Difference between revisions of "Fate/stay night:Translate scripted files"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(New Release (3.0))
m
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
== Introduction ==
 
== Introduction ==
   
This program is make for manipulate scripted files of FSN and make easier the translation.
+
KAG Editor let you manipulate scripted files of FSN and make easier the translation.
   
 
With it you can:
 
With it you can:
Line 17: Line 17:
 
*Redo marks and scripts on all files in a directory;
 
*Redo marks and scripts on all files in a directory;
 
*Word-count all files in a directory.
 
*Word-count all files in a directory.
  +
*Retranslate all files in a directory.
   
   
Line 23: Line 24:
   
 
== How to use ==
 
== How to use ==
 
=== Installation ===
 
 
I wrote this program with .Net 4.0 Client Profile so you need Windows (XP or superior) and the .Net Framework up-to-date on your PC.
 
You can download it manually from [http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=E5AD0459-CBCC-4B4F-97B6-FB17111CF544&displaylang=en Microsoft Official Website] (41Mo) if you don't use Windows Update.
 
 
This tiny program don't need any installation to work, it's just automatically create a configuration file in your %USER%/AppData/CleanerFSN directory if it can (it's not required for work however).
 
 
   
 
=== Clean and Rescript .ks files for translate ===
 
=== Clean and Rescript .ks files for translate ===
Line 57: Line 50:
   
 
You can also make a unvoiced version of your translation by using the "Clean a directory from Voices", it work exactly like "Clean a directory from All" and should work with the unvoiced installation of Mirror-moon (not really tested yet).
 
You can also make a unvoiced version of your translation by using the "Clean a directory from Voices", it work exactly like "Clean a directory from All" and should work with the unvoiced installation of Mirror-moon (not really tested yet).
  +
  +
  +
So the import now.
  +
You can make an XP3 archive with the function "Repack a directory". You have to options just below, Encryption and Compression.
  +
  +
Choose the FateFull encryption if you are making an archive for the full game, or FateTrial for the trial. The compression should be activate if make an archive with .ks files, but if you are making an archive of already compressed pictures (like JPG or PNG), you should not activate as it would be counterproductive.
  +
  +
  +
Remember to name your archive patchX.xp3, with a following numbers for X, and the game will open it and load it over the files already present (in original archives or precedent patchs) as it start.
  +
   
 
=== Specifics operations on .ks files ===
 
=== Specifics operations on .ks files ===
Line 93: Line 96:
   
   
*You also have a function for word-count all files in a directory (and its sub-directories). It will not count script or line without word (like "-----" or "...").
+
*You have a function for word-count all files in a directory (and its sub-directories). It will not count script or line without word (like "-----" or "...").
 
:For that, click on "Directory" -> "Word-Count a Directory" and select the directory of your choice.
 
:For that, click on "Directory" -> "Word-Count a Directory" and select the directory of your choice.
  +
  +
*You have a function for retranslate all files in a directory (and its sub-directories). It will try to find an exact match with a page in an other file, and if this page have an exact translation it will use it, otherwise it will just mark the page with a reference (---> Found in page... of file...) so that you can go take the translation manualy and apply it yourself. In case of there no match at all for a page in the translated pages or their original version, It will try to find and original page that can be found in your page, and you will get a reference (---> Contains page... of file...).
  +
:For that, click on "Directory" -> "Retranslate page" and first select the directory that contains the already translated files, secondly select the directory that contains the original version of these translated files, thirdly select the directory that contains the files you want to retranslate and finally the directory where you want to save the retranslated file.
   
   
If you have any question, request or bug, please [http://www.baka-tsuki.org/forums/ucp.php?i=pm&mode=compose&u=2556 PM me on the baka-tsuki forum].
+
Should you have any question, request or bug, please [http://www.baka-tsuki.org/forums/ucp.php?i=pm&mode=compose&u=2556 PM me on the baka-tsuki forum].
   
 
--[[User:Bejarid|Bejarid]] 22:22, 22 March 2009 (UTC)
 
--[[User:Bejarid|Bejarid]] 22:22, 22 March 2009 (UTC)
Line 104: Line 110:
 
== Tips ==
 
== Tips ==
   
In end of line, the [l] mark is to make a pause (until player press a button to have the next line) and the [r] mark is to make a new line.
+
In end of line, the [l] mark is to make a pause (until player press a button to have the next line) and the [r] mark is to make a new line.
   
