Category:ClannadCleanup

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

You may return to the main page here.

The following pages have been marked for cleanup. See Template:Clannad:Cleanup for more information.

Files To be TL Checked[edit]

Translators, please pass over the list of files here and mark when it's done. Thanks.

Files to be reviewed[edit]

Editors, please enter here any SEEN files that you feel you would like to change tense for, but have no idea if it will affect Japanese meaning. A Translator will look over your change and approve it if it is deemed acceptable. Format is the following (but do not begin a note with "I", for the Wiki will interpret it as an italics tag):

*[[Clannad:SEENxxxx]]
**Line ####, <insert note here> --~~~~
*[[Clannad:SEENxxxx]]
**Line ####, <insert note here> --~~~~
*[[Clannad:SEENxxxx]]
**Line ####, <insert note here> --~~~~
  • Clannad:SEEN2415
    • Line 0075, <Sounds weird; is the double negation needed?>
  • Clannad:SEEN2417
    • Line 0062, <"The 'I' you said just now!" and then "That means that you have a shaver with you. Therefore..." Is he just being silly or how can he deduce that from the 'I'?>
  • Clannad:SEEN2419
    • Line 0000, <Sunohara appeared after first period ended, so the tense should reflect this.> --A 17:42, 8 March 2008 (PST)
  • Clannad:SEEN2421
    • Line 0000, <"As I walk" and "got my attention" need to be the same tense.> Solved. --Hiiragi Kagami 09:23, 29 November 2008 (PST)
    • Line 0038, <This line should be the same tense as line 39.> --A 15:34, 8 March 2008 (PST)
    • Line 0069, <There's and was should be the same tense> --A 15:34, 8 March 2008 (PST)
    • Line 0105, <"They made a bitter smile" sounds weird - maybe "They smiled bitterly"? Also, who are they bidding farewell?> --A 15:34, 8 March 2008 (PST)
    • Line 0174, <showed, pretend, and doesn't should be the same tense> --A 15:34, 8 March 2008 (PST)
    • Line 0229, <called and we're should be the same tense> --A 15:34, 8 March 2008 (PST)
    • Line 0385, <tumbles and started should be the same tense> --A 15:34, 8 March 2008 (PST)
    • Line 0395, <arrive and rang should be the same tense> --A 15:34, 8 March 2008 (PST)
  • Clannad:SEEN2426
    • Line 0031, <Check that revision is correct> --A 23:09, 7 March 2008 (PST)
    • Line 0033, <Check that revision is correct> --A 23:09, 7 March 2008 (PST)
  • Clannad:SEEN3416
    • Line 0081, <talked should be the same tense as walk> --A 13:04, 8 March 2008 (PST)
  • Clannad:SEEN3424
    • Line 0010, <Although the sentence is grammatically correct, I recommend changing it to "She stares at me with her hands on her hips."> --A 23:04, 9 March 2008 (PDT)
    • Line 0191, <left and move should be the same tense> --A 23:04, 9 March 2008 (PDT)
    • Line 0401, <says and showed should be the same tense> --A 23:04, 9 March 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN4423 === *Checked*
    • Line 0112, I can't quite put my finger on why, but this sentence needs to be reworded. --A 17:42, 8 March 2008 (PST)
  • Clannad:SEEN7400
    • Line 2960, seems questionable as original has -seru form but translation doesn't have its equivalent. I left my suggestion there in a comment. Karappo 04:47, 22 February 2009 (UTC)
  • Clannad:SEEN6421
    • Line 0168, <First part of the sentence should happen before or at the same time as the second.> --A 17:19, 7 March 2008 (PST)
    • Line 0181, <Both verbs should be the same tense> --A 17:19, 7 March 2008 (PST)
    • Line 0423, <Both verbs should be the same tense> --A 17:19, 7 March 2008 (PST)
  • Clannad:SEEN6422
    • Line 0403, <Fuuko should use third person, right? This also applies to lines 405-408.> --A 17:19, 7 March 2008 (PST)
    • Line 0558, <Check that revision is still correct(See history for details)> --A 17:19, 7 March 2008 (PST)
    • Line 0763, <Have should be had so that it matches the tense of the rest of the clause> --A 17:19, 7 March 2008 (PST)
    • Line 0816, <Sentence should be one tense> --A 17:19, 7 March 2008 (PST)
  • Clannad:SEEN6423
    • Line 0325, <Both verbs should be the same tense> --A 17:19, 7 March 2008 (PST)
  • Clannad:SEEN6425
    • Line 0296, <Should this be "Just let him go"?> --A 17:19, 7 March 2008 (PST)
  • Clannad:SEEN6426
    • Line 0268, <Check that revision is correct(See history for details)> --A 17:19, 7 March 2008 (PST)
    • Line 0470, <"Stepped out" sounds awkward> --A 17:19, 7 March 2008 (PST)
  • Clannad:SEEN6427
