Amaryllis au Pays de Glace : Note au sujet des noms

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search

Note au sujet des noms dans Amaryllis au Pays de Glace[edit]

Comme certains ont pu le remarquer, la grande majorité des noms dans cette histoire font référence à des plantes.

Pour ceux que ça intéresse, voici la liste (qui se complétera à mesure que la traduction avancera) avec des liens pour voir à quoi elles ressemblent :

(Entre parenthèses, leur signification en langage des plantes)

Personnage Prénom Nom 1e apparition
Amaryllis Alstroemeria Amaryllis (Fierté/Arrogance) Alstroemeria Prologue
Eisbahn Tricyrtis Patinoire en allemand Tricyrtis Ch. 01
Cattleya Cattleya (Fécondité/Perfection/Spiritualité) Ch. 01
Viscaria Acanthus Viscaria (Invitation à danser) Acanthe en anglais Ch. 01
Camomille Camomille (Rêve/Calme) Ch. 01
Daisy Stalk Marguerite en anglais (Innocence/Pureté) Pédoncule/Pétiole/Tige en anglais Ch. 02
Gappy Dents écartées en anglais Ch. 02
Götz Prénom d'origine allemande Ch. 02
Vicia Toxin Vicia Toxine en anglais Ch. 03
Calceolaria Calcéolaire (Démarche bientôt effectuée) Ch. 03
Ivory Curl Nom courant pour les Buckinghamias Ch. 03
Grayano Toxines végétales Ch. 03
Vriesea Vriesea Ch. 07
Sugi Abrégé de Japanese Sugi Pine, aussi connu sous le nom de Cryptomeria, à noter qu'il s'agit de l'arbre national du Japon Ch. 07
Feuilles Leaves dans la version anglaise Ch. 07
Pin Pinetree dans la version anglaise Ch. 07

Pour la petite histoire, l'auteur avait déjà prénommé l'héroïne de son précédent roman avec le nom d'une plante (Iris), mais c'était le seul personnage pour lequel c'était le cas. Les noms de famille étaient quant à eux en rapport à la météo (Rain, Sunlight, Umbrella, Ciel, etc.).


Page principale