Difference between revisions of "Fate/stay night ~French~ セイバールート二日目-04.ks"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Trad)
Line 4: Line 4:
   
 
== Memo Technique ==
 
== Memo Technique ==
  +
C'est exactement le même texte que celui de [[Fate/stay night ~French~ セイバールート二日目-08.ks|セイバールート二日目-08]] à partir de la page 25.
 
 
== Notes du Traducteur ==
 
== Notes du Traducteur ==
   
Line 10: Line 10:
   
 
*page0|&f.scripttitle
 
*page0|&f.scripttitle
Twenty minutes after taking the bus from my school, I arrive at the neighboring town of Shinto across the bridge.
+
Vingt minutes après avoir pris le bus depuis le lycée, j'arrive à la ville voisine de Shinto après avoir traversé le pont.
 
*page1|
 
*page1|
"...Oh, it's not five o'clock yet? I guess I still have some time."
+
"...Oh, il n'est pas encore cinq heures ? Il doit me rester un peu de temps, alors.
Miyama City is a residential district, so it's hard to find part-time jobs there, but the developing Shinto has many available.
+
Miyama City est un quartier résidentiel, et c'est dur de trouver des emplois à temps partiel là-bas, mais la ville en développement de Shinto en propose beaucoup.
  +
Les règles du lycée permettent les emplois à temps partiel, donc j'en fais quelques-uns pas trop durs.
The school rules allow for part-time jobs, so I work a few easy ones.
 
 
*page2|
 
*page2|
Within them, I prefer hard physical labor that ends as quickly as possible.
+
Parmi eux, je préfère les travaux physiques qui finissent le plus tôt possible.
  +
Ça fait d'une pierre deux coups, comme ça me muscle tout en me faisant gagner de l'argent.
It's killing two birds with one stone, as it builds my body while I get paid for it.
 
 
*page3|
 
*page3|
  +
Le travail d'aujourd'hui est un simple travail de chargement de cinq heures à huit heures.
Today's job is a simple loading job from five to eight o'clock.
 
Even though it's only three hours, there's six hours worth of work to do. They make you run around without a minute's rest.
+
Même si c'est seulement trois heures, il y a l'équivalent de six heures de boulot à faire. Ils vous font courir sans une minute de répit.
 
*page4|
 
*page4|
So I should rest when I can, even if it's just for ten minutes.
+
Alors je devrais me reposer tant que je le peux encore, même si c'est juste pour dix minutes.
  +
Ce serait une perte d'énergie de me promener jusqu'à l'heure du boulot, je crois que je vais me reposer dans le parc, plutôt.
It's a waste of energy walking around until my job, so I guess I'll rest in the park.
 
 
*page5|
 
*page5|
  +
Ce parc au milieu des immeubles ressemble à un grand champ.
This park among the buildings is like a big field.
 
  +
Un parc devrait être plein de gens, comme des familles et des amoureux le weekend, mais c'est vide en ce moment.
A park should be filled with people like families and lovers on weekends, but it's empty here now.
 
No... this place is always desolate.
+
Non... ce lieu est toujours désolé.
 
*page6|
 
*page6|
"This place is the same as always."
+
"Cet endroit ne change vraiment pas."
I'm a bit sad.
+
Je suis un peu triste.
  +
Le sol, complètement négligé, a l'air affreux comparé aux environs soigneusement organisés.
The utterly neglected ground looks awful compared to the neatly organized surroundings.
 
  +
Le vent parait froid dans ce secteur abandonné.
The desolate area makes the wind feel cold.
 
  +
Ce sont les restes du grand incendie d'il y a dix ans, et c'est le lieu d'où j'ai été sauvé de la mort dans les flammes.
This is the remains of the conflagration ten years ago, and this is the place where I was saved from burning to death.
 
