<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Yggdrasil325</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Yggdrasil325"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Yggdrasil325"/>
	<updated>2026-05-15T09:09:27Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Chapter_1&amp;diff=39338</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Chapter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Chapter_1&amp;diff=39338"/>
		<updated>2008-12-17T17:51:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yggdrasil325: /* Them ancient poems */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Progress of QC ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for an irrelevant post. If you have an idea where to post this, let me know. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I plan to follow the progress of translation. Watch [[Akiha_haruhi_v9_ch1|My QC memo]] to check the progress of QC, and to check whether a mistranslation you noticed is confirmed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Various ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:That means there are a lot more choices for classes, and running around to get to them all becomes very tiring, especially by the second semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doesn&#039;t the education system in Japan use trimesters, not semesters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Tsuruya-san (&#039;&#039;&#039;!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;!--something--&amp;gt;), and wouldn&#039;t just randomly listen to Haruhi&#039;s orders, but I think I should tell her anyways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偉大 (いだい, &#039;&#039;idai&#039;&#039;) means &#039;great&#039;, &#039;grand&#039;, &#039;extraordinary&#039;, etc.; while 常識 (じょうしき, &#039;&#039;jyoushiki&#039;&#039;) means common sense, so I think that would make 常識人 a sensible person.  Perhaps this is saying that her class has a great deal of common sense...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Koizumi chose Black, and put four pieces onto the board.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term used amongst western go players would be:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Koizumi chose Black, and put four handicap stones on the board.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Sure. &amp;gt;.&amp;lt; I&#039;m not quite sure how Go works, so go ahead and change it. ;D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sasuga [さすがに (adv) (1) as might be expected; (2) though; after all - Dunno how to fit that into this sentence D:], Tsuruya-san.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would be &amp;quot;As expected from Tsuruya-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::The problem is the next line, which has something along the lines of &#039;as she heard the &#039;sasuga&#039;, blahblah&#039;, so I dunno how to fit that in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The tone of her voice didn’t have too much disappointment in it. In fact, it’s just like her normal, cold, unexcited voice. Her attitude was similar to the time she couldn’t find any Arowana in the neighbor’s pond[ED note- whose neighbor&#039;s pond? - TL note - Iono, it just says Neighbour&#039;s pond]. That&#039;s what her voice is like now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was the original, something like 隣の池? It is not necessarily the neighbor&#039;s they&#039;re talking about, but a pond in the neighborhood/close by.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::The original is 近所の溜め池. So it&#039;s sort of nearby pond, but I just put neighbour&#039;s. &amp;gt;.&amp;lt; --[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]] 12:16, 1 July 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
:::There&#039;s a different between the singular possessive noun &amp;quot;neighbor&#039;s&amp;quot; and 近所の that means &amp;quot;nearby&amp;quot; or &amp;quot;neighboring&amp;quot;. Also, 溜め池 seems to mean reservoir, not exactly a pond.&lt;br /&gt;
::::True...So should I put &#039;nearby pond&#039; or something? D:&lt;br /&gt;
:::::I guess &#039;nearby pond/reservoir&#039; makes most sense here, the later being a more literal translation.&lt;br /&gt;
::::::So... as of 30 March 2008, this still says &#039;neighbor&#039;s pond.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Rakshasa|Rakshasa]] 04:51, 1 July 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== clarification needed ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not a big issue but:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;with hair that&#039;s dark like a crow sprayed with a can of dark tainting spray&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im not sure what we are trying to say here.  Is it a can of dark tinted spray, or tanning spray or is it supposed to be a dark spray paint?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
That would be that it&#039;s dark spray paint. Dark tainting means it will turn something dark...[[User:Kanzar|Kanzar]] 02:31, 25 July 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You would use a tinting spray on hair.  Does the same job as paint on walls, just that a tint is temporary, while paint is (generally) permanent.&lt;br /&gt;
:JBV^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Them ancient poems ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When resources (read: translators who can read/decipher the poetry) become avalable, I suppose we can translate them to say fancy English or &#039;Shakesperean&#039;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
___&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could not someone transcribe the poems in latin letters at least? and maybe do a rough translation so that we other can get at least the meaning of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Darklor|Darklor]] 12:40, 9 December 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are all the full poems according to the link, given in the text [note: The first English translation for every poem below is from a translation of the poem made in 1917, making it in the public domain] (http://etext.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/frames/hyakuframes.html):&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;33&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:紀友則&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:久方の &lt;br /&gt;
:光のどけき &lt;br /&gt;