    • Line 0086, <Needs clarification> --A 00:09, 11 March 2008 (PDT)
    • Line 0199, <Should this be "that big of an accomplishment"?> --A 00:09, 11 March 2008 (PDT)
    • Line 0400, <Needs clarification (What does 'a notes' mean?)> --A 00:09, 11 March 2008 (PDT)
    • Line 0434, <Needs clarification (What does 'please tuck in' mean?)> --A 00:09, 11 March 2008 (PDT)
    • Line 0462, <Needs clarification> --A 00:09, 11 March 2008 (PDT)
    • Line 0465, <pressed, reads, and packs should be the same tense> --A 00:09, 11 March 2008 (PDT)
    • Line 0499, <See line 400> --A
    • Line 0540, <See line 434> --A 00:09, 11 March 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN6726
    • Line 0116, <Check that revision is correct ("for that" seems redundant)> --A 19:18, 5 March 2008 (PST)
  • Clannad:SEEN6727
    • Line 0118, <what is plotters supposed to mean?> --A 19:18, 5 March 2008 (PST)
  • Clannad:SEEN6729
    • Line 0268, <Should this be "Furukawa Bakery's land mine"?> --A 19:18, 5 March 2008 (PST)
  • Clannad:SEEN1417
    • Line 0087, <Wording doesn't suggest scoring. If the wording is changed, 0088 will have to be changed to agree.> --OceanBlue 20:58, 13 June 2008 (PDT)
    • Line 0115, <Wouldn't "seriously" fit better when it's modifying "hurt" instead of "get"?> --OceanBlue 20:58, 13 June 2008 (PDT)
    • Line 0119, <It would be better if "do" is replaced with "make".> --OceanBlue 20:58, 13 June 2008 (PDT)
    • Line 0121, <It would be better if "do" is replaced with "make".> --OceanBlue 20:58, 13 June 2008 (PDT)
    • Line 0129, <Comma splice. See comment.> --OceanBlue 20:58, 13 June 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN1418
    • Line 0005, <"Their hands" would be valid here since you don't know more than that. Or at least, it is relatively commonly used in this context even if some (only some) purists disagree with it.> 202.134.236.14 11:24, 6 February 2009 (UTC)
    • Line 0034, <Is "grab a hold" a common saying? Suggesting removing "a hold of".> --OceanBlue 20:58, 13 June 2008 (PDT)
    • Line 0058, <What does "Tonbi." mean?> --OceanBlue 20:58, 13 June 2008 (PDT)
    • Line 0061, <What is "Hyo~ hyororo~"?> --OceanBlue 20:58, 13 June 2008 (PDT)
    • Line 0094, <What does "hold it just in front of her" mean? Will it mean the same thing if "just" is taken out?> --OceanBlue 20:58, 13 June 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN1421
    • Line 0004, <Comma splice. Recommending either splitting the sentence into two sentences or using a semicolon.> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
    • Line 0047, <Wouldn't "turn a corner" be better than "turn to a corner"?> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
    • Line 0057, <We need to change the past tense, since she's still remembering it. How about, "She's remembering" or "She remembers"?> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
    • Line 0079, <"make with" would fit better than "do about"> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
    • Line 0118, <The pronouns are confusing. The sentence needs to point out that he's talking about the starfish.> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN1422
    • Line 0016, <Fuuko's trying to do something or make something that people will be happy with?> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
    • Line 0017, <If line 0016 is supposed to be "make", then this line should be changed to reflect that.> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
    • Line 0051, <Would "it's got to be her" work better as "it has to be her"?> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
    • Line 0058, <The current sentence says that he's stretching a wooden starfish. Needs revision/rephrasing.> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
    • Line 0067, <Previous and this sentence start with "But". Can we get rid of this one?> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN1423
    • Line 0003, <What does "poking in the doorway" mean?> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
    • Line 0020, <What does this line mean? Also, is this supposed to be redundant with 0021?> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
    • Line 0032, <Why would he say, "This is amusing" and follow with, "Go away"?> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
    • Line 0036, <Sentence has odd phrasing.> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