 
*page7|
 
*page7|
"I wonder why they don't plant grass here. It's a waste to keep it like this."
+
"Je me demande pourquoi ils ne plantent de gazon ici. C'est du gâchis de laisser ça comme ça."
  +
C'est un grand secteur. S'ils le remettaient à neuf, le parc serait plus grand.
It's a large area, so if they retiled it, the park would get bigger.
 
  +
Perdu dans mes pensées, je m'assoie sur un banc.
Thinking absent-mindedly, I sit down on a bench.
 
 
*page8|
 
*page8|
 
"[line8]"
 
"[line8]"
  +
Je regarde fixement le terrain brûlé pour passer le temps.
I stare at the burned land to pass the time.
 
  +
Je ne me rappelle pas ce qui s'est passé ici à l'époque.
I don't remember what happened here back then.
 
  +
Je ne m'en rappelle pas probablement parce que j'étais un gosse, et que de toute façon ça n'aurait pas été une scène facile à mémoriser.
I probably don't remember because I was a kid, and it wouldn't have been an easy scene to memorize.
 
  +
Tout ce dont je me rappelle, c'est qu'il faisait chaud et que je ne pouvais pas respirer.
All I can remember is that it was hot and I couldn't breathe.
 
  +
Et que les gens mouraient en essayant de se sauver les uns les autres.
And that people died trying to save others.
 
 
*page9|
 
*page9|
"I wonder why...."
+
"Je me demande pourquoi..."
For example, an adult that tried to save a child from a burning house. He saved the child, but died in its place.
+
Par exemple, un adulte qui essayait de sauver un enfant d'une maison en feu. Il sauva l'enfant, mais mourut à sa place.
  +
Par exemple, il y avait des gens qui avaient la gorge brûlée, mais ils donnèrent le peu d'eau qu'ils avaient à une seule personne, et les autres moururent.
For example, there were people who had their throats burned, but they gave what little water they had to one guy, and the others died.
 
For example, there was someone who ran alone to get away from the fire as fast as possible, and everyone that he passed on the way died.
+
Par exemple, il y avait quelqu'un qui courait tout seul pour s'échapper du feu le plus vite possible, et tous ceux qu'il croisa sur le chemin moururent.
 
*page10|
 
*page10|
And for example...
+
Et par exemple...
  +
Les gens qui mouraient parce qu'ils avaient donné quelque chose qui les sauvaient, uniquement pour en sauver d'autres qu'ils ne connaissaient même pas.
People who died because they gave away something that was saving them, only to save others they didn't even know.
 
 
*page11|
 
*page11|
 
"......"
 
"......"
  +
Je n'ai pas aimés les choses de ce genre.
I didn't like things like that.
 
  +
Ça m'exaspère que ceux qui ont fait tout leur possible aient été sacrifiés.
It makes me mad that those who tried hard were sacrificed.
 
  +
Est-ce que j'en demande trop, à vouloir une fin où tout le monde est en sécurité et heureux ?
Am I greedy to want an ending where everybody is safe and happy?
 
  +
Tout ce que je voulais était de voir les gens se détendre paisiblement, pourquoi n'ais-je pas pu faire quelque chose d'aussi simple ?
All I wanted was to see people relax peacefully, so why couldn't I manage such a simple thing?
 
 
*page12|
 
*page12|
  +
'C'est difficile. Ce que tu veux, c'est sauver tout le monde.'
'That's difficult. What you want is to save everyone.'
 
 
*page13|
 
*page13|
Kiritsugu answered so to the question I asked as a child.
+
C'est ce que Kiritsugu a répondu à la question que je posais, enfant.
Of course, as a child, I denied it.
+
Bien sûr, comme un enfant, j'ai refusé de l'admettre.
Because Kiritsugu saved me. I knew he was a sorcerer who could do anything.
+
Parce que Kiritsugu m'a sauvé. Je savais qu'il était un sorcier pour qui rien n'était impossible.
  +
Je savais qu'il était un super-héros qui ne pouvait pas ignorer les gens dans le besoin, qui les sauvait sans en retirer de bénéfices.
I knew he was a superhero who couldn't ignore people in need, who saved them for no benefit.
 