:春の日に &lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:しづ心なく &lt;br /&gt;
:花のちるらむ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Ki no Tomonori&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:Hisakata no &lt;br /&gt;
:Hikari nodokeki &lt;br /&gt;
:Haru no hi ni &lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:Shizu-gokoro naku &lt;br /&gt;
:Hana no chiruran &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Ki no Tomonori&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
: In the cheerful light&lt;br /&gt;
:Of the ever-shining Sun,&lt;br /&gt;
:In the days of spring;&lt;br /&gt;
:Why, with ceaseless, restless haste&lt;br /&gt;
:Falls the cherry&#039;s new-blown bloom?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Ki no Tomonori&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:In the peaceful light &lt;br /&gt;
:Of the ever-shining sun &lt;br /&gt;
:In the days of spring, &lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:Why do the cherry&#039;s new-blown blooms &lt;br /&gt;
:Scatter like restless thoughts? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;35&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:紀貫之&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:人はいさ &lt;br /&gt;
:心も知らず &lt;br /&gt;
:ふるさとは &lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:花ぞむかしの &lt;br /&gt;
:香に匂ひける &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Ki no Tsurayuki&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:Hito wa isa &lt;br /&gt;
:Kokoro mo shirazu &lt;br /&gt;
:Furusato wa &lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:Hana zo mukashi no &lt;br /&gt;
:Ka ni nioi keru &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Ki no Tsurayuki&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
: No! no! As for man,&lt;br /&gt;
:How his heart is none can tell,&lt;br /&gt;
:But the plum&#039;s sweet flower&lt;br /&gt;
:In my birthplace, as of yore,&lt;br /&gt;
:Still emits the same perfume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Ki no Tsurayuki&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:The depths of the hearts &lt;br /&gt;
:Of humankind cannot be known. &lt;br /&gt;
:But in my birthplace &lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:The plum blossoms smell the same &lt;br /&gt;
:As in the years gone by. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;66&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:大僧正行尊&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:もろともに &lt;br /&gt;
:哀れと思へ &lt;br /&gt;
:山桜 &lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:花より外に &lt;br /&gt;
:知る人もなし &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Daisojo Gyoson&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:Morotomo ni &lt;br /&gt;
:Aware to omoe &lt;br /&gt;
:Yama-zakura &lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:Hana yori hoka ni &lt;br /&gt;
:Shiru hito mo nashi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Saki no Daisojo Gyoson&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
: Let us, each for each&lt;br /&gt;
:Pitying, hold tender thought,&lt;br /&gt;
:Mountain-cherry flower!&lt;br /&gt;
:Other than thee, lonely flower,&lt;br /&gt;
:There is none I know as friend.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Abbot Gyoson&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:On a mountain slope, &lt;br /&gt;
:Solitary, uncompanioned, &lt;br /&gt;
:Stands a cherry tree. &lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:Except for you, lonely friend, &lt;br /&gt;
:To others I am unknown. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;67&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:周防内侍&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:春の夜の &lt;br /&gt;
:夢ばかりなる &lt;br /&gt;
:手枕に &lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:かひなく立たむ &lt;br /&gt;
:名こそ惜しけれ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Suo no Naishi&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:Haru no yo no &lt;br /&gt;
:Yume bakari naru &lt;br /&gt;
:Tamakura ni &lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:Kainaku tatan &lt;br /&gt;
:Na koso oshi kere &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Suwo no Naishi&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
: If, but through the dreams&lt;br /&gt;
:Of a spring&#039;s short night, I&#039;d rest&lt;br /&gt;
:Pillowed on this arm,&lt;br /&gt;
:And my name were blameless stained,&lt;br /&gt;
:Hard, indeed, would be my fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Lady Suo&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:If I lay my head &lt;br /&gt;
:Upon his arm in the dark &lt;br /&gt;
:Of a short spring night, &lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:This innocent dream pillow &lt;br /&gt;
:Will be the death of my good name. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;7&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:安倍仲麿&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:天の原 &lt;br /&gt;
:ふりさけ見れば &lt;br /&gt;
:春日なる &lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:三笠の山に &lt;br /&gt;
:出でし月かも &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Abe no Nakamaro&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:Ama no hara &lt;br /&gt;
:Furisake mireba &lt;br /&gt;
:Kasuga naru &lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:Mikasa no yama ni &lt;br /&gt;
:Ideshi tsuki kamo &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Abe no Nakamaro&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
: When I look abroad&lt;br /&gt;
:O&#039;er the wide-stretched &amp;quot;Plain of Heaven,&amp;quot;&lt;br /&gt;
:Is the moon the same&lt;br /&gt;
:That on Mount Mikasa rose,&lt;br /&gt;
:In the land of Kasuga?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Abe no Nakamaro&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:When I look up at &lt;br /&gt;
:The wide-stretched plain of heaven, &lt;br /&gt;
:Is the moon the same &lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:That rose on Mount Mikasa &lt;br /&gt;
:In the land of Kasuga? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;94&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:参議雅経&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:みよし野の &lt;br /&gt;
:山の秋風 &lt;br /&gt;
:さよふけて &lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:ふるさとさむく &lt;br /&gt;
:衣うつなり &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Sangi Masatsune&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:Miyoshino no &lt;br /&gt;
:Yama no akikaze &lt;br /&gt;