This two is use together the most of time, but you can use only one of them, for exemple the [r] mark is usefull to make a better presentation for a quotation.
+
This two is use together the most of time, but you can use only one of them, for exemple the [r] mark is usefull to make a better presentation for a quotation.
   
   
  +
By default this software use the Unicode encoding for open and save KS files, the same the english version use and the one required for the game to work on non japanese Windows, but the original game and the trial (who need AppLocal to work on a occidental Windows) use the Shift-JIS encoding.
== Change log ==
 
V1.X : Developpement releases.
 
   
  +
You can open and save files with this japanese encoding by adding by configure it in the Encoding panel.
V2.0 : Initial release with Clean & Rescript functions.<br>
 
V2.1 : Add function for French quotation marks.<br>
 
V2.2 : Resolve a bug on Drag & Drop.<br>
 
V2.3 : Increase performance for display large text files, and for Rescript functions.<br>
 
V2.4 : Resolve a bug on "Add LR" function (and Rescript functions) when the file don't finish by a transistion page (for example, the first file of day1).<br>
 
V2.5 : Add function for word-count a directory.<br>
 
V2.8+ : On CodePlex.<br>
 
   
 
== Download links ==
 
== Download links ==
   
  +
Direct Download on GitHub: [https://github.com/begerard/KagEditor/releases Releases]
Direct Download on CodePlex : [http://fsncleaner.codeplex.com/releases/view/48231#DownloadId=130282 Executable] | [http://fsncleaner.codeplex.com/releases/view/33906#DownloadId=86121 Example] | [http://fsncleaner.codeplex.com/SourceControl/list/changesets Source code]
 

Latest revision as of 17:51, 26 July 2019

Introduction[edit]

KAG Editor let you manipulate scripted files of FSN and make easier the translation.

With it you can:

  • Clean a .ks file from all marks and scripts;
  • Clean a .ks file only from word-wrap marks;
  • Clean a .ks file only from voices scripts;
  • Clean a .ks file only from comments;
  • Replace "double quote" by « French quotation mark »;
  • Redo only word-wrap marks on a cleaned .ks file;
  • Redo marks and scripts on a cleaned .ks file;


  • Clean all .ks files of a directory from all marks and scripts;
  • Clean all .ks files of a directory from voices scripts;
  • Redo marks and scripts on all files in a directory;
  • Word-count all files in a directory.
  • Retranslate all files in a directory.


This program was already use for translate several days in the French version with success.


How to use[edit]

Clean and Rescript .ks files for translate[edit]

The main purpose of this program is for make easy the translation of texts of FSN.

To do so, you have to clean the scripted .ks files of FSN. For that, extract an "original version" of the "scenario" directory of FSN (you can use the Mirror-moon's english version and extract it from patchX) from .xp3 files. To do that, you can use Insani's Extract tool. Or use the example archive at the end of this page.


I will name the extracted directory "Scripted VA" in my example and click on "Clean a directory from All". Select the directory "Scripted VA", click on OK, and create a new directory, in my example I name it "Cleaned VF". Now, you have a directory "Cleaned VF" cleaned from script, and you can translate it directly (but before that take a look at the Tips) and an original Scripted version that you will use later.


So, after the translation you have to rescript all translated files for, after that, reimport them in the game (with the Insani's Repack tool).

To do so, click on "Script a directory" and select the directory "Cleaned VF" as the translated directory, the directory "Scripted VA" as the original directory, and create a new directory, "Scripted VF" in my example.


With some file, you will have an error somewhat the file don't have the same number of lines... Even if it's the rights files! Why? Because the english version of mirrormoon have some trouble with white space in begin of line. Sometime, the white spaces aren't there even if it should be. That will make my soft forget these lines (even if the game can accept that).

So, you have a function "Add Blank Space to a file" for make up this problem, this add white space to the line of text who don't have one. When the "Script a directory" function have an error, it suggest you to use this function on the file in error. Click on Yes and if it have resolve the problem, it will continue. If not, send me the file, I will take a look.


After that, you have your new directory full of scripted translated files, ready to import in the game!