So I believed Kiritsugu could have saved everyone back then.
+
Ainsi, je croyais que Kiritsugu aurait pu sauver tout le monde à ce moment .
 
*page14|
 
*page14|
  +
Quand je lui ai dit, il a eu l'air troublé et a dit quelque chose dont je me suis rappelé jusqu'à ce jour.
When I told him that, he made a troubled expression and said something that I remember to this day.
 
 
*page15|
 
*page15|
  +
'Shirou, sauver une personne signifie ne pas en sauver une autre. Ecoute, un super-héros peut seulement sauver les gens qu'il a sauvés. C'est évident, mais c'est la définition d'un super-héros.'
'Shirou, saving one person means not saving others. Look, a superhero can only save the people he has saved. It's obvious, but that is the definition of a superhero.'
 
 
*page16|
 
*page16|
I understand that.
+
Je comprends ça.
It's obvious, now that he's said it.
+
C'est évident, maintenant qu'il l'a dit.
  +
Disons qu'il y a un voleur et quelques otages, et que le voleur a l'intention de tuer les otages.
Let's say there's a robber and some hostages, and the robber intends to kill the hostages.
 
  +
Avec des méthodes normales, la plupart des otages seront tués.
With normal methods, most of the hostages will be killed.
 
 
*page17|
 
*page17|
  +
Même si on utilise une méthode miraculeuse pour sauver tous les otages, il y aura toujours quelqu'un qui ne sera pas sauvé.
Even if you use a miraculous method to save all the hostages, there will still be one person who isn't saved.
 
  +
Celui-là, bien sûr, c'est le voleur dont les otages ont été libérés.
That, of course, is the robber whose hostages were rescued.
 
  +
Les gens qu'un super-héros sauve sont seulement ceux qu'il décide de sauver.
The people a superhero saves are only those he decides to save.
 
  +
C'est pourquoi même Dieu ne peut sauver tout le monde.
That's why even God cannot save everyone.
 
 
*page18|
 
*page18|
  +
"C'est d'autant plus vrai avec une catastrophe naturelle. Personne n'aurait pu sauver tout le monde."
"All the more so if it's a natural disaster. No one could have saved everybody."
 
  +
Le feu d'il y a dix ans était comme ça.
The fire ten years ago was like that.
 
  +
Ce n'est pas quelque chose dont moi, qui en ai été miraculeusement sauvé, puisse parler maintenant.
It's not something I, who was miraculously saved from it, can talk about now.
 
 
*page19|
 
*page19|
"But I don't want that."
+
"Mais je ne veux pas de ça."
  +
Je ne veux pas de quelque chose de ce genre.
I don't want such a thing.
 
  +
Je ne veux pas d'aide qui ait une capacité limitée.
I don't want help that has a limited capacity.
 
  +
On doit aider, peu importe à quel point c'est impossible.
You have to help, no matter how impossible it is.
 
  +
Je ne peux pas supporter d'avoir des étrangers qui meurent à côté de moi comme à ce moment là.
I can't stand to have strangers dying around me like back then.
 
 
*page20|
 
*page20|
So if I had been there ten years ago, even if it was impossible, I would have gone into the fire and...
+
C'est pourquoi si j'avais été là-bas il y a dix ans, même si c'était impossible, je serai allé dans le feu et...
"I would certainly have died in vain."
+
"Je serais certainement mort en vain."
  +
Ça ne fait aucun doute.
That's for certain.
 
  +
Bon sang, je suis un cas sans espoir.
Geez, I'm hopeless.
 
 
*page21|
 
*page21|
"Gah, it's five o'clock already."
+
"Argh, il est déjà cinq heure."
  +
L'horloge sonne cinq heures.
The five o'clock bell rings.
 