    • Line 0039, <Since Fuuko uses "Strange Person" as a name, why don't we keep that in this sentence?> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
    • Line 0065, <Need translator check, since alt and original are very different.> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
    • Line 0066, <How does, "Don't you have something to say to Fuuko" lead to this? It doesn't make sense.> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
    • Line 0073, <How does, "Don't you have something to say to Fuuko" lead to this? It doesn't make sense.> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
    • Line 0074, <Where did "earlobes" come from?> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
    • Line 0192, <Would it work if "that sort of person doesn't exist." was changed to "doesn't exist."? Also, recommending that "person" is changed to "people" to match the next line.> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
    • Line 0253, <Sentence has odd phrasing> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN1426
    • Line 0029, <Maybe we should add a subject to this sentence.> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
      • Fixed with "I wonder what sort of things would be good to talk about?" - Blatt 17 June 2008
    • Line 0040, <How can the rustling of something be still? It isn't rustling then.> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
      • Fixed with "The noises in the corridor ceased." - Blatt 17 June 2008
    • Line 0132, <The end of the sentence seems to be missing something. Might need rephrasing.> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
      • Fixed with "She began speaking as though it were difficult for her to say." (Wrong Tense) - Blatt 17 June 2008
    • Line 0142, <"So are you quitting?" seems inappropriate for this situation.> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
      • Not sure what to say for this one... I'd would've said 'bailing' but Nagisa wouldn't say that :P - Blatt
    • Line 0149, <Nagisa didn't skip a grade. She was held back.> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
      • Fixed with "Having had repeated a grade, she only thought of herself as a nuisance." - Blatt 18 June 2008
    • Line 0188, <Needs to be present tense, but "knew" is messing me up.> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
      • Tense seems correct, leaving it. - Blatt 18 June 2008
    • Line 0212, <Odd phrasing.> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
      • Replaced with “But, when I next get a chance to talk with you for a while..." - Blatt 18 June 2008
    • Line 0243, <The way it's phrased implies that Furukawa calls Ibuki over, but Ibuki calls Furukawa over.> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
      • The line is grammatically correct, it has more of a neutral implication/no implication. It is worded a little awkwardly, but I can't offer a better alternative. - Blatt 18 June 2008
    • Line 0249, <Why do I feel that "them" needs to be "it"?> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
      • I'm leaning towards 'it' as well, but I dunno really :P - Blatt 18 June 2008
    • Line 0346, <She's still thinking that, so shouldn't it be, "I'm always..."?> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
      • Fixed with "I'm always thinking about that." - Blatt 18 June 2008
    • Line 0369, < I don't understand what "for another time" means.> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
      • Basically they intend to return at another time. - Blatt 18 June 2008
    • Line 0395, <Why does he wonder that if it's already been told to him?> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
      • Fixed with "I guess they never told anyone but the sleeping Fuuko..." - Blatt 18 June 2008
    • Line 0467, <Is 'I' supposed to be 'I'd'? He didn't laugh in the past, but it's awkward in the present tense.> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
      • "Laugh" should be "answer/reply". Fixed with "So, that's how I replied." - Blatt 18 June 2008
    • Line 0662, <Would it be better if "if" were replaced with "when"?> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
      • I think 'when' is better (a tad less accurate though?) Replaced with "Even if you get treated like that, you're still angry..." - Blatt 18 June 2008
    • Line 0820, <He pokes her head, but Nagisa says "hit".> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