:Sayo fukete &lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:Furusato samuku &lt;br /&gt;
:Koromo utsu nari &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Sangi Masatsune&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
: From Mount Yoshino&lt;br /&gt;
:Blows a chill, autumnal wind,&lt;br /&gt;
:In the deepening night.&lt;br /&gt;
:Cold the ancient hamlet is;--&lt;br /&gt;
:Sounds of beating cloth I hear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Fujiwara no Masatsune&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:From Mount Yoshino &lt;br /&gt;
:Blows a chill, autumnal wind. &lt;br /&gt;
:In the deepening night &lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:The ancient village shivers: &lt;br /&gt;
:Sounds of beating cloth I hear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-[[User:70.58.169.61|70.58.169.61]] 19:41, 13 December 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
What about the poem that Tsuruya starts and Nagato finishes? --[[User:Yggdrasil325|Yggdrasil325]] 09:51, 17 December 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tsuruya-san &#039;&#039;what&#039;&#039;? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;I advise you to abandon this idea. If you don&#039;t, you&#039;ll be in the newspapers. Next time I see Tsuruya-san, I&#039;ll have to tell her about this and warn her that even if Haruhi asks for help, she shouldn&#039;t comply. Tsuruya-san (&#039;&#039;&#039;!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;!--something--&amp;gt;), and wouldn&#039;t just randomly listen to Haruhi&#039;s orders, but I think I should tell her anyways.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the original text?  This need to be sorted as soon as possible, even if it&#039;s just writing the romanised version of the Japanese text.  Just from reading the english, it looks like it should read something like &#039;&#039;Tsuruya-san&#039;s smart, and wouldn&#039;t just...&#039;&#039;  At least it makes sense, even if it&#039;s wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the last word (anyways) should be &#039;&#039;&#039;anyway&#039;&#039;&#039;.  He&#039;s only going to tell her once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JBV^_^&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yggdrasil325</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Timeline&amp;diff=38497</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Timeline</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Timeline&amp;diff=38497"/>
		<updated>2008-12-02T19:04:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yggdrasil325: /* My theory of Haruhi Theater */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Kinny Riddle&#039;s Post ==&lt;br /&gt;
[[User:Kinny Riddle|Kinny Riddle&#039;s]] [http://forums.animesuki.com/showpost.php?p=558949&amp;amp;postcount=4 post] had indicated that Endless Eight was to happen before Lone Island Syndrome when it&#039;s actually the other way around according to Sushi-Y. Could we get a clarification on this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Velocity7|velocity7]], 19:01 PM EDT, 9 June 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what has been translated so far, it is clear that [[Suzumiya Haruhi:Volume5 Endless Eight|Endless Eight]] comes after [[Suzumiya Haruhi:Volume3 Lone Island Syndrome|Lone Island Syndrome]].  Lone Island Syndrome is set in mid-July (the beginning of summer vacation), while Endless Eight is set in August (near the end of vacation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 21:01, 9 June 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Haruhi Theater ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OK, so what&#039;s the deal with that??&lt;br /&gt;
Where exactly do these chapters fit into the continuity of the series.&lt;br /&gt;
I remember reading about kyon picturing Koizumi holding a crossbow and wearing medieval clothes in one of the main novels&lt;br /&gt;
:They don&#039;t take place in the canon. They&#039;re basically what-if stories of what&#039;d happen if Haruhi used the full extent of her power. --AuraTwilight 16:03, 14 December 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The following (from Snow Mountain Syndrome) makes me think that Haruhi Theater takes place some time before Snow Mountain Syndrome.&lt;br /&gt;
::A very intense sense of familiarity hits me the moment I let that out. Just like that feeling I experienced during that endless August with the sudden memory disconnect. What is it? I shout out in my mind for a memories which I should not recall. Come on! Hurry!&lt;br /&gt;
::...&lt;br /&gt;
::I keep wracking my brain and a barely visible watermark appears. There&#039;s Koizumi in strange clothing, Haruhi, Nagato with Asahina-san, and lastly myself.&lt;br /&gt;
::&amp;quot;Ahh there we go. Koizumi, for some reason, I keep thinking of you with a harp in hand and everybody being dressed in historical clothing and doing something...&amp;quot;&lt;br /&gt;
::...&lt;br /&gt;
::Damnit. I can&#039;t recall anything. My own logic dictates that I have no recollection of any alternate space, but my gut instincts deep inside tell me that is definitely not the case.&lt;br /&gt;
::What could it be, although I can only recall key words in fragments, there are fleeting visions such as kings, pirates and gunfights in a spaceship drifting about in my mind. Just what is with this? My memory tells me that there&#039;s nothing of the sort, but what&#039;s with these pieces that I can&#039;t seem to piece together that are intertwined inside my heart? I can&#039;t put the whole picture together.&lt;br /&gt;
:I think that they were temporarily stuck in another world or something, sort of like what happened with the mansion in the blizzard, hence Kyon&#039;s sense of familiarity. They then lost all memory of it when they returned to their original world, with no time passing. But this may just be my strange delusions. In the end, it doesn&#039;t really matter.--[[User:Yggdrasil325|Yggdrasil325]] 11:04, 2 December 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Variation in translated title ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the main page, volume six is known as &amp;quot;The Wavering of Suzumiya Haruhi&amp;quot;, however here its known as &amp;quot;The Trembling of Suzumiya Haruhi&amp;quot;.  For the sake of consistency, should one of these be changed?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yggdrasil325</name></author>
	</entry>
</feed>