  +
Je me lève et vais rapidement travailler.
I stand up and quickly make my way to my work.
 
 
*page22|
 
*page22|
When my job's done, the sun has already set.
+
Quand le boulot est fini, le soleil est déjà couché.
It's a bit before eight.
+
Il n'est pas encore huit heures.
I finished ten minutes early because I worked too hard.
+
J'ai fini dix minutes en avance parce que j'ai travaillé trop dur.
  +
On dirait que j'ai travaillé frénétiquement parce que je suis allé là-bas avant le travail.
It seems I worked frantically since I went to that place before work.
 
 
*page23|
 
*page23|
Here in front of the station, the night's just getting started.
+
Ici en face de la station, la nuit commence à peine.
  +
Il y a beaucoup de gens, et un flux continu de voitures sur la route.
There are lots of people, and a constant flow of cars on the road.
 
The buildings are still lit up, and just looking at them makes me feel like I'm watching a grand festival of illumination.
+
Les lumières des immeubles sont toujours allumées et rien que les regarder me donne l'impression d'assister à un spectacle grandiose d'illumination.
 
*page24|
 
*page24|
"I guess I don't have to buy anything for Fuji-Nee."
+
"Je crois que je n'ai rien à acheter pour Fuji-Nee."
  +
Je lève la tête en marchant pour contempler l'immeuble éclairé.
I walk while looking up at the lighted building.
 
It's the biggest building in Shinto, so I can't see the top clearly.
+
C'est le plus grand immeuble à Shinto, et je ne peux pas voir clairement le sommet.
  +
Je contemple l'immeuble d'en bas, me contentant d'apprécier la scène nocturne...
I just gaze up the building, just enjoying the night's scenery...
 
 
"...?"
 
"...?"
  +
...Quand je me remets à réfléchir, je vois quelque chose qui n'est pas à sa place ici.
...When I think I see something out of place.
 
 
*page25|
 
*page25|
"What was that?"
+
"C'était quoi ?"
  +
Je m'arrête et regarde fixement le toit.
I stop and stare at the rooftop.
 
I focus my eyes, looking at the thing as small as a grain of rice.
+
Je me focalise sur la chose, qui n'est pas plus grande qu'un grain de riz.
 
*page26|
 
*page26|
"...What the..."
+
"...C'est quoi ce..."
  +
On dirait quelqu'un que je connais.
It looks like someone I know.
 
 
*page27|
 
*page27|
  +
Pourquoi est-elle là ?
Why is she there?
 
  +
Qu'est-ce qu'elle pourrait avoir à faire ici ?
What would she be doing there?
 
  +
Ses longs cheveux flottant au vent et ne faisant rien, elle regarde la ville d'en haut.
With her long hair fluttering and doing nothing, she looks down at the town.
 
 
*page28|
 
*page28|
 
"......"
 
"......"
  +
Elle n'a pas l'air de m'avoir remarqué, tout en bas.
It doesn't seem like she notices me down here.
 
No, there's no way she could see me.
+
Non, il n'y a aucune chance qu'elle puisse me voir.
  +
Elle est si loin que même moi, qui ait une meilleure vue que la plupart des gens, arrive à peine à la voir en améliorant ma vision avec de l'énergie magique.
She's so high up that I, with better eyesight than most, can barely see her by improving my vision with magical energy.
 
  +
Je peux la reconnaitre vu qu'elle se tient là-haut toute seule, mais il n'y a aucune chance qu'elle me remarque ici au milieu de tous ces gens.
I can recognize her since she's standing there alone, but there's no way she would notice me down here among all these people.
 
 
*page29|
 
*page29|
  +
Elle regarde seulement la ville d'en haut.
She's just looking down at the town.
 
  +
Peut-être qu'elle cherche quelque chose, car même d'ici, je peux sentir son regard perçant.
Maybe she's looking for something, as I can feel her sharp stare even down here.
 
