Difference between revisions of "Clannad FR"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 137: Line 137:
 
*[[User:Facteur rien|Facteur rien]]
 
*[[User:Facteur rien|Facteur rien]]
 
*[[User:Linkan|Linkan]]
 
*[[User:Linkan|Linkan]]
*[[User:Way'Akinary|Way'Akinary]]
+
*[[User:Akuro|Akuro]]
 
'''Contributions anonymes :'''
 
'''Contributions anonymes :'''
   

Revision as of 03:46, 1 November 2010

Jaquette du jeu original.

Prenez en note que Baka-Tsuki n'héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.

Mises à jour

Historique

  • 04 Janvier 2010 - Changement de responsable équipe française et reprise du Projet
  • 27 février 2009 - Mise en place des pages du projet : Templates pour le marquage des page terminés.
  • 22 février 2009 - Création de la page de traduction française.

Annonces

Appel aux armes

Le projet de traduction de Clannad en Français vient tout juste de commencer. Par conséquent, vous pouvez si vous le souhaitez rejoindre ce projet en tant que traducteur.

Voici donc la marche à suivre :

  • Pour commencer, inscrivez-vous au wiki [ici]
  • Inscrivez-vous également au forum [ici]
  • Présentez-vous sur [ce sujet] en précisant vos compétences linguistiques, la personne ayant mis en place ce projet n'est plus active sur celui ci, donc si vous avez des question a poser par MP c'est à Chocx qu'il faut les poser.


Une fois ceci fait, vous pouvez vous enregistrer ici et vous assigner un ou plusieurs fichiers à traduire.

Note aux traducteurs

Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l'équipe Anglaise, leur traduction étant en phase d'édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [page SVN].

Compatibilité de la traduction

Le patch de traduction est prévu pour fonctionner avec les deux versions PC de Clannad (un patch pour la version basique et un pour la version Full Voice avec voix).

Les versions XBox 360 et PS2 ne sont pas prises en charges par ce patch et ne seront pas traduites.

Où acheter Clannad

Le patch n'est pas encore prêt, mais cette information peut vous être utile. En effet, il vous faudra en plus du patch un exemplaire du jeu original pour profiter de cette traduction. Personne chez Baka-Tsuki ne mettra à votre disposition une copie illégale du jeu.

HimeyaShop et PaletWeb sont deux (mais pas les seules) boutiques en ligne expédiant depuis le Japon et mettant en vente Clannad, Clannad PS2 et Clannad Full Voice. Le patch étant prévu pour prendre en charge la version Full Voice, ne vous inquiétez pas si la version basique n'est plus en stock.

Résumé

Clannad est un visual novel tous publics développé par Key/VisualArt's sorti en 2004. Plus d'informations sont disponibles sur la page Wikipedia située ici.

Ce projet est dérivé du projet d'origine visant à traduire le jeu Clannad en Anglais dirigé par velocity7. Ce projet est donc dirigé en parallèle. Pour l'heure, seule la traduction est prévue. Une fois tous les fichiers traduits, nous passerons à une étape de relecture et de correction avant de nous concerter avec l'équipe anglaise pour la compilation du patch.

Prenez en note que Baka-Tsuki n'héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.

TOUS LES TRADUCTEURS SONT LES BIENVENUS
(du moment que vous parlez couramment l'Anglais ou que vous pouvez traduire directement du Japonais vers le Français)

Nous cherchons de préférence des traducteurs parlant couramment le Japonais. Vous pouvez toutefois traduire depuis l'Anglais, du moment que la traduction a un sens et est le plus fidèle possible. Gardez à l'esprit que nous accordons plus d'importance à une traduction par expressions permettant de comprendre les textes qu'à une traduction littérale.

Des détails sur la traduction en Anglais ainsi que des captures d'écran sont disponibles ici.

Si vous souhaitez nous contacter, vous pouvez le faire par le biais de la page de discussion, ou sur le forum en cliquant sur [ce lien].

