Difference between revisions of "Format guideline"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (Dictionary Update)
 
(47 intermediate revisions by 20 users not shown)
Line 1: Line 1:
  +
This page is also available in the following languages:
This page came about to lay down some foundation Guidelines to assist Editors & Translators alike to create a consistent reading format though out all the novels, to ensure the best Haruhi experience.
 
  +
*[[Guia de Formato|Português (Portuguese)]]
   
This page will be updated to include all terms, formats notes and other points for this project, it should always reflect the joint agreements of all parties.
 
   
  +
This page is a ''generic'' Format/Style guideline that applies to all projects by default. Since each project may have particular needs, each project may have its own format guideline page that overrules any of these recommendations. Before you contribute to the project, please be sure to review both this page and the guideline page for the project you are interested in.
This does not mean the Translators will have to take it upon themselves to apply the guidelines. This guide will mainly affect Editors, and we stress to Translators not to take it upon themselves to change their habits or preferences that will hamper your progress.
 
   
In short let the Editors do all the hard work, while you lot can continue to concentrate on the Translating (^-^)/
 
   
  +
== General ==
But as this implies this is not a Rule. It is a Guide, and you will not be punished for not agreeing to it, but at the same time know that any edits which will not comform to this guide will be corrected by other Users.
 
   
  +
=== Translators ===
I strongly advise that if you really do have an issue with some of these accepted points, that you please add your voice to the Discussion on the Talk page, before you edit.
 
  +
Each project contains a "Registration Page" that lists all known chapters, and which translator has claimed that portion for their work. To help ensure consistency in writing style, the following guidelines on translators are proposed:
   
  +
*You are required to register which chapters you wish to work on. One portion of text at a time per translator, please.
   
  +
*Registration is on a "First Come, First Served" basis. Please register your intended chapters on the project's registration page.
----
 
   
  +
*Maximum number of translators per volume is two, unless the volume is a collection of smaller stories. Another way to interpret this is no more than two translators should be working on the same "story arc".
   
  +
*Translators may only register for portions of one volume at a time within each project. This is to prevent "biting off more than you can chew".
== '''Suzumiya Haruhi Series Format Guidelines''' ==
 
   
  +
*Do not worry about first drafts, it will be the Editors job to clean it up. Discussion between Editors and Translators is encouraged via the Talk pages for each chapter.
This page is a style guide for Suzumiya Haruhi Project. The consensus of many Editors & Translators formed the conventions described here. Translated Chapters should heed these rules. Feel free to update this page as needed, but please use the discussion page to propose major changes.
 
   
  +
*The Registration page is not a binding contract, and translators are encouraged to negotiate between themselves which portions to register for.
== '''Translators''' ==
 
   
  +
*Anonymous Translated Contributions are required to inform [[User:Thelastguardian|thelastguardian]] and the designated Project Supervisor of the intend Chapters as shown on the corresponding Registration page before any major contribution.
*Work will be divided by Chapters per Volume
 
   
  +
*Portions that are not updated for a significant time may be taken over by another translator after getting permission from the Project Supervisor. The new translator is encouraged to start over to maintain consistency, but the old translation will not be deleted at least until the new translation is finished (and probably not for some time after that). More information is available [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?t=1433 here].
   
  +
=== Editors ===
*You are required to register which Chapters you wish to work on
 
  +
Editors are people who proofread the translated text and correct spelling and grammar errors. Editors are also generally native speakers of the target language and are expected to be knowledgeable of said spelling and grammar. Editors are asked to fill in the summary box for all edits.
   
  +
Occasionally, major edits may be called for to correct incorrect or awkward grammar. Editors are required to open discussion for any major edits on the associated Talk page and allow sufficient time for other editors and translators to review the proposed edit.
   
  +
"Major edits" include anything that clearly changes the meaning of the text, such as changing nouns, pronouns or verbs, deleting, adding or moving whole sentences, or any edits that affect an entire paragraph.
*Registration is on a "First Come, First Served" please register your intended chapters on the [http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi:Registration_Page Registration Page]
 
   
  +
Editors are encouraged to request verification on translations before making major edits... translators are people too and are capable of mistakes.
   
  +
Some editors are acknowledged for their continuing contributions, and are elevated to an official "Editor" status complete with some extra permissions on the Wiki. These are essentially Baka-Tsuki "Staff Editors" who also have the task of monitoring the wiki for signs of vandals, and are able to issue warnings flags, but otherwise the same as everyone else.
*The maximum number of chapters you are recommended to work on is no more than half of any given volume
 
   
  +
As general rules, these are what editors are to focus on:
   
  +
1. Editors are to focus on grammatical/typo errors.
*Maximum number of Translators per volume is two
 
**'''There is a proposal to change this Guideline see '''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=299 Proposal to revise the number of Translators per volume]'''
 
   
  +
2. Specific terminologies and nouns are not to be changed.
   
  +
3. Honorifics are to be kept with a -, like -san (Translators may or may not include them, so it's the editor's duty to correct them)
*Maximum number of volumes you may be active on is one
 
   
  +
4. Sfx are to be up to translator's discretion. Do not bother asking questions about it.
   
  +
5. Do not add yourself to the list of editors under a project page unless the supervisor/admin approves you.
*Do not worry about first drafts, it will be the Editors job to clean it up. Discussion between Editors and Translators are advised.
 
   
  +
6. Do not rewrite the text if possible, do not change the meaning of the sentences unless you are a valid proofreader.
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 15:51, 23 April 2006 (PDT)
 
   
  +
7. Any questions, just ask. Please. A few minutes (