770&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s too bad...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そりゃ残念…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4771&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Somehow, it seemed really interesting that I&#039;d get some claim on unknown waters with girls.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんか、女の子の未知の領域を開拓している気がして、面白かったのに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4772&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You can&#039;t claim that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「開拓したらダメですっ」// goto 4786&lt;br /&gt;
&amp;lt;4773&amp;gt; If I did that, she&#039;d get angry...&lt;br /&gt;
// そんなことしたら、怒られるかもしれない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4774&amp;gt; I&#039;ll just be like this.&lt;br /&gt;
// このままでいよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4775&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4776&amp;gt; I look at her from the side as she studied.&lt;br /&gt;
// 勉強に集中する渚の横顔をじっと見つめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4777&amp;gt; Even so, she&#039;s cute.&lt;br /&gt;
// それにしても、可愛い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4778&amp;gt; Is it strange to think that your own girlfriend was this cute?&lt;br /&gt;
// 自分の彼女をこんなに可愛く思うなんて、ヘンだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4779&amp;gt; When you&#039;re with a girl for a long while, and find a negative aspect she has, you might honestly stop thinking she was cute...&lt;br /&gt;
// 普通は一緒に長くいると、相手の嫌なところとか見えてきて、素直に可愛いなんて思えなくなるのかもしれないけど…&lt;br /&gt;
&amp;lt;4780&amp;gt; \{\m{B}} (But... I can&#039;t find anything bad about her...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（でも、こいつ…嫌なところなんて、見つからないからな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4781&amp;gt; \{\m{B}} (Even though we&#039;ve been together for a long time...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（こんなに長く一緒に居るのに…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4782&amp;gt; \{\m{B}} (Even now, I love her still, just like before...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（今も、昔と同じ、ずっと大好きなまんまだ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4783&amp;gt; I say it, so to put it into words.&lt;br /&gt;
// それは、素直に口に出してだって、言える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4784&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I love you, Nagisa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「渚、大好きだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4785&amp;gt; Hugging her strongly, I cuddle my face by her nape.&lt;br /&gt;
// ぎゅっと強く抱きしめて、ぐりぐりと顔を首筋に押しつけた。// goto 4799&lt;br /&gt;
&amp;lt;4786&amp;gt; I&#039;ll be in the way, so I&#039;ll just remain like this.&lt;br /&gt;
// 邪魔になるだろうから、このままじっとしていよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4787&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4788&amp;gt; I look at her from the side as she studied.&lt;br /&gt;
// 勉強に集中する渚の横顔をじっと見つめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4789&amp;gt; Even so, she&#039;s cute.&lt;br /&gt;
// それにしても、可愛い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4790&amp;gt; Is it strange to think that your own girlfriend was this cute?&lt;br /&gt;
// 自分の彼女をこんなに可愛く思うなんて、ヘンだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4791&amp;gt; When you&#039;re with a girl for a long while, and find a negative aspect she has, you might honestly stop thinking she was cute...&lt;br /&gt;
// 普通は一緒に長くいると、相手の嫌なところとか見えてきて、素直に可愛いなんて思えなくなるのかもしれないけど…&lt;br /&gt;
&amp;lt;4792&amp;gt; \{\m{B}} (But... I can&#039;t find anything bad about her...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（でも、こいつ…嫌なところなんて、見つからないからな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4793&amp;gt; \{\m{B}} (Even though we&#039;ve been together for a long time...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（こんなに長く一緒に居るのに…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4794&amp;gt; \{\m{B}} (Even now, I love her still, just like before...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（今も、昔と同じ、ずっと大好きなまんまだ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4795&amp;gt; I say it, so to put it into words.&lt;br /&gt;
// それは、素直に口に出してだって、言える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4796&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I love you, Nagisa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「渚、大好きだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4797&amp;gt; Saying that, I strongly hug her.&lt;br /&gt;
// 言って、ぎゅっと強く抱きしめてしまっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4798&amp;gt; \{\m{B}} (... oh snap...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（…しまった）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4799&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Umm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「あの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4800&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... that really got in the way just now, didn&#039;t it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ…さすがに、今のは邪魔だったよな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4801&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Ah, yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「あ、はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4802&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I can&#039;t really study...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「勉強に集中できなくなりました…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4803&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「悪い…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4804&amp;gt; I was never one to keep silent and control myself while hugging her.&lt;br /&gt;
// 抱いたままじっとしているなんて、そんな自制、そもそも利かないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4805&amp;gt; I let go, so to let her concentrate on studying.&lt;br /&gt;
// 勉強に集中してもらおうと、手を離す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4806&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Ah... but, even if you do stop, I don&#039;t think I can concentrate on studying...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ああ…ですが、今、やめてもらっても、勉強に集中できないと思います…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4807&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh? Then, what&#039;ll you do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？ じゃ、どうすりゃいいの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4808&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I&#039;ll take a break for a bit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ちょっと、休憩しますので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4809&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;During which time, I&#039;d like for you to hug me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「その間は、抱いていてほしいです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4810&amp;gt; Hug.&lt;br /&gt;
// ぎゅっ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4811&amp;gt; Before I could even think, I embraced her body from behind.&lt;br /&gt;
// 俺は考えるよりも早く、思いきり渚の体を後ろから抱きしめていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4812&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Please... wait a second...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ちょっと…待ってください…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4813&amp;gt; Loosening up, Nagisa changed her posture in my arms. She faced her body towards me, making it easier.&lt;br /&gt;
