Clannad FR:SEEN3418

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search
Icon fuuko.gif Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales.
Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.

Traduction[edit]


Commentaires[edit]

-j'ai l'impression qu'il manque une phrase entre la ligne 251 et 252. Après test de la traduction sur le jeu, entre la ligne 251 et 252, Kyou semble faire "hmm...", mais à la place, j'ai ça : http://img14.imageshack.us/img14/5586/kyouerror.png, il affiche Tomoya sur la deuxième ligne. Voici un extrait du texte et où se trouve la ligne manquante... :

248 "Tu viens justement d'admettre toi-même que tu étais très inférieur." 249 "Non! Pas du tout! C'est juste une façon de parler... euh..." 250 "Etudiant inutile, sans petite amie, toujours en retard, ayant une tronche bizzare..." 251 "Tremblant de peur contre les personnes plus fortes, seulement fort contre les faibles, sans amis, et tu vas 'Hiiik!'..." ??? "...hmm" (ligne manquante) 252 "Que... qu'est-ce que c'est que ces yeux misérables?!" 253 "Euh... je veux dire... désolée..." 254 "Il y a des choses qui peuvent être dites et des choses dont il vaux mieux de ne pas dire, n'est-ce pas?"

Texte[edit]

// Resources for SEEN3418.TXT
// Traduction : 100%

#character 'Kyou'
// 杏
#character '*B'
#character 'Sunohara'
// 春原
#character 'Joueur de Rugby'
// Rugby Member
// ラグビー部員

<0000> \{Kyou} "Ah, \m{B}~" // variation 1 - if you didn't take Ryou's fortune on SEEN0415
// \{Kyou} "Ah, \m{B}~" 
// \{杏} 「あ、\m{B}~」
<0001> \{\m{B}} "Hmm? Yo."
// \{\m{B}} "Hmm? Yo."
// \{\m{B}} 「ん?  よぉ」
<0002> C'est Fujibayashi Kyou. Une camarade de classe de deuxième année.
// This is Fujibayashi Kyou. A classmate from our second year.
// 藤林杏。2年の時のクラスメイトだ。
<0003> Elle est la grande soeur de la déléguée de classe, et l'une des rares filles qui peut nous parler calmement...
// She's the class representative's older twin sister, and one of the few girls in the school who can calmly talk to us...
// ウチのクラスの委員長の双子の姉で、俺達に平気で話しかけてくる数少ない女子…。
<0004> Elle a... comme qui dirait... une personnalité complexe...
// She has a... well... difficult personality though...
// 性格は…まぁ…悪いな…。 
<0005> Elle est maintenant dans la classe à côté de la notre.
// Right now she's in the class next to ours.
// 今は隣のクラスだ。
<0006> \{Kyou} "Où allais-tu?"
// \{Kyou} "Where did you go?"
// \{杏} 「どこ行ってたの?」
<0007> \{\m{B}} "Nulle part."
// \{\m{B}} "Nowhere worth mentioning."
// \{\m{B}} 「ちょっとヤボ用だ」
<0008> \{Kyou} "Hmm... se pourrait-il être... ça?"
// \{Kyou} "Hmm... could it be... this?"
// \{杏} 「ふーん。ひょっとしてコレ?」
<0009> Elle lève son petit doigt et sourit.
// She raises her little finger and grins.
// ピンと小指を立ててニヤニヤと笑う。
<0010> \{\m{B}} "Je ne vais rien faire de sexuel."
// \{\m{B}} "It's nothing sexual like that."
// "It's not something erotic or anything."
// \{\m{B}} 「んな色っぽいもんじゃねぇよ」
<0011> \{Kyou} "? Tu es fatigué?"
// \{Kyou} "? Are you tired?"
// \{杏} 「?  なんか疲れてる?」
<0012> \{\m{B}} "Etonnament, je me sens être une personne a qui on fait attention."
// \{\m{B}} "Surprisingly, I seem to be quite a caring and considerate guy."
// was of good help to someone."
// \{\m{B}} 「俺って意外と面倒見、良い方だったんだな」
<0013> \{Kyou} "Hein? Est-ce que je suis censée rire?"
// \{Kyou} "Huh? Is this where I'm supposed to laugh?"
// \{杏} 「なに?  それ笑うトコ?」
<0014> \{\m{B}} "... ouais... vas-y."
// \{\m{B}} "... yeah... go ahead."
// \{\m{B}} 「…ああ…笑ってくれ」
<0015> \{Kyou} "Ahahahahahahahaha!"
// \{Kyou} "Ahahahahahahahaha!"
// \{杏} 「あははははははははははははは」
<0016> \{\m{B}} "Hé, ne ris pas!"
// \{\m{B}} "Hey, don't laugh!"
// \{\m{B}} 「笑うなっ!」
<0017> \{Kyou} "Quoi? Tu m'as dit de rire, et tu t'énerves ensuite? T'as un problème."
// \{Kyou} "What? You tell me to laugh, then get angry when I do? You sure have some problems."
// \{杏} 「なによ。笑えって言ったり、笑うなって怒ったり面倒ねぇ」
<0018> Shlaf...
// Slide...
// ガラ…。
<0019> \{Sunohara} "Hein? Re-bonjour."
// \{Sunohara} "Huh? Welcome back."
// \{春原} 「おや、おかえり」
<0020> \{\m{B}} "Qu'est-ce que... tu fais ici?"
// \{\m{B}} "What... you were in here?"
// inside the room?"
// \{\m{B}} 「なんだ、教室にいたのか」
<0021> \{Sunohara} "Quel accueil. On dirait que je ne devrais dans la salle de classe."
// \{Sunohara} "Nice greeting. That's like saying I shouldn't be inside the classroom."
// \{春原} 「ご挨拶だね。まるで僕が教室にいちゃイケナイみたいじゃないか」
<0022> \{\m{B}} "Eh bien, tu ne devrais pas être ici, non? Tu es une horreur."
// \{\m{B}} "Well, you shouldn't be, should you? You're an eyesore."
// \{\m{B}} 「いや、いちゃイケナイだろ?  目の毒だ」
<0023> \{Kyou} "Tu es juste un personne inutile qui ne fait qu'accroitre la quantité de dioxyde de carbone dans le monde, n'est-ce pas?  L'herbe serait une meilleure alternative 'parce qu'elle produit de l'oxygène'."
// \{Kyou} "You're just a useless person who increases the amount of carbon dioxide in the world, aren't you?  Grass would be a better alternative 'cause it at least produces oxygen."
// "You're just an add up to the carbon monoxide, right? Even weeds would prefer to have oxygen."
// \{杏} 「無駄に二酸化炭素増やすだけでしょ?  酸素吐く分、雑草の方がマシよ」
<0024> \{Sunohara} "Quelle horrible chose à dire!"
// \{Sunohara} "What a horrible thing to say!"
// "Those words you say are just too cruel!"
// \{春原} 「あんたら言うことキツ過ぎッス!」
<0025> \{Sunohara} "Attends une minute, Fujibayashi Kyou! Qu'est-ce que tu fais ici?!"
// \{Sunohara} "Wait a minute, Fujibayashi Kyou! What're you doing here?!"
// "Or rather, Fujibayashi Kyou! Why are you here?!"
// \{春原} 「ていうか、藤林杏!  なんでいんの!?」
<0026> \{Kyou} "Quoi, es-tu en train de dire que je ne devrais pas être ici?"
// \{Kyou} "What, are you saying I'm not allowed to be here?"
// "What? Are you saying I can't be here?"
// \{杏} 「なによ。あたしがここにいちゃイケナイっての?」
<0027> \{Sunohara} "Non... euh... enfin... ce n'est pas ce que je voulais dire... euh... la cloche a sonné, donc je pensais que tu pouvais retourner..."
// \{Sunohara} "No... umm... well... that's not what I meant... umm... the bell rang so I thought you might be heading back..."
// The voice here has plenty of pauses that the length is about 5-10 secs longs. -DGreater1
// 予鈴 = warning bell (the first bell before the bell that will start the lesson) -DGreater1
// \{春原} 「あ…えっと…そういうわけじゃないけど…えっと…もう予鈴も鳴ったし自分のクラスに戻った方がよろしいかと…」
<0028> \{Kyou} "La cloche n'a pas encore sonné, n'est-ce pas? Dire quelque chose d'aussi stupide montre le genre de personne que tu es vraiment."
// \{Kyou} "The final bell hasn't rung yet though, has it? Saying something that stupid shows what kind of guy you really are."
// small-minded like that shows what kind of person you really are."
// 本鈴 = bell that will officially starts the lesson. -DGreater1
// 「本鈴はまだでしょ。みみっちいこと言ってると、人としての器が知れるわよ」
<0029> \{Sunohara} "Qu'est-ce que tu veux dire par 'stupide?'"
// \{Sunohara} "What do you mean 'stupid?'"
// "I'm small-minded?"
// \{春原} 「ぼ、僕みみっちいですか?」
<0030> \{Kyou} "Tu n'aurais pas le niveau d'une puce d'eau?"
// \{Kyou} "Aren't you about the level of a water flea?"
// \{杏} 「ミジンコ並じゃない?」
<0031> \{Sunohara} "Je suis un plancton!!"
// \{Sunohara} "I'm a plankton!!"
// \{春原} 「プランクトン!!」
<0032> \{\m{B}} "... hé Puce d'eau, qu'est ce qui se passe?"
// \{\m{B}} "... hey Water Flea, what's happening there?"
// // \{\m{B}} 「…おいミジンコ、あれはなんだ?」
<0033> \{Sunohara} "Hein? T'as dit quoi?"
// \{Sunohara} "Huh? Say what?"
// \{春原} 「え?  あれって?」
<0034> \{Sunohara} "Ah...! En fait, j'ai répondu à ça...!" 
// \{Sunohara} "Ah...! I actually replied to that...!" 
// Sunohara now acknowledges that he's a water flea - Kinny Riddle
// \{春原} 「…て返事しちゃったよ!」
<0035> \{\m{B}} "Peu importe, réponds juste à la question. Tout le monde semble s'entasser autour de cette place là-bas..."
// \{\m{B}} "Never mind that, just answer the question. Everyone seems to be crowding around that seat over there..."
// \{\m{B}} 「いいからさっさと答えろ。あの一団だよ、誰の席か知んねぇけど…」
<0036> \{Sunohara} "Ici? Oh, c'est la place de notre déléguée de classe."
// \{Sunohara} "There? Oh, that's our class rep's seat."
// \{春原} 「あそこは。委員長の席あたりだね」
<0037> \{\m{B}} "La place de Fujibayashi? Nous avions quelque chose à rendre?"
// \{\m{B}} "Fujibayashi's seat? Did we have something we had to hand in?"
// \{\m{B}} 「藤林の?  何か提出する物でもあったか?」
<0038> \{Kyou} "Ah, je parie que c'est sa prédiction."
// \{Kyou} "Ah, I bet it's her fortune telling."
// \{杏} 「あー、きっとアレね。占いよ」
<0039> \{\m{B}} "... sa prédiction?" 
// \{\m{B}} "... fortune telling?" 
// - to 0069
// \{\m{B}} 「…占い?」
<0040> Pause déjeuner... // variation 2 - if you took Ryou's fortune telling on SEEN0415
// Lunch break... 
// 昼休み…。
<0041> Il y a une foule réunie au coin de la salle.
// There is a crowd gathered in the corner of the room.
// 教室の一角に人だかりが出来ていた。
<0042> Il semble que tout le monde fait la queue pour quelque chose.
// It looks like everyone is waiting in line for something.
// みんな何かを順番に待っているようだ。
<0043> \{Sunohara} "Je me demande ce qui se passe..."
// \{Sunohara} "I wonder what's going on..."
// \{春原} 「あれなんだろうね?」
<0044> \{\m{B}} "Qui sait?"
// \{\m{B}} "Who knows?"
// \{\m{B}} 「さぁな」
<0045> Sunohara et moi observons la foule, en tenant le pain et le jus que nous avions acheté au magasin.
// Sunohara and I watch the crowd, holding onto the bread and juice we just bought from the store.
// 購買部で買ったパンとジュースを手にしながら、それを眺める俺と春原。
<0046> Il y a comme on dirait un racket.
// There's quite a racket going on.
// わいわいと随分と賑やかだ。
<0047> Et certaines personnes dans la foule semblent étrangement découragées.
// And there were some people there who also seemed discouraged.
// 人によっては妙に落胆していたりもする。
<0048> \{Sunohara} "C'est la place de notre déléguée de classe."
// \{Sunohara} "That's our class rep's seat."
// \{春原} 「場所的には委員長の席なんだけどさ」
<0049> \{Sunohara} "Je me demande si il y avait quoi que ce soit qu'il remettre."
// \{Sunohara} "I wonder if there was anything we had to hand in."
// \{春原} 「何か提出する物でもあったかな」
<0050> \{\m{B}} "La place de Fujibayashi hmm..."
// \{\m{B}} "Fujibayashi's seat huh..."
// \{\m{B}} 「藤林の席か…」
<0051> \{Kyou} "C'est probablement sa prédiction."
// \{Kyou} "It's probably her fortune telling."
// This shows a question mark, but it's sort of direct, meaning it's not really a question. -Amoirsp
// \{杏} 「たぶん、占いじゃない?」
<0052> \{Sunohara} "Hmmm..."
// \{Sunohara} "Hmmm..."
// \{春原} 「ふぅーん」
<0053> \{\m{B}} "La prédiction, hein...?"
// \{\m{B}} "Fortune telling, huh...?"
// \{\m{B}} 「占いか…」
<0054> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0055> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0056> \{Sunohara} "Hé, qu'est ce que TU fais ici?!"
// \{Sunohara} "Hey, what are YOU doing here?!"
// why are you here?!"
// \{春原} 「ってなんでおまえがここにいるんだよ?!」
<0057> \{Kyou} "Quoi, tu es en train de dire que je ne devrais pas être ici?"
// \{Kyou} "What, are you saying I can't be here?"
// \{杏} 「あァ?  なに、あたしがここにいちゃいけないっての?」
<0058> \{Sunohara} "N-non... ce n'ai pas ce que je voulais dire..."
// \{Sunohara} "N-no... that's not what I meant..."
// "N-no... I didn't say such a thing..."
// \{春原} 「い、いえ、そんなことはないッス…」
<0059> Kyou regarde fixement Sunohara, il en devient intimidé.
// Kyou glares at Sunohara, and he shrinks away.
// Sunohara shrinks at that glance.
// Even if it's glance, it sure looks like a glare. -Amoirsp
// 春原は睨まれて小さくなる。
<0060> C'est Fujibayashi Kyou. Une camarade de classe de deuxième année.
// This is Fujibayashi Kyou. A classmate from our second year.
// 藤林杏。2年の時のクラスメイトだ。
<0061> Elle est la grande soeur de la déléguée de classe, et l'une des rares filles qui peut nous parler calmement...
// She's the class representative's older twin sister, and one of the few girls in the school who can calmly talk to us...
// 委員長の双子の姉で、俺達に平気で話しかけてくる数少ない女子…。
<0062> Elle a... comme qui dirait... une personnalité complexe...
// She has a... well... difficult personality, though...
// 性格は…まぁ…悪いな…。
<0063> Mais maintenant, elle doit être dans la classe d'à côté...
// But right now, she should be in the class next to ours...
// 今は隣のクラスのはずなんだが…。
<0064> \{\m{B}} "Qu'est-ce qu'il y a? Tu as quelque chose pour ta soeur?"
// \{\m{B}} "What's wrong? Do you have something for your sister?"
// \{\m{B}} 「どうしたんだ。妹に用でもあるのか?」
<0065> \{Kyou} "Pas vraiment, je tue juste le temps."
// \{Kyou} "Nothing really, I'm just killing time."
// \{杏} 「別に。単なる暇つぶしよ」
<0066> \{Kyou} "Mais waouh... c'est populaire comme toujours."
// \{Kyou} "But wow... it's popular as always."
// \{杏} 「それにしても…相変わらずの人気ねぇ」
<0067> \{\m{B}} "De quoi tu parles?"
// \{\m{B}} "What do you mean?"
// \{\m{B}} 「何がだ?」
<0068> \{Kyou} "Les prédictions de Ryou."
// \{Kyou} "Ryou's fortune telling."
// \{杏} 「椋の占い」
<0069> \{Sunohara} "Tu es en train de dire que notre déléguée de classe est la source de cette foule?"
// \{Sunohara} "Are you saying that our class rep is the center of that crowd?"
// \{春原} 「ひょっとして、あの人だかりの中心て委員長?」
<0070> \{Kyou} "Ouaip."
// \{Kyou} "Yep."
// \{杏} 「そ」
<0071> \{\m{B}} "Est-ce qu'elle est vraiment bonne dans les prédictions?"
// \{\m{B}} "Is she really that good at telling fortunes?"
// \{\m{B}} 「…そんなにあいつの占いって当たるのか…?」
<0072> \{Kyou} "........."
// \{杏} 「………」
<0073> \{Sunohara} "Bien qu'elle n'a l'air d'avoir aucun talent, je suppose qu'elle a quelque chose de bien, hein?"
// \{Sunohara} "Although she looks talentless, I guess she does have something she's good at, huh?"
// \{春原} 「パッとしないように見えても、なにかしら特技を持ってるものなんだねぇ」
<0074> Paf!\shake{1}
// Dong!\shake{1}
// ゴン!\shake{1}
<0075> \{Sunohara} "Aie! Qu'est-ce que tu fais, bordel?"
// \{Sunohara} "Ouch! What the hell are you doing?"
// "That hurts! What are you doing!?"
// \{春原} 「痛っ!  なにするんスかっ!」
<0076> \{Kyou} "Je ne pardonne pas les gens qui insultent ma soeur."
// \{Kyou} "I won't forgive anyone who insults my sister."
// \{杏} 「妹の悪口は許さないわよ」
<0077> \{Sunohara} "Je la gratifiait!"
// \{Sunohara} "I was praising her!"
// "I said she was cool!"
// He didn't really say she's cool. Well, although he might be implying it. -DG1
// \{春原} 「褒めたんだよっ」
<0078> Paf!\shake{1}
// Dong!\shake{1}
// ゴン!\shake{1}
<0079> \{Sunohara} "Aie!"
// \{Sunohara} "Ouch!"
// \{春原} 「痛いッス!」
<0080> \{Kyou} "Ta classe sociale est nulle, n'est-ce pas?"
// \{Kyou} "Your grades suck, don't they?"
// Kyou specifically talks about the subject of "Modern Japanese", (which if he fails he is not fit
// to live in modern Japanese society), but to avoid difficulties with the different languages it is
// best ommitted.
// \{杏} 「あんた。現国の成績最悪でしょ」
<0081> \{\m{B}} "Loyer impayé, à chaque fois."
// \{\m{B}} "Fail, every time."
// \{\m{B}} 「毎回赤点だ」
<0082> \{Sunohara} "Qu'est-ce qui te fais dire ça?!"
// \{Sunohara} "How do you know about that?!"
// \{春原} 「なんでおまえが知ってるんだよっ?!」
<0083> \{\m{B}} "J'ai trouvé des renseignements dans ta chambre. Quand je fouillais le contenu de ton bureau, il y en avait une grosse pile à l'arrière."
// \{\m{B}} "I found the reports in your room. When I rummaged through the contents of your desk there was a massive pile of them at the back."
// \{\m{B}} 「おまえの部屋で見た。机の奥を漁ったら大量だったぞ」
<0084> \{Sunohara} "Je peux pas avoir une vie privée?"
// \{Sunohara} "D-don't I have any privacy at all?"
// \{春原} 「ぼ、僕にプライベートはないんスか?」
<0085> \{\m{B}} "Hahaha! Qu'est-ce que ce type est en train de dire?"
// \{\m{B}} "Hahaha! What is this guy saying?"
// The "今更" bit is something like "from now", as in Tomoya is saying "he is saying this now?", implying that they have always 
// given Sunohara no privacy, and to say that now and to expect any privacy now is so unusual that it is funny. I really liked
// the degrading nature of the sentence and it would be a shame for it to be lost in translation, but I can't think of how to 
// prevent that so I am explaining it here in case somebody else can think of something. - Shi-an
// \{\m{B}} 「はっはっはっ、今更何言ってんだろなこいつは」
<0086> \{Kyou} "Ahahaha! Je sais!"
// \{Kyou} "Ahahaha! I know!"
// \{杏} 「あはは、まったくよねぇ」
<0087> \{Sunohara} "Vous êtes tous les deux des glands!"
// \{Sunohara} "Both of you are nuts!"
// \{春原} 「ってあんたらおかしいよ!」
<0088> \{Kyou} "Oh, je m'en suis souvenu. Hé, loser."
// \{Kyou} "Oh, I just remembered. Hey, loser."
// Previous TL: "Ah, that's right. Hey, you loser." -  I think people might read that as Kyou agreeing with Sunohara's 
// accusation that she is nuts? - Shi-an
// \{杏} 「あ、そうだ。ねぇヘタレ」
<0089> \{Sunohara} "Qui appelles-tu un loser?!"
// \{Sunohara} "Who are you calling a loser?!"
// \{春原} 「誰がヘタレだっ!」
<0090> \{\m{B}} "Toi puisque tu as eu une réaction."
// \{\m{B}} "As soon as you respond it's you."
// \{\m{B}} 「反応してる時点でおまえだろう」
<0091> \{Sunohara} "Peut-être qu'elle pensait à toi!"
// \{Sunohara} "Maybe she meant you!"
// \{春原} 「おまえの事かもしれないだろ」
<0092> \{Kyou} "Non, je me référais à toi."
// \{Kyou} "Nope, I was referring to you."
// \{杏} 「違うわよ。あんたのことよ」
<0093> \{Sunohara} "... oh vraiment..."
// \{Sunohara} "... oh really..."
// \{春原} 「…そうですか…」
<0094> \{Sunohara} "Eh bien... qu'est-ce que tu veux?"
// \{Sunohara} "Well... what did you want?"
// \{春原} 「で…なんでしょう?」
<0095> \{Kyou} "Tu veux que Ryou jete un coup d'oeil a ton avenir?"
// \{Kyou} "Do you want to check out Ryou's fortune telling?"
// \{杏} 「あんた試しに椋に占ってもらえば?」
<0096> \{Sunohara} "Hein... moi?" // If you took Ryou's fortune telling on SEEN0415, continue, otherwise, go to 0230
// \{Sunohara} "Huh... me?"
// \{春原} 「え、僕が?」
<0097> \{Kyou} "\m{B} s'est déjà fait prédir son avenir plein de fois."
// \{Kyou} "\m{B} already had his fortune read plenty of times."
// \{杏} 「\m{B}だって何度も占ってもらってるしね」
<0098> \{\m{B}} "Hmmm? Ouais, je suppose."
// \{\m{B}} "Hmmm? Yeah, I suppose."
// \{\m{B}} 「ん?  ああ、まぁな」
<0099> \{Sunohara} "Alors, quel genre de prédiction parlons nous-là?"
// \{Sunohara} "So, what kind of fortune telling are we talking about here?"
// \{春原} 「何占いなの?」
<0100> \{\m{B}} "Quel genre? Eh bien, c'est..."
// \{\m{B}} "What kind? Well, it's..."
// \{\m{B}} 「何って、そりゃおまえ──…」
<0101> La prédiction se pratique avec les seins // Option 1 - to 0103
// Fortune telling using breasts
// おっぱい占い
<0102> La prédiction se pratique avec des cartes // Option 2 - to 0163
// Fortune telling using cards
// トランプ占い
<0103> \{\m{B}} "Donne-moi ton oreille une seconde." // Option 1 - from 0101
// \{\m{B}} "Give me your ear for a second."
// \{\m{B}} 「ちょっと耳貸せ」
<0104> \{Sunohara} "Hein? Quoi? Personne d'autre ne doit entendre?"
// \{Sunohara} "Huh? What? Is it something nobody else should hear?"
// \{春原} 「え?  なに?  そんな人前じゃ言えないような占いなの?」
<0105> \{\m{B}} "Viens juste ici."
// \{\m{B}} "Just get over here."
// \{\m{B}} 「いいから」
<0106> \{Kyou} "?"
// \{Kyou} "?"
// \{杏} 「?」
<0107> \{\m{B}} (Bzz... bzz... bzz...)
// \{\m{B}} (Whisper... whisper... whisper...)
// \{\m{B}} (■■■■■■■■…■■■■…)
<0108> \{Sunohara} "Hein!? Sérieux!?"
// \{Sunohara} "Eh!? Seriously!?"
// \{春原} 「え?!  マジ!?」
<0109> \{\m{B}} (Bzz... bzz... bzz...)
// \{\m{B}} (Whisper... whisper... whisper...)
// \{\m{B}} (■■■■…■■■■■■■■…)
<0110> \{Sunohara} "E-Elle fait ça en plein milieu de la foule...!?"
// \{Sunohara} "S-She's doing that in the middle of that crowd...!?"
// \{春原} 「あ、あの人だかりの中心部で…そ、そんな…っ!」
<0111> \{\m{B}} (Bzz... bzz... bzz...)
// \{\m{B}} (Whisper... whisper... whisper...)
// \{\m{B}} (…■■■■■■■■…■■■■…■■■■…)
<0112> \{Sunohara} "E-Et à nu?!"
// \{Sunohara} "A-And it's bare?!"
// \{春原} 「し、しかもナマでっ?!」
<0113> \{Sunohara} "Dis, tu l'as fait plusieurs fois?"
// \{Sunohara} "Hold on, you've done it several times?"
// \{春原} 「ていうか、\m{A}おまえ何度もしてるの?」
<0114> Je souris Sunohara en levant le pouce, ce qui lui laisse les yeux grands ouverts.
// I smile and give a thumbs up to Sunohara, who is gazing wide-eyed at me.
// 目を大きくさせる春原に、俺は笑顔で親指を立てる。
<0115> \{Sunohara} "Kyou! Ta soeur est géniale!"
// \{Sunohara} "Kyou! Your sister is amazing!"
// \{春原} 「杏っ、おまえの妹すごいよっ!」
<0116> \{Kyou} "Hein?"
// \{Kyou} "Huh?"
// \{杏} 「へ?」
<0117> \{Sunohara} "Je pensais que c'était une fille plutôt silencieuse, mais en fait elle a beaucoup d'audace."
// \{Sunohara} "I thought she was a quiet girl, but she's actually really daring."
// \{春原} 「大人しいと思ってたけど、実はすごい大胆な子なんスね」
<0118> \{Kyou} "\m{B}... qu'est-ce que tu lui as dit?"
// \{Kyou} "\m{B}... what did you just tell him?"
// \{杏} 「…\m{B}、あんた陽平に何言ったの…?」
<0119> \{\m{B}} "Rien."
// \{\m{B}} "Nothing."
// \{\m{B}} 「別に」
<0120> \{Sunohara} "J-je vais me faire lire mon avenir."
// \{Sunohara} "I-I'm going to go get my fortune read."
// \{春原} 「ぼ、僕もちょっと占い、してもらってくるよ」
<0121> \{Sunohara} "Ah... faut-il que je me lave les mains d'abord?"
// \{Sunohara} "Ah... should I wash my hands first?"
// \{春原} 「あ、手は洗ってからの方がいいかな?」
<0122> \{\m{B}} "Nan, ne t'inquiètes pas pour ça, tu as juste à t'en saisir comme un aigle."
// \{\m{B}} "Nah, you don't have to worry about that, just grab like an eagle."
// \{\m{B}} 「いや、気にしないで良いから、勢いに任せて鷲掴め」
<0123> \{Sunohara} "Ah, il faut le faire de façon virile! C'est parti!"
// \{Sunohara} "Ah, the manly way to do it! Here I go!"
// \{春原} 「男らしいね!  行ってくるよ!」
<0124> \{Kyou} "... pourquoi il fléchit ses mains?"
// \{Kyou} "... why was he flexing his hands?"
// \{杏} 「…なんであいつ手をワキワキさせてんの?」
<0125> \{\m{B}} "Je lui ai menti en disant que la prédiction se pratique avec les seins, et on dirait qu'il m'a pris au sérieux."
//  \{\m{B}} "I lied to him and said that it's fortune-telling using breasts, and it seems he actually took me seriously."
// \{\m{B}} 「おっぱい占いって嘘教えてみたら本気にしたようだ」
<0126> \{Kyou} "Hmm......"
// \{杏} 「ふーん…」
<0127> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0128> \{Kyou} "........."
// \{杏} 「………」
<0129> \{Kyou} "Hé! Qu'est-ce que tu vas faire à Ryou?!"
// \{Kyou} "Hey! What are you gonna do to Ryou?!"
// \{杏} 「って!  椋に何する気よっ!」
<0130> Paf!!\shake{1}
// Dong!!\shake{1}
// ゴッ!!\shake{1}
<0131> \{Sunohara} "Buaah!" 
// This is what Sunohara really said in his voice :p -DGreater1
// \{春原} 「べはっ!」
<0132> Je ne sais pas où elle l'a eue et quand elle l'a lancé, mais un vieux dictionnaire a percuté par derrière la tête de Sunohara.
// I don't know where she got it from or when she threw it, but an old dictionary smashed right into the back of Sunohara's head.
// どこから取り出し、いつ投げたのだろう…、その古語辞典は春原の後頭部をとらえた。
<0133> Et sa colère se dirige vers moi.
// Lit. Et la colère de Kyou se dirige vers moi. -Sosongoku
//  And then that anger is directed towards me.
// そして怒りはそのままに、俺を見る。
<0134> \{Kyou} "\m{B}~ toi~!"
// \{Kyou} "\m{B}~ why you~!"
// \{杏} 「\m{B}~…あんたねぇ~…っ!」
<0135> \{\m{B}} "C'était juste une petite plaisanterie."
// \{\m{B}} "It was just a little joke."
// \{\m{B}} 「軽い冗談だ」
<0136> \{Sunohara} "Quuuoi?! Tu as menti?!"
// \{Sunohara} "Ehhh?! You were lying?!"
// That was a lie?!"
// \{春原} 「えええっ!  嘘だったのっ!」
<0137> \{Kyou} "Regardes avec qui tu plaisantes avant de plaisanter!"
//  \{Kyou} "Look at who you're kidding with before you joke around!"
// \{杏} 「相手見て冗談を言いなさいよっ!」
<0138> \{Kyou} "Même si un gamin de maternelle peux comprendre, Youhei ne peux pas!"
//  \{Kyou} "Even if a kindergartener could figure it out, Youhei can't!"
// \{杏} 「幼稚園児に通じても陽平に通じる訳ないでしょ!」
<0139> \{Sunohara} "Euh... mon coeur se met a souffir énormément quand tu dis des choses comme ça..."
// \{Sunohara} "Um... my heart feel EXTREMELY painful when you say things like that..."
// \{春原} 「あの…い…言いきられるとすごく心が痛いんですけど…」
<0140> \{\m{B}} "Désolé, j'aurais dû le savoir."
// \{\m{B}} "Sorry, I should have known."
// \{\m{B}} 「わりぃ、俺が浅はかだった」
<0141> \{Sunohara} "Si tu t'excuses pour quelque chose qui te sembles correct, c'est encore plus dur pour moi..."
// \{Sunohara} "If you apologise about that it makes it seem like you agree, which is even harder on me..."
// "Being apologized at that part seems like I'm admitting it..."
// Prev TL = "You didn't even put an effort to your apology..."
// \{春原} 「そこで謝られると、認められたみたいでかなり辛いッス…」
<0142> \{\m{B}} "Allez, un peu de courage. Va découvrir ton avenir."
// \{\m{B}} "Well, cheer up. Go find out your fortune."
// \{\m{B}} 「まぁ元気出せよ、ほら、藤林に占ってもらってこい」
<0143> \{\m{B}} "Pour dire la vérité, ca ne se pratique qu'avec des cartes."
// \{\m{B}} "To tell the truth it's only using cards, though."
// I suppose "cartomancy" is a bit too difficult to use? - Shi-an
// \{\m{B}} 「本当はトランプ占いだけどさ」
<0144> \{\m{B}} "En persistant, tu pourras même trouver une petite lueur d'espoir pour le restant de tes jours."
// \{\m{B}} "Go on, you might even see some glimmer of hope in your remaining years."
// \{\m{B}} 「ほら、もしかしたら余生に希望が見えるかもしれないぞ」
<0145> \{Sunohara} "Tu ne peux pas voir ça tout de suite!?"
// \{Sunohara} "Can't you see any right now!?"
// \{春原} 「今は見えないのかよっ!」
<0146> \{Sunohara} "Hein? Tu peux voir quelque chose? Oi, c'est quoi cette tête?"
// \{Sunohara} "Eh? Can you see something? Oi, what's up with that face?"
// \{春原} 「え?  見えるの?って顔はなにっ?!」
<0147> \{Kyou} "Ehh~ tu vois......"
// \{Kyou} "Ehh~ you see......"
// \{杏} 「えー、だってねぇ…」
<0148> \{\m{B}} "Ouais..."
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}} 「なぁ」
<0149> \{Sunohara} "Et merde! Un jour je deviendrais plus \bGRAND\u que vous deux!"
// \{Sunohara} "Damn it! Someday I'm gonna become way \bBIGGER\u than both of you!"
// \{春原} 「ちくしょう!  絶対将来おまえらよりBIGになってやるからなっ!」
<0150> En disant ça, il s'enfuit de la salle.
// Saying that, he runs out of the room.
// そう言って教室の外に向かって走り出す。
<0151> \{\m{B}} "Hé, où est-ce que tu vas?"
// \{\m{B}} "Hey, where are you going?"
// \{\m{B}} 「おい、どこ行くんだ」
<0152> \{Sunohara} "Je vais pisser!" 
// \{Sunohara} "I'm going to take a wee!" 
// e.g., he's gonna pee ;)
// \{春原} 「おしっこっ!」
<0153> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0154> \{\m{B}} "Il a vraiment un Q.I de gamin de maternelle..."
// \{\m{B}} "He really is below a kindergartener..."
// \{\m{B}} 「あいつは幼稚園児以下か…」
<0155> \{Kyou} "C'est ce que j'ai dit tout à l'heure?"
// \{Kyou} "So that's what I said earlier?"
// \{杏} 「だからさっきそう言ったでしょ」
<0156> \{\m{B}} "... de toute façon..."
// \{\m{B}} "... anyway..."
// \{\m{B}} 「…つーかさ…」
<0157> \{Kyou} "Hmm?"
// \{杏} 「うん?」
<0158> \{\m{B}} "La prédiction de ta soeur est imprécise, n'est-ce pas?"
// \{\m{B}} 「おまえの妹の占い、当たらないだろ?」
<0159> \{Kyou} "Oh, toi aussi tu trouves..."
// \{Kyou} "Oh, so you figured it out..."
// \{杏} 「あ、わかった?」
<0160> \{\m{B}} "Eh bien... ouais..."
// \{\m{B}} "Well... yeah..."
// \{\m{B}} 「そりゃ、な」
<0161> \{Kyou} "Ne le lui dis pas, d'accord?"
// \{Kyou} "Just don't say it to her, okay?"
// \{杏} 「本人には言っちゃダメだからね」
<0162> \{\m{B}} "Je ne lui dirais pas des choses comme ça." // to 0339
// \{\m{B}} "I won't say a thing."
// \{\m{B}} 「別に言わねぇよ」
<0163> \{\m{B}} "C'est la prédiction avec des cartes." // Option 2 - from 0102
// \{\m{B}} "It's fortune-telling with cards."
// \{\m{B}} 「トランプ占いだ」
<0164> \{Sunohara} "On dirait une prédiction basée sur ma persuasion."
// \{Sunohara} "It sounds like fortune-telling based on persuasion to me."
// \{春原} 「なんか説得力に欠ける占いだね」
<0165> \{\m{B}} "Mais elle dit des choses distinctes."
// \{\m{B}} "But she does say some distinct things."
// \{\m{B}} 「でもすっげー具体的なこと言ってくる」
<0166> \{\m{B}} "Je suis sûre que ce serait bon pour toi."
// \{\m{B}} "I'm sure it'll be good for you."
// \{\m{B}} 「きっとためになるぞ」
<0167> \{Sunohara} "Vraiment?"
// \{Sunohara} "Really?"
// \{春原} 「本当?」
<0168> \{Kyou} "Ouais, pour sûr."
// \{Kyou} "Yeah, sure."
// \{杏} 「うんうん」
<0169> \{Sunohara} "D'accord... je crois que je vais y aller, alors."
// \{Sunohara} "Okay... I guess I'll give it a go then."
// \{春原} 「そうかぁ、じゃあ行ってみようかな」
<0170> Sunohara s'en va vers la foule, avec des aires de grands espoirs.
// And off went Sunohara towards the crowd, with his hopes high.
// 意気揚々と人だかりの方へ足を運ぶ春原。
<0171> Kyou et moi sourions en le regardant s'éloigner.
// Kyou and I smile as we watch him walk away.
// 俺と杏はその背中を笑顔で見送る。
<0172> \{\m{B}} "Hé, Kyou."
// \{\m{B}} "Hey, Kyou."
// \{\m{B}} 「なぁ杏」
<0173> J'appelle son nom, toujous avec le sourire son mon visage et les yeux fixant le dos de Sunohara.
// I call her name, still keeping the smile on my face and my eyes fixed on Sunohara's back.
// 視線と笑顔をそのままで話しかける。
<0174> \{Kyou} "Quoi?"
// \{Kyou} "What?"
// \{杏} 「なに?」
<0175> Avec la même mine que la mienne, Kyou me réponds.
// With the same countenance as mine, Kyou responds.
// 杏も同じ様に、春原の背中を見送りながら応える。
<0176> \{\m{B}} "Je crois que j'ai finalement compris la prédiction de ta soeur..."
// \{\m{B}} "I think I finally understand your sister's fortune telling..."
// \{\m{B}} 「俺はそろそろ、おまえの妹の占い…わかってきたぞ」
<0177> \{Kyou} "Tu as raison."
// \{Kyou} "You're right."
// \{杏} 「でしょうね」
<0178> \{\m{B}} "Je me demande quel genre de prédiction ce loser va avoir..."
// \{\m{B}} "I wonder what kind of fortune that loser will get..."
// \{\m{B}} 「あのヘタレはどんな結果が出るかな…」
<0179> \{Kyou} "Quoi qu'il en soit, ce sera vraiment intéressant."
// \{Kyou} "No matter what, it'll probably be really interesting."
// \{杏} 「どう転んでも面白そうよね」
<0180> \{\m{B}} "Tu aimes ça, n'est-ce pas?"
// \{\m{B}} "You're enjoying this, aren't you?"
// \{\m{B}} 「おまえ、楽しんでるだろ?」
<0181> \{Kyou} "Toi aussi."
// \{Kyou} "So are you."
// \{杏} 「あんたもでしょ」
<0182> \{\m{B}} "Ouais, je suppose."
// \{\m{B}} "Yeah, I suppose."
// \{\m{B}} 「まぁな」
<0183> Nous continuons de regarder Sunohara de dos, il se déplace dans la foule.
// With our eyes still watching Sunohara's back, he moves into the crowd.
// 俺達の熱い視線を背に受け、春原は行く。
<0184> \{Sunohara} "Hé! Bougez-vous de là!"
// \{Sunohara} "Hey! Move it all of you!"
// \{春原} 「おら、おまえらどけ」
<0185> Il donne un coup de pied dans la foule et se dirige vers Fujibayashi.
// He kicks past the crowd and walks towards Fujibayashi.
// 人だかりを蹴散らし、藤林の前まで行く。
<0186> Puis, avec un bruit sourd, s'assoit sur la chaise en face du bureau.
// Then with a loud thud sits on the chair in front of the desk.
// そしてドカっと机の前に座った。
<0187> \{\m{B}} "C'est un jeu de cartes comme toujours."
// \{\m{B}} "It's playing cards as always."
// \{\m{B}} 「やっぱトランプ占いなんだな」
<0188> \{Kyou} "Ouaip."
// \{Kyou} "Yep."
// \{杏} 「まね」
<0189> \{\m{B}} "Les cartes de tarots ne sont pas plus efficaces?"
// \{\m{B}} "Aren't tarot cards more effective?"
// \{\m{B}} 「タロットとかの方がよくねぇ?」
<0190> \{Kyou} "Eh bien, elle n'a pas de cartes de tarot."
// \{Kyou} "Well, she doesn't have tarot cards."
// \{杏} 「あの子、タロットは持ってないから」
<0191> \{\m{B}} "Oh, vraiment?"
// \{\m{B}} "Oh, really?"
// \{\m{B}} 「あ、そ」
<0192> Fujibayashi mélange les cartes devant Sunohara.
// Fujibayashi shuffles the cards in front of Sunohara.
// シュカシュカと春原の前でトランプをくる藤林。
<0193> Elle fait accidentellement tomber les cartes...
// She accidentally drops the cards...
// あ、こぼした…。
<0194> Et rapidement les ramassent.
// And quickly gathers them back up.
// 慌てて拾ってまたくる。
<0195> Elle présente les cartes formant un éventail, les montrant à Sunohara, qui choisit 3 cartes.
// She then spreads the cards to form a fan, presenting it to Sunohara, who in turn takes 3 cards.
// そして扇状に広げ…そこから春原が三枚引く。
<0196> Fujibayashi prends les trois cartes et les examine de près... et se met ensuite à parler.
// Fujibayashi takes the three cards and examines them closely... and after a while she starts speaking.
// 藤林はその三枚をジッと見つめ…何かを言った。
<0197> Sunohara hoche la tête tout en l'écoutant attentivement.
// Sunohara nods as he listens intently to her.
// 春原はそれを聞き、うんうんと頷いている。
<0198> \{\m{B}} "... on dirait que la prédiction est plutôt bonne."
// \{\m{B}} "... it seems he got a pretty good fortune."
// \{\m{B}} 「…いい感じの結果が出たようだな」
<0199> \{Kyou} "... on dirait."
// \{Kyou} "... seems so."
// \{杏} 「…のようね」
<0200> \{Sunohara} "Ahahahaha! Ecoutez-ça!"
// \{Sunohara} "Ahahahaha! Listen to this!"
// \{春原} 「あっはははー、聞いてくれよ」
<0201> \{\m{B}} "Le clown sans espoir est de retour."
// \{\m{B}} "The hopeless clown has returned."
// \{\m{B}} 「哀れなピエロが戻ってきたぞ」
<0202> \{Sunohara} "Le clown? De qui tu veux parler?"
// \{Sunohara} "Clown? What do you mean by that?"
// \{春原} 「ピエロ?  なんのこと?」
<0203> \{\m{B}} "Rien, ne fais pas attention. Alors, comment ça s'est passé?"
// \{\m{B}} "Nothing, never mind. So what happened?"
// \{\m{B}} 「いや、気にしないでいい。で、なんて?」
<0204> \{Sunohara} "Ouais, c'était génial!"
// \{Sunohara} "Yeah, it's awesome!"
// the best."
// \{春原} 「ああ、もう最っ高だぜ」
<0205> \{Sunohara} "'Tes ennuis vont maintenant prendre fin.'"
// \{Sunohara} "'Your hardships will end from now on.'"
// \{春原} 「『これまでの辛い生活に終止符がうたれるでしょう』」
<0206> \{Sunohara} "'Le début d'un nouvel amour va donner naissance à une nouvelle vie.'"
// \{Sunohara} "'The start of a new love will give birth to a new life.'"
// \{春原} 「『恋の始まりが新しい生活の始まり』」
<0207> \{Sunohara} "'Tu vas rencontrer quelqu'un relié à toi par le fil rouge du destin.'"
// \{Sunohara} "'You'll meet someone that's bound to you by the red string of fate.'"
// \{春原} 「『これから出会う異性とは、運命の赤い糸で結ばれています』」
<0208> \{Sunohara} "C'est ce qu'elle à dit. C'est dorénavant le moment pour moi de m'épanouir!"
// \{Sunohara} "That's what she said. From now on is my time to blossom!"
// \{春原} 「だってさ。僕のこれからはバラ色だね」
<0209> En disant ça, il sourit comme quoi il est entièrement satisfait 
// Saying that, he smiles as though he is completely satisfied
// そう言って満足そうに笑う。
<0210> Kyou et moi nous sommes fait un clin d'oeil. Ce n'est pas comme si nous nous étions tous les deux donné un signal, mais nous avions fait une tape sur l'épaule de Sunohara en même temps.
// Kyou and I glance at each other. It's not like we gave each other a signal, but we both tap Sunohara on the shoulder at the same time.
// 俺と杏は顔を見合わせると、示し合わせたわけじゃないが、同時に春原の肩をポンと叩く。
<0211> \{Sunohara} "Hmm? Quoi? Qu'est-ce qu'il y a?"
// \{Sunohara} "Hmm? What? What's up?"
// \{春原} 「ん?  なに?  どうしたのさ?」
<0212> \{\m{B}} "Bonne chance."
// \{\m{B}} "Good luck."
// \{\m{B}} 「頑張れよ」
<0213> \{Kyou} "Je suis sure que tu peux changer ton destin avec tes propres mains."
// \{Kyou} "I'm sure you can change your fate with your own hands."
// Previous TL: "Your fate is in your own hands." - The current TL was listed as the literal TL, but I think it makes perfect sense
// and is much better. - Shi-an
// \{杏} 「きっと未来は自分の手で変えることが出来るからね」
<0214> \{Sunohara} "Je ne sais pas vraiment de quoi tu parles, mais merci!"
// \{Sunohara} "I don't really know what you're talking about, but thanks!"
// \{春原} 「なんかよくわからないけどサンキュ!」
<0215> Avec un sourire radieux sur son visage, Sunohara lève son pouce.
// With a radiant smile on his face, Sunohara gives us a thumbs up.
Previous TL: He gives us a thumbs up with a radiant smile as he looks back at us.
// ぐっ、と親指を立てて爽やかな笑顔を向けてくる。
<0216> Il remplit son rôle de clown...
// He is fulfilling his role as a clown well...
// 清々しいまでのピエロっぷりだった…。
<0217> \{Kyou} "... Je le plains..."
// \{Kyou} "... I pity him..."
// \{杏} 「…哀れね…」
<0218> \{\m{B}} "Ouais."
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0219> \{Sunohara} "Hmm? Qu'est-ce que vous disiez?"
// \{Sunohara} "Hmm? Did you say something?"
// \{春原} 「ん?  なんか言った?」
<0220> \{Kyou} "Non, c'est rien. Rien du tout."
// \{Kyou} "No, it's nothing. Nothing at all."
// \{杏} 「ううん。気にしないで」
<0221> \{Sunohara} "Ah ouais, c'est ça. Je dois aller aux toilettes. Tu viens, \m{A}?"
// \{Sunohara} "Oh yeah, that's right. I gotta go to the bathroom. Are you coming, \m{A}?"
// \{春原} 「あ、そうだ僕トイレに行くけど\m{A}もくる?」
<0222> \{\m{B}} "Vas-y tout seul."
// \{\m{B}} "Go by yourself."
// \{\m{B}} 「一人で行ってこい」
<0223> \{Sunohara} "Rah, tu es dur. Aller aux toilettes ensemble n'est pas une preuve de notre amitié?"
// Literal TL: "You're no fun at all, isn't going to the toilet together a proof of our friendship?"
// I'm sorry, but that's just too weird, literally-R23
// Well, I don't know... just go with the literal if you think the message has been lost. I mean, the part about going to toilet together is a proof of friendship crap that Sunohara is talking about... -DG1
// \{春原} 「なんだよつれないなぁ。連れションは友情の証だろ?」
<0224> \{\m{B}} "Il n'y a pas de raison que j'y aille si je n'ai pas mes besoins à faire, non?"
// \{\m{B}} "There's not much point in my going if nothing comes out, right?"
// Prev. TL: "Whatever, I really don't need to go, okay?"
// \{\m{B}} 「出もしないのに行っても仕方ないだろ」
<0225> \{Sunohara} "Je pense que c'est logique. J'irais tout seul, alors."
// \{Sunohara} "I guess that makes sense. I'll go by myself then."
// \{春原} 「それもそうだね。じゃあ一人で行ってくるよ」
<0226> \{\m{B}} "Amuses-toi bien."
// \{\m{B}} "Enjoy yourself."
// \{\m{B}} 「ごゆっくり」
<0227> En acceptant avec confiance son destin, Sunohara quitte la salle de classe avec un regard exceptionnellement triomphal sur son visage.
// Trustfully accepting his fortune, Sunohara leaves the classroom with an unusually triumphant look on his face.
// 占いの結果を素直に受け止め、妙に誇らしげな表情で教室を出ていく春原。
<0228> Je me demande si le fait qu'il a l'air pathétique est un présage du sort qui l'attends...
// I wonder if the fact that he looks pathetic is foreshadowing the fate that's awaiting him...
// Literally says "...it looks as though he is sooty...". This is some sort of dialetical phrase that even native Japanese have
// trouble with (http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa3673632.html), but according to that site one of the meanings is "shabby, seedy", // that sort of thing, and "pathetic", which is sort of the same thing, makes sense.
// その背中が微妙に煤けて見えるのは、あいつのこれからの運命を語っているのだろうか…。
<0229> \{\m{B}} "...le début d'un nouvel amour va donner naissance à une nouvelle vie... arf..." // to 0339
// \{\m{B}} "...the start of a new love will give birth to a new life... huh..." 
// \{\m{B}} 「…恋の始まりが新しい生活の始まり…か」
<0230> \{Kyou} "Ah, \m{B} aussi." // variation 3 - from 0096 assuming you never tried Ryou's fortune telling
// \{Kyou} "Ah, \m{B} is fine too."
// \{杏} 「あ、別に\m{B}でもいいわよ」
<0231> \{\m{B}} "Une prédiction, hein..."
// \{\m{B}} "Fortune telling, huh..."
// \{\m{B}} 「占いねぇ…」
<0232> Essayer sa prédiction // Option 1 - to 0234
// Try her fortune telling
// 自分が占ってもらう
<0233> Laisser Sunohara essayer // Option 2 - to 0277
// Let Sunohara try it 
// 春原を占わせる
<0234> \{\m{B}} "Elle est précise?" // Option 1 - from 0232
// \{\m{B}} "Is it accurate?" 
// \{\m{B}} 「当たるのか?」
<0235> \{Kyou} "Ce ne serait pas plus amusant de le découvrir par toi-même?"
// \{Kyou} "Wouldn't it be more fun if you found out for yourself?"
// \{杏} 「それはやってみてからのお楽しみでしょ」
<0236> \{\m{B}} "Le Bagua est précis... hein."
// http://fr.wikipedia.org/wiki/Bagua
// \{\m{B}} "The accurate Bagua... huh."
// \{\m{B}} 「当たるも八卦…か」
<0237> \{Sunohara} "Alors tu es prêt pour ça?"
// \{Sunohara} "So are you up for it?"
// \{春原} 「行くの?」
<0238> \{\m{B}} "Je vais essayer."
// \{\m{B}} "I'll try it out."
// \{\m{B}} 「試しにな」
<0239> \{Sunohara} "J'irais après toi, alors."
// \{Sunohara} "I'll go after you, then."
// \{春原} 「じゃあ次、僕も行こうかな」
<0240> \{\m{B}} "C'est ça, dans ton cas, tu pourras même trouver une petite lueur d'espoir dans ta vie."
// \{\m{B}} "That's right, in your case, you might even find a glimmer of hope in your life."
// \{\m{B}} 「そうだな、おまえの場合、もしかしたら人生に希望が持てるようになるかもしれないしな」
<0241> \{Sunohara} "Es-tu en indirectement en train de dire que je suis actuellement au plus bas?"
// \{Sunohara} "Are you indirectly saying I'm at the lowest of lows right now?"
// Prev. TL: "Uh, are you saying I'm not?"
// \{春原} 「それって今どん底って遠回しに言ってますか?」
<0242> \{\m{B}} "Non, ce n'était pas censé être indirect."
// \{\m{B}} "No, it wasn't meant to be indirect."
// Prev. TL: "Well, I didn't mean it quite like that."
// \{\m{B}} 「いや、遠回しのつもりはないけど」
<0243> \{Kyou} "Ou plutôt, penses-tu réelement qu'il existe quelque chose inférieur à toi?"
// \{Kyou} "Or rather, do you actually think there's anything lower than you?"
// Prev. TL: "Or rather, do you realize that you suck?"
// Lower than he thinks he is
// \{杏} 「っていうか、あんた自分より下があると思ってんの?」
<0244> \{Sunohara} "Quelle cruautée! Les gens comme vous ont ils déjà entendu parler de la violence verbale?"
// \{Sunohara} "How cruel! You guys ever heard of verbal abuse?"
// \{春原} 「ひでっ!  あんたら言葉の暴力って知ってます?」
<0245> \{\m{B}} "Hahaha! Qu'est-ce qu'il raconte?"
// \{\m{B}} "Hahaha! What the hell is he saying?"
// \{\m{B}} 「ははは、何言ってんだよコイツは」
<0246> \{Kyou} "Dire la vérité n'est pas une injure."
// \{Kyou} "Saying the truth is not verbal abuse."
// 「事実を告げることは暴力じゃないわよ」
<0247> \{Sunohara} "Appeler un loser un loser reste une insulte!"
// \{Sunohara} "Calling a loser a loser is still an insult!"
// \{春原} 「バカにバカって言ってもそれは悪口じゃん!」
<0248> \{\m{B}} "Tu viens justement d'admettre toi-même que tu étais très inférieur." 
// \{\m{B}} "You just admitted to being at the very bottom yourself." 
// \{\m{B}} 「おまえ、今自分でどん底って認めたぞ」
<0249> \{Sunohara} "Non! Pas du tout! C'est juste une façon de parler... euh..."
// \{Sunohara} "No! No way! It's just a figure of speech... well..."
// \{春原} 「ち…ちがっ!  今のは言葉のアヤというか…その…」
<0250> \{Kyou} "Etudiant inutile, sans petite amie, toujours en retard, ayant une tronche bizzare..."
// \{Kyou} "Useless at studying, no girlfriend, always late, has a weird face..."
// \{杏} 「勉強ダメ、彼女いない、遅刻常習者、変な顔する…」
<0251> \{\m{B}} "Tremblant de peur contre les personnes plus fortes, seulement fort contre les faibles, sans amis, et tu vas 'Hiiik!'..."
// \{\m{B}} "Cowers in fear against stronger people, only strong against weaklings, no friends, and you go 'Eeek!'..."
// \{\m{B}} 「権力に弱い、弱い者には強い、友達いない、ひぃっ!て言う…」
<0252> \{Sunohara} "Que... qu'est-ce que c'est que ces yeux misérables?!"
// \{Sunohara} "Wha... what's with those pitiful eyes?!"
// \{春原} 「な、なんだよ、その哀れみに満ちきった目はっ!」
<0253> \{Kyou} "Euh... je veux dire... désolée..."
// \{Kyou} "Um... I mean... sorry..."
// \{杏} 「いや…なんていうか…ゴメン」
<0254> \{\m{B}} "Il y a des choses qui peuvent être dites et des choses dont il vaux mieux de ne pas dire, n'est-ce pas?"
// \{\m{B}} "There are things that can be said and things that are best left unsaid, aren't there?"
// \{\m{B}} 「言って良いことと悪いことってあったよな」
<0255> \{Sunohara} "Merde! Un jour je serais plus \bFORT\u que vous-deux!"
// \{Sunohara} "Damn it! Someday I'm gonna become way \bBIGGER\u than both of you!"
// \{春原} 「ちくしょう!  絶対将来おまえらよりBIGになってやるからなっ!」
<0256> \{\m{B}} "Ah..."
// \{\m{B}} "Ah..."
// \{\m{B}} 「あ…」
<0257> \{Kyou} "Nous avons du trop l'embêter."
// \{Kyou} "We might have teased him too much."
// \{杏} 「いじめすぎたかしらね?」
<0258> \{\m{B}} "C'est bon, je viens de penser à une bonne chose de lui."
// \{\m{B}} "That's right, I just thought of one good thing about him."
// \{\m{B}} 「そうだ、あいつのいいとこ一つあった」
<0259> \{Kyou} "Et qu'est-ce que c'est?"
// \{Kyou} "And what's that?"
// \{杏} 「なに?」
<0260> \{\m{B}} "Il se remet vite."
// \{\m{B}} "He recovers fast."
// \{\m{B}} 「立ち直りが早い」
<0261> \{Kyou} "Ah... je vois."
// \{Kyou} "Ah... I see."
// \{杏} 「ああ、なるほどね」
<0262> \{\m{B}} "Bon, je crois que je vais aller voir cette prédiction de l'avenir."
// \{\m{B}} "Well then, I think I'll go check out the fortune telling."
// \{\m{B}} 「さてと、俺は占いを受けてくるかな」
<0263> \{Kyou} "Ouais, bonne chance."
// \{Kyou} "Yeah, good luck."
// \{杏} 「うん、頑張って行って来なさい」
<0264> .........
// ………。
<0265> \{\m{B}} "Hmmm..."
// \{\m{B}} 「うーん…」
<0266> \{Kyou} "Hmmm? Re-bonjour."
// \{Kyou} "Hmmm? Welcome back."
// \{杏} 「ん?  おかえり」
<0267> \{Kyou} "Qu'est ce que c'est que cette tête? Tu as eu une prédiction bizzare?"
// \{Kyou} "What's that strange face for? Did you get a weird fortune?"
// \{杏} 「ってなにその微妙な顔は?  占い変なの出た?」
<0268> \{\m{B}} "Pas vraiment, comment dirais-je... le résultat était plutôt bon,mais les personnes qui ont regardé n'ont pas aimé..."
// \{\m{B}} "Not really, how do I say this... it was a good result, but everyone watching gave a bad response..."
// \{\m{B}} 「いや、なんて言うんだろうな、良いはずなんだけど周りの反応が悪いというか…」
<0269> \{Kyou} "........."
// \{杏} 「………」
<0270> \{\m{B}} "... pourquoi cette tête?"
// \{\m{B}} "... what's with that face?"
// \{\m{B}} 「…なんだその顔は?」
<0271> \{Kyou} "Rien. Eh bien, qu'est-ce qu'elle à dit?"
// \{Kyou} "Nothing. Well, what did she say?"
// \{杏} 「別に。で、なんて?」
<0272> \{\m{B}} "Elle a dit que je vais bientôt avoir une petite amie et que je vais être heureux."
// \{\m{B}} "She said I'm going to get a girlfriend pretty soon and be happy."
// \{\m{B}} 「『近々恋人ができて幸せ』だそうだ」
<0273> \{Kyou} "........."
// \{杏} 「………」
<0274> \{\m{B}} "Oh, bordel de merde, pourquoi tout le monde à froncé les sourcils comme ça?"
// \{\m{B}} "Oh, for crying out loud, why does everyone frown at that?"
// \{\m{B}} 「いや、だからなんでみんな表情を曇らせるんだ?」
<0275> \{Kyou} "Eh bien... une prédiction est seulement une prédiction..."
// \{Kyou} "Well... fortune telling is only fortune telling..."
// \{杏} 「ま、占いは占いだから」
<0276> \{\m{B}} "...?" // Return to SEEN0418
// \{\m{B}} 「…?」
<0277> \{\m{B}} "Pourquoi tu n'éssaies pas, Sunohara?" // Option 2 - from 0233
// \{\m{B}} "Why don't you try it, Sunohara?"
// \{\m{B}} 「春原、おまえ行ってみろよ」
<0278> \{Sunohara} "Ouais, je suis assez curieux alors je pense que je vais essayer."
// \{Sunohara} "Yeah, I'm kinda curious so I think I'll check it out."
// \{春原} 「うーん、そうだな。ちょっと興味あるから受けてみてもいいかな」
<0279> \{Sunohara} "De toute façon, quelle genre de prédiction peux-elle faire?"
// \{Sunohara} "Anyway, what kind of fortune telling can she do?"
// \{春原} 「っていうか、どんな占いができるわけ?」
<0280> \{Kyou} "Que ce soit des prédictions d'amour ou des recherches d'objets perdus, elle peut tout faire."
// \{Kyou} "Whether it's love fortunes or searching for lost items, she can do anything."
// \{杏} 「恋占いだろうと探し物だろうとなんでもバッチリよ」
<0281> \{Sunohara} "Pourquoi pas une prédiction d'amour?"
// \{Sunohara} "How about if I'm going to search for love?"
// \{春原} 「恋の探し物ってのもあり?」
<0282> \{Kyou} "Ouais, pas de problème."
// \{Kyou} "Yeah, that's no problem."
// \{杏} 「んー、問題ナッシングよ」
<0283> \{Sunohara} "Oh mec, qu'est-ce que je dois faire \m{A}? Mon avenir va être génial!"
// \{Sunohara} "Oh man, what should I do \m{A}? My future's going to be awesome!" 
// \{春原} 「やべっ、どうしよう\m{A}。僕の未来眩しそうだっ」
<0284> \{\m{B}} "Je suis surpris que tu sois si heureux avec ta prédiction avant même qu'elle n'ait été dite." 
// \{\m{B}} "I'm suprised you can be so happy with your fortune before it's even been told." 
// \{\m{B}} 「占う前からめでたいな、おまえの頭は」
<0285> \{Kyou} "Eh bien alors, dépêches-toi d'éssayer."
// \{Kyou} "Well now, hurry and give it a try."
// \{杏} 「ほらほら、早く行ってきなさいよ」
<0286> \{Sunohara} "O-ouais!"
// \{Sunohara} "Y-yeah!"
// \{春原} 「う、うん!」
<0287> Encouragé par Kyou, Sunohara se tiens devant la place de Fujibayashi.
// Being cheered on by Kyou, Sunohara heads to Fujibayashi's seat.
// okay, this will be a lost in translation problem... see, the kana for "hurry" is "hayai", and to play with someone is "hayashi"
// and since in line 285, Kyou says "hayaku itte" and later Tomoya describes this is as "Kyou ni hayashi". Note the haya in both.
// I remove the "with" so that it would mean more like Kyou is manipulating him like a game.
// According to http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1MDJ%D3%F2%A4%B7%CE%A9%A4%C6%A4%E9%A4%EC%A4%EB the compound 
// of the "jeer" and "stand" kanji actually means either to cheer, or to jeer/mock. Personally I think it is cheer.  - Shi-an
// 杏に囃し立てられるまま、春原は藤林の席へ向かう。
<0288> \{\m{B}} "Hé..."
// \{\m{B}} "Hey..."
// \{\m{B}} 「なぁ」
<0289> \{Kyou} "Hmmm? Qu'y a t'il?"
// \{Kyou} "Hmmm? What is it?"
// \{杏} 「うん?  なに?」
<0290> \{\m{B}} "La prédiction de ta soeur va vraiment se réaliser?"
// \{\m{B}} "Is your sister's fortune telling really that accurate?"
// \{\m{B}} 「おまえの妹の占いってそんなに当たるのか?」
<0291> \{Kyou} "........."
// \{杏} 「………」
<0292> \{\m{B}} "...ce visage cache certainement quelque chose."
// \{\m{B}} "...that face is definitely hiding something."
// \{\m{B}} 「…その顔はなにか裏あるよな、絶対」
<0293> \{Kyou} "Un peu de patience, ca va vraiment être intéressant."
// \{Kyou} "Just wait and see, it'll be really interesting."
// \{杏} 「ま、見てれば面白いわよ」
<0294> Elle sourit en regardant Sunohara partir.
// She grins as she watches Sunohara leave.
// 杏はニヤニヤしながら春原の背中を見つめる。
<0295> \{Sunohara} "Hé! Bougez-vous de là!"
// \{Sunohara} "Hey! Move it all of you!"
// \{春原} 「おら、おまえらどけ」
<0296> Il donne un coup de pied dans la foule et se dirige vers Fujibayashi.
// He kicks past the crowd and walks towards Fujibayashi.
// 人だかりを蹴散らし、藤林の前まで行く。
<0297> Puis, avec un bruit sourd, s'assoit sur la chaise en face du bureau.
// Then with a loud thud sits on the chair in front of the desk.
// そしてドカっと机の前に座った。
<0298> Fujibayashi semble un peu troublée, mais elle commence tout de même à mélanger les cartes.
// Fujibayashi looks a bit troubled, but she starts to shuffle the cards anyway.
// 藤林が困った顔をするが、とりあえずカードをくり始める。
<0299> \{\m{B}} "... la prédiction avec des cartes de tarot, hmmm?"
// \{\m{B}} "... fortune telling with tarot cards, hmmm?"
// \{\m{B}} 「…タロット占い?」
<0300> \{Kyou} "Nan, elle utilise un jeu de cartes."
// \{Kyou} "Nope, she's using playing cards."
// \{杏} 「ううん、トランプ占いよ」
<0301> \{\m{B}} "On dirait qu'elle se fie à la persuasion...?"
// \{\m{B}} "That sounds like it would rely on persuasion...?"
// \{\m{B}} 「なんか説得力に欠けるな…」
<0302> \{Kyou} "Mais cependant, elle est bonne à ça."
//  \{Kyou} "But even so, she's good at it."
// \{杏} 「それでもすごいのが椋なのよ」
<0303> \{\m{B}} "... c'est vrai?"
// \{\m{B}} "... is it correct?"
// \{\m{B}} 「…当たるのか?」
<0304> \{Kyou} "..."
// \{杏} 「………」
<0305> \{\m{B}} "Pourquoi cette tête-là...?"
// \{\m{B}} "What's with that face...?"
// \{\m{B}} 「だからなんなんだその顔は…」
<0306> \{Kyou} "Ah, il revient."
// \{Kyou} "Ah, he's coming back."
// \{杏} 「あ、帰ってきたわよ」
<0307> \{\m{B}} "Hmm?"
// \{\m{B}} "Hmm?"
// \{\m{B}} 「ん?」
<0308> \{Sunohara} "Fuh... fuhfuhfuh..."
// \{Sunohara} "Fuh... fuhfuhfuh..."
// This is how he laughs in the voice file :p -DGreater1
// \{春原} 「ふーん、ふふふ~ん」
<0309> On dirait qu'il est de bonne humeur.
// It looks like he's in a good mood.
// ずいぶんとご機嫌だ。
<0310> \{Sunohara} "Ah, c'était une brillant résultat!"
// \{Sunohara} "Ah, that was a brilliant result!"
// \{春原} 「ああ、もう最っ高だぜ」
<0311> \{Sunohara} "'Tes ennuis vont maintenant prendre fin.'"
// \{Sunohara} "'Your hardships will end from now on.'"
// \{春原} 「『これまでの辛い生活に終止符がうたれるでしょう』」
<0312> \{Sunohara} "'Le début d'un nouvel amour va donner naissance à une nouvelle vie.'"
// \{Sunohara} "'The start of a new love will give birth to a new life.'"
// \{春原} 「『恋の始まりが新しい生活の始まり』」
<0313> \{Sunohara} "'Tu vas rencontrer quelqu'un relié à toi par le fil rouge du destin.'"
// \{Sunohara} "'You'll meet someone that's bound to you by the red string of fate.'"
// \{春原} 「『これから出会う異性とは、運命の赤い糸で結ばれています』」
<0314> \{Sunohara} "C'est ce qu'elle à dit. C'est dorénavant le moment pour moi de m'épanouir!"
// \{Sunohara} "That's what she said. From now on is my time to blossom!"
// \{春原} 「だってさ。僕のこれからはバラ色だね」
<0315> En disant ça, il sourit comme quoi il est entièrement satisfait 
// Saying that, he smiles as though he is completely satisfied
// 満足そうに笑う春原。
<0316> Kyou lui fait une tape sur l'épaule.
// Kyou taps his shoulder.
// 杏は彼の肩をポンと叩く。
<0317> \{Sunohara} "Hmm? Quoi? Qu'est-ce qu'il y a?"
// \{Sunohara} "Hmm? What? What is it?"
// \{春原} 「ん?  なに?  どうしたのさ?」
<0318> \{Kyou} "Bonne chance. Ton destin est entre tes mains."
// \{Kyou} "Good luck. Your fate is in your hands."
// Lit. "I'm sure you can change your fate with your own hands."
// \{杏} 「頑張ってね。きっと未来は自分の手で変えることが出来るから」
<0319> \{\m{B}} "?"
// \{\m{B}} 「?」
<0320> \{Sunohara} "Je n'ai pas vraiment saisi ce que tu veux dire, mais merci!"
// \{Sunohara} "I don't really get what you're saying, but thanks!"
// \{春原} 「なんかよくわからないけどサンキュ!」
<0321> Il lève son pouce, en souriant alors qu'il nous regarde de derrière.
// He gives us a thumbs up, smiling as he looks back at us.
// ぐっ、と親指を立てて爽やかな笑顔を向けてくる。
<0322> \{Kyou} "Ah... tu vas avoir envie de laisser tomber plus tard..."
// \{Kyou} "Ah... you'll feel like giving up later on..."
// \{杏} 「…あ、後あきらめって肝心だから…」
<0323> \{Sunohara} "Hmm? Qu'est-ce que tu as dit?"
// \{Sunohara} "Hmm? Did you say something?"
// \{春原} 「ん?  なんか言った?」
<0324> \{Kyou} "Non, rien. Rien du tout."
// \{Kyou} "No, nothing. Never mind."
// \{杏} 「ううん。気にしないで」
<0325> \{Sunohara} "Ah ouais, c'est ça. Je dois aller aux toilettes. Tu viens, \m{A}?"
// \{Sunohara} "Oh yeah, that's right. I gotta go to the bathroom. Are you coming, \m{A}?"
// \{春原} 「あ、そうだ僕トイレに行くけど\m{A}もくる?」
<0326> \{\m{B}} "Vas-y tout seul."
// \{\m{B}} "Go by yourself."
// \{\m{B}} 「一人で行ってこい」
<0327> \{Sunohara} "Allez, viens. Nous sommes amis, non?"
// \{Sunohara} "Aw, come on. We're friends, aren't we?"
// "You're no fun at all, isn't going to the toilet together a proof of our friendship?"
// Same reasoning as 223
// \{春原} 「なんだよつれないなぁ。連れションは友情の証だろ?」
<0328> \{\m{B}} "Il est inutile d'insister si je n'ai pas envie d'y aller, non?"
// \{\m{B}} "There's nothing you can do if I don't feel like going to the toilet, right?"
// Prev. TL: "Whatever, I really don't need to go, okay?"
// \{\m{B}} 「出もしないのに行っても仕方ないだろ」
<0329> \{Sunohara} "D'accord, J'irais tout seul, alors."
// \{Sunohara} "Okay, I'll go by myself then."
// \{春原} 「それもそうだね。じゃあ一人で行ってくるよ」
<0330> \{\m{B}} "Amuses-toi bien."
// \{\m{B}} "Enjoy yourself."
// \{\m{B}} 「ごゆっくり」
<0331> \{\m{B}} "... c'était quoi cette réaction de tout à l'heure?"
// \{\m{B}} "... what was that reaction just a while ago?"
// \{\m{B}} 「…なんなんださっきの反応は?」
<0332> \{Kyou} "Eh bien, tu vas finalement l'avoir..."
// \{Kyou} "Well, you'll get it eventually..."
// \{杏} 「まぁ、すぐにわかるわよ…」
<0333> \{\m{B}} "?"
// \{\m{B}} 「?」
<0334> \{Kyou} "Le début d'une nouvelle vie avec un nouvel amour... bon..."
// \{Kyou} "The start of a new life with a new love... right..."
// \{杏} 「…恋の始まりが新しい生活の始まり…ねぇ」
<0335> Wizzzzz! \shake{1}
// Swooosh! \shake{1}
// ガラッ!\shake{1}
<0336> Tap tap tap tap tap tap tap!!
// Tap tap tap tap tap tap tap!!
// ドダダダダダダッ!
<0337> \{\m{B}} "Hmm? Sunohara...? C'était rapide..."
// \{\m{B}} "Hmm? Sunohara...? That was quick..."
// \{\m{B}} 「ん?  春原…?  早いな…?」
<0338> \{Kyou} "On dirait bien..." // to 0389
// \{Kyou} "Definitely so..."
// \{杏} 「まったくもってそうね…」
<0339> \{Kyou} "A propos, y a t'il quelqu'un que tu aimes?" // from 0162 or 0229
// \{Kyou} "By the way, is there someone you like?" 
// \{杏} 「ねぇ、ところでさ、あんたって誰か好きな子いんの?」
<0340> \{\m{B}} "Hein? Pourquoi ça tout à coup?"
// \{\m{B}} "Huh? What was that all of a sudden?"
// \{\m{B}} 「…は?  なにをいきなり?」
<0341> \{Kyou} "Comme ça."
// \{Kyou} "Just wondering."
// \{杏} 「なんとなく」
<0342> \{\m{B}} "Comme ça...?"
// \{\m{B}} "Just wondering...?"
// \{\m{B}} 「なんとなくって…」
<0343> \{Kyou} "Tu vois, tu es un délinquant, et tu sembles ne pas savoir ce que signifie être cool."
// \{Kyou} "You see, you're a delinquent, and you don't seem to know the meaning of being cool."
// \{杏} 「ほら、不良ってさ、意味もなく格好良く見えたりするらしいでしょ?」
<0344> \{Kyou} "Alors je dis que tu n'as probablement pas de petite amie."
// \{Kyou} "So I'm saying you probably don't have a girlfriend."
// \{杏} 「だから大体、彼女持ちじゃない」
<0345> Comment a t'elle trouvé ça...
// How did she come up with that...
// 何を根拠にそこまで言いきれるのだろう…。
<0346> \{\m{B}} "Tu as sûrement des idées bizarres..."
// \{\m{B}} "You sure have some weird ideas..."
// \{\m{B}} 「変な先入観持ってんのな、おまえ…」
<0347> \{Kyou} "Alors, j'ai tort?"
// \{Kyou} "So, am I wrong?"
// \{杏} 「違うの?」
<0348> \{\m{B}} "Pas dans cette école en tout cas."
// \{\m{B}} "At least not in this school."
// \{\m{B}} 「少なくともこの学校じゃ無茶な話だろ」
<0349> \{\m{B}} "Sortir avec un délinquant... ça attirerait certainement n'importe quel professeur."
// \{\m{B}} "Going out with a delinquent... that would certainly attract any teacher's attention."
// \{\m{B}} 「不良と付き合ってるなんて、それだけで教師共に目をつけられるぜ」
<0350> \{Kyou} "Hmmmm... se pourrait-il que, tu ne sors avec personne parce que tu es inquiet à ce sujet?"
// \{Kyou} "Hmmmm... could it be, you're not going out with anyone because you're worried about that?"
// \{杏} 「ふぅーん…ひょっとしてあんた、そんなこと気にして彼女作らないとか?」
<0351> \{\m{B}} "Pas vraiment, non."
// \{\m{B}} "Not really, no."
// \{\m{B}} 「そういうわけじゃないけどな」
<0352> \{\m{B}} "C'est juste que je n'ai pas trouvé une fille que j'aime."
// \{\m{B}} "It's just that I haven't found a girl I like."
// \{\m{B}} 「ただ、俺と付き合うなんて物好きな女はいないだろ」
<0353> \{Kyou} "Si c'était le cas, tu voudrais sortir avec elle?"
// \{Kyou} "If you did, would you go out with her?"
// \{杏} 「いたら付き合うの?」
<0354> \{\m{B}} "...?"
// \{\m{B}} 「…?」
<0355> \{Kyou} "Eh bien, si tu trouves une fille que tu aimes, voudrais-tu sortir avec elle?"
// \{Kyou} "Well, if you found a girl you liked, would you go out with her?"
// \{杏} 「もしさ、あんたのこと好きって子がいたら付き合う?」
<0356> \{\m{B}} "..."
// \{\m{B}} 「………」
<0357> \{\m{B}} "Ca dépends."
// \{\m{B}} "It depends."
// \{\m{B}} 「相手によりけりだ」
<0358> J'ai donné cette réponse sans trop de réflexion.
// I gave that reply a bit of thought.
// 少し考えて出た答えだ。
<0359> Bon, elle m'a demandé ça l'air de rien, alors je lui réponds pareil.
// Well, she asked me as a matter-of-factly, so I answered her in the same way.
// まぁ当然と言えば当然の答えだろう。
<0360> Et alors, j'ai aussi le droit de choisir, voilà tout.
// Well, I have the right to choose too, and that's why.
// こちらにも選ぶ権利というのがあるはずだから。
<0361> Ma réponse la faisait réflechir.
// My reply made her think for a bit.
// そんな俺の答えに、杏は口元に手をやり少し考える。
<0362> \{Kyou} "Ouais, c'est vrai."
// \{Kyou} "Yeah, that's true."
// \{杏} 「それもそうね」
<0363> \{Kyou} "Si un type rejette une fille amoureuse de lui, j'aurais certainement de la peine pour elle."
// \{Kyou} "If a guy rejects a girl who's fallen in love with him, I'd definitely feel sorry for her."
// \{杏} 「来る者拒まずなんて奴だったら、惚れちゃった子の方が可哀想だもんね」
<0364> En croisant ses bras, elle se met d'accord avec elle-même.
// Crossing her arms, she agreed with herself.
// 腕を組み、うんうんと一人で納得するように頷く。
<0365> \{\m{B}} "Pourquoi tu m'as demandé ça là, d'un coup?"
// \{\m{B}} "Why did you ask me that just now, though?"
// \{\m{B}} 「でもなんで、んなことを急に?」
<0366> \{Kyou} "Hmm? Sans raison."
// \{Kyou} "Hmm? No reason."
// \{杏} 「ん?  別に」
<0367> \{Kyou} "Sans aucune raison."
// \{Kyou} "No reason at all."
// \{杏} 「特に意味はないわよ」
<0368> \{\m{B}} "Et de ton côté?"
// \{\m{B}} "How about you then?"
// \{\m{B}} 「それよかおまえは?」
<0369> \{Kyou} "Hein?"
// \{Kyou} "Huh?"
// \{杏} 「へ?」
<0370> \{\m{B}} "De ton côté, tu as quelqu'un à l'esprit?"
// \{\m{B}} "How about you, do you have someone in mind?"
// \{\m{B}} 「おまえの方こそ、浮いた話はないのか?」
<0371> \{Kyou} "Ahahahaha, qu'est-ce que tu racontes? C'est moi qui te parles de ça, tu sais?" 
// \{Kyou} "Ahahahaha, what're you saying? It's me you're talking about, you know?" 
// このあたしよ? - Kyou doubts herself in finding a girlfriend, more explained below - Kinny Riddle
// \{杏} 「あっはははは、何言ってんのよ。このあたしよ?」
<0372> \{\m{B}} "Ouais, donc qu'en est-il de ton côté?'"
// \{\m{B}} "Yeah, so what about you?'"
// Maybe a new translation for this line is needed? It seems kind of odd and I'm not exactly sure if it was translated correctly.
// Alt - "Yeah, and what about that?" // And here Tomoya says he doesn't see what's the big deal in that - Kinny Riddle 
// Here's a much clearer translation. Tomoya is making sure they're on topic. -DG1
// \{\m{B}} 「あたしだからなんなんだよ?」
<0373> \{Kyou} "..."
// \{杏} 「………」
<0374> Elle sourit avec embarras.
// She smiles uncomfortably.
// 笑顔のまま固まる。
<0375> Dis quelque chose...
// Say something...
// なんか言え…。
<0376> \{Kyou} "Eh bien, c'est bon pour moi..."
// \{Kyou} "Well, that's okay with me..."
// \{杏} 「ま、いいじゃないそんなこと」
<0377> \{Kyou} "Comment pourrais-je dire ça, eh bien, si tu veux... je pourrais avoir un petit ami ou deux, sans problème, d'accord?"
// \{Kyou} "How should I say this, well, if I wanted to... I could get a boyfriend or two, no problem, non?"
// \{杏} 「なんて言うか、ほら、あたしはその気になれば彼氏一人や二人なんてポポーンとさ、ね?」
<0378> Ne me donne pas ça, "non?" merde...
// Don't give me that, "Right?" crap...
// ね?  じゃねぇよ…。
<0379> Le fait d'essayer d'éviter le sujet signifie clairement que tu n'en as pas.
// Trying to avoid the subject just means you don't have one.
// 早い話、そんな話は何も無い…ってことだな。
<0380> \{Kyou} "Pourquoi tu fais cette tête~?"
// \{Kyou} "Why are you making that face for~?"
// \{杏} 「なぁによ、その顔はぁ~!」
<0381> \{\m{B}} "Sans raison..."
// \{\m{B}} "No reason..."
// \{\m{B}} 「別に」
<0382> \{Kyou} "Je suis différente de toi, c'est juste que je ne suis pas vraiment intéressée."
// \{Kyou} "I'm different from you, it's just that I'm really not interested."
// \{杏} 「あ、あたしはあんたと違って、作らないだけなんだからね」
<0383> \{Kyou} "Nous sommes totallement différents."
// \{Kyou} "We're totally different."
// \{杏} 「一緒にしないでよっ」
<0384> \{\m{B}} "Ne te méprends pas puisque je ne suis pas intéressé non plus."
// \{\m{B}} "Don't misunderstand me since I'm not interested either."
// \{\m{B}} 「別に俺も作らないだけだ。勘違いするな」
<0385> \{Kyou} "Ahh, pff! Si tu veux dire quelque chose, tu n'as qu'à le dire!"
// \{Kyou} "Ahh, geez! If you you want to say something, just say it!"
// \{杏} 「あーもうっ!  あー言えばこー言う!」
<0386> \{\m{B}} "Pareil pour toi!" // if you made Sunohara take his fortune, continue, otherwise, return to SEEN0418
// \{\m{B}} "The same goes to you!" 
// \{\m{B}} 「そりゃおまえだ!」
<0387> Wizzzzz! \shake{1}
// Swoooosh! \shake{1}
// ガラッ!\shake{1}
<0388> Tap tap tap tap tap tap tap!!
// Tap tap tap tap tap tap tap!!
// ドダダダダダダッ!
<0389> Tout à coup, j'entends la porte de la salle de classe s'ouvrir, et quelqu'un s'y précipite d'une force violente.
// All of a sudden, I hear the classroom door open, and someone rushes in with insane force.
// 突然、教室のドアが開いたかと思うと、何かがものすごい勢いで走り込んできた。
<0390> Il trébuche alors à proximité du bureau du professeur, faisant glisser sa grosse tête qui tombe vers moi et Kyou.
// He then trips nearby the teacher's desk, making a loud head slide as he falls towards me and Kyou.
// そして教卓前でつまずき、派手なヘッドスライディングで俺と杏の間に滑り込んでくる。
<0391> La poussière vole autour de nous.
// The dust is flying around us.
// 床の埃を舞い上がらせながら。
<0392> \{Sunohara} "Tap, tap... tap, tap..."
// \{Sunohara} "Pant, pant... pant, pant..."
// \{春原} 「ハァハァ…ハァハァ…」
<0393> \{\m{B}} "Tu as sûrmement trouvé quelque chose de nouveau pour jouer, est-ce que tu t'amuses?"
// \{\m{B}} "You sure found something new to play, are you having fun?"
// \{\m{B}} 「新しい遊びだな。楽しいか?」
<0394> \{Sunohara} "Ce n'est pas le cas!"
// \{Sunohara} "That's not the case!"
// \{春原} 「そ、それどころじゃないよっ」
<0395> Beads of sweat are running down his forehead as he looks at the room's entrance.
// Beads of sweat are running down his forehead as he looks at the room's entrance.
// 春原は荒い息で額に汗を浮かべながら、教室の入り口を見る。
<0396> \{Kyou} "Qu'est-ce qui ne va pas?"
// \{Kyou} "What's wrong?"
// \{杏} 「どうしたのよ?」
<0397> \{Sunohara} "Rien du tout, je viens de tomber sur une fille dans le couloir juste à l'instant."
// \{Sunohara} "Nothing at all, I just bumped into a girl in the hallway just now."
// \{春原} 「どうもこうもないっ。さっき廊下で女の子とぶつかったんだ」
<0398> \{\m{B}} "Et tu es parti en courant pour ça?"
// \{\m{B}} "And you ran away from that?"
// \{\m{B}} 「それで逃げてきたのか?」
<0399> \{Kyou} "Tu crains."
// \{Kyou} "You suck."
// \{杏} 「最悪ね」
<0400> \{Sunohara} "Non! Elle passait juste par là!"
// \{Sunohara} "No! She was just passing by!"
// \{春原} 「違うっ!  角で出会い頭だったんだよっ!」
<0401> \{Sunohara} "Tu ne crois pas que c'est le destin?"
// \{Sunohara} "Don't you think it's fate?"
// \{春原} 「それって、すごく運命的だと思わない?」
<0402> \{Sunohara} "Celle que j'ai rencontré était une étudiante en échange qui mangeait un toast et qui était sur le point d'assister à un cours!"
// \{Sunohara} "The one I ran into was an exchange student who was eating toast and she's about to attend a lesson!"
// 「登校中、トーストくわえて走る転校生にぶつかるのと同じくらいさっ!」
<0403> Il serra les poings en disant ça.
// He clenched his fist as he said that.
// 拳を握り締めて熱弁する春原。
<0404> Je me demande quel genre de rêve il a eu...
// I wonder what kind of dream he was having...
// こいつは一体何を夢みているのだろう…。
<0405> \{Kyou} "Alors, qu'est-ce que tu essaye de dire?"
// \{Kyou} "So, what are you trying to say?"
// \{杏} 「で、結局何が言いたいわけ?」
<0406> \{Sunohara} "Elle était vraiment mignonne."
// \{Sunohara} "She was really cute."
// \{春原} 「可愛かったんだっ」
<0407> \{\m{B}} "Et...?"
// \{\m{B}} "And...?"
// \{\m{B}} 「…で?」
<0408> \{Sunohara} "Comme je disais, c'est le destin! Le fil rouge! Un nouvelle vie!"
// \{Sunohara} "Like I said, it's fate! The red string! A new Life!"
// \{春原} 「だから運命だよ!  赤い糸!  ニューライフっ!」
<0409> \{Kyou} "Euh, nous n'avons pas saisi."
// \{Kyou} "Uh, we don't get it."
// \{杏} 「わかんないわよ」
<0410> \{Sunohara} "Je veux parler de la prédiction de ta soeur! Ce doit être le fil rouge du destin."
// \{Sunohara} "I mean your sister's fortune telling! It has to be the red string of fate."
// \{春原} 「おまえの妹の占いっ!  きっと運命の赤い糸の主だと思ったんだよ」
<0411> \{Sunohara} "J'ai donc fleurté avec elle."
// \{Sunohara} "So I flirted with her."
// \{春原} 「だから口説いたんだ」
<0412> \{Kyou} "Et qu'est-ce que tu as fait?"
// \{Kyou} "And what did you do?"
// \{杏} 「どうやってよ?」
<0413> \{Sunohara} "Je l'ai subitement serrée dans mes bras."
// \{Sunohara} "I hugged her out of the blue."
// \{春原} 「いきなり抱きついてみた」
<0414> Il est vraiment idiot.
// He truly is an idiot.
// こいつ…アホだ…。
<0415> \{Sunohara} "Et quand j'ai fait ça, elle a soudainement crié et pleuré."
// \{Sunohara} "And when I did that, she suddenly screamed and cried."
// \{春原} 「そしたらいきなり叫ぶんだぜ?  泣きながらさ」
<0416> \{Sunohara} "Et alors--..."
// \{Sunohara} "And then--..."
// \{春原} 「そこに──…」
<0417> \size{40}Slam!\shake{2}\size{}
// \size{40}Slam!\shake{2}\size{}
// \size{40}ガターンっ!\shake{2}\size{}
<0418> Le porte s'ouvre soudainement avec force... plutôt, violemment.
// The door suddenly opened with force... rather, violently.
// 突然、勢いよく…というか乱暴にドアが開いた。
<0419> Et se tenait là... un joueur de rugby de terminale.
// And standing there... was some third year Rugby Member.
// そしてそこに現れたのは…確かラグビー部の3年。
<0420> On peut dire rien qu'en le regardant qu'il est vraiment énervé.
// You can tell just by looking that he's really pissed off.
// 見た目にわかるくらい、ご立腹な様子。
<0421> \{Sunohara} "Hiik!"
// \{Sunohara} "Eeek!"
// \{春原} 「ひっ!」
<0422> Sunohara fit un petit cri perçant en se cachant derrière Kyou et moi.
// Sunohara made a small shriek as he hides behind Kyou and me.
// 春原は小さな悲鳴を上げて、俺と杏の影に隠れた。
<0423> \{Joueur de Rugby} "Hé, est-ce qu'une certaine tête de con blonde est venue par ici?"
// \{Rugby Member} "Hey, did some blond dickhead come running in here?"
// \{ラグビー部員} 「おい、この教室に金髪の野郎が逃げてこなかったか?」
<0424> \{Joueur de Rugby} "Il est certainement le connard qui a essayé de se faire ma copine."
// \{Rugby Member} "He's quite the asshole for suddenly grabbing my girlfriend."
// \{ラグビー部員} 「人の彼女に突然不埒なことをした不届き者だ」
<0425> \{Sunohara} "C-cache moi!"
// \{Sunohara} "H-hide me!"
// \{春原} 「ご、ごまかしてくれ」
<0426> Kyou et moi nous regardons, puis regardons de gauche à droite.
// Kyou and I look at each other, then look left to right respectively.
// editor requests TL check: Still confused by this line.  Are they looking at each other, or scanning the classroom for Sunohara?
// I originally suggested 'look at each other' becuase I interpreted this line as the former.  If they are doing the latter
// (scanning the classing for wherever sunohara might be hinding) then I completely missed the point.  
// Or is is it both? I think the sentence is still at least awkward, if not vague. -Delwack
// It's both. The first sentence is implying that they're just making eye contact, then after that, they pretend to scan the room when in fact, they already planned on pointing to Sunohara.
// 俺と杏はお互い半歩ずつ、それぞれ右と左に移動する。
<0427> Après ça, nous pointons du doigt Sunohara en même temps.
// After that, we pointed to Sunohara at the same time.
// そして二人の間を同時に指さす。
<0428> \{Joueur de Rugby} "Aha, tu es donc là!"
// \{Rugby Member} "Aha, there you are!"
// \{ラグビー部員} 「そこかぁくらぁっ!」
<0429> \{Sunohara} "Vous êtes des monstres!"
// \{Sunohara} "You guys are demons!"
// \{春原} 「あんたら鬼かっ!」
<0430> \{Joueur de Rugby} "Allons un peu discuter dans les toilettes!"
// \{Rugby Member} "Let's go have a chat in the bathroom for a bit!"
// \{ラグビー部員} 「ちょっと便所までツラ貸せやっ」
<0431> \{Sunohara} "Ou..."
// \{Sunohara} "Uu..."
// \{春原} 「う…」
<0432> OUAAAAAAAAAAAAAAAAH------...
// UWAAAAAAAAAAAAAAAAA------...S
// うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーーーーーー…
<0433> En laissant une traînée de cris perçants, il fut trainé hors de la salle.
// Leaving a trail of screams, he was dragged out of the room.
// He left a trail of voice as he was dragged out of the room.
// ずるずると床を引きずられていく春原。
<0434> \{\m{B}} "Ses ennuis vont finalement s'achever, hein..."
// \{\m{B}} "His hardships will end now, huh..."
// \{\m{B}} 「これまでの辛い生活に終止符か…」
<0435> \{Kyou} "Ca veut probablement dire que ses ennuis vont s'achever une fois qu'il sera mort."
// \{Kyou} "It probably means his hardships will end once he's dead."
// \{杏} 「死んじゃうのも、ある意味終止符よね」
<0436> \{\m{B}} "Ouais..."
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}} 「ああ…」
<0437> Nous regardons par la porte ouverte un moment. // Return to SEEN0418
// We watch the open door for a time.
// 俺達はしばらく開いたままのドアを、遠い目で見つめていた。

Tableau de script[edit]

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009