<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Talk%3AClannad%3ASEEN4505</id>
	<title>Talk:Clannad:SEEN4505 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Talk%3AClannad%3ASEEN4505"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN4505&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-10T00:14:54Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN4505&amp;diff=15529&amp;oldid=prev</id>
		<title>Dgreater1: Translation notes discussion</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN4505&amp;diff=15529&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2007-05-14T03:10:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Translation notes discussion&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Translation Notes ==&lt;br /&gt;
Concerning SEEN4505--maybe it&amp;#039;s really not my place to say something like this, but...&lt;br /&gt;
*ハンチントン舞踏病, I think, would correctly translate to &amp;quot;Huntington&amp;#039;s chorea&amp;quot;, instead of &amp;quot;Han chin ton chorea&amp;quot;. That&amp;#039;s actually the old-fashioned name of it--in the English language, they just call it &amp;quot;Huntington&amp;#039;s disease&amp;quot; or &amp;quot;Huntington disease&amp;quot;, I think.&lt;br /&gt;
*Here&amp;#039;s a picture of an apple pie with a lattice decoration: http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Apple_pie.jpg&lt;br /&gt;
*A Jonathan apple is a specific cultivar of apple--as opposed to a Golden Delicious, a Granny Smith, a Blenheim Orange, etc.&lt;br /&gt;
*The book is by Midori Osaki (尾崎 翠), and called &amp;quot;第七官界彷徨&amp;quot;, which translates to about &amp;quot;Wandering in the World of the Seventh Sense&amp;quot;, or something like that. Uh, actually, I think this is the book and the author. Now I&amp;#039;m not too sure anymore. Oh well.&lt;br /&gt;
--[[User:24.221.176.159|24.221.176.159]] 14:59, 13 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
: Thanks a lot for pointing that. Anyway, don&amp;#039;t worry about pointing stuffs like this since I want Kotomi&amp;#039;s route to have a good translation as much as possible. By the way, are you referring about the book that Kotomi was reading out loud? Hmmm... *checks the SEEN* I think you&amp;#039;re talking about the one Kotomi was reading for Tomoya, I&amp;#039;ll put a proper note later, explaining about the line since the book was originally written in Japanese but I put English novelist ^_^; --[[User:Dgreater1|DGreater1]] 11:05, 14 May 2007 (8:00+)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dgreater1</name></author>
	</entry>
</feed>