// 力を緩めると、腕の中で渚が体勢を変える。抱きやすいように体をこちらに向けてくれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4814&amp;gt; I tighten the embrace once again.&lt;br /&gt;
// もう一度、力を込める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4815&amp;gt; The upper part of our bodies touched each other, giving a perfect embrace.&lt;br /&gt;
// 上体が合わさって、ぴったりと抱きしめられた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4816&amp;gt; But, to have this posture while sitting, it was unreasonable for the lower part of our bodies, and was painful.&lt;br /&gt;
// けど、座ったままの格好だったので、下半身の位置に無理があって、苦しい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4817&amp;gt; Holding that posture, I brought Nagisa&#039;s body down to the ground.&lt;br /&gt;
// そのまま、渚の体を床に押し倒す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4818&amp;gt; Nagisa also stretched out her legs, willingly coming under me.&lt;br /&gt;
// 渚も足を伸ばして、素直に俺の下になった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4819&amp;gt; My arms ended up being crushed from under her, so I shifted them to her neck.&lt;br /&gt;
// 背中で俺の腕が下敷きになっていたので、ずらして、首を抱くことにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4820&amp;gt; Doing that, our bodies were touching each other from head to toe.&lt;br /&gt;
// そうすることで、首から足まで、ぴったりとふたりの体が合わさった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4821&amp;gt; I push my face in Nagisa&#039;s nape to the point of being persistent, and then tightened the embrace my arms had.&lt;br /&gt;
// しつこいぐらいに渚の首筋に顔を擦らせ、そして抱く腕にぎゅっと力を込めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4822&amp;gt; Nagisa also did the same with my back, as if responding.&lt;br /&gt;
// 渚もそれに応えるかのように、俺の背中に回した腕に力を入れてくれる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4823&amp;gt; \{\m{B}} (Ahh... this really is getting in the way of her homework...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（ああ…絶対に勉強の邪魔してる…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4824&amp;gt; \{\m{B}} (But, today... we worked as hard as we could... and I was recognized today so...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（でも、今日は…一生懸命働き続けて…それが認められた日なんだから…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4825&amp;gt; \{\m{B}} (It should be fine...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（だから、いいよな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4826&amp;gt; The heat built up at the points where we touched.&lt;br /&gt;
// 合わさっている部分が、ふたりの熱気で蒸れてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4827&amp;gt; Even so, we continued hugging each other, without letting go.&lt;br /&gt;
// それでも離さず、抱き合い続けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4828&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;We&#039;re back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ただいまです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4829&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4830&amp;gt; On a tropical afternoon, the two of us came through the Furukawa household again.&lt;br /&gt;
// 真夏日の午後、またふたりで古河家の敷居を跨いでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4831&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Oh, welcome back. Hot, ain&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「おぅ、おかえり。暑かったろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4832&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Yes, it really is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、とても暑かったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4833&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;You shouldn&#039;t stay long in the sunlight, m&#039;kay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「あんまり長いこと陽の下にいたら駄目だぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4834&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「わかってます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4835&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Even in the shop here, we&#039;ve got no air conditioner so it&#039;s hot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「店ん中も、冷房がねぇから暑いのなんのって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4836&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Take a break further inside where there&#039;s one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「中入ってクーラーつけて、休めよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4837&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It&#039;s okay. I&#039;m used to the heat, so I&#039;m fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、暑いのには慣れてますから、ぜんぜん平気です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4838&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Oh... that&#039;s right, you don&#039;t have one in the apartment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ああ…そうか、アパートにもクーラーなんてないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4839&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Sanae!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「おい、早苗！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4840&amp;gt; As if he remembered, pops called into the house.&lt;br /&gt;
// 思い出したように、オッサンは家の奥に呼びかけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4841&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Nagisa&#039;s back, so go get her something cold!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「渚が帰ってきたから、冷たいもの入れてやってくれ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4842&amp;gt; ... what about me?&lt;br /&gt;
// …俺は。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4843&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;That said, we do have an electric fan. \m{B}-kun found it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ですが、扇風機があります。\m{B}くんが、見つけてきてくれました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4844&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Even if you have that, the room&#039;s hot, so all you got blowing at you is hot air.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「んなもんあっても部屋が暑かったら、生ぬるい風しかこねぇだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4845&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;It&#039;s quite cool.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「結構涼しいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4846&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Well, don&#039;t pretend to endure it. If it&#039;s hot, you can come back here and cool off.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「まぁ、やせ我慢するな。暑かったら、いつでも涼みに戻ってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4847&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;No, even at work \m{B}-kun&#039;s sweating even more, so I couldn&#039;t come to cool off on my own.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、\m{B}くん仕事でもっと暑い思いをしているのに、ひとり涼みになんて来れないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4848&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;I want to wait for him back at the apartment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「家で帰りを待っててたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4849&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Tch... a daughter that won&#039;t take in parental love.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ちっ…親心を汲んでくれねぇ娘だな」&lt;br /&gt;