 
"......"
 
"......"
  +
J'oublie le temps et continue de regarder la fille qui se détache sur le ciel.
I forget about time and keep looking up at the girl standing in the sky.
 
She is on top of a tall tower.
+
Elle est au sommet d'une haute tour.
  +
Elle ressemble à une sorcière, regardant la terre de haut, la lune derrière elle.
She's like a witch, looking down at the earth with the moon behind her.
 
 
*page30|
 
*page30|
 
"Oh..."
 
"Oh..."
And then.
+
Et alors.
  +
Elle doit en avoir fini avec ce qu'elle faisait, quoi que ce soit, car elle disparait.
She must be done with whatever she was doing, as she disappears.
 
  +
Sa silhouette a disparu et la scène redevient simplement la belle vision de la nuit.
Her figure has disappeared and the scene returns to the beautiful view of the night.
 
"That was Tohsaka, right?"
+
"C'était Tohsaka, non ?"
 
*page31|
 
*page31|
I have no proof, but I think I'm right.
+
Je n'en ai pas la preuve, mais je pense avoir raison.
  +
Il n'y a pas beaucoup de filles avec des styles qui sortent autant du lot, et de toute façon, je ne suis pas assez stupide pour confondre une fille que j'admire secrètement.
There aren't many girls with looks that stand out that much, and more than that, I'm not stupid enough to mistake a girl I secretly admire.
 
 
*page32|
 
*page32|
"...I see. But still..."
+
"...Je vois. Mais quand même..."
Well, it's...
+
Bon, c'est...
Tohsaka sure has strange hobbies.
+
Tohsaka a vraiment des passe-temps bizarres.
 
*page33|
 
*page33|

Revision as of 19:28, 10 October 2009

Texte original

Anglais

Memo Technique

C'est exactement le même texte que celui de セイバールート二日目-08 à partir de la page 25.

Notes du Traducteur

Texte à traduire

  • page0|&f.scripttitle
 Vingt minutes après avoir pris le bus depuis le lycée, j'arrive à la ville voisine de Shinto après avoir traversé le pont.
  • page1|
 "...Oh, il n'est pas encore cinq heures ? Il doit me rester un peu de temps, alors.
 Miyama City est un quartier résidentiel, et c'est dur de trouver des emplois à temps partiel là-bas, mais la ville en développement de Shinto en propose beaucoup.
 Les règles du lycée permettent les emplois à temps partiel, donc j'en fais quelques-uns pas trop durs.
  • page2|
 Parmi eux, je préfère les travaux physiques qui finissent le plus tôt possible.
 Ça fait d'une pierre deux coups, comme ça me muscle tout en me faisant gagner de l'argent.
  • page3|
 Le travail d'aujourd'hui est un simple travail de chargement de cinq heures à huit heures.
 Même si c'est seulement trois heures, il y a l'équivalent de six heures de boulot à faire. Ils vous font courir sans une minute de répit.
  • page4|
 Alors je devrais me reposer tant que je le peux encore, même si c'est juste pour dix minutes.
 Ce serait une perte d'énergie de me promener jusqu'à l'heure du boulot, je crois que je vais me reposer dans le parc, plutôt.
  • page5|
 Ce parc au milieu des immeubles ressemble à un grand champ.
 Un parc devrait être plein de gens, comme des familles et des amoureux le weekend, mais c'est vide en ce moment.

Non... ce lieu est toujours désolé.

