Clannad FR:SEEN0414

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search
Icon fuuko.gif Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales.
Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.

Traduction[edit]

  • Way'Akinary
    • Traduction
  • DL21
    • Ajout des traductions manquantes et correction des traductions

Texte[edit]

// Resources for SEEN0414.TXT

#character '*B'
// *B
#character 'Voix'
// 声
// #character 'Voice'
#character 'Fille'
// 女の子
// #character 'Girl'
#character 'Professeur'
// 教師
// #character 'Teacher'
#character 'Sunohara'
// 春原
// #character 'Sunohara'
#character 'Jeune Homme'
// 男子
// #character 'Young Man'

<0000> Je déteste cette ville.
// この町は嫌いだ。
// I hate this town.
<0001> Parce que c'est un endroit entaché de souvenirs que je veux oublier.
// 忘れたい思い出が染みついた場所だから。
// Because it's a place stained with memories I want to forget.
<0002> Tous les jours, aller à l'école, parler avec des amis, puis rentrer à une maison que je n'aime pas.
// 毎日学校に通い、授業を受け、友達とだべり、そして帰りたくもない家に帰る。
// Every day, going to school, chatting with friends, then going to a home I don't like.
<0003> Rien de nouveau ne se passe jamais.
// 何も新しいことなど始まらない。
// Nothing new ever happens.
<0004> \{\m{B}} (Je me demande si quelque chose changera comme ça...)
// \{\m{B}} (こうしていて、何かが変わるんだろうか…)
// \{\m{B}} (I wonder if anything will ever change like this...)
<0005> \{\m{B}} (Je me demande, si ma vie sera un jour différente...)
// \{\m{B}} (俺の生活は、いつか変わるんだろうか…)
// \{\m{B}} (I wonder, if my life will ever be any different...)
<0006> La croissance intacte et naturelle de cette ville...
// やたらと自然が多い町。
// The untouched and natural growth of this town...
<0007> Le tissu de chemins autour des collines menant à l'école...
// 山を迂回しての登校。
// The weaving around hills to get to school...
<0008> Je me demande à quel point ce serait agréable de fréquenter l'école si on pouvait niveler toutes les collines.
// すべての山を切り開けば、どれだけ楽に登校できるだろうか。
// I wonder how convenient it would be to attend school if you could level all the hills.
<0009> Si je pouvais prendre un chemin direct, ça réduirait probablement mon temps de marche de vingt minutes.
// 直線距離を取れば、20分ぐらいは短縮できそうだった。
// If I could take a straight path, it would probably cut down my walking time by twenty minutes.
<0010> \{\m{B}} (Un jour, vingt minutes...)
// \{\m{B}} (一日、20分…)
// \{\m{B}} (One day, twenty minutes...)
<0011> \{\m{B}} (Et donc, combien de temps économiserai-je en un an...?)
// \{\m{B}} (すると、一年でどれぐらい、俺は時間を得することになるんだ…)
// \{\m{B}} (So then, how much time will I save in a year...?)
<0012> Je fais le calcul tout en marchant.
// 計算しながら、歩く。
// I do the math as I walk.
<0013> \{\m{B}} (Ahhh, je ne sais pas...)
// \{\m{B}} (ああ、よくわかんねぇ…)
// \{\m{B}} (Ahhh, I don't know...)
<0014> Il n'y a pas d'autres étudiants de mon école autour de moi.
// 辺りに同校の生徒の姿はない。
// There aren't any other students from my school around.
<0015> Normalement il devrait y en avoir plein; c'est le chemin principal pour aller à l'école.
// 学校に続く大通りだから、本来、生徒で賑わっているはずだった。
// Normally it would be bristling with them; this is the main path to school.
<0016> Ce n'est pas comme si aujourd'hui était un jour de congé ou quoi que ce soit.
// 今日が、休日というわけでもない。
// It's not like today is a holiday or anything.
<0017> Ce qui signifie... que maintenant n'est pas le bon moment pour aller à l'école.
// PROPOSITION : <0017> Ce qui signifie... que ce n'est plus le bon moment pour aller à l'école.
// つまりは…生徒が登校すべき時間ではない、ということ。
// That means... now isn't the proper time to be heading to school.
<0018> Même avec une telle scène en vue, j'ai continué à marcher sans hâte en direction de l'école.
//'''(!<!-- La traduction originale était "Ignorant cette scène, je continue de marcher en direction de l'école à la même vitesse". Il dit en fait "même si il remarque la scène" et j'ai donc essayé de rendre la traduction plus fidèle au Japonais original, mais il se peut qu'elle n'aie pas suffisament de sens. -->)'''
// けど、そんな閑散とした光景を目の当たりにしても俺は焦ることなく、悠長に歩き続けた。
// Even with that quite scene in sight, I continued without haste towards the school.
// '''(!<!-- Original TL was "Ignoring this laid back scenery, I continue walking to school at the same rate". He actually says "even though he notices the scenery" and so I tried to make the TL more faithful to the original Japanese, but it might not make sufficient sense. -->)'''
<0019> .........
// ………。
// .........
<0020> Deux cents mètres avant que j'atteigne le portail de l'école.
// 校門まで残り200メートル。
// Two hundred meters until I reach the school gates.
<0021> Je m'arrête un peu.
// 一度立ち尽くす。
// I stand still for a bit.
// Traduction Originale : Je m'arrête pour une fois.
// Original Translation : I stand still for once.
<0022> \{\m{B}} "Soupir..."
// \{\m{B}} 「はぁ」
// \{\m{B}} "Sigh..."
<0023> Reprenant mon souffle, je lève les yeux au ciel.
// ため息と共に空を仰ぐ。
// Taking a breath, I look up at the sky.
<0024> Le portail de l'école est juste devant.
// その先に校門はあった。
// The school gates are just ahead.
<0025> Qui a décidé de mettre le portail tout là-bas ?
// 誰が好んで、あんな場所に校門を据えたのか。
// Who decided to put the gates all the way up there?
<0026> Cette longue route s'étend telle un cauchemar.
//'''(!<!-- La phrase est au passé, et ça va mieux comme ça, je pense. -->)'''
// Traduction Alternative : Cette longue route s'étend comme si j'étais dans un cauchemar.
// C'est mieux décrit comme étant une route à l'intérieur d'un cauchemar, un cauchemar != une route - Ripdog
// Il décrit la longue route qui s'étend -DG1
// C'est une figure de style, il décrit la route comme si elle était "l'enfer".
// Enfin bon, vous tomberez sur plein de phrases de ce genre surtout avec Kyou mais je vous conseille de ne pas trop changer les phrases au point qu'elles perdent leur sens, surtout parce que les figures de style sont ce qui font de Kyou, Tomoya et Sunohara des personnages spéciaux.
// 長い坂道が、悪夢のように延びていた。
// The long road stretches out like a nightmare.
// '''(!<!-- The sentence is in past tense, and it flows better this way, I think. -->)'''
// Alternative Translation : This long road is stretching out as though I am in a nightmare.
// This is better described as a road inside a nightmare, a nightmare != a road - Ripdog
// He's describing the long road that is stretching out -DG1
// This is a figure of speech, he's describing the road as if it's "hell" itself.
// Anyway, you'll run to many kinds of this sentences especially with Kyou but I advice you though not to change too much of the sentences to the point that it would lose its intended meaning, especially because figure of speeches is what makes Kyou, Tomoya and Sunohara a witty character.
<0027> \{Voix} "Soupir..."
// \{声} 「はぁ」
// \{Voice} "Sigh..."
<0028> C'est un souffle différent du mien, plus léger et plus doux.