// Parental or paternal makes more sense than maternal&lt;br /&gt;
&amp;lt;4850&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Akio-san&#039;s just being lonely.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「秋生さんは、寂しいだけなんですよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4851&amp;gt; Sanae-san brought a tray out.&lt;br /&gt;
// 早苗さんが、お盆を持って下りてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4852&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4853&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Good afternoon, \m{B}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「\m{B}さん、こんにちは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4854&amp;gt; Her summer clothing dazzled in my eyes.&lt;br /&gt;
// 夏服姿が目に眩しい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4855&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Is everyone okay with ice coffee?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「みなさん、アイスコーヒーでよかったですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4856&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Yeah, you&#039;re charming today as well, Sanae.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ああ、今日も魅力的だぜ、早苗」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4857&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Thank you so much!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「ありがとうございますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4858&amp;gt; The conversation isn&#039;t even budging at all.&lt;br /&gt;
// ぜんぜん会話が噛み合っていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4859&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll have one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いただきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4860&amp;gt; I take my share.&lt;br /&gt;
// ちゃんと俺の分もあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4861&amp;gt; The four of us hold our glass cups and drink through the straw, continuing to talk.&lt;br /&gt;
// ４人がストローの刺さった冷えたグラスを手に、話を続ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4862&amp;gt; Inside the store, the family had all gathered round inside the house, feeling like a built-up technique.&lt;br /&gt;
// 店の中で、家族揃って団欒というのもこの家だから、為せる技な気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4863&amp;gt; Even if a customer came and saw this, they&#039;d pay no attention and just probably buy some bread.&lt;br /&gt;
// 今、客が入ってきて、この様相を目の当たりにしたとしても驚きもせずに、パンを買い求めることだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4864&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You really are lonely, dad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「やっぱり、お父さん、寂しいですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4865&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Well you see... we&#039;ve been this way for the past nineteen years...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「そりゃあな…ずっと、１９年間、一緒に暮らしてきたんだからな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4866&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;When summer comes, I remember... going to the mountains or the beach...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「夏がくれば思い出すよ…一緒に山や海に行ったりしたこと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4867&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;That troubles me when you say that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「そういわれると、困ってしまいます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4868&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;It&#039;s fine, Nagisa. If you nod to Akio-san&#039;s selfish words now, he&#039;ll be able to endure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「大丈夫ですよ、渚。今から言う秋生さんのわがままに頷けば、我慢してもらえます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4869&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Eh... why, I wonder?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「え…なんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4870&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hmph... you think you can make it so simple? That said, pop quiz.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ふん…そう簡単に言えるかよ。というわけで、クイズだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4871&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Now, what event do I have planned for this summer?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「俺が考えたこの夏のイベントとは、さぁどれだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4872&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;One, beach barbeque.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「１、海でバーベキュー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4873&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Two, beach battancue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「２、海でバッタンキュー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4874&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Three, beach Fujioka Barbara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「３、海でバーバラ藤岡」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4875&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Now, which&#039;ll it be?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「さあ、どれだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4876&amp;gt; \{\m{B}} (Who the hell&#039;s the last one...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（最後の誰だ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4877&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;All of them have similar words, so it&#039;s troubling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「全部、字が似てて、悩みます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4878&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;The last&#039;s absolutely wrong, isn&#039;t it?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「最後のぜんぜん違っただろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4879&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;They all start with &#039;ba&#039;, don&#039;t they?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「バーまで一緒だったじゃねぇかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4880&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;You can go do the Fujioka Barbara on your own, man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「てめぇはひとりでバーバラ藤岡してろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4881&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;If it&#039;s fun, please let us know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「楽しかったら、呼んでくださいね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4882&amp;gt; \{\m{B}} (Ahh, It&#039;s Idiot World...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（ああ、イッツ・アホアホ・ワールド…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4883&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;So Nagisa, what&#039;s your answer?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「渚、さぁ、答えはどれだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4884&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Okay, it&#039;s number one, the beach barbecue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、１番の海でバーベキューです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4885&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Buzz! The right one is number two, the beach battancue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ブーッ。