      • That's Nagisa mistaking Tomoya's little prod ;) - Blatt 18 June 2008
    • Line 0834, <Don't understand this sentence. Fuuko wouldn't be lying if she says her last name is Ibuki.> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
      • Apparently "Ghost Fuuko"'s name is "Isogai Fuuko"? Really unsure on this one. - Blatt 18 June 2008
    • Line 0873, <Odd phrasing.> --OceanBlue 17:24, 14 June 2008 (PDT)
      • I feel it needs revision, I have no better alternative though. - Blatt 18 June 2008
  • Clannad:SEEN0414
    • Line 0045, <The guidelines say that this is supposed to be in the present tense, yet DG1's comment says that the original Japanese line is in the past tense.> --OceanBlue 12:54, 17 June 2008 (PDT)
    • Line 0046, <The tense of this line depends on the tense of line 0045.> --OceanBlue 12:54, 17 June 2008 (PDT)
    • Line 0047, <The tense of this line depends on the tense of line 0045.> --OceanBlue 12:54, 17 June 2008 (PDT)
      • Line 0045 is definitely past tense, we should leave it. - Blatt 18 June 2008
    • Line 0076, <Does Tomoya say this during the lesson or after the lesson? If during, lines 0077 and 0078 should be in the present tense. If after, "has" should be "had".> --OceanBlue 12:54, 17 June 2008 (PDT)
      • I can definitely see where you're coming from, but the tenses in the lines now are correct, even if 0076 itself sounds a bit weird. - Blatt 17 June 2008
      • Changed tense in 0077 from "I spent my time" to "I spend my time", to match the guidelines (i.e. present tense for main narration, unless he's talking about the distant past -- not including the past few hours). The change in meaning is negligible, and we don't have the resources to translate at that level of accuracy. --Polarem 03:24, 11 February 2011 (UTC)
    • Line 0097, <One part of the sentence is in the past tense and the other is in the present tense. Is he still reflecting or commenting on what should be done now?> --OceanBlue 12:54, 17 June 2008 (PDT)
      • Line 0097 fixed with "It would've been better if he had just completely ignored me." - Blatt 18 June 2008
    • Line 0127, <Can "that" be changed with "them"? The current line could either read as, "I can't afford headphones" or "I can't afford to listen to headphones." "them" would be more precise.> --OceanBlue 12:54, 17 June 2008 (PDT)
      • The line is saying he doesn't have stuff that valuable, I think the current line is a good fit between literal meaning and readability. - Blatt 18 June 2008
    • Line 0166, <Alts. suggest that Tomoya means "At the time of graduation," but the current line doesn't convey that.> --OceanBlue 12:54, 17 June 2008 (PDT)
      • The original Japanese line doesn't convey it, it only says "Well, only that time." - Blatt 18 June 2008
  • Clannad:SEEN0415
    • Line 0071, <Hip-hop isn't a noun.> --OceanBlue 14:23, 17 June 2008 (PDT)
    • Line 0099, <What's the past tense for "spit"? The sentence should be in past tense.> --OceanBlue 14:23, 17 June 2008 (PDT)
    • Line 0124, <What is "There" referring to? I think it's referring to the "original", in which case "There isn't!" should be 'It wasn't!'> --OceanBlue 14:23, 17 June 2008 (PDT)
    • Line 0156, <This is translated differently than 0303, even if they have the same Japanese text. Consistency problem.> --OceanBlue 14:23, 17 June 2008 (PDT)
    • Line 0169, <"That's right" doesn't make sense in this context, does it?> --OceanBlue 14:23, 17 June 2008 (PDT)
    • Line 0202, <Odd phrasing.> --OceanBlue 14:23, 17 June 2008 (PDT)
    • Line 0219, <This is translated differently than 0366, even if they have the same Japanese text. Consistency problem.> --OceanBlue 14:23, 17 June 2008 (PDT)
    • Line 0244, <This is translated differently than 0389, even if they have the same Japanese text. Consistency problem.> --OceanBlue 14:23, 17 June 2008 (PDT)
    • Line 0267, <Shouldn't it be, "No, I wouldn't, I wouldn't... or something like that?> --OceanBlue 14:23, 17 June 2008 (PDT)
    • Line 0301, <"then" disrupts the sentence. We need it to read like Dickens wrote it.> --OceanBlue 14:23, 17 June 2008 (PDT)
    • Line 0303, <This is translated differently than 0156, even if they have the same Japanese text. Consistency problem.> --OceanBlue 14:23, 17 June 2008 (PDT)
    • Line 0316, <See 0169.> --OceanBlue 14:23, 17 June 2008 (PDT)
    • Line 0349, <See 0202.> --OceanBlue 14:23, 17 June 2008 (PDT)