  • page6|
 "Cet endroit ne change vraiment pas."
 Je suis un peu triste.
 Le sol, complètement négligé, a l'air affreux comparé aux environs soigneusement organisés.
 Le vent parait froid dans ce secteur abandonné.
 Ce sont les restes du grand incendie d'il y a dix ans, et c'est le lieu d'où j'ai été sauvé de la mort dans les flammes.
  • page7|
 "Je me demande pourquoi ils ne plantent de gazon ici. C'est du gâchis de laisser ça comme ça."
 C'est un grand secteur. S'ils le remettaient à neuf, le parc serait plus grand.
 Perdu dans mes pensées, je m'assoie sur un banc.
  • page8|
 "[line8]"
 Je regarde fixement le terrain brûlé pour passer le temps.
 Je ne me rappelle pas ce qui s'est passé ici à l'époque.
 Je ne m'en rappelle pas probablement parce que j'étais un gosse, et que de toute façon ça n'aurait pas été une scène facile à mémoriser.
 Tout ce dont je me rappelle, c'est qu'il faisait chaud et que je ne pouvais pas respirer.
 Et que les gens mouraient en essayant de se sauver les uns les autres.
  • page9|
 "Je me demande pourquoi..."
 Par exemple, un adulte qui essayait de sauver un enfant d'une maison en feu. Il sauva l'enfant, mais mourut à sa place.
 Par exemple, il y avait des gens qui avaient la gorge brûlée, mais ils donnèrent le peu d'eau qu'ils avaient à une seule personne, et les autres moururent.
 Par exemple, il y avait quelqu'un qui courait tout seul pour s'échapper du feu le plus vite possible, et tous ceux qu'il croisa sur le chemin moururent.
  • page10|
 Et par exemple...
 Les gens qui mouraient parce qu'ils avaient donné quelque chose qui les sauvaient, uniquement pour en sauver d'autres qu'ils ne connaissaient même pas.
  • page11|
 "......"
 Je n'ai pas aimés les choses de ce genre.
 Ça m'exaspère que ceux qui ont fait tout leur possible aient été sacrifiés.
 Est-ce que j'en demande trop, à vouloir une fin où tout le monde est en sécurité et heureux ?
 Tout ce que je voulais était de voir les gens se détendre paisiblement, pourquoi n'ais-je pas pu faire quelque chose d'aussi simple ?
  • page12|
 'C'est difficile. Ce que tu veux, c'est sauver tout le monde.'
  • page13|
 C'est ce que Kiritsugu a répondu à la question que je posais, enfant.
 Bien sûr, comme un enfant, j'ai refusé de l'admettre.
 Parce que Kiritsugu m'a sauvé. Je savais qu'il était un sorcier pour qui rien n'était impossible.
 Je savais qu'il était un super-héros qui ne pouvait pas ignorer les gens dans le besoin, qui les sauvait sans en retirer de bénéfices.
 Ainsi, je croyais que Kiritsugu aurait pu sauver tout le monde à ce moment là.
  • page14|
 Quand je lui ai dit, il a eu l'air troublé et a dit quelque chose dont je me suis rappelé jusqu'à ce jour.
  • page15|
 'Shirou, sauver une personne signifie ne pas en sauver une autre. Ecoute, un super-héros peut seulement sauver les gens qu'il a sauvés. C'est évident, mais c'est la définition d'un super-héros.'
  • page16|
 Je comprends ça.
 C'est évident, maintenant qu'il l'a dit.
 Disons qu'il y a un voleur et quelques otages, et que le voleur a l'intention de tuer les otages.
 Avec des méthodes normales, la plupart des otages seront tués.
  • page17|
 Même si on utilise une méthode miraculeuse pour sauver tous les otages, il y aura toujours quelqu'un qui ne sera pas sauvé.
 Celui-là, bien sûr, c'est le voleur dont les otages ont été libérés.
 Les gens qu'un super-héros sauve sont seulement ceux qu'il décide de sauver.
 C'est pourquoi même Dieu ne peut sauver tout le monde.
  • page18|
 "C'est d'autant plus vrai avec une catastrophe naturelle. Personne n'aurait pu sauver tout le monde."