正解は２番の海でバッタンキューでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4886&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;You can do the battancue alone, Akio-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「秋生さんは、ひとりでバッタンキューしててください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4887&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;We&#039;ll go with the barbecue, okay, Nagisa?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「渚、わたしたちはバーベキューしましょうね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4888&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Keh, yeah, that&#039;s the right one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「けっ、そうだよ、正解だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4889&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Really?! I&#039;m looking forward to it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「本当ですかっ。それはとても楽しみですっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4890&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Okay, it&#039;s decided.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「よぅし、決定だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4891&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;I think there&#039;s the Bon holidays. Do you have those days off, \m{B}-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「お盆休みにと、思っているんですが、\m{B}さん、休みとれそうですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4892&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I think it should be fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「たぶん、大丈夫だと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4893&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;You can work a crapload, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「てめぇはシャカリキ働いてろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4894&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;No, if \m{B}-kun doesn&#039;t go, then I won&#039;t either.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「ダメですっ、\m{B}くんが行かなかったら、わたしも行かないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4895&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Tch... then I guess he can carry the luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ちっ…荷物持ちとして連れてってやるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4896&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;You can&#039;t do that either! \m{B}-kun&#039;s everyday work is already tiring.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「それもダメですっ、\m{B}くん、毎日仕事でとても疲れてるんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4897&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s fine, even if it&#039;s luggage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いいよ、別に。荷物持ちでも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4898&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;All right!!! He said something real good, there!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「よっしゃぁーっ！ 自分でいいって言ったぞ、こいつ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4899&amp;gt; \{Nagisa} &amp;quot;Even so, you can&#039;t! I won&#039;t allow it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{渚}「言ってもダメですっ、わたしが許さないですっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4900&amp;gt; She&#039;s fighting her father in my place. Quite a reliable girlfriend.&lt;br /&gt;
// 俺の代わりに自分の父親と戦ってくれている。頼もしい彼女だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4901&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;I&#039;d also like to see Akio-san boast his strength!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「わたしは秋生さんの力自慢なところ、見てみたいですよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4902&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Leave it to me! I&#039;ll carry it all!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「任せろ、全部持ってやらぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4903&amp;gt; With one word, Sanae-san finished the topic quickly.&lt;br /&gt;
// 早苗さんの一言で、簡単に話は片づいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4904&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Damn it... why am I carrying the luggage...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「くそぅ…どうして、俺が荷物持ちに…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4905&amp;gt; Nagisa and Sanae-san were in the kitchen, having their chatter as always while preparing dinner.&lt;br /&gt;
// 渚と早苗さんは、いつものようにふたりで台所でお喋りをしながら夕飯の支度。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4906&amp;gt; I helped with the store.&lt;br /&gt;
// 俺は店の手伝いだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4907&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Is it becuase \byou\u appeared that I&#039;ve become the comedian?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「てめぇが現れてから、俺のポジションが三枚目になっているのは気のせいか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4908&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And up until then you were the comedian...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// there is a slight pun here; 三枚目 is read as &amp;quot;sanmaime&amp;quot;, and 二枚目 read as &amp;quot;nimaime&amp;quot;. Both have completely different meanings, but I&#039;m not sure exactly if this implies anything like a trio or whatever. Someone do some research and confirm what this may be --velocity7&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それまでは二枚目だったのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4909&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Of course. I&#039;m the man of the house, you see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「当然だ。俺様は一家の大黒柱なんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4910&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;I dunno if Nagisa&#039;s told you herself, but you see she&#039;s like...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「正直おまえに話すのはどうかと思うが、渚の奴だってな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4911&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;&#039;I&#039;ve fallen in love with dad... but, that&#039;s something that \bshouldn&#039;t be\u&#039;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「お父さんに惚れてしまいそうです…でも、それはイケナイことです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4912&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;And then we&#039;d go, &#039;Nagisa&#039;s a strange girl!&#039; and she went on through puberty like that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ああ、渚はヘンな子ですっ！…ってな、思春期を送ってたんだぜ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4913&amp;gt; ... that&#039;s an absolute lie.&lt;br /&gt;