    • Line 0366, <This is translated differently than 0219, even if they have the same Japanese text. Consistency problem.> --OceanBlue 14:23, 17 June 2008 (PDT)
    • Line 0389, <This is translated differently than 0244, even if they have the same Japanese text. Consistency problem.> --OceanBlue 14:23, 17 June 2008 (PDT)
    • Line 0412, <See 0267.> --OceanBlue 14:23, 17 June 2008 (PDT)
    • Line 0551, <This line doesn't make sense. It makes the most sense if it's what happens if Tomoya decides not to visit Nagisa, but then "when" should be "if", "approached" should be "approach", and "was" should be "would be" or "would seem".> --OceanBlue 14:23, 17 June 2008 (PDT)
    • Line 0562, <Probably supposed to be one sentence, and what does it mean by, "worrying about your junior"?> --OceanBlue 14:23, 17 June 2008 (PDT)
    • Line 0597, <Sentence doesn't agree with discussion. Discussion places it as recent but sentence says, "Just a while ago".> --OceanBlue 14:23, 17 June 2008 (PDT)
    • Line 0864, <Uses present tense, but he isn't asking right now. Should be, "You'll ask", but I'm not completely sure.> --OceanBlue 14:23, 17 June 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN0417
    • Line 0142, <"Nobody" is singular, and "they" is plural.> --OceanBlue 10:54, 23 June 2008 (PDT)
    • Line 0267, <Same as 0142.> --OceanBlue 10:54, 23 June 2008 (PDT)
    • Line 0372, <Shouldn't "that" be "if"?> --OceanBlue 10:54, 23 June 2008 (PDT)
    • Line 0534, <Odd phrasing.> --OceanBlue 10:54, 23 June 2008 (PDT)
    • Line 0540, <"also leave"? With who?> --OceanBlue 10:54, 23 June 2008 (PDT)
    • Line 0564, <"usual thing as always" is redundant.> --OceanBlue 10:54, 23 June 2008 (PDT)
    • Line 0603, <"be" doesn't make sense.> --OceanBlue 10:54, 23 June 2008 (PDT)
    • Line 0611, <"gets" seems unnecessary.> --OceanBlue 10:54, 23 June 2008 (PDT)
    • Line 0650, <"myself as well" is redundant, because "myself" makes "as well" implied.> --OceanBlue 10:54, 23 June 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN1427
    • Line 0055, <Translator asked for a TL check.> --OceanBlue 09:24, 24 July 2008 (PDT)
    • Line 0070, <"can hear is that of Fuuko carving." is awkward.> --OceanBlue 20:01, 30 June 2008 (PDT)
      • Changed to, <"In the middle of this, Fuuko's carving is the only noise I can hear."> Original: "In the middle of that, the only noise I can her is that of Fuuko carving." --OceanBlue 09:24, 24 July 2008 (PDT)
    • Line 0085, <Awkward phrasing.> --OceanBlue 20:01, 30 June 2008 (PDT)
      • Changed to, <It does seem they are improving. Their shapes aren't bad.>. Pluralized the second sentence to agree with the first.
    • Line 0086, <Tense inconsistency.> --OceanBlue 20:01, 30 June 2008 (PDT)
    • Line 0106, <Question with word choice.> --OceanBlue 20:01, 30 June 2008 (PDT)
      • Replaced 'be' with 'mean'. --OceanBlue 09:24, 24 July 2008 (PDT)
    • Line 0143, <Asterisk'ed.> --OceanBlue 20:01, 30 June 2008 (PDT)
    • Line 0167, <Same as 0143> --OceanBlue 20:01, 30 June 2008 (PDT)
    • Line 0189, <Can we change or omit, "In return"? It makes the sentence seem redundant.> --OceanBlue 20:01, 30 June 2008 (PDT)
    • Line 0212, < I prefer the alternate. It gives the, "I give up," impression.> --OceanBlue 20:01, 30 June 2008 (PDT)
    • Line 0233, <Awkward phrasing.> --OceanBlue 20:01, 30 June 2008 (PDT)
    • Line 0273, <Shouldn't this be in the present tense?> --OceanBlue 20:01, 30 June 2008 (PDT)
    • Line 0274, <See 0273.> --OceanBlue 20:01, 30 June 2008 (PDT)
    • Line 0281, <How can you quietly gaze at the floor and say something at the same time?> --OceanBlue 20:01, 30 June 2008 (PDT)
    • Line 0297, <Popular?> --OceanBlue 20:01, 30 June 2008 (PDT)
    • Line 0354, <Same as 0297.> --OceanBlue 20:01, 30 June 2008 (PDT)
    • Line 0364, <Without who knowing it?> --OceanBlue 20:01, 30 June 2008 (PDT)
    • Line 0397, <'Could' is the past tense of 'can'. Should 'could' be replaced with 'can'? It doesn't sound right, but....> --OceanBlue 12:55, 17 July 2008 (PDT)
    • Line 0398, <Quiet conversation?> --OceanBlue 20:01, 30 June 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN1428
