<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Talk%3AMahouka_Koukou_no_Rettousei%3AVol%C3%BAmen_1_Cap%C3%ADtulo_2</id>
	<title>Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volúmen 1 Capítulo 2 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Talk%3AMahouka_Koukou_no_Rettousei%3AVol%C3%BAmen_1_Cap%C3%ADtulo_2"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Vol%C3%BAmen_1_Cap%C3%ADtulo_2&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-11T14:42:49Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Vol%C3%BAmen_1_Cap%C3%ADtulo_2&amp;diff=346442&amp;oldid=prev</id>
		<title>Kminari: /* Palabras desconocidas */ new section</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Vol%C3%BAmen_1_Cap%C3%ADtulo_2&amp;diff=346442&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2014-04-17T03:17:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Palabras desconocidas: &lt;/span&gt; new section&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 03:17, 17 April 2014&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Line 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;He tenido muchos problemas traduciendo la frase &amp;quot;wry smile&amp;quot;. Aparece mucho debido a que es una de las expresiones que se manifiesta más a menudo en Tatsuya. Es como su &amp;quot;signature expression&amp;quot;. La he investigado en varios sitios web pero solo me he encontrado con sonrisa amarga, irónica, sarcástica, y encarnecida. Pero ninguna de estas me satisface. La traduccion &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sonrisa amarga&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; es la que más me he encontrado. Pero no me satisface por el hecho de que suena como si uno pudiera saborear la sonrisa. Se supone que una &amp;quot;wry smile&amp;quot; enseña furia, enojo, desprecio, odio, or desagrado o alguna combinación de estas emociones. Pero no he logrado encontrar una traducción equivalente que signifique todas esas cosas. Necesito ayuda. --[[User:Popocatepetl|popocatepetl]] ([[User talk:Popocatepetl|talk]]) 14:07, 13 March 2013 (CDT)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;He tenido muchos problemas traduciendo la frase &amp;quot;wry smile&amp;quot;. Aparece mucho debido a que es una de las expresiones que se manifiesta más a menudo en Tatsuya. Es como su &amp;quot;signature expression&amp;quot;. La he investigado en varios sitios web pero solo me he encontrado con sonrisa amarga, irónica, sarcástica, y encarnecida. Pero ninguna de estas me satisface. La traduccion &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sonrisa amarga&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; es la que más me he encontrado. Pero no me satisface por el hecho de que suena como si uno pudiera saborear la sonrisa. Se supone que una &amp;quot;wry smile&amp;quot; enseña furia, enojo, desprecio, odio, or desagrado o alguna combinación de estas emociones. Pero no he logrado encontrar una traducción equivalente que signifique todas esas cosas. Necesito ayuda. --[[User:Popocatepetl|popocatepetl]] ([[User talk:Popocatepetl|talk]]) 14:07, 13 March 2013 (CDT)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;:Se supone que una de las acepciones al traducir sería &amp;#039;&amp;#039;risa sardónica&amp;#039;&amp;#039;(o sonrisa), que es lo más adecuado que se me ocurre, puedes ver el significado en el diccionario de la RAE, [http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=pEshdcbwODXX2SByiLpL#risa_sardónica. el link acá]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;:Se supone que una de las acepciones al traducir sería &amp;#039;&amp;#039;risa sardónica&amp;#039;&amp;#039;(o sonrisa), que es lo más adecuado que se me ocurre, puedes ver el significado en el diccionario de la RAE, [http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=pEshdcbwODXX2SByiLpL#risa_sardónica. el link acá]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;== Palabras desconocidas ==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Leyendo intuí que querían decir estas palabras, pero la verdad jamas las había visto, revisando en la versión en ingles, son prácticamente las mismas, por tanto lo correcto seria cambiarlas por su significado o equivalente en español, o por lo menos dar su traducción como nota al pie de pagina, cosa que no se hacer con esos enlaces (hipervinculos).&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Misinformación: Información errónea, desinformación.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Misinformando: dar información errónea, desinformar.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key haruhiwiki:diff:1.41:old-233986:rev-346442:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Kminari</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Vol%C3%BAmen_1_Cap%C3%ADtulo_2&amp;diff=233986&amp;oldid=prev</id>