// …絶対ウソだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4914&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;And then, you appeared...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「そして、おまえが現れて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4915&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;&#039;Even now, I like you the best, dad, so I&#039;ll endure that greenick&#039;... saying that, she went to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「今でも、お父さんが一番好きですが、あのヘナチンで我慢します…って言って、おまえに乗り換えたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4916&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Like Nagisa said greenick at all!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「渚がヘナチンなんて言うかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4917&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;She did, you greenick!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「言うんだよ、この、ヘナチンがっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4918&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not a greenick!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ヘナチンじゃねぇよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4919&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Nagisa said it so, you&#039;re a greenick!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「渚が言ってるんだから、ヘナチンなんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4920&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;She would never say something like greenick!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ヘナチンなんて言わねぇっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4921&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Why you greenick! Someone who&#039;s so green he&#039;s never used his d*ck!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「この、ヘナチョコチ○コ、略してヘナチンがっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4922&amp;gt; \{Voice} &amp;quot;Hey you two, please don&#039;t be yelling strange things in the shop, okay--?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声}「おふたりさーん、お店でヘンな言葉叫ばないでくださいねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;9999&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Nagisa can hear you from here, you greenhorn!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// XCN: Using Teh_ping&#039;s TL.  The surrounding translation says &amp;quot;greenick&amp;quot; ... which is not even a word.&lt;br /&gt;
// I&#039;m going to have to do a search and replace eventually on all of those.&lt;br /&gt;
// &amp;lt;9999&amp;gt; \{秋生}「渚が言ってるんだから、ヘナチョコなんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4923&amp;gt; Sanae-san&#039;s voice from afar.&lt;br /&gt;
// 遠くから早苗さんの声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4924&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Gah... cough!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「む…ごほんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4925&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Greenick...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ヘナチン…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4926&amp;gt; He said that, as if murmuring.&lt;br /&gt;
// 囁くように言ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4927&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I said I&#039;m not!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「違うっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4928&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;So what? You claiming you&#039;ve dishonored yourself as a man?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「じゃあ、なんだ、男としての汚名は返上できたってわけか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4929&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ugh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4930&amp;gt; He caught my tongue.&lt;br /&gt;
// 言葉に詰まる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4931&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Even now, she must be talking with Sanae. &#039;My boyfriend&#039;s a greenick&#039;, see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「今頃、早苗の奴と話してるはずさ。わたしの彼、ヘナチンなの、ってさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4932&amp;gt; The personality he speaks of is different.&lt;br /&gt;
// キャラが違う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4933&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;You know, it doesn&#039;t mean you&#039;ve brought some bad thing into the peace of your home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「てめぇ、平和な一家に嫌な問題を持ち込むんじゃねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4934&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you before... that I held Nagisa dear...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「前にも言ったじゃないか…渚のこと、大事に思ってるってよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4935&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;You say that, but how many years have you lived with her?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「てめぇがそう言って、何年経ったよ！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4936&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, just two months.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、二ヶ月ぐらいだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4937&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Even so, that&#039;s long...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「それでも、長ぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4938&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;And what have \byou\u been doing during that time?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「つーか、おまえ、その間、どうしてんの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4939&amp;gt; ... he&#039;s such a person that asks bad questions.&lt;br /&gt;
// …とても嫌なことを訊く人だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4940&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;All righty, take a porn book with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「よし、エロ本持って帰れ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4941&amp;gt; Ahh... at this point, he&#039;d probably say something like this...&lt;br /&gt;
// ああ…今なら、その言葉も魅惑的に感じられてしまう…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4942&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Or what, you&#039;d prefer Sanae&#039;s underwear?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「それか、早苗の下着のほうがいいか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4943&amp;gt; Slam, thud-----!!!\shake{3}&lt;br /&gt;
// ずるッガシャーーーーンッ！\shake{3}&lt;br /&gt;
&amp;lt;4944&amp;gt; I suddenly hit the back of my head against the door.&lt;br /&gt;
// 思いきり後頭部を、入り口のドアにぶつけてしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4945&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Idiot, you plan on destroying the shop?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「てめぇ、店を破壊する気かよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4946&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Because you said something outrageous!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あんたが、とんでもないこと言うからだろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4947&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Tch, be quiet... Sanae&#039;ll yell at us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ちっ、静かにしろ…また、早苗のやつに叱られるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4948&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4949&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;So...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「で…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4950&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Which do you want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「どっちがいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4951&amp;gt; \{\m{B}} (... I&#039;m picking?!)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（…俺に選べと！？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4952&amp;gt; Pops&#039; treasured porn book&lt;br /&gt;
// オッサンの秘蔵エロ本// goto 4955&lt;br /&gt;
&amp;lt;4953&amp;gt; Sanae-san&#039;s underwear&lt;br /&gt;
// 早苗さんの下着// goto 4959&lt;br /&gt;
&amp;lt;4954&amp;gt; Don&#039;t want either&lt;br /&gt;