    • Line 0023, <Phrased ambiguously.> --OceanBlue 16:06, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 0026, <Word choice.> --OceanBlue 16:06, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 0088, <Shouldn't we add some apostrophes in this sentence?> --OceanBlue 16:06, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 0140, <Might need to be rephrased.> --OceanBlue 16:06, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 0299, <Should the two 'it' be changed to them?> --OceanBlue 16:06, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 0311, <Might need rephrasing.> --OceanBlue 16:06, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 0344, <Word choice.> --OceanBlue 16:06, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 0848, <Can we switch around the clauses, so the reader has context before we describe the person?> --OceanBlue 16:06, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 0889, <It would make more sense if the clauses are switched around.> --OceanBlue 16:06, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 1093, <"Since a while" sounds odd.> --OceanBlue 16:06, 9 July 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN1429
    • Line 0045, < I suggest the alternate, or something more English-friendly.> --OceanBlue 17:32, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 0109, <Doesn't suggest asking.> --OceanBlue 17:32, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 0120, < I suggest the alternate.> --OceanBlue 17:32, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 0138, <Translation check.> --OceanBlue 17:32, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 0295, < I suggest the alternate.> --OceanBlue 17:32, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 0336, < I suggest rephrasing, although this one might be more of my preference.> --OceanBlue 17:32, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 0348, <Same 0336.> --OceanBlue 17:32, 9 July 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN1430
    • Line 0055, <Confusing phrasing.> --OceanBlue 18:10, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 0117, <Same 0055.> --OceanBlue 18:10, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 0358, < I suggest changing, "choice of person," to, "person of choice."> --OceanBlue 18:10, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 0488, < I suggest the alternate. The original is worded awkwardly.> --OceanBlue 18:10, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 0603, < I suggest moving the second clause in front.> --OceanBlue 18:10, 9 July 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN1501
    • Line 0171, < I suggest moving the second clause in front.> --OceanBlue 19:10, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 0230, <The original and new wordings have different meanings.> --OceanBlue 19:10, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 0283, <The transition is shaky. Why is it, "That's the idea"?> --OceanBlue 19:10, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 0307, < I suggest the alternate. It makes more sense.> --OceanBlue 19:10, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 0318, <Alternate is completely different from original.> --OceanBlue 19:10, 9 July 2008 (PDT)
    • Line 0321, <It might just be me, but this sentence is weird.> --OceanBlue 19:10, 9 July 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN1502
    • Line 0079, <Original's meaning is different from alternate's.> --OceanBlue 06:08, 10 July 2008 (PDT)
    • Line 0142, <Check comments.> --OceanBlue 06:08, 10 July 2008 (PDT)
    • Line 0145, <"Break off from him"? Could be phrased better.> --OceanBlue 06:08, 10 July 2008 (PDT)
    • Line 0148, <Same as 0145.> --OceanBlue 06:08, 10 July 2008 (PDT)
    • Line 0164, <Check comments.> --OceanBlue 06:08, 10 July 2008 (PDT)
    • Line 0167, <Same as 0145.> --OceanBlue 06:08, 10 July 2008 (PDT)
    • Line 0170, <Same as 0145.> --OceanBlue 06:08, 10 July 2008 (PDT)
    • Line 0274, <Compare original and alternate.> --OceanBlue 06:08, 10 July 2008 (PDT)
    • Line 0278, <Would 'if' be more clear if it were replaced with 'as long as'?> --OceanBlue 06:08, 10 July 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN1503
    • Line 0006, <'Round and round' is an uncommon expression. 'Around' is more common.> --OceanBlue 12:45, 17 July 2008 (PDT)
    • Line 0018, <Is "aren't I good" slang? Rearranged, it makes, "I aren't good?" I can't think of a better replacement, though.> --OceanBlue 12:45, 17 July 2008 (PDT)
    • Line 0022, <Alt. and original translations mean different things.> --OceanBlue 12:45, 17 July 2008 (PDT)
    • Line 0070, <'Obvious' doesn't fit, because 'obvious' and 'new' aren't related.> --OceanBlue 12:45, 17 July 2008 (PDT)
    • Line 0108, <Poorly worded. See comment.> --OceanBlue 12:45, 17 July 2008 (PDT)