Equipe du projet

  • Administrateur de projet : velocity7 (équipe anglaise)
  • Superviseur de projet: Non désigné


Ce projet vous est présenté par le Club de Théâtre/Dango Daikazoku (演劇部/だんご大家族) :

Remerciements aux personnes/groupes suivants :

Statut de la traduction

A l'heure actuelle, nous sommes dans la phase de TRADUCTION. Ce qui veut dire que tous les fichiers sont en cours de traduction, et qu'une fois traduits, ils devront être relus et édités pour la suite. La fin de cette phase n'a pas été annoncée.

Une fois cette phase terminée, les autres phases à venir sont :

  • La phase de relecture, qui consiste à trouver des éléments, non ou mal traduits (lignes, références, etc...).
  • La phase Beta, qui consiste à s'assurer que le jeu a été traduit sans erreur (logique du jeu, références des variables, etc...).
  • La phase d'édition durant laquelle tous les fichiers sont édités pour s'assurer que les fichiers sont corrects (cohérence des traductions, grammaire, orthographe, etc...).

NOTE : Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l'équipe Anglaise, leur traduction étant en phase d'édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [page SVN].

Instructions générales

Avant de modifier les pages, veuillez lire les instructions générales.

Si vous souhaitez contribuer à la traduction mais que vous ne pouvez pas suivre les instructions générales, mettez votre texte entre balises <pre> et mettez ceci en haut de la page : {{Clannad_FR:Correction}}. Un Editeur du projet se chargera de la mise en forme.

Le haut des pages peut être marqué par :

Traducteurs

Equipe anglaise

Participation majeureParticipation mineure

Equipe française

Participation majeure Participation mineure
  • Chocx - Responsable équipe française/Traducteur
  • Tymari - Ancien Responsable équipe française
  • DL21 - Traducteur
  • Sosongoku - Traducteur/Éditeur Graphique


Simples contributions :

Contributions anonymes :

Editeurs

L'équipe d'édition du projet. Ils patrouillent régulièrement pour empêcher le vandalisme (modifications inappropriées ou suppression du contenu des pages) et s'assurent que les instructions générales sont respectées.

  • Chocx (Responsable équipe française/Traducteur)

Editeurs graphiques

Instructions à propos des scripts

Prenez note que plusieurs traducteurs peuvent travailler sur le même scriptµ.

Assignez-vous une page SEEN en cliquant sur n'importe quel lien et ajoutez-vous à la liste des traducteurs dans la page. Si la page...

  • existe, cela signifie que la scène a été partiellement (ou complètement traduite). Cela peut aussi signifier qu'un traducteur s'est assigné la page SEEN.
  • est en gras, cela signifie que la traduction de la scène est terminée (à au moins 95%~) et qu'elle est en cours de relecture/édition.
  • est soulignée, cela signifie que la scène a été relue/éditée (avec l'accord de l'Administrateur de projet ou du Responsable de l'équipe de traduction).

Il y a deux types de fichiers à traduire ; les fichiers de code source Kepago (moins d'un pour cent de la traduction) et les fichiers contenant le scénario (99% de la traduction). Pour l'heure, les fichiers de code source Kepago ne sont pas prêts, seuls les fichiers de scénarios sont disponibles :

La version formatée des fichiers de scénario sont simplement arrangés de sorte que tous les textes des dialogues soient mis en commentaires. Ainsi, les textes en Français peuvent être facilement insérés. La balise de nom \m{B} a également été pré-insérée.

Voilà un moyen facile pour remplacer tous les noms; supposons que vous avez...

<0914> \{古河} *

Faites simplement un rechercher/remplacer "\{古河} *" et remplacez le avec "\{Furukawa} *". Si vous faites ça pour tous vos fichiers, tous les noms Furukawa devraient être facilement insérés pour vous, tout en préservant la ligne originale en Japonais.

Nous vous recommandons d'utiliser les fichiers UTF formatés ci-dessus. Si vous devez utiliser les fichiers origiaux, vous pouvez les obtenir ici :

Ces fichiers peuvent être ouverts avec le Bloc Notes ou un logiciel de traitement de texte similaire acceptant l'entrée UTF-8. Ces fichiers ne sont pas en S-JIS pour des raisons universelles/de compatibilité entre plateformes.


Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009