Fate/stay night ~French~:Instructions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Cette page présente les règles à appliquer sur le projet Fate/Stay night ~French~.

Organisation du projet[edit]

La mise en page de la traduction des jours se fait comme suit (sauf pour le prologue qui est l'exception confirmant la règle) :

  • Une page de présentation
  • Plusieurs pages contenant un texte et les notes associé à ce texte (aussi appellé "pages nettoyées").

Ce découpage est du à la structure du jeu qui a besoin de nouveaux fichiers à chaque fois qu'il y a un choix (le prologue n'en ayant pas...).


Ces pages de présentation sont accessible via le tableau sur la page d'accueil, puis elle-mêmes permettent d'accéder aux pages nettoyées.

Le haut des pages de présentations peut être marqué par :

Ces pages sont classées dans Category:FSN~FR~Traduction.
Ces pages sont classées dans Category:FSN~FR~Correction.
  • {{Fate/stay night ~French~:Finalisé}}, pour indiquer que la page a été déclaré comme finalisé et qu'une compilation a été faite et est disponible dans le patch complet.
Ces pages sont classées dans Category:FSN~FR~Finalisé.

Vous pouvez créer la page vous même a l'aide de la rubrique suivante ou me contacter pour que je vous la crée.


Création d'une page[edit]

Elles sont présentées comme suit (ce qui est EcritCommeCa est à remplacer) :

{{Fate/stay night ~French~:Traduction}}

== Équipe de traduction ==

===== Traducteur : =====
[[User:PseudoDuTraducteur|PseudoDuTraducteur]]

===== Correcteurs : =====


== Fichiers de traduction ==

Ce jour se compose de plusieurs fichiers, ils sont à traduire séparément, bien que composant le même jour, pour plus de commodités.

Les choix de la journée sont eux dans des fichiers systèmes.

===== Liens vers les fichiers : =====

*[[Fate/stay night ~French~ NomDuFichier|NomDuFichier]] - TailleDuFichierKo - FiniOuLaissezVide

'''TOTAL : TailleTotalDesFichiersEnKiloOctetKo'''


Les pages nettoyées sont présentées comme suit :


== Texte original ==

[AdresseComplèteDeLaPage_english Anglais]

== Mémo technique ==

Script corrigé : [AdresseComplèteDeLaPage_script Anglais]

== Notes du Traducteur ==

== Texte à traduire ==

LeTexteAnglaisNettoyéeDirectementCopiéDuFichierNettoyéDisponibleSurLaPageD'Accueil

Vous pouvez vous aider de cette page pour trouver quels sont fichiers d'un jour particulier.


N'oubliez pas de créer la page "Texte original" et d'y copié le texte original anglais pour facilement y revenir (le texte original japonais n'ayant pas le droit d'apparaitre selon les conditions d'utilisation de Baka-Tsuki).

La page "Script Corrigé" est elle créer si besoin est (voir plus bas à Notez les voix manquantes).

Format des pages nettoyées[edit]

Le texte que vous voyez sur les pages dites "nettoyées", qui sont accessible via les liens du tableau page principale, n'est pas utilisable par le jeu : il a été nettoyé de tout un bordel de script (code informatique) inutile pour le traducteur, et il faudra le rescripter (automatiquement avec un logiciel).

Donc, pour s'assurer que le rescriptage se fasse correctement, merci de respecter les règles suivantes :


- Ne pas modifier le nombres de lignes (la version française doit avoir le même nombre de lignes par page et le même nombre de page que la version anglaise).
Il est possible de contourner cette limitation, me contacter si besoin est.


- Ne pas utiliser les caractères français (guillemets, apostrophes, E dans le O 'œ', ...).
Préférez leur les équivalents américains (double quote, simple quote, "oe", ...), ça rend bien mieux à l'écran.


- Ne pas toucher aux "[lineX]" (X étant un nombre)
Ils représentent des tirets ---- et sont necessaires au rescriptage.
On peut néanmoins en modifier la longueur (c'est à dire le nombre), ou en enlever/rajouter, mais cela peut provoquer des bugs et nécessiter des retouches par le rescripteur, donc à manier avec parcimonie.