		<title>190.20.205.167 at 20:20, 13 March 2013</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Vol%C3%BAmen_1_Cap%C3%ADtulo_2&amp;diff=233986&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2013-03-13T20:20:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 20:20, 13 March 2013&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Line 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;He tenido muchos problemas traduciendo la frase &amp;quot;wry smile&amp;quot;. Aparece mucho debido a que es una de las expresiones que se manifiesta más a menudo en Tatsuya. Es como su &amp;quot;signature expression&amp;quot;. La he investigado en varios sitios web pero solo me he encontrado con sonrisa amarga, irónica, sarcástica, y encarnecida. Pero ninguna de estas me satisface. La traduccion &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sonrisa amarga&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; es la que más me he encontrado. Pero no me satisface por el hecho de que suena como si uno pudiera saborear la sonrisa. Se supone que una &amp;quot;wry smile&amp;quot; enseña furia, enojo, desprecio, odio, or desagrado o alguna combinación de estas emociones. Pero no he logrado encontrar una traducción equivalente que signifique todas esas cosas. Necesito ayuda. --[[User:Popocatepetl|popocatepetl]] ([[User talk:Popocatepetl|talk]]) 14:07, 13 March 2013 (CDT)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;He tenido muchos problemas traduciendo la frase &amp;quot;wry smile&amp;quot;. Aparece mucho debido a que es una de las expresiones que se manifiesta más a menudo en Tatsuya. Es como su &amp;quot;signature expression&amp;quot;. La he investigado en varios sitios web pero solo me he encontrado con sonrisa amarga, irónica, sarcástica, y encarnecida. Pero ninguna de estas me satisface. La traduccion &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sonrisa amarga&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; es la que más me he encontrado. Pero no me satisface por el hecho de que suena como si uno pudiera saborear la sonrisa. Se supone que una &amp;quot;wry smile&amp;quot; enseña furia, enojo, desprecio, odio, or desagrado o alguna combinación de estas emociones. Pero no he logrado encontrar una traducción equivalente que signifique todas esas cosas. Necesito ayuda. --[[User:Popocatepetl|popocatepetl]] ([[User talk:Popocatepetl|talk]]) 14:07, 13 March 2013 (CDT)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;:Se supone que una de las acepciones al traducir sería &#039;&#039;risa sardónica&#039;&#039;(o sonrisa), que es lo más adecuado que se me ocurre, puedes ver el significado en el diccionario de la RAE, [http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=pEshdcbwODXX2SByiLpL#risa_sardónica. el link acá]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key haruhiwiki:diff:1.41:old-233981:rev-233986:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>190.20.205.167</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Vol%C3%BAmen_1_Cap%C3%ADtulo_2&amp;diff=233981&amp;oldid=prev</id>
		<title>Popocatepetl: Created page with &quot;He tenido muchos problemas traduciendo la frase &quot;wry smile&quot;. Aparece mucho debido a que es una de las expresiones que se manifiesta más a menudo en Tatsuya. Es como su &quot;signa...&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Vol%C3%BAmen_1_Cap%C3%ADtulo_2&amp;diff=233981&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2013-03-13T19:07:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Created page with &amp;quot;He tenido muchos problemas traduciendo la frase &amp;quot;wry smile&amp;quot;. Aparece mucho debido a que es una de las expresiones que se manifiesta más a menudo en Tatsuya. Es como su &amp;quot;signa...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;He tenido muchos problemas traduciendo la frase &amp;quot;wry smile&amp;quot;. Aparece mucho debido a que es una de las expresiones que se manifiesta más a menudo en Tatsuya. Es como su &amp;quot;signature expression&amp;quot;. La he investigado en varios sitios web pero solo me he encontrado con sonrisa amarga, irónica, sarcástica, y encarnecida. Pero ninguna de estas me satisface. La traduccion &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sonrisa amarga&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; es la que más me he encontrado. Pero no me satisface por el hecho de que suena como si uno pudiera saborear la sonrisa. Se supone que una &amp;quot;wry smile&amp;quot; enseña furia, enojo, desprecio, odio, or desagrado o alguna combinación de estas emociones. Pero no he logrado encontrar una traducción equivalente que signifique todas esas cosas. Necesito ayuda. --[[User:Popocatepetl|popocatepetl]] ([[User talk:Popocatepetl|talk]]) 14:07, 13 March 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Popocatepetl</name></author>
	</entry>
</feed>