// 別のため息。俺のよりかは小さく、短かかった。
// It's a different breath from mine, smaller and more gentle.
<0029> Je regarde à côté de moi.
// 隣を見てみる。
// I look beside me.
<0030> Il y a une étudiante, arrêtée tout comme moi.
// そこに同じように立ち尽くす女生徒がいた。
// There is a schoolgirl, standing as still as I am.
<0031> Je peux dire que c'est une terminale de par la couleur de son badge.
// 校章の色から、同じ三年生だとわかる。
// I can tell that she's a third year student by the color of her badge.
<0032> Mais ce n'est pas quelqu'un que je connais.
// けど、見慣れない顔だった。
// But she isn't someone I know.
<0033> Ses cheveux courts flottent dans le vent, juste au-dessus de ses épaules.
// 短い髪が、肩のすぐ上で風にそよいでいる。
// Her short hair is fluttering in the wind, just above her shoulders.
<0034> \{Fille} "........."
// \{女の子} 「………」
// \{Girl} "........."
<0035> Elle a l'air d'être sur le point de pleurer.
// 今にも泣きだしそうな顔だった。
// She looks like she's about to cry.
<0036> Je ne juge habituellement pas les gens de par leur apparence, mais elle paraît très honnête...
// 俺なんかは常習犯だったからなんとも思わないが、真面目な奴なのだろう…
// I don't usually judge people by appearance, but she looks very honest...
<0037> Elle a l'air d'être le genre de fille qui serait trop timide pour entrer seule dans la salle de classe.
// Littéralement : Aller dans sa salle de classe toute seule, pour ça elle a de la résistance.
// Je n'ai aucune idée de comment interpréter cette ligne, je suis plutôt sûr que c'est sa propre résistance mais je ne suis pas sûr du reste.
// - Shi-an
// この時間にひとり教室に入っていくことに抵抗があるのだ。
// She looks like the kind of girl who would be too timid to enter the classroom alone.
// Literally : At this time going into her classroom by herself, to that she has resistance.
// I have no idea how to interpret this line, I am pretty sure it is her own resistance but I can't say much else with confidence. 
// - Shi-an
<0038> \{Fille} "Ok... ok..."
// \{女の子} 「うんうん…」
// \{Girl} "Okay... okay..."
<0039> Elle ferme les yeux et hoche la tête à répétition pendant plusieurs instants, comme si elle voulait se dire quelque chose.
// 何かを自分に言い聞かせるように、目を瞑って、こくこくと頷いている。
// She closes her eyes and nods repeatedly for a few moments, as if she's to tell herself something.
<0040> \{Fille} "........."
// \{女の子} 「………」
// \{Girl} "........."
<0041> Puis, elle ouvre les yeux.
// そして少女は目を見開く。
// Then, she opens her eyes.
<0042> Elle regarde le grand portail de l'école d'un œil ferme.
// じっと、高みにある校門を見つめた。
// She looks at the tall school gate with a firm eye.
<0043> \{Fille} "Aimes-tu cette école ?"
// \{女の子} 「この学校は、好きですか」
// \{Girl} "Do you like this school?"
<0044> \{\m{B}} "Euh...?"
// \{\m{B}} 「え…?」
// \{\m{B}} "Huh...?"
<0045> Non, elle ne demandait pas ça à moi.
// いや、俺に訊いているのではなかった。
// No, she wasn't asking to me.
<0046> Elle parlait à quelqu'un dans son cœur.
// 妄想の中の誰かに問いかけているのだ。
// She was talking to someone inside her heart.
<0047> Je me demande quel genre de réponse a-t-elle obtenu de lui ? (ou peut-être d'elle ?)
// その彼(あるいは彼女)は、どう答えたのだろうか。
// I wonder what kind of answer did she get from him? (or perhaps her?)
<0048> \{Fille} "Je l'aime vraiment, vraiment beaucoup."
// \{女の子} 「わたしはとってもとっても好きです」
// \{Girl} "I really, really do."
<0049> \{Fille} "Mais, rien... ne peut rester pareil pour toujours."
// Correspondance avec SEEN0415 Ligne 0460
// \{女の子} 「でも、なにもかも…変わらずにはいられないです」
// \{Girl} "But, nothing... can remain the same forever."
// Match with SEEN0415 Line 0460
<0050> \{Fille} "Même les choses amusantes et les choses heureuses, rien,"
// \{女の子} 「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」
// \{Girl} "Even fun things and happy things, nothing,"
<0051> \{Fille} "Rien ne reste comme il l'est pour toujours."
// \{女の子} 「ぜんぶ、変わらずにはいられないです」
// \{Girl} "Nothing stays that way forever."
<0052> Avec grande difficulté, elle continue à parler.
// たどたどしく話し続ける。
// With great difficulty, she continues to speak.
<0053> \{Fille} "Malgré ça, peux-tu encore aimer cet endroit ?"
// \{女の子} 「それでも、この場所が好きでいられますか」
// \{Girl} "Even so, can you still like this place?"
<0054> .........
// ………。
// .........
<0055> \{Fille} "Je..."
// \{女の子} 「わたしは…」
// \{Girl} "I..."
<0056> \{\m{B}} "Tu as juste à les trouver, non ?"
// \{\m{B}} 「見つければいいだけだろ」
// \{\m{B}} "You just have to find it, right?"
<0057> \{Fille} "Eh...?"
// \{女の子} 「えっ…?」
// \{Girl} "Eh...?"
<0058> Surprise, elle me regarde.
// 少女が驚いて、俺の顔を見る。
// Surprised, she looks at me.
<0059> Comme si elle avait cru qu'elle était seule jusqu'à maintenant.
// まるで、今まで誰もいないと信じていたかのようにだ。
// As if she believed that she was alone until now.
<0060> \{\m{B}} "Tu as juste à trouver les prochaines choses amusantes ou heureuses, non ?"
// \{\m{B}} 「次の楽しいこととか、うれしいことを見つければいいだけだろ」
// \{\m{B}} "You just have to find the next fun or happy thing, right?"
<0061> \{\m{B}} "Il n'y a pas qu'une seule chose que tu trouves amusante, n'est-ce pas ?"
// \{\m{B}} 「あんたの楽しいことや、うれしいことはひとつだけなのか?  違うだろ」
// \{\m{B}} "There isn't just one thing you find fun, isn't that right?"
<0062> \{Fille} "........."
// \{女の子} 「………」
// \{Girl} "........."
<0063> C'est vrai.
// そう。
// That's right.
<0064> Il y a eu des moments où nous étions innocents et naïfs...
// 何も知らなかった無垢な頃。
// There were times when we were innocent and naive...
<0065> C'est une phase par laquelle tout le monde passe.
// 誰にでもある。
// It's a phase everyone goes through.
<0066> \{\m{B}} "Allez, on y va."
// \{\m{B}} 「ほら、いこうぜ」
// \{\m{B}} "Come on, let's go."
<0067> 14 Avril (Lundi)
// 4月14日(月)
// April 14 (Monday)
<0068> \{Professeur} "Sunohara ?"
// \{教師} 「春原(すのはら)」
// \{Teacher} "Sunohara?"
<0069> Le professeur appelle le nom d'un étudiant.
// 教師があるひとりの生徒の名を口にした。
// The teacher calls out the name of a single student.
<0070> \{Professeur} "Absent comme d'habitude ?"
// \{教師} 「相変わらずいないのか」
// \{Teacher} "Absent as usual?"
<0071> Je jette un coup d'œil à côté de moi, à la place de Sunohara.
// 隣を見る。そこが春原の席だった。
// I glance at Sunohara's seat beside me.
<0072> Son nombre d'absences est encore pire que le mien.
// こいつの遅刻率は俺より高い。
// His attendance is even worse than mine.
<0073> Nous somme les seuls étudiants dans la classe étant souvent désignés comme délinquants.
// ふたり合わせてクラスの不良生徒として名指しされることが多かった。
// We are the only two students in the class often labelled as delinquents.
<0074> Je suppose que c'est pourquoi nous nous entendons bien.
// だからだろう、よく気が合う。
// I guess that's why we get along.
<0075> Aussi, c'est la seule personne à qui je peux vraiment parler librement. Voilà comment on est vraiment.
// そして、クラスの中で、唯一俺が心を許して話すことのできる人間だった。
// Also, he's the only person I can really talk to freely. That's how we are.
<0076> Le cours a commencé.
// 授業が始まる。
// The lesson has started.
<0077> Je passe mon temps à regarder par la fenêtre...
// 俺は窓の外を見て過ごした。
// I spend my time looking out the window...
<0078> ... ignorant tout ce que le professeur dit.
// 教師の声はすべて聞き流して。
// ... ignoring everything the teacher's saying.
<0079> Le cours est fini et l'école est terminée.
// 一日の授業を終え、放課後に。
// The class has ended and school is over.
<0080> Ce Sunohara ne s'est pas montré du tout.
// 春原の奴は最後までこなかった。
// That Sunohara didn't show up at all.
<0081> Au final, la seule personne à qui j'ai parlé aujourd'hui était la fille de ce matin.
// 結局、今日俺が話をしたのは、朝に出会った女生徒だけだった。
// In the end, the only person I talked to today was the girl from this morning.
<0082> Aujourd'hui n'est pas différent des autres jours.
// 実に代わり映えしない毎日。
// Today is no different from any other day.
<0083> Je ne fais pas partie d'un club, donc je prends mon sac vide et sors de la salle de classe tandis que les autres étudiants discutent.
// 部活にも入っていない俺は、空っぽの鞄を掴むと、だべる生徒の合間を抜けて、教室を後にした。
// I'm not part of any clubs, so I pick up my empty bag and slip out of the classroom while the rest of the students are chatting away.
<0084> Même si je rentre à la maison, il n'y aura personne à ce moment.
// 家に帰っても、この時間は誰もいない。
// Even if I go home, there won't be anyone there right now.
<0085> Je n'ai pas de mère pour commencer.
// もとより母親はいなかった。
// I don't have a mother to begin with.
<0086> Elle est morte dans un accident de la route quand j'étais jeune. Je ne me souviens même pas de son visage.
// 俺が小さい頃に、交通事故で亡くなったそうだ。顔すら覚えていなかった。
// She died in a car accident when I was young. I don't even remember her face.
<0087> Mon père, qui était laissé derrière, sombra dans la dépression... probablement affecté par le choc de sa mort.
// 母を亡くしたショックでだろうか…残された父は堕落していった。
// My father, who was left behind, sank into depression... probably affected by the shock of her death.
<0088> Il sortait, buvait à en être ivre, et passait son temps à jouer à des jeux de pari.
// アルコールを絶やすことなく飲み続け、賭け事で暇を潰す生活。
// He'd go out, get drunk, and waste his time gambling.
<0089> Mon enfance entière a été gaspillée en me battant avec lui.
// 少年時代の俺の暮らしは、そんな父との言い争いにより埋め尽くされた。
// My entire childhood was wasted by always fighting with him.
<0090> Mais après un certain accident, notre relation a changé.
// けど、ある事件をきっかけにその関係も変わってしまった。
// But after a certain incident, our relationship changed.
<0091> Il est devenu violent et m'a blessé.
// 俺に暴力を振るい、怪我を負わせたのだ。
// He became violent and injured me.
<0092> Depuis ce jour, mon père a gardé ses pensées pour lui.
// その日以来、父親は感情を表に出さないようになった。
// From that day forward, my father kept his thoughts to himself.
<0093> Puis, au lieu de m'appeler de manière normale, il a commencé de m'appeler "\m{B}-kun" avec un -kun à la fin, comme si j'étais un étranger.
// そして、俺の名を昔のように呼び捨てではなく、『\m{B}くん』とくん付けで呼び、言動に他人行儀を感じさせるようになった。
// Then, instead of calling me in the normal way, he started calling me "\m{B}-kun" with a -kun at the end, as though I were a stranger.
<0094> Sans aucun doute, ça nous a fait sentir non apparentés.
// PROPOSITION : <0094> Sans aucun doute, cela nous donnait l'impression de ne pas être de la même famille.
// それはまさしく、他人同士になっていく過程だった。
// Without a doubt, that made us feel unrelated.
<0095> Comme s'il s'était enfermé dans un coquillage.
// まるで殻に閉じこもっていくように。
// Just like he closed himself in a shell.
<0096> Comme un point dans le temps qui sépare le présent du passé.
// 今と過去との接点を断ち切るように。
// Just like a point in time that separates the present from the past.
<0097> Ça aurait été mieux s'il m'avait juste complètement ignoré.
// 突き放すならまだ、よかったのに。
// It would've been better if he had just completely ignored me.
<0098> S'il se préoccupait assez de moi pour me faire du mal, il y aurait encore de l'espoir.
// 傷つけてくれるなら、まだ救われたのに。
// If he cared enough to cause me pain, there would still be hope.
<0099> Mais maintenant, s'il me voit arriver à la maison, il sourit comme s'il voyait un vieil ami... et commence à parler.
// なのに父は学校から帰ってきた俺の姿を見つけると、まるで旧友が訪れたように喜んで…そして世間話を始めるのだ。
// But now, if he sees me come home, he smiles as if seeing an old friend... and begins to chat.
<0100> Ça me causait tellement de peine que je ne pouvais plus le supporter...
// 胸が痛くなって、居たたまれなくなって…
// It would cause me so much pain that I couldn't take it any more...
<0101> Je me précipiterais hors de la maison.
// 俺は家を飛び出すのだ。
// I would rush out of the house.
<0102> Et donc depuis, afin de l'éviter, je vis ma vie en ne revenant à la maison que très tard dans la nuit, après qu'il se soit endormi.
// だから顔を合わせないよう、親父の寝入る深夜になるまで家には戻らない生活をずっと続けていた。
// And so, in order to avoid him, I have lived my life not returning home until late at night, after he was asleep.
<0103> Je m'endors à l'aube et me réveille vers midi.
// 明け方に寝るから、目覚めるのは昼近く。
// I go to sleep at dawn and wake up around noon.
<0104> Depuis que je suis entré au lycée, j'ai toujours été en retard.
// 高校に入ってからの俺は、毎日のように遅刻だった。
// Ever since I entered high school, I've always been late.
<0105> C'est comme ça depuis trois ans.
// そんな生活を続けて三年近くになる。
// This has been going on for three years.
<0106> Aujourd'hui, comme d'habitude, j'ai changé mes vêtements et suis parti avant que mon père n'arrive à la maison.
// 今日も制服だけ着替えて、親父が帰ってくる前に折り返し家を出る。
//Today, as always, I changed my clothes and left before my father got home.
<0107> C'est devenu mon habitude.
// それが体に染みついた日常だった。
// That's what I've become used to.
<0108> Je traîne dans la ville la nuit.
// 夜の町をうろつく。
// I roam around the town at night.
<0109> Et je finis par aller au même endroit à la fin de la journée.
// 最後に行き着く場所はいつも同じだ。
// And I end up going to the same place at the end of the day.
<0110> J'achète mon dîner à l'épicerie de quartier...
// 行きがけにある弁当屋で、夕飯となる弁当を買い求めた後…
// I buy my dinner at the convenience store...
<0111> Et avec ça en main, je me dirige vers le dortoir des étudiants au bas de la pente de l'école.
// それを手に、学校の坂下に建つ学生寮へ。
// And with it in hand, I head down the school slope towards the student dormitory.
<0112> L'école favorise activement les activités de club, il y a donc beaucoup d'étudiants ici.
// うちの学校は特に部活動に力を入れているため、地方から入学してくる生徒も多い。
// The school actively promotes club activities, so there are a lot of students here.
<0113> Ils passent leurs trois années ici, loin de leurs parents.
// そんな生徒たちは親元を離れて、ここで三年間を過ごすことになるのだ。
// They spend their three years here away from their parents.
<0114> Ils sont très différent d'une personne qui vit sa vie scolaire sans aucun rêve, comme moi.
// PROPOSITION : <0114> Ils sont très différent de ceux qui ont une vie scolaire sans aucun rêve, comme moi.
// 俺のような学生生活に夢も持たない人間とはまったく違う人種。
// They are very different from a person who lives out his school life with no dreams, like me.
<0115> Je n'ai aucun lien avec quelque club que ce soit, mais il... Sunohara vit ici.
// PROPOSITION : <0115> Je n'ai aucun lien avec quelque club que ce soit, mais lui,... Sunohara, vit ici.
// 関わり合いになることもなかったが、こんな場所にあいつ…春原は住んでいるのだ。
// I don't have anything to do with any clubs, but he... Sunohara lives here.
<0116> Sunohara est entré dans cette école pour le sport, car il faisait partie de l'équipe de foot.
// 春原は元サッカー部で、この学校にも、スポーツ推薦で入学してきた人間だ。
// Sunohara got into this school for sports, as he was once a part of the soccer team.
<0117> Mais pendant sa seconde, il s'est mêlé à une grosse bagarre avec des étudiants d'une autre école et a été suspendu. Il n'a plus été un joueur régulier.
// しかし一年生の時に他校の生徒と大喧嘩をやらかし停学処分を受け、レギュラーから外された。
// But in his first year, he got into a big fight with students from another school and got suspended. He was removed from being a regular player.
<0118> Et puis, après son année de seconde, il a perdu sa place dans l'équipe.
// そして新人戦が終わる頃には、あいつの居場所は部にはなかった。
// And then, after his freshmen year, he lost his place on the team.
<0119> Il ne pouvait rien faire à part la quitter.
// 退部するしかなかったのだ。
// There was nothing he could do but leave them.
<0120> Étant donné qu'il ne pouvait pas vraiment déménager à un autre endroit, il a fini par rester dans son dortoir, qui est réservé aux étudiants des clubs de sport.
// その後も別の下宿に移り住む金銭的余裕もなく、この体育会系の学生が集まる学生寮に身を置き続けているのだ。
// As he couldn't really afford to move anywhere else, he ended up remaining in his dorm, which is reserved for students of sports clubs.
<0121> \{Voix} "Combien de fois faut-il que je te le dise ?!"
// \{声} 「何度言えばわかるんだよっ」
// \{Voice} "How many times do I have to tell you?!"
<0122> \{Sunohara} "Mais le volume était vraiment bas..."
// \{春原} 「でも、すげぇ小さい音だったっての」
// \{Sunohara} "But the volume was really low..."
<0123> Sunohara est là.
// 春原がいた。
// Sunohara is there.
<0124> Il est en face d'une autre chambre, parlant avec un étudiant au grand corps.
// 別の部屋の前で、やたら図体のでかい男子生徒と話をしていた。
// He's in front of another room, talking with a student with a huge body.
<0125> \{Jeune Homme} "Même s'il est vraiment bas, j'arrive à l'entendre à travers ces murs fins !"
// \{男子} 「すげぇ小さい音でも、壁が薄いから響くんだよっ!」
// \{Young Man} "Even if it's really low, I can hear it through these thin walls!"
<0126> \{Jeune Homme} "Utilise tes écouteurs !"
// \{男子} 「ヘッドホンで聴けよっ」
// \{Young Man} "Use your headphones!"
<0127> \{Sunohara} "Je te l'ai dit, je n'ai pas les moyens d'en acheter, haha..."
// \{春原} 「んな高級なもんねぇって、ははっ」
// \{Sunohara} "I told you, I can't afford that, haha..."
<0128> \{Jeune Homme} "Alors ne l'écoute pas !"
// \{男子} 「じゃあ、聴くなっ」
// \{Young Man} "Then don't listen to it!"
<0129> \{Sunohara} "Non, mais, si je ne l'écoute pas, alors je ne peux pas vraiment être d'humeur, tu sais ?"
// \{春原} 「いや、でも、あれ聴かないと、調子出ないんだよね」
// \{Sunohara} "No, but, if I don't, then I can't really get in the mood, you know?"
<0130> \{Sunohara} "Et c'est un morceau vraiment cool, tu sais ?"
// \{春原} 「それに、結構、イカす音楽だと思うんだよね」
// \{Sunohara} "And it's a really cool song, you know?"
<0131> \{Jeune Homme} "........."
// \{男子} 「………」
// \{Young Man} "........."
<0132> \{Sunohara} "Allez, si tu écoutes au moins les paroles, tu sauras ce que je veux dire !"
// \{春原} 「今度、歌詞とかちゃんと聴いてみてよ、イカしてるから」
// \{Sunohara} "Look, if you'll just listen to the lyrics, you'll know what I mean!"
<0133> \{Jeune Homme} "Je me fous de ce que tu dis..."
// \{男子} 「イカしてるも何もねぇ…」
// \{Young Man} "I don't care what the hell you're talking about..."
<0134> \{Jeune Homme} "Tout ce que tu fais, c'est me faire chier !"
// \{男子} 「こっちは、むかついてんだよぉっっ!」
// \{Young Man} "All you're doing is pissing me off!"
<0135> \{Jeune Homme} "Si je l'entends encore, je t'éjecte de là !"
// \{男子} 「次聞こえてきたら、叩き出すぞっ!」
// \{Young Man} "If I hear it again, I'm kicking you out of here!"
<0136> SLAM !\shake{4}
// バタンッ!\shake{4}
// SLAM!\shake{4}
<0137> \{Sunohara} "Hiiiik !!"
// \{春原} 「ひぃっ!」
// \{Sunohara} "Eeeek!!"
<0138> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
// \{Sunohara} "........."
<0139> La tête de Sunohara s'effondre devant la porte fermée.
// 閉ざされたドアの前で、うなだれる春原。
// Sunohara's head slumps down before the closed door.
<0140> \{Sunohara} "Putain... de joueur de rugby..."
// \{春原} 「くそぅ…ラグビー部め…」
// \{Sunohara} "Damn... that rugby player..."
<0141> Murmure-t-il à lui-même.
// そう小さく呟いた。
// He mumbles to himself.
<0142> \{\m{B}} "Il ne va pas t'entendre comme ça."
// \{\m{B}} 「んな声じゃ、聞こえないだろ」
// \{\m{B}} "He's not gonna hear you like that."
<0143> \{\m{B}} "\size{30}\bPUTAIN DE JOUEUR DE RUGBY !!!\size{}"\u
// \{\m{B}} 「\size{30}くそぅ!  ラグビー部めえぇぇぇーっ!\size{}」
// \{\m{B}} "\size{30}\bDAMN THAT RUGBY PLAYER!!!\size{}"\u
<0144> Je le corrige en criant tandis qu'il est à côté de moi.
// その背後に立ち、大きな声で言い直してやる。
// I correct him with a yell as he stands beside me.
<0145> \{Sunohara} "Hiiik !!"
// \{春原} 「ひぃぃっ!」
// \{Sunohara} "Eeek!!"
<0146> Sunohara me prend par la tête et me tire dans sa chambre.
// 春原は俺の頭を抱えると、自分の部屋へと引きずり込む。
// Sunohara grabs me by the head and drags me into his room.
<0147> Dans le couloir, une grosse voix hurle, "Qui a dit ça ?!"
// 廊下では、『今の誰だぁっ!』と怒声が響いていた。
// In the hallway, a large voice bellows, "Who the hell was that?!"
<0148> \{Sunohara} "Souffle... souffle..."
// \{春原} 「はぁ…はぁ…」
// \{Sunohara} "Pant... pant..."
<0149> \{Sunohara} "Est-ce que t'essayes de me faire tuer ?"
// \{春原} 「僕を殺す気かっ!」
// \{Sunohara} "Are you trying to get me killed?"
<0150> \{\m{B}} "C'est toi qui a dit ça, non ?"
// \{\m{B}} 「おまえが言ったんじゃないかよ」
// \{\m{B}} "You're the one who said that, aren't you?"
<0151> \{Sunohara} "Tu sais, \m{A}..."
// \{春原} 「あのさ、\m{A}…」
// \{Sunohara} "You know, \m{A}..."
<0152> \{Sunohara} "Je ne suis pas en bons termes avec les habitants ici ces jours-ci."
// \{春原} 「ただでさえ、ここのところ、連中との関係が穏やかじゃなくなってるんだからさ…」
// \{Sunohara} "I'm not on good terms with the residents here these days."
<0153> \{\m{B}} "Donc allons \bfaire n'importe quoi\u dès maintenant."
// Traduction Alternative : "Donc allons \bleur botter le cul\u dès maintenant."
// Je pense que "faire n'importe quoi" n'a pas de sens pour certains... enfin bon, c'est la même idée que "guerre"
// Hmmm... je pense que je vais juste mettre le "faire n'importe quoi" en \b\u pour montrer qu'il y a un sens caché derrière tout ça. -DG1
// \{\m{B}} 「派手に散ろうぜ」
// \{\m{B}} "So let's go \ball out\u right now."
// Alternative Translation : "So let's go \bkick their asses\u right now."
// I guess "go all out" isn't making any sense to some... anyway, it has the same idea as "all out war"
// Hmmm... I think I'll just put the "all out" part in \b\u to imply that there's a meaning about all out -DG1
<0154> \{Sunohara} "On a encore une année à passer !"
// \{春原} 「後、一年残ってるよっ!」
// \{Sunohara} "We still got a year left!"
<0155> \{\m{B}} "Tu n'as vraiment pas de courage, n'est-ce pas ?"
// \{\m{B}} 「おまえ、そうやって、ビクビク暮らしてくのな」
// \{\m{B}} "You really don't have any guts, do you?"
<0156> \{Sunohara} "Hé..."
// \{春原} 「あのね…」
// \{Sunohara} "Hey..."
<0157> \{Sunohara} "Je ne me retiendrais pas dans un combat un-contre-un, même si c'était avec un joueur de rugby."
// \{春原} 「僕だって、一対一なら引くことはないさ。たとえ、相手がラグビー部だとしてもね」
// \{Sunohara} "I wouldn't back down in a one-on-one fight, even if it's with a rugby player."
<0158> \{Sunohara} "Mais toutes les chambres autour de la mienne sont des chambres de \bjoueurs de rugby\u..."
// Traduction Alternative - "Mais tu vois, ma chambre est complètement encerclée par les mecs de l'équipe de rugby." - Kinny Riddle
// \{春原} 「けど、周りは全部ラグビー部の部屋…」
// \{Sunohara} "But all the rooms around are \brugby player\u rooms..."
// Alternative Translation - "But you see, my room is completely surrounded by the guys from the Rugby Team." - Kinny Riddle
<0159> \{Sunohara} "Si je fais de l'agitation ici... ça sera trop dangereux..."
// \{春原} 「こんな場所で事を起こした日にゃ…分が悪すぎるよ…」
// \{Sunohara} "If I stir up something here... it's gonna be too dangerous..."
<0160> \{Sunohara} "Mais, bon, quand on sera vers la remise des diplômes, \bfaire n'importe quoi\u avec eux serait pas mal."
// \{春原} 「でも、まぁ、卒業間際になったら、派手にやるのもいいね」
// \{Sunohara} "But, well, when it's near graduation, having an \ball out war\u with them would be nice."
<0161> \{Sunohara} "Quand ça arrivera, tu couvriras mes arrières, \m{A} !"
// \{春原} 「そん時は、\m{A}、僕の背中はおまえに任せるぜっ」
// \{Sunohara} "When that time comes, I'll have you cover my back, \m{A}!"
<0162> \{\m{B}} "La chance ! Je te poignarderai bien !"
// "La chance ! Je te poignarderai bien !"
// La chance veut dire "il y a une chance" ici -DG1
// C'est mieux, parce que ザックリ est un son de coups de couteau commun, et c'est une blague sur les coups de couteau dans le dos ! -Mashu
// Poignarder Sunohara alors qu'il couvre ses arrières. -DG1
// \{\m{B}} 「ラッキー、ザックリいくな」
// \{\m{B}} "Lucky! I'll stab you well!"
// "Lucky! I'll stab you well!"
// Lucky implies "there's a chance" here -DG1
// This is better, because ザックリ is a common stabbing sound, and this is a pun on backstabbing! -Mashu
// Backstabbing Sunohara as he covers his back. -DG1
<0163> \{Sunohara} "Pas moi ! Eux !"
// \{春原} 「くるなよっ!  いけよっ!」
// \{Sunohara} "Not me! Go at them!"
<0164> \{\m{B}} "Mais je suis du côté de l'équipe de rugby, vois-tu."
// "Mais je suis du côté de l'équipe de rugby, non ?"
// \{\m{B}} 「だって、俺、ラグビー部側だぜ?」
// \{\m{B}} "But I'm on the rugby team's side, you see."
// "But I'm on the rugby team's side, right?"
<0165> \{Sunohara} "Depuis quand ?!"
// \{春原} 「いつからだよっ!」
// \{Sunohara} "Since when?!"
<0166> \{\m{B}} "Eh bien, juste pour ce moment là."
// \{\m{B}} 「いや、そん時だけ」
// \{\m{B}} "Well, just for that time."
<0167> \{Sunohara} "Quoi ?! Pourquoi ?!"
// \{春原} 「はい!?  なんでよっ!?」
// \{Sunohara} "What?! Why?!"
<0168> \{Sunohara} "Alors qu'est-ce qu'on aura foutu pendant ces deux dernières années ? Hein ?!"
// \{春原} 「共に過ごしてきた僕らの二年間は一体何よっ!  ええっ!?」
// \{Sunohara} "Then what the hell have we been doing for the last two years? Huh?!"
<0169> \size{30}DONG !\size{}\shake{4}
// \size{30}どぉんっ!\size{}\shake{4}
// \size{30}DONG!\size{}\shake{4}
<0170> Le mur tremble.
// 壁が揺れた。
// The wall shakes.
<0171> Un cri énervé disant "Fermez la !" suit après ça.
// 続けざま、『静かにしろぉっ!』と怒鳴り声。
// An angry shout saying, "Be quiet!" follows after that.
<0172> \{Sunohara} "Hiiiik !!"
// \{春原} 「ひぃっ」
// \{Sunohara} "Eeeek!!"
<0173> \{\m{B}} "Je vais leur répondre en donnant un coup au mur aussi."
// \{\m{B}} 「蹴り返してやろう」
// \{\m{B}} "I'll kick back."
<0174> \{Sunohara} "Ne le fais pas !"
// \{春原} 「やめてくれぇっ!」
// \{Sunohara} "Don't do it!"
<0175> \{\m{B}} "Tu es beaucoup trop trouillard."
// Traduction Alternative : "Quel chat peureux tu es."
// \{\m{B}} 「おまえ、超ビビリな」
// \{\m{B}} "You're way too jumpy."
// Alternative Translation : "What a scaredy cat you are."
<0176> \{Sunohara} "S'il te plaît, essaye un peu de te mettre en ma position..."
// \{春原} 「おまえな…僕の立場に立ってみろよ…」
// \{Sunohara} "Please, try to put yourself in my position, will you..."
<0177> Il pleure...
// 泣いている…。
// He's crying...
<0178> \{Sunohara} "Je t'en supplie, ferme-la, s'il te plaît !"
// \{春原} 「頼むから、ここでは大人しくしててくれ」
// \{Sunohara} "I'm begging you, just shut up, please!"
<0179> \{\m{B}} "O-okay..."
// \{\m{B}} 「あ、ああ…」
// \{\m{B}} "O-okay..."
<0180> Ce regard misérable prend le dessus sur moi.
// その迫力ある惨めさに気圧されてしまう。
// That miserable look is overpowering me.
<0181> Croc, croc...
// もぐもぐ…
// Munch, munch...
<0182> Je commence à manger le contenus de mon panier-repas, m'asseyant entre le \g{kotatsu}={Un kotatsu est un emplacement à table basse en bois couvert d'un futon, ou d'une grosse couette, sur laquelle une table est posée. En dessous se trouve une source de chauffage, souvent construite à l'intérieur même de la table. Le plus souvent utilisé pour réchauffer le corps.} et le mur de cette petite chambre.
// 俺は壁と万年コタツに挟まれた狭い空間に腰を落ち着けて、弁当を食べ始めていた。
// I begin eating from my lunch box, sitting between the \g{kotatsu}={A kotatsu is a low, wooden table frame covered by a futon, or heavy blanket, upon which a table top sits. Underneath is a heat source, often built into the table itself. Mostly used for warming up the body.} and the wall of this small room.
<0183> \{\m{B}} "Du thé, s'il te plaît."
// \{\m{B}} 「悪い、お茶」
// \{\m{B}} "Tea, please."
<0184> \{Sunohara} "Je n'en ai pas !"
// \{春原} 「出ねーよっ!」
// \{Sunohara} "I don't have any!"
<0185> \{\m{B}} "C'est pourquoi j'ai dit 's'il te plaît', non ?"
// \{\m{B}} 「だから悪いって、言ってるじゃん」
// \{\m{B}} "That's why I said 'please', right?"
<0186> \{Sunohara} "Je m'en fiche même si tu inclines la tête, j'ai dit que je n'en ai pas !"
// \{春原} 「頭下げようが、出ねぇよっ」
// \{Sunohara} "I don't care even if you bow, I said I don't have any!"
<0187> \{Sunohara} "Tu ne prends pas cette chambre pour une cafétéria, si ?"
// \{春原} 「おまえ、ここが食堂かなんかと勘違いしてない?」
// \{Sunohara} "You're not confusing this room with a cafeteria, are you?"
<0188> \{\m{B}} "C'est ta chambre, je sais."
// \{\m{B}} 「おまえの部屋だろ。わかってるよ」
// \{\m{B}} "This is your room, I know."
<0189> \{Sunohara} "Okay."
// \{春原} 「ああ」
// \{Sunohara} "Okay."
<0190> \{\m{B}} "Et tu es mon esclave."
// \{\m{B}} 「そして、おまえは、小間使いだ」
// \{\m{B}} "And you're my slave."
<0191> \{Sunohara} "Tu n'as pas l'air de comprendre, si ?"
// \{春原} 「ぜんぜんわかってないっすね」
// \{Sunohara} "You don't seem to get it, do you?"
<0192> \{\m{B}} "Allez mec, j'ai oublié d'en acheter."
// \{\m{B}} 「頼むよ、買い忘れてきたんだよ」
// \{\m{B}} "Come on man, I forgot to buy it."
<0193> \{Sunohara} "Ça ne t'a pas traversé l'esprit d'aller en chercher toi même ?"
// \{春原} 「自分で行くという発想は、浮かばないのかよ…」
// \{Sunohara} "Didn't it even occur to you that you should get it yourself?"
<0194> \{\m{B}} "Mais t'avais dit que m'aider est ton seul but dans la vie, depuis que je t'ai sauvé, non ?"
// \{\m{B}} 「だって、おまえ、俺に命を助けられてからというもの、俺の役に立ちたくて、仕方がなかったんだろ?」
// \{\m{B}} "But you said helping me is your only purpose in life, ever since I saved you, right?"
<0195> \{Sunohara} "Je n'ai pas un tel passé fabriqué de toutes pièces !"
// \{春原} 「そんな裏設定は隠されていませんっ」
// \{Sunohara} "I don't have such a made-up backstory!"
<0196> \{\m{B}} "Tu ne l'avais pas dit comme ça après que je t'ai sauvé ?"
// \{\m{B}} 「俺が助けた後、おまえ、言ったじゃん」
// \{\m{B}} "Didn't you say it like this after I saved you?"
<0197> \{\m{B}} "\b'L'homme appelé Sunohara est mort à ce moment...'"\u
// \{\m{B}} 「春原という男は、あの時死にました…」
// \{\m{B}} "\b'The man called Sunohara died at that moment...'"\u
<0198> \{\m{B}} "\b'La personne juste ici en ce moment, est juste quelqu'un qui vous servira du thé...'"\u
// \{\m{B}} 「今ここにいるのは、あなたにお仕えする、ただのお茶くみなのです…てさ」
// \{\m{B}} "\b'The person here right now, is just someone who will serve you tea...'"\u
<0199> \{\m{B}} "Par conséquent, du thé."
// \{\m{B}} 「はい、お茶」
// \{\m{B}} "So, tea."
<0200> \{Sunohara} "Ne fabrique pas de telles conneries !"
// \{春原} 「壮大な嘘つくなっ」
// \{Sunohara} "Don't make up such crap!"
<0201> \{\m{B}} "Alors, je me contentrai d'une dernière tasse de thé."
// \{\m{B}} 「じゃあ、最後のお茶でいいから」
// \{\m{B}} "Then, I'll settle for a last cup of tea."
<0202> \{Sunohara} "Il n'y a pas de première ou de dernière qui tienne !"
// \{春原} 「最初も最後もねぇよっ」
// \{Sunohara} "There is no such thing as first or last!"
<0203> \{\m{B}} "Oh mon dieu, c'est touchant. Si tu écoutes ça, tu vas \bdéfinitivement\u vouloir m'apporter du thé."
// \{\m{B}} 「いや、感動的だぜ。これ聞いたら、おまえは、絶対入れたくなるな」
// \{\m{B}} "Oh god, this is touching. If you listen to this, you'll \bdefinitely\u want to get tea for me."
<0204> \{\m{B}} "Perdant la bataille contre une blessure fatale, il n'y avait plus d'espoir de te sauver."
// \{\m{B}} 「大怪我を負ったおまえは、もう助かりそうもなかった」
// \{\m{B}} "Losing the battle against a fatal injury, there was no hope left of saving you."
<0205> \{\m{B}} "Et dans cet état, tu étais obligé de m'apporter du thé, car j'en voulais pour étancher ma soif."
// \{\m{B}} 「そのおまえに、のどが渇いた俺は、お茶くみを命ずる」
// \{\m{B}} "And in that condition, you were committed to bringing me tea, for I was thirsty."
<0206> \{\m{B}} "Et là, tu utilisas chaque dernière once de ta force pour ramper vers moi afin de me verser un peu de thé."
// \{\m{B}} 「すると、おまえは最後の力を振り絞り、這いつくばりながらも、お茶を入れにいくんだ」
// \{\m{B}} "From there, you squeezed out every last ounce of your strength as you crawled up to me to pour some tea."
<0207> \{\m{B}} "Et puis..."
// \{\m{B}} 「そして…」
// \{\m{B}} "And then..."
<0208> \{\m{B}} "Maître \m{A}... voilà du thé..."
// \{\m{B}} 「\m{A}様…お茶でございます…」
// \{\m{B}} "Master \m{A}... here's some tea..."
<0209> \{\m{B}} "Et ce sera votre... dernier thé..."
// \{\m{B}} 「そして、これが…最後の…お茶となります…」
// \{\m{B}} "And this will be your... last tea..."
<0210> \{\m{B}} "Tu souriais... quand tu mourrais."
// \{\m{B}} 「死に顔は、笑顔なんだ」
// \{\m{B}} "You were smiling... when you died."
<0211> \{Sunohara} "Et j'étais vraiment satisfait de ça, \bhein ?!"\u
// \{春原} 「僕、ムチャクチャ本望そうっすね!」
// \{Sunohara} "And I was so damn satisfied with that, \bhuh?!"\u
<0212> \{\m{B}} "C'était ce que tu voulais après tout."
// \{\m{B}} 「それが、おまえの望みなんだって」
// \{\m{B}} "That was what you hoped for after all."
<0213> \{\m{B}} "Et puis, tout en pleurant, j'ai bu cette dernière tasse de thé."
// \{\m{B}} 「そして、俺は泣きながらに、その最後のお茶を飲む」
// \{\m{B}} "And then, while crying, I drank that last cup of tea."
<0214> \{\m{B}} "Touchant, n'est-ce pas ?"
// \{\m{B}} 「な、感動的だろ」
// \{\m{B}} "Touching, isn't it?"
<0215> \{\m{B}} "Par conséquent, du thé."
// \{\m{B}} 「はい、お茶」
// \{\m{B}} "So, tea."
<0216> \{Sunohara} "J'ai dit que je n'en avais pas !"
// \{春原} 「出ねぇってのっ」
// \{Sunohara} "I said I don't have any!"
<0217> Après ça, je passe le reste de la journée à lire des magazines.
// それからは、雑誌を読んで、過ごす。
// After that, I spend the rest of the day reading magazines.
<0218> Il n'y a pas de télé à regarder, donc il n'y a rien à faire à part lire.
// テレビがなかったから、話をするか、本を読む以外に、時間を潰す方法はなかった。
// There isn't a TV to watch, so there's nothing to do except reading.
<0219> \{Sunohara} "Fiou..."
// \{春原} 「ふわ…」
// \{Sunohara} "Whew..."
<0220> \{Sunohara} "Ce n'est pas le moment d'aller dormir ?"
// \{春原} 「そろそろ、寝ない?」
// \{Sunohara} "Isn't it time to go to sleep?"
<0221> Le soleil s'est déjà couché, et c'est la nuit.
// すでに日付は変わり、深夜となっていた。
// The sun has already set, and it's night time.
<0222> \{\m{B}} "Ouais... tu as raison."
// \{\m{B}} 「ああ…そうだな」
// \{\m{B}} "Yeah... you're right."
<0223> Je ne prévois pas de dormir dans la chambre de Sunohara.
// 俺は春原の部屋に泊まることだけはしなかった。
// I don't plan on sleeping in Sunohara's room.
<0224> Si je me réveille en voyant ce mec dès le matin, je serai juste déprimé.
// こんな奴と共に朝を迎えるなんて、想像しただけでも憂鬱になる。
// If I wake up seeing this guy in the morning, I'll just be depressed.
<0225> \{Sunohara} "Alors je vais prendre une douche."
// \{春原} 「じゃ、僕、シャワー浴びてくっから」
// \{Sunohara} "Then I'm gonna go take a shower."
<0226> \{\m{B}} "Okay."
// \{\m{B}} 「ああ」
// \{\m{B}} "Okay."
<0227> Sunohara prend une serviette d'une montagne de vêtements dans le coin et quitte la pièce.
// 部屋の隅で山となっている衣類の中から、下着とタオルを引っ張り出すと、春原は部屋を出ていく。
// Sunohara grabs a towel from a mountain of clothing in the corner and leaves the room.
<0228> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0229> Je veux éviter de voir Sunohara quand il reviendra après sa douche.
// Il sous-entend qu'il ne veut pas voir Sunohara après sa douche.
// シャワーから戻ってきた春原を迎える、という状況もできたら避けたい。
// I want to avoid having to see Sunohara when he gets back after shower.
// He's trying to imply he doesn't want to see Sunohara after he finished his shower.
<0230> Je suppose que je devrais rentrer à la maison.
// 今のうちに帰ることにしよう。
// I guess I should go home.
<0231> J'arrête de lire le magazine et me lève.
// 雑誌を閉じて、体を起こす。
// I stop reading the magazine and get up.
<0232> Puis, je remarque un lecteur de cassettes audio en face de moi.
// すると、すぐ正面、一台のラジカセと向き合わせになる。
// Then, I notice a cassette player in front of me.
<0233> Il y a l'air d'y avoir une cassette à l'intérieur.
// 中にはテープが入ったままになっていた。
// It looks like there's a tape inside.
<0234> Donc j'appuie sur le bouton play.
// 再生してみる。
// So I push the play button.
<0235> C'est du vieux hip-hop.
// 流れてきたのは、一昔前に流行った、歌謡ヒップホップ。
// This is old-fashioned hip-hop.
<0236> \{\m{B}} (Dégoûtant...)
// \{\m{B}} (ダッサ…)
// \{\m{B}} (Disgusting...)
<0237> \{\m{B}} (Qui va écouter cette merde...)
// \{\m{B}} (こんなの聴かねぇだろ…)
// \{\m{B}} (Who's gonna listen to this crap...)
<0238> Enregistrer quelque chose par-dessus // Option 1 - Vers 0240
// 上書きで何か吹き込む
// Dub something over it
<0239> Ne rien faire // Option 2 - Vers 0279
// やめておく
// Don't do anything
<0240> Okay, je vais enregistrer mon propre rap original à la place.
// よし、代わりに俺のオリジナルラップを吹き込んでやろう。 
// Okay, I'll record my own original rap instead.
<0241> Le thème va être, "À mon meilleur ami, rap de Sunohara."
// テーマは『俺から、親友春原に捧ぐラップ』だ。
// The theme will be, "To my best friend, Sunohara rap."
<0242> Ça va certainement l'impressionner.
// あいつの感動にむせぶ姿が目に浮かぶ。
// This will definitely impress him.
<0243> \{\m{B}} (Allons y...)
// \{\m{B}} (いくぞ…)
// \{\m{B}} (Here we go...)
<0244> Je prends une profonde respiration et appuie sur le bouton enregistrement.
// 息を大きく吸い込み、録音ボタンを押す。
// I take a deep breath and press the record button.
<0245> \{\m{B}} "... YO-YO ! Je suis \m{A} ! Tu es..."
// \{\m{B}} 「…YO! YO! オレ\m{A}!  オマエはっ」
// \{\m{B}} "... YO-YO! I'm \m{A}! You're..."
<0246> À cause du tempo qui baisse, je commence à mélanger mes mots.
// テンポよく、言葉を紡ぎ出す。
// With the tempo down, I began to spin my words.
<0247> \{\m{B}} "Tu es..."
// \{\m{B}} 「オマエは…」
// \{\m{B}} "You're..."
<0248> Merde... rien ne me vient à l'esprit.
// が…その先が何も浮かんでこない。
// Damn... nothing comes to my mind.
<0249> Tant pis, c'est stupide... // Option 1a
// やめた。アホらし…
// Never mind, this is stupid...
<0250> Dire quelque chose qui va bien // Option 2b: Variations multiples
// 適当に思いついた言葉を発する
// Say something fitting
<0251> \{\m{B}} "Un-Mongolian-Chop !"
// \{\m{B}} 「モンゴリアンチョップ!」
// \{\m{B}} "A-Mongolian-Chop!"
<0252> \{\m{B}} "Non, Je-te-donnerai-un-Mongolian-Chop !"
// Je me le demande depuis pas mal de temps, est-ce que c'est une référence à Beck: Mongolian Chop Squad ?
// \{\m{B}} 「いや、オマエに、モンゴリアンチョップ」
// \{\m{B}} "No, I'll-give-you-a-Mongolian-Chop!"
// I've been wondering for so long, is this a reference to Beck: Mongolian Chop Squad?
<0253> \{\m{B}} "Bah, ça n'a pas de sens peu importe la manière dont je le dis..."
// Tout comme la plupart du rap, il faut mieux ne pas le comprendre XD -DG1
// \{\m{B}} 「って、どちらにしても意味不明だな…」
// \{\m{B}} "Well, it doesn't make any sense however I say it..."
// Just like most rap, better not understand it XD -DG1
<0254> \{\m{B}} "Tu-es-un-WuperRuper-qui-a-évolué-à-terre !" 
// \{\m{B}} 「陸に上がって進化を遂げたウーパールーパー!」
// \{\m{B}} "You're-a-WuperRuper-that-evolved-ashore!" 
<0255> \{\m{B}} "Euh...? Même si je rigolais, j'ai l'impression de l'avoir pris plutôt sérieusement..."
// \{\m{B}} 「あれ…?  冗談で言ったのに、なんだかマジでそう思えてきたぞ…」
// \{\m{B}} "Huh...? Even though I was joking, it looks like I took it a bit seriously..."
<0256> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0257> \{\m{B}} "Tu es un... WuperRuper ?"
// \{\m{B}} 「おまえ…ウーパールーパー?」
// \{\m{B}} "You're a... WuperRuper?"
<0258> \{\m{B}} "Made-in-Chi-na !"
// \{\m{B}} 「メイド・イン・チャイナ!」
// \{\m{B}} "Made-in-Chi-na!"
<0259> \{\m{B}} "Tu-es-pro-duit-en-masse-en-Chi-ne !"
// \{\m{B}} 「中国で大量生産されてんだ」
// \{\m{B}} "You're-be-ing mass-pro-duced-in-Chi-na!"
<0260> \{\m{B}} "Geh, dégoûtant !"
// \{\m{B}} 「って、キモッ!」
// \{\m{B}} "Geh, disgusting!"
<0261> \{\m{B}} "La-la-la-la-la !"
// \{\m{B}} 「クックドゥードゥルドゥー!」
// \{\m{B}} "Cock-a-Doodle-Doo!"
<0262> \{\m{B}} "Ouah, mais de quoi je parle, je n'y comprends rien, hahahaha !"
// \{\m{B}} 「うわ、俺ひとりで何言ってんだろ、わっけわかんね~!  はははは!」
// \{\m{B}} "Uwa, what the hell am I talking about, I don't get it, hahahaha!"
<0263> \{\m{B}} "MA MAIN BLEUE DANS MA LONGUE POCHE A UNE IMITATION DE SUNOHARA !"
// \{\m{B}} 「アオテナガフクロオオスノハラモドキ!」
// \{\m{B}} "MY BLUE HAND IN MY LONG POCKET'S GOT A SUNOHARA IMITATION!"
<0264> \{\m{B}} "C'est 'Ma main bleue dans ma longue poche a une grosse imitation de Sunohara !'"
// \{\m{B}} 「青くて手が長くて袋を持ってて大きい春原のモドキなんだ」
// \{\m{B}} "It's 'My blue hand in my long pocket's got one big Sunohara imitation!'"
<0265> \{\m{B}} "Pourquoi ne pas continuer avec, \p'Hé, oublie l'imitation, l'original fait déjà assez peur comme ça !' ?"
// \{\m{B}} 「って、モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよっ!\pってツッコミたくならんか?」
// \{\m{B}} "Don't you wanna butt in with, \p'Hey, forget imitation, the original's scary enough!'?"
<0266> \{\m{B}} "Un chignon !"
// \{\m{B}} 「ちょんまげ!」
// \{\m{B}} "A topknot!"
<0267> \{\m{B}} "Non, tu n'es pas un chignon..."
// \{\m{B}} 「いや、ちょんまげじゃねぇし…」
// \{\m{B}} "No, you're not a topknot..."
<0268> \{\m{B}} "Dans ce cas, ce rap mentirait..."
// \{\m{B}} 「じゃ、このラップ嘘になるじゃん…」
// \{\m{B}} "Then, this rap would be lying..."
<0269> \{\m{B}} "Désolé Sunohara, fais toi un chignon."
// \{\m{B}} 「春原、わりぃ、ちょんまげにしてくれ」
// \{\m{B}} "Sorry Sunohara, get a topknot."
<0270> \{\m{B}} "Pff..."
// \{\m{B}} 「ぷっ…」
// \{\m{B}} "Pff..."
<0271> \{\m{B}} "Oh mince, j'ai rigolé avant de dire quoi que ce soit."
// \{\m{B}} 「やべ、言う前に自分で笑っちまった」
// \{\m{B}} "Oh crap, I laughed before saying anything."
<0272> \{\m{B}} (... tant pis, c'est stupide...)
// \{\m{B}} (…やめた。アホらし…)
// \{\m{B}} (... forget it, this is stupid...)
<0273> \{\m{B}} "... tant pis, c'est stupide..." // Option 2b: Chemin
// \{\m{B}} 「…やめた。アホらし…」
// \{\m{B}} "... forget it, this is stupid..."
<0274> Je jette un rapide coup de poing à cause de la frustration.
// 速攻で挫折する。
// I throw a swift punch in frustration.
<0275> Pourquoi dois-je faire quelque chose comme ça pour lui de toute façon ?
// どうして、あいつのためにこんなことをしてやらなくちゃいけないんだ。
// Why the hell do I have to do something like this for him anyway?
<0276> Ce n'est pas comme si on était des amis proches ou quoi que ce soit pour commencer.
// そもそも、親友なんて呼べるほどの間柄でもないじゃないか。.
// It's not like we're close friends or anything to begin with.
<0277> \{\m{B}} (Je me tire...)
// \{\m{B}} (とっとと、帰ろう…)
// \{\m{B}} (I'm outta here...)
<0278> Je décide de partir avant que Sunohara ne revienne.
// 春原が戻ってくる前に、退散を決め込んだ。
// I decide to leave before Sunohara returns.
<0279> Jamais rien qui ne soit pas catastrophique ne lui est arrivé quand il me laisse seul dans sa chambre...
// Option 2: Chemin
// かつて、俺をひとり部屋に放置して、何事もなく終わったことはないのだが…  
// Not once have things not gone catastrophically wrong for him whenever he leaves me alone in his room... 
<0280> ... mais je décide de le laisser pour aujourd'hui.
// 今日のところは許しておいてやるか。
// ... but I'll let him go for today.
<0281> Je décide de partir avant que Sunohara ne revienne.
// 春原が戻ってくる前に、退散を決め込んだ。
// I decide to leave before Sunohara returns.

Tableau de script[edit]

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009