- Ne pas toucher aux "[l]" ou "[r]"
Ils représentent une mise en page particulière.
Si un [l] est présent à la fin d'une ligne, alors le jeu attendra une action du joueur pour afficher la ligne suivante du script, sans sauter de ligne à l'écran, directement à la suite.
Au contraire, un simple [r] à la fin d'une ligne indique au jeu d'afficher la ligne suivante du script sans attendre d'action du joueur, mais en sautant une ligne (c'est utile par exemple pour mettre en page une citation).
Toutes les lignes sans [l] ni [r] seuls se verront automatiquement affecté un "[l][r]" lors de la phase de rescriptage, qui correspond à "Attendre que le joueur clic, puis afficher la ligne suivante à la ligne" : c'est le comportement par défaut attendu.
Comme les "[lineX]", ces balises peuvent être modifié, mais cela peut apporter des bugs, donc le faire uniquement quand nécessaire, et uniquement en fin de lignes !


- Ne pas utiliser de Tabulation, uniquement des espaces.
L'utilisation de tabulation rend fou le wiki ainsi que le logiciel de rescriptage.


- Notez les voix manquantes.
En effet, la version française est construite à partir des scripts de la version anglaise, mais ces scripts sont loin d'être parfaits, et on peut croiser des dialogues dépourvus de voix dans le jeu, alors que ces voix sont bien présents dans les fichiers du jeu, et qu'il suffit de corriger le script anglais (et parfois d'adapter un peu le texte). Ceci est à faire à la main, il est donc intéressant de noter toute voix qui semble manquer dans la partie "Mémo Technique" pour essayer d'aller l'activer dans le script Anglais (ce qui donne un "Script Corrigé") avant de rescripter la traduction.

Traducteur[edit]

Cette traduction amateur, et de seconde main à priori, de Fate/stay night ne peut espérer suivre à la perfection la version original (le script anglais a bon nombre de défaut et d'approximation pour commencer, quand bien même sa qualité générale soit indéniable). Néanmoins, un soin particulier doit être apporté à la qualité du français utilisé. Il s'agit ni plus ni moins d'un livre, sous une forme particulière certe, mais un livre tout de même (exit donc les comparaisons avec de la traduction de Manga/Comic ou de série télévisé/animé), un certain style est donc requis : FSN est long, il doit donc être agréable à lire !

La version principale est destiné à être la version doublée, il faut donc également, tant que faire se peut, correspondre au doublage japonais. Il est cependant évident que tout le monde ne comprend pas le japonais, ceci est donc facultatif (ou réalisable à l'étape de correction).

Même si ce projet d'adaption en français de FSN est amateur, la traduction n'est pas un poste sur lequel on peut se permettre le moindre laissez-aller, au risque de rendre tout le projet caduc.


D'un point technique, le traducteur peut avoir à sa charge la création des pages Wiki correspondant au jour traité, telle que décrit plus haut, ou seulement la gestion des Templates (Traduction, Correction).

Une fois un jour entièrement traduit, le traducteur peut demander la génération d'un patch contenant sa traduction, afin de vérifier sa traduction directement en jeu. Ensuite, le jour passe en Correction.

Correcteur[edit]

Quand le traducteur d'un jour juge avoir terminé, le jour est ajouté à la catégorie en Correction, et un patch est généré pour permettre à tous de corriger ce jour en jeu, qu'il s'agisse de correction orthographique, ou d'amélioration de la traduction (adaptation).

Pour toute correction majeure (reformulation, changement du temps ou du sujet employé...) essayez d'en discutez-en d'abord avec le traducteur sur la page de discussion, ne modifiez pas directement le texte.

Une fois le jour suffisament corrigé et stable, il est ajouté à la catégorie Finalisé. Ce jour devient alors partie intégrante du patch général de la traduction d'FSN, et proposé publiquement au téléchargement sur la page d'accueil.

Du faite que le texte a été diffusé, aucune modification sur le texte ne doit être faite directement dans le Wiki, placez plutôt vos remarques dans la page de discussion afin qu'un rescripteur s'occupe d'elles, ceci afin de garder le patch et les fichiers Finalisés du Wiki synchronisés.