// いらない// goto 4974&lt;br /&gt;
&amp;lt;4955&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;P...\p porn book...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「エ…\pエロ本…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4956&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Oh, so you&#039;ve finally felt like taking one. Keep a tight hold on it, so no one finds out!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「お、ついにもらう気になったか。後でバレないように包んで渡すなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4957&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4958&amp;gt; It shouldn&#039;t be too perverted, right...?&lt;br /&gt;
// これぐらいなら、可愛いもんだろう…。// goto 4988&lt;br /&gt;
&amp;lt;4959&amp;gt; ... I can&#039;t. As a person, I feel picking that is not something I should do...&lt;br /&gt;
// …駄目だ。人として、それを選んではいけない気がする…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4960&amp;gt; But, if I say that now, I might be able to get it...&lt;br /&gt;
// でも、今、それを口に出せば、手に入れることができる…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4961&amp;gt; Hey wait, I want that?!&lt;br /&gt;
// つーか、欲しいのか、俺は！？&lt;br /&gt;
&amp;lt;4962&amp;gt; Nagisa&#039;s got hers at home, doesn&#039;t she?!&lt;br /&gt;
// 渚のだって、家にあるじゃん！&lt;br /&gt;
&amp;lt;4963&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Guahhhh---!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ぐあああああーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4964&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Are you that troubled, geez...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「そんなに悩むなよ、おい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4965&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I don&#039;t want anything anymore...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、もう、なんにもいらない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4966&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Eh? You sure?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「え？ いいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4967&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4968&amp;gt; Forget it... pretend like it never existed...&lt;br /&gt;
// 忘れよう…なかったことにしよう…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4969&amp;gt; I feel like I&#039;m really regretting this...&lt;br /&gt;
// すごく惜しい気がするが…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4970&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;I see... well, whatever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「そっか…ま、いいけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4971&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;If you were to have picked Sanae&#039;s underwear, I&#039;d rip apart your relationship with Nagisa for your whole life, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「早苗の下着を選んだりしてたら、一生渚との仲を裂くところだったけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4972&amp;gt; \{\m{B}} (Oh snap-----!)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（危ねぇーーーーーーーッ！）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4973&amp;gt; If it&#039;s him, he&#039;d really do it just on those grounds alone.&lt;br /&gt;
// この人なら、本気でそれだけのことで、仲を裂きそうだった。// goto 4988&lt;br /&gt;
&amp;lt;4974&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t want either.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いらない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4975&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Bastard, you not satisfied with that product lineup?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「てめぇ、今のラインナップじゃ、気に入らねぇってか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4976&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s just what you like, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あんたと一緒にしないでくれって意味だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4977&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;I see... I&#039;m a man. In other words, you&#039;re a girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「そうか…俺は男だ。つまり、てめぇは女だってんだな？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4978&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No matter how you look, I&#039;m a man...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どう見ても、男だろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4979&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hah, what man are you, not having a single porn book you don&#039;t read secretly?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「はっ、エロ本の一冊も隠れて読めないで、何が男だっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4980&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;You&#039;re a girl! You&#039;ve got no guts!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「てめぇは女だっ、この根性ナシがよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4981&amp;gt; Ahh... is this where I&#039;m going to leave it at, going home without a porn book?&lt;br /&gt;
// ああ…エロ本を持って帰らないだけで、ここまで言われる俺…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4982&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;All right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4983&amp;gt; I was really annoyed, so I answered like that.&lt;br /&gt;
// あまりに癪だったので、そう答えていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;4984&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Oh, you gonna take one back?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「お、持って帰るってか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4985&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4986&amp;gt; \{\m{B}} (Well, I&#039;d be lying if I said I didn&#039;t have an interest in it...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（ま、興味がないと言ったら、嘘になるしな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;4987&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Keep a tight hold on it, so no one finds out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「よし、後でバレないように包んで渡すな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Clannad:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xcandescent</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad:Image_text_(Story)&amp;diff=81949</id>
		<title>Clannad:Image text (Story)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad:Image_text_(Story)&amp;diff=81949"/>
		<updated>2011-02-06T02:48:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xcandescent: /* Text */ Clean-up&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad:Translating}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Return to the main page [[Clannad|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Notes ==&lt;br /&gt;
This page contains lines encoded as images (.g00 files) rather than editable text. Graphics editing software will be needed to incorporate the translated text back into the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20110101 -- Some of these have already been translated in their corresponding SEEN pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Image-based text, related to the story&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// SFWEC10.g00, SFWEC20.g00 -- SFWEC31.g00&lt;br /&gt;
// &lt;br /&gt;
// Labels&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Illusionary World&lt;br /&gt;
// 幻想世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGMS32.g00 -- FGMS34.g00&lt;br /&gt;
// SEEN0414, after 0066&lt;br /&gt;