    • Line 0115, <'Should have been' or 'should be'?> --OceanBlue 12:45, 17 July 2008 (PDT)
    • Line 0132, <'Around' is implied in this sentence and is unneeded.> --OceanBlue 12:45, 17 July 2008 (PDT)
    • Line 0484, <Would 'treating' be a better replacement with 'how to treat'?> --OceanBlue 12:45, 17 July 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN1504
    • Line 0072, <Can this be phrased better? The second part is unclear.> --OceanBlue 19:48, 19 July 2008 (PDT)
    • Line 0075, <Can 'vacation' be taken out?> --OceanBlue 19:48, 19 July 2008 (PDT)
    • Line 0092, <This is phrased awkwardly.> --OceanBlue 19:48, 19 July 2008 (PDT)
    • Line 0108, <"How painful the days" is missing a verb.> --OceanBlue 19:48, 19 July 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN1505
    • Line 0073, <'Advocating' doesn't seem right. [advocate: To speak, plead, or argue in favor of. See Synonyms at support. | thefreedictionary.com]> --OceanBlue 20:02, 19 July 2008 (PDT)
    • Line 0094, <What's a 'demihuman'?> --OceanBlue 20:02, 19 July 2008 (PDT)
    • Line 0098, <Either change 'be,' to 'be?' or replace with alternate.> --OceanBlue 20:02, 19 July 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN1506
    • Line 0092, <Can this be rephrased so it doesn't have 'such that'?> --OceanBlue 20:38, 19 July 2008 (PDT)
    • Line 0132, <Is this 'any more uneasy' or 'uneasy anymore'?> --OceanBlue 20:38, 19 July 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN1507
    • Line 0018, <This line seems odd.> --OceanBlue 16:58, 20 July 2008 (PDT)
    • Line 0109, <What's 'Peering out his eyes' mean?> --OceanBlue 16:58, 20 July 2008 (PDT)
    • Line 0114, <'turned on'? Is this really the right phrase?> --OceanBlue 16:58, 20 July 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN1511
    • Line 0101, <Would Tomoya say that, or would Fuuko say that?> --OceanBlue 18:19, 20 July 2008 (PDT)
    • Line 0105, <This doesn't really make sense.> --OceanBlue 18:19, 20 July 2008 (PDT)
    • Line 0183, <Are this and 0184 supposed to coordinate with 0101?> --OceanBlue 18:19, 20 July 2008 (PDT)
    • Line 0218, <Is 'bad' correct? It's followed by 'late', so...> --OceanBlue 18:19, 20 July 2008 (PDT)
    • Line 0276, <Cutting?> --OceanBlue 18:19, 20 July 2008 (PDT)
    • Line 0362, <Sentence is odd.> --OceanBlue 18:19, 20 July 2008 (PDT)
    • Line 0422, <Are the pronouns like this in the Japanese version? Too many "she"s.> --OceanBlue 18:19, 20 July 2008 (PDT)
    • Line 0469, < I changed it to what I think it should have been, but check to make sure.> --OceanBlue 18:19, 20 July 2008 (PDT)
    • Line 0585, <Is he saying, 'I had never thought of any of my teachers as beautiful.' or 'I didn't have any beautiful teachers.'?> --OceanBlue 18:19, 20 July 2008 (PDT)
    • Line 0661, <What does the tip of her nose have to do with her breathing?> --OceanBlue 18:19, 20 July 2008 (PDT)
    • Line 0676, <'Take care of her' followed by 'Not at all'.> --OceanBlue 18:19, 20 July 2008 (PDT)
    • Line 0692, <Same as 0676.> --OceanBlue 18:19, 20 July 2008 (PDT)
    • Line 0696, <Odd phrasing. I don't understand it enough to rephrase it.> --OceanBlue 18:19, 20 July 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN1513
    • Line 0012, <Odd phrasing. I can't understand what it's saying, so I can't rephrase it.> --OceanBlue 19:58, 20 July 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN1515
    • Line 0081, <The first clause is awkward.> --OceanBlue 20:12, 21 July 2008 (PDT)
    • Line 0161, <This is phrased oddly. 'Crossed by'> --OceanBlue 20:12, 21 July 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN1516
    • Line 0001, <The line seems like it's saying the wedding is that day.> --OceanBlue 20:44, 21 July 2008 (PDT)
    • Line 0224, <'Gah' doesn't seem to fit.> --OceanBlue 20:44, 21 July 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN4415
    • Line 0107, <He already knew he was skipping class, so wouldn't it be, "remember"?> --OceanBlue 19:57, 28 July 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN4423
    • Line 0188, < I feel this is phrased awkwardly, but I don't understand it enough to rephrase it.> --OceanBlue 18:57, 20 August 2008 (PDT)
  • Clannad:SEEN6801
    • Line 0438 and following conversation, Given how twisted Akio is, I'm guessing this should be the literal meaning, "to lick". Karappo 09:59, 22 February 2009 (UTC)
  • Clannad:SEEN6802
    • Line 2137 was it "Do your best!" ?