 Le feu d'il y a dix ans était comme ça.
 Ce n'est pas quelque chose dont moi, qui en ai été miraculeusement sauvé, puisse parler maintenant.
  • page19|
 "Mais je ne veux pas de ça."
 Je ne veux pas de quelque chose de ce genre.
 Je ne veux pas d'aide qui ait une capacité limitée.
 On doit aider, peu importe à quel point c'est impossible.
 Je ne peux pas supporter d'avoir des étrangers qui meurent à côté de moi comme à ce moment là.
  • page20|
 C'est pourquoi si j'avais été là-bas il y a dix ans, même si c'était impossible, je serai allé dans le feu et...
 "Je serais certainement mort en vain."
 Ça ne fait aucun doute.
 Bon sang, je suis un cas sans espoir.
  • page21|
 "Argh, il est déjà cinq heure."
 L'horloge sonne cinq heures.
 Je me lève et vais rapidement travailler.
  • page22|
 Quand le boulot est fini, le soleil est déjà couché.
 Il n'est pas encore huit heures.
 J'ai fini dix minutes en avance parce que j'ai travaillé trop dur.
 On dirait que j'ai travaillé frénétiquement parce que je suis allé là-bas avant le travail.
  • page23|
 Ici en face de la station, la nuit commence à peine.
 Il y a beaucoup de gens, et un flux continu de voitures sur la route.
 Les lumières des immeubles sont toujours allumées et rien que les regarder me donne l'impression d'assister à un spectacle grandiose d'illumination.
  • page24|
 "Je crois que je n'ai rien à acheter pour Fuji-Nee."
 Je lève la tête en marchant pour contempler l'immeuble éclairé.
 C'est le plus grand immeuble à Shinto, et je ne peux pas voir clairement le sommet.
 Je contemple l'immeuble d'en bas, me contentant d'apprécier la scène nocturne...
 "...?"
 ...Quand je me remets à réfléchir, je vois quelque chose qui n'est pas à sa place ici.
  • page25|
 "C'était quoi ?"
 Je  m'arrête et regarde fixement le toit.
 Je me focalise sur la chose, qui n'est pas plus grande qu'un grain de riz.
  • page26|
 "...C'est quoi ce..."
 On dirait quelqu'un que je connais.
  • page27|
 Pourquoi est-elle là ?
 Qu'est-ce qu'elle pourrait avoir à faire ici ?
 Ses longs cheveux flottant au vent et ne faisant rien, elle regarde la ville d'en haut.
  • page28|
 "......"
 Elle n'a pas l'air de m'avoir remarqué, tout en bas. 
 Non, il n'y a aucune chance qu'elle puisse me voir.
 Elle est si loin que même moi, qui ait une meilleure vue que la plupart des gens, arrive à peine à la voir en améliorant ma vision avec de l'énergie magique.
 Je peux la reconnaitre vu qu'elle se tient là-haut toute seule, mais il n'y a aucune chance qu'elle me remarque ici au milieu de tous ces gens.
  • page29|
 Elle regarde seulement la ville d'en haut.
 Peut-être qu'elle cherche quelque chose, car même d'ici, je peux sentir son regard perçant.
 "......"
 J'oublie le temps et continue de regarder la fille qui se détache sur le ciel.
 Elle est au sommet d'une haute tour.
 Elle ressemble à une sorcière, regardant la terre de haut, la lune derrière elle.
  • page30|
 "Oh..."
 Et alors.
 Elle doit en avoir fini avec ce qu'elle faisait, quoi que ce soit, car elle disparait.
 Sa silhouette a disparu et la scène redevient simplement la belle vision de la nuit.
 "C'était Tohsaka, non ?"
  • page31|
 Je n'en ai pas la preuve, mais je pense avoir raison.
 Il n'y a pas beaucoup de filles avec des styles qui sortent autant du lot, et de toute façon, je ne suis pas assez stupide pour confondre une fille que j'admire secrètement.
  • page32|
 "...Je vois. Mais quand même..."
 Bon, c'est...
 Tohsaka a vraiment des passe-temps bizarres.
  • page33|