Difference between revisions of "Amaryllis au Pays de Glace : Note au sujet des noms"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 11: Line 11:
 
! Personnage !! Prénom !! Nom !! 1e apparition
 
! Personnage !! Prénom !! Nom !! 1e apparition
 
|-
 
|-
| Amaryllis Alstroemeria || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Amaryllis Amaryllis] (Fierté/Arrogance) || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Alstroemeria Alstroemeria] || Prologue
+
| Amaryllis Alstroemeria || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Amaryllis Amaryllis] (Fierté/Arrogance) || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Alstroemeria Alstroemeria] || [[Amaryllis au Pays de Glace : Prologue|Prologue]]
 
|-
 
|-
| Eisbahn Tricyrtis || Patinoire en allemand || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Tricyrtis Tricyrtis] || Ch. 01
+
| Eisbahn Tricyrtis || Patinoire en allemand || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Tricyrtis Tricyrtis] || [[Amaryllis au Pays de Glace : Chapitre 1|Ch. 01]]
 
|-
 
|-
| Cattleya || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Cattleya Cattleya] (Fécondité/Perfection/Spiritualité) || || Ch. 01
+
| Cattleya || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Cattleya Cattleya] (Fécondité/Perfection/Spiritualité) || || [[Amaryllis au Pays de Glace : Chapitre 1|Ch. 01]]
 
|-
 
|-
| Viscaria Acanthus || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Silene_viscaria Viscaria] (Invitation à danser) || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Acanthe Acanthe en anglais] || Ch. 01
+
| Viscaria Acanthus || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Silene_viscaria Viscaria] (Invitation à danser) || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Acanthe Acanthe en anglais] || [[Amaryllis au Pays de Glace : Chapitre 1|Ch. 01]]
 
|-
 
|-
| Camomille || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Camomille_romaine Camomille] (Rêve/Calme) || || Ch. 01
+
| Camomille || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Camomille_romaine Camomille] (Rêve/Calme) || || [[Amaryllis au Pays de Glace : Chapitre 1|Ch. 01]]
 
|-
 
|-
| Daisy Stalk || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Marguerite_commune Marguerite en anglais] (Innocence/Pureté) || Pédoncule/Pétiole/Tige en anglais || Ch. 02
+
| Daisy Stalk || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Marguerite_commune Marguerite en anglais] (Innocence/Pureté) || Pédoncule/Pétiole/Tige en anglais || [[Amaryllis au Pays de Glace : Chapitre 2|Ch. 02]]
 
|-
 
|-
| Gappy || Dents écartées en anglais || || Ch. 02
+
| Gappy || Dents écartées en anglais || || [[Amaryllis au Pays de Glace : Chapitre 2|Ch. 02]]
 
|-
 
|-
| Götz || Prénom d'origine allemande || || Ch. 02
+
| Götz || Prénom d'origine allemande || || [[Amaryllis au Pays de Glace : Chapitre 2|Ch. 02]]
 
|-
 
|-
| Vicia Toxin || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Vicia Vicia] || Toxine en anglais || Ch. 03
+
| Vicia Toxin || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Vicia Vicia] || Toxine en anglais || [[Amaryllis au Pays de Glace : Chapitre 3|Ch. 03]]
 
|-
 
|-
| Calceolaria || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Calcéolaire Calcéolaire] (Démarche bientôt effectuée) || || Ch. 03
+
| Calceolaria || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Calcéolaire Calcéolaire] (Démarche bientôt effectuée) || || [[Amaryllis au Pays de Glace : Chapitre 3|Ch. 03]]
 
|-
 
|-
| Ivory Curl || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Buckinghamia Nom courant pour les Buckinghamias] || || Ch. 03
+
| Ivory Curl || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Buckinghamia Nom courant pour les Buckinghamias] || || [[Amaryllis au Pays de Glace : Chapitre 3|Ch. 03]]
 
|-
 
|-
| Grayano || [http://www.informationhospitaliere.com/pharma-6685-grayanotoxines.html Toxines végétales] || || Ch. 03
+
| Grayano || [http://www.informationhospitaliere.com/pharma-6685-grayanotoxines.html Toxines végétales] || || [[Amaryllis au Pays de Glace : Chapitre 3|Ch. 03]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}

Revision as of 14:00, 5 May 2018

Note au sujet des noms dans Amaryllis au Pays de Glace

Comme certains ont pu le remarquer, la grande majorité des noms dans cette histoire font référence à des plantes.

Pour ceux que ça intéresse, voici la liste (qui se complétera à mesure que la traduction avancera) avec des liens pour voir à quoi elles ressemblent :

(Entre parenthèses, leur signification en langage des plantes)

Personnage Prénom Nom 1e apparition
Amaryllis Alstroemeria Amaryllis (Fierté/Arrogance) Alstroemeria Prologue
Eisbahn Tricyrtis Patinoire en allemand Tricyrtis Ch. 01
Cattleya Cattleya (Fécondité/Perfection/Spiritualité) Ch. 01
Viscaria Acanthus Viscaria (Invitation à danser) Acanthe en anglais Ch. 01
Camomille Camomille (Rêve/Calme) Ch. 01
Daisy Stalk Marguerite en anglais (Innocence/Pureté) Pédoncule/Pétiole/Tige en anglais Ch. 02
Gappy Dents écartées en anglais Ch. 02
Götz Prénom d'origine allemande Ch. 02
Vicia Toxin Vicia Toxine en anglais Ch. 03
Calceolaria Calcéolaire (Démarche bientôt effectuée) Ch. 03
Ivory Curl Nom courant pour les Buckinghamias Ch. 03
Grayano Toxines végétales Ch. 03

Pour la petite histoire, l'auteur avait déjà prénommé l'héroïne de son précédent roman avec le nom d'une plante (Iris), mais c'était le seul personnage pour lequel c'était le cas. Les noms de famille étaient quant à eux en rapport à la météo (Rain, Sunlight, Umbrella, Ciel, etc.).


Page principale