Consistency questions[edit]

This section deals with words and phrases that occurs across multiple SEENs, which ought to be kept consistent with one another. The first several listings are from Talk:Clannad

Resolved[edit]

  • "Big Dango Family", "Dango Daikazoku", or "Big Dumpling Family"?
    • It should be "The Big Dango Family" if it's about the title and not a description of a one huge family. Reason is, all dango are dumplings but not all dumplings are dango. Dango are a kind of dumpling much like sharks are a kind of fish. Leaving it as it is should be fine. -DGreater1
  • The piglet is sometimes referred to as "Botan" and sometimes as "Button"... which is the better choice?
    • It should be "Botan"
  • What about Fuuko? Are we changing her name to Fuko for consistency? The opening movie uses that instead of Fuko (in English text, even), and it's not like we can edit the video.
    • This occurs in the titles of the anime as well, and the offical subs use "Fuko". That said, I have no personal preference. -XCN-
      • We should probably do a mass Find+Replace for "Fuuko"-->"Fuko", as this translation project is the only place where "Fuko" is used. --Polarem 11:16, 18 February 2011 (UTC)
  • Tomoya's nickname for Akio: "Gramps"/"gramps"/"Pops"/"pops"?
    • Actually, he calls Koumura "Gramps" and Akio "Pops". Capitalize both. --Polarem 16:27, 9 June 2011 (UCT)
  • For Ryou: "fortune-telling" (62 occurrences), "fortune telling" (134 occurrences) or "fortunetelling" (2 occurences)?
    • "Fortune-telling" locked in --Polarem 16:27, 9 June 2011 (UCT)

Unresolved[edit]

  • For Fuko, are we going with "wood carving" or "wooden carving"?
  • Are we using '?!' or '!?' ? A lot of the SEEN files I've gone through use '?!', so I'm assuming that's what we should use.
    • On an English level, the interrobang (?!)comes in both forms. It works as a tone modifier when making an explicative sentence. If it's more of a question, the question mark comes first. If it's more of a shout, the exclamation leads. Though, the writers of the Chicago Manual of Style would kill me for stating this. M 14:41, 13 June 2008 (PDT)
  • "Okay" or "Ok"?
  • "Dad"/"dad", "Mom"/"Mum/"mom"/"mum"?
  • Akio, after he's caught dissing Sanae's bread. In Japanese, the words are all the same; only the amount of dragging is different (SVN version below. One of them is different in the Wiki)
SEEN6419
<0306> \{Akio} "I FREAKIN' LOVE THIS STUFF------!!!"
SEEN6420
<0093> \{Akio} "I REALLY LOVE THEM--!"
<0101> \{Voice} "But I really love them...!"
SEEN6503
<0014> \{Akio} "I FREAKIN LOVE THEM-----!!"
SEEN6729
<0277> \{Akio} "I FREAKIN LOVE THEM----!!"
<0345> \{Akio} "I FREAKIN LOVE THEM--!!"
SEEN6800
<0103> \{Akio} "I love it----!"
  • "Chorus Club" or "Choir Club"?
    • It's either "Chorus Club" or plain "Choir", since it's just a new and small club, the former sounds more appropriate. Some prestigious school choirs operate independently from the Student Council or whoever runs the extra-curricular clubs, making them insanely powerful. Those can be called "School Choir". Er, yeah, I was using my own high school as an example. And no, I was not a member. - Kinny Riddle, SEEN4428
    • The official TL from anime is "Choir Club". It sounds better than "Chorus Club" (even though both are technically correct).
    • "Choir Club" locked in. Does it need to be capitalized? Always? --Polarem 16:27, 9 June 2011 (UCT)
  • "University" or "College"?
  • There are several instances of Tomoya rigging a game such that Sunohara is bound to end up the loser; those should be unified.
  • Punctuation for flashbacks: It seems like the established convention for recalling a previous dialog is by prepending the line with double hyphens. However, some flashback lines are formatted without any way to differentiate them from the surrounding lines.
    • It also looks like the Japanese flashbacks are quoted using 『...』, as opposed to the regular 「...」. That makes searching a bit easier.
  • Tomoyo says 「そうか」 ("Souka") a lot, which is a rhetorical "Is that so?", or often translated to "I see". Like 「ああ」 ("Aah", often translated "Yeah"), we should see if we can/should provide the explicit meaning in English