// Climbing the hill together with Nagisa for the first time&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin climbing...&lt;br /&gt;
// 俺たちは登リ始める。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long,&lt;br /&gt;
// 長い、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long, long hill road.&lt;br /&gt;
// 長い、長い坂道を。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGMS42.g00, FGMS33.g00, FGMS34.g00&lt;br /&gt;
// SEEN6801, after 2025&lt;br /&gt;
// After talking to Nagisa at the bottom of the hill, after her death, before you have enough lights to save her&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
We are climbing...&lt;br /&gt;
// 俺たちは登っていく。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long,&lt;br /&gt;
// Re-use the file from SEEN0414&lt;br /&gt;
// 長い、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long, long hill road.&lt;br /&gt;
// Re-use the file from SEEN0414&lt;br /&gt;
// 長い、長い坂道を。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// KTC01_01.g00 -- KTC01_05.g00&lt;br /&gt;
// SEEN4513&lt;br /&gt;
// Kotomi: A suitcase&#039;s journey&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
This suitcase has traveled around the world.&lt;br /&gt;
// Alt: &amp;quot;That suitcase&amp;quot;?&lt;br /&gt;
// その鞄は、世界中を旅してきた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through desert towns, frozen isles...&lt;br /&gt;
// 砂漠の町も、氷の島も...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rugged mountains, tropical lands...&lt;br /&gt;
// lit: Rugged mountains too, green lands too...&lt;br /&gt;
// 険しい山も、緑の大地も...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passing from one hand to another&lt;br /&gt;
// lit: Many people&#039;s; from hand to hand&lt;br /&gt;
// たくさんの人の手から手へ、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
// 大切に託されてまた...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// KTC02_02.g00&lt;br /&gt;
// SEEN4513&lt;br /&gt;
// Kotomi: Part of the Ichinoses&#039; multi-lingual note&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// Leave this untranslated&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
この鞄を見つけたら、どうか娘に届けてください。&lt;br /&gt;
// If you find this suitcase, please take it to our daughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// KTC03_01.g00 -- KTC03_04.g00, KTC04_01.g00 -- KTC04_04.g00&lt;br /&gt;
// SEEN4513,&lt;br /&gt;
// Kotomi: A letter from father to daughter&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// Should match 0395-0402&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
To Kotomi&lt;br /&gt;
// ことみへ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is beautiful&lt;br /&gt;
// 世界は美しい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if it&#039;s filled with tears and sadness&lt;br /&gt;
// 悲しみと涙に満ちてさえ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, open your eyes&lt;br /&gt;
// 瞳を開きなさい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do the things you want to try&lt;br /&gt;
// やりたい事をしなさい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Become the person you desire&lt;br /&gt;
// なりたい者になりなさい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go and search for friends&lt;br /&gt;
// 友達を見つけなさい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t rush things and grow up slowly&lt;br /&gt;
// 焦らずにゆっくりと大人になりなさい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// KTC05_01.g00 -- KTC05_06.g00, KTC06_01.g00&lt;br /&gt;
// SEEN4513,&lt;br /&gt;
// Kotomi: A letter from mother to daughter&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// Should match 0407-0411&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
It&#039;s the teddy bear we found in a gift shop&lt;br /&gt;
// おみやげもの屋さんで見つけたくまさんです&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We&#039;ve searched and searched,&lt;br /&gt;
// たくさんたくさん探したけど、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this was the biggest one we could find&lt;br /&gt;
// この子がいちばん大きかったの&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We didn&#039;t have time,&lt;br /&gt;
// 時間がなくて、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So we couldn&#039;t send it via the airport&lt;br /&gt;
// 空港からは送れなかったから&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our lovely Kotomi&lt;br /&gt;
// かわいいことみ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Birthday&lt;br /&gt;
// おたんじょうびおめでとう&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// BG051O.g00&lt;br /&gt;
// SEEN4800&lt;br /&gt;
// Kotomi: Note on the violin for Kotomi (in handwriting)&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// *suggestion: From everyone to Kotomi:-Anonymous &lt;br /&gt;
// みんなよりことみへ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// *suggestion: It sounds better than before.-Anonymous &lt;br /&gt;
// 前よりいい音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGMS23.g00&lt;br /&gt;
// SEEN1518, after 0122&lt;br /&gt;
// Fuuko: Fuuko&#039;s last words before fading away&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Thank you so much.&lt;br /&gt;
// ありがとうございました。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGMS16.g00 -- FGMS22.g00 &lt;br /&gt;
// SEEN7500, after 1408&lt;br /&gt;
// Misae: Shima receiving his instructions&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&amp;quot;Now listen very, very closely.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「いいかい、よく聞くんだよ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This thing here is a charm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Orig TL: &amp;quot;This here&#039;s a charm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「ここに、お守りがある」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There&#039;s a light that has been put inside it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Orig TL: &amp;quot;Light&#039;s been put inside of it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「この中にはね、光が入ってる」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s light that can grant a single wish.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「ひとつだけ、願いことを叶えることできる、光なんだ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You will take this and go to her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Orig TL: &amp;quot;You&#039;ll be holding this from now on, going to that person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「おまえは今からこれを持って、あの人の元へいく」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And then, you will grant her wish.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Orig TL: &amp;quot;And then, granting that girl&#039;s wish.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「そして、彼女の願いごとを叶える」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do you understand?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「わっかたかい？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGMS01.g00 -- FGMS15.g00 &lt;br /&gt;
// SEEN7500, after 2702&lt;br /&gt;
// Misae: Shima reporting back to his old master&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Master, Master.&lt;br /&gt;
// Orig TL: My master, my master.&lt;br /&gt;
// ご主人様、ご主人様。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My current master is not the same as you...&lt;br /&gt;
// Orig TL: My master right now was a different person from the you on that day but...&lt;br /&gt;
// 今のご主人様は、あの日のあなたとは違う人だけど…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But she&#039;s a very kind person.&lt;br /&gt;
// Orig TL: She was very kind.&lt;br /&gt;
// とても優しい人です。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But she makes me worry at times.&lt;br /&gt;
// Orig TL: But, she felt uneasy once in a while.&lt;br /&gt;
// けど、たまに不安になります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder... if I was able to reach my goal.&lt;br /&gt;
// Orig TL: I wonder if... I managed to reach my goal?&lt;br /&gt;
// ぼくは…目的が果たせてのでしょうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel like I&#039;ve come here for a reason.&lt;br /&gt;
// Orig TL: I feel like I&#039;ve come here for some reason.&lt;br /&gt;
// なにかのためにここに来た気がするのです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it was very important.&lt;br /&gt;
// とても大事なことだったと思うんです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder if I reached that.&lt;br /&gt;
// Orig TL: I wonder if I reached that?&lt;br /&gt;
// それは、果たせたのでしょうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it&#039;s been too long, and I can&#039;t remember.&lt;br /&gt;
// Orig TL: Even now, I can&#039;t really remember that far back.&lt;br /&gt;
// 今はもう、遠すぎで思い出ません。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I wonder if everything&#039;s ended now.&lt;br /&gt;
// Orig TL: I wonder if everything&#039;s ended now?&lt;br /&gt;
// もう、すべてはおわったのでしょうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But right now, I want to remain like this.&lt;br /&gt;
// Orig TL: Just that, I want to stay like this.&lt;br /&gt;
// ただ、今はこうしていたいです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will that be allowed, I wonder?&lt;br /&gt;
// それはゆるされるでしょうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Always feeling at ease.&lt;br /&gt;
// ずっとこの安らぎの中にいても。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing to be with her forever.&lt;br /&gt;
// Orig TL: Continuing to be beside that person.&lt;br /&gt;
// この人のそばにいつづけても。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGCD01.g00 -- FGCD07.g00&lt;br /&gt;
// SEEN7100, 1514-1538&lt;br /&gt;
// Yoshino: Suggestions for CD album titles&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// Keep in sync with the conversation in 1514-1538&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Love &amp;amp; Spanner&lt;br /&gt;
// ラブ・ンアド・スパナ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Man that Spins the Spanner Around Love&lt;br /&gt;
// 愛でスパナを回す男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beware!! The Man that Spins the Spanner Around Love&lt;br /&gt;
// 恐怖!!愛でスパナを回す男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beware!! The Man that Spins the Spanner Around His Nose&lt;br /&gt;
// 恐怖!!鼻でスパナを回す男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beware!! The Man that Spins His Nose Around the Spanner&lt;br /&gt;
// 恐怖!!スパナで鼻を回す男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attention Housewives!! Beware - The Man that Spins His Nose Around the Spanner&lt;br /&gt;
// 家政婦は見た!!恐怖・スパナで鼻を回す男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGMS43.g00 -- FGMS49.g00 &lt;br /&gt;
// SEEN6802, after 0000&lt;br /&gt;
// Tomoya in depression&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
I am living like an automaton... // *&lt;br /&gt;
// Alt 1: I live mechanically. &lt;br /&gt;
// Alt 2: My life goes on mechanically. --Polarem&lt;br /&gt;
// だた、惰性のように生きていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Getting up,&lt;br /&gt;
// 起きて、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Getting up, going to work,&lt;br /&gt;
// 起きて、仕事にでかけて、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Getting up, going to work, eating,&lt;br /&gt;
// 起きて、仕事にでかけて、食べて、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Getting up, going to work, eating, sleeping...&lt;br /&gt;
// 起きて、仕事にでかけて、食べて、寝て...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simply doing what my body naturally remembers.&lt;br /&gt;
// 体が覚えていることを、繰り返すだけ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s how I pass my days.&lt;br /&gt;
// そんな日々に生きていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// SPAPA00.g00, SPAPA10.g00&lt;br /&gt;
// (SEEN9083.ke)&lt;br /&gt;
// Death of the girl in the Illusionary World&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
...Goodbye...&lt;br /&gt;
// ...さようなら...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Papa...&lt;br /&gt;
// ...パパっ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// SZZD00.g00, SZZD10.g00, SZZD20.g00&lt;br /&gt;
// (SEEN9081.ke)&lt;br /&gt;
// Saving Nagisa&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// Make consistent with SEEN6416 and SEEN6511&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let me take you away...&amp;quot; // *&lt;br /&gt;
// 「お連れしましょう...」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To the place in this town where wishes come true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「この町の、願いが叶う場所に」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// The following 6 lines are found on the same image file, but displayed separately in the game.&lt;br /&gt;
// The XML metadata file will have to be edited to account for the different lengths of the English text.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes...&amp;quot; // *&lt;br /&gt;
// 「ああ...」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, it is ending. // *&lt;br /&gt;
// 今、終わる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking along the thoughts of the town... // *&lt;br /&gt;
// 町の思いに連れられて...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is that long, long journey. // *&lt;br /&gt;
// その長い、長い旅が。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reach out with your hand. // *&lt;br /&gt;
// 手を伸ばす。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards... the countless lights.&lt;br /&gt;
// 無数の...光と共に。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// FGMS35.g00 -- FGMS41.g00 &lt;br /&gt;
// SEEN6803, after 0312&lt;br /&gt;
// Epilogue: Fuuko finding the girl under the tree&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
// This text is white, to be displayed on a black background&lt;br /&gt;
//---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you there?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「いますか」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is Fuuko.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「風子です」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What is your name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「あなたのお名前はなんていうんですか」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please tell.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「教えてください」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Become Fuuko&#039;s friend so we can play together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「風子とお友達になって、一緒に遊びましょう」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for something fun... // *&lt;br /&gt;
// Alt: From now on... // Rearrange the final 2 lines? --Polarem&lt;br /&gt;
// 「楽しいことは...」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... that will begin right now. // *&lt;br /&gt;
// Alt: There will be lots of fun! // Whichever way, we need an exclamation mark to end the game with a bang --Polarem&lt;br /&gt;
// 「...これから始まりますよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xcandescent</name></author>
	</entry>
</feed>