You can also make a unvoiced version of your translation by using the "Clean a directory from Voices", it work exactly like "Clean a directory from All" and should work with the unvoiced installation of Mirror-moon (not really tested yet).


So the import now. You can make an XP3 archive with the function "Repack a directory". You have to options just below, Encryption and Compression.

Choose the FateFull encryption if you are making an archive for the full game, or FateTrial for the trial. The compression should be activate if make an archive with .ks files, but if you are making an archive of already compressed pictures (like JPG or PNG), you should not activate as it would be counterproductive.


Remember to name your archive patchX.xp3, with a following numbers for X, and the game will open it and load it over the files already present (in original archives or precedent patchs) as it start.


Specifics operations on .ks files[edit]

Firstly you have to open a .ks file, for it go in "File" menu and click on "Open".


Now you have several choices:

  • You can clean only one .ks file from all marks and scripts (except some ones, used for Rescript function) for make it more readable.
For that, click on "Edit" -> "Clean a file from All".
  • You can clean a .ks file from word-wrap marks only ([wrap text="..."]) and keep scripts and others of the file. It can be usefull if a file can't be rescripted for some reasons.
For that, click on "Edit" -> "Clean a file from Word-Wrap".
  • You can clean a .ks file from [l][r] tags only and keep scripts and others of the file. It can be usefull if a file can't be rescripted for some reasons.
For that, click on "Edit" -> "Clean a file from LR".
  • You can clean a .ks file from voice scripts only ("@say ...") for make an un-voiced version of your script.
For that, click on "Edit" -> "Clean a file from Voices".
  • You can clean a .ks file from comment only ("// ...").
For that, click on "Edit" -> "Clean a file from Comment".
  • You can add Word-Wrap to the text of a .ks file. It should be use after the "Clean a file from Word-Wrap" function, after you have translate the text. After that, you can import the file in game.
For that, click on "Edit" -> "Add word-wrap to a file".
  • You can add [l][r] tags to the text of a .ks file. It should be use after the "Clean a file from LR" function, after you have translate the text. After that, you can import the file in game.
For that, click on "Edit" -> "Add LR to a file".
  • You can replace the "english quotation mark" by the « french quotation mark ». It should be use on a cleaned file before any rescripting or word-wrapping. After that, you can use it like a standard cleaned file.
For that, click on "Edit" -> "Replace Double Quote by French Quotation Mark".
  • You can add Script and Word-Wrap to the text of a .ks file. It should be use after the "Clean a file from All" function, after you have translate the text. After that, you can import the file in game.
For that, click on "Edit" -> "Add Word-Wrap and Script to a cleaned file".


  • You have a function for word-count all files in a directory (and its sub-directories). It will not count script or line without word (like "-----" or "...").
For that, click on "Directory" -> "Word-Count a Directory" and select the directory of your choice.
  • You have a function for retranslate all files in a directory (and its sub-directories). It will try to find an exact match with a page in an other file, and if this page have an exact translation it will use it, otherwise it will just mark the page with a reference (---> Found in page... of file...) so that you can go take the translation manualy and apply it yourself. In case of there no match at all for a page in the translated pages or their original version, It will try to find and original page that can be found in your page, and you will get a reference (---> Contains page... of file...).
For that, click on "Directory" -> "Retranslate page" and first select the directory that contains the already translated files, secondly select the directory that contains the original version of these translated files, thirdly select the directory that contains the files you want to retranslate and finally the directory where you want to save the retranslated file.


Should you have any question, request or bug, please PM me on the baka-tsuki forum.

--Bejarid 22:22, 22 March 2009 (UTC)


Tips[edit]

In end of line, the [l] mark is to make a pause (until player press a button to have the next line) and the [r] mark is to make a new line.

This two is use together the most of time, but you can use only one of them, for exemple the [r] mark is usefull to make a better presentation for a quotation.


By default this software use the Unicode encoding for open and save KS files, the same the english version use and the one required for the game to work on non japanese Windows, but the original game and the trial (who need AppLocal to work on a occidental Windows) use the Shift-JIS encoding.

You can open and save files with this japanese encoding by adding by configure it in the Encoding panel.

Download links[edit]

Direct Download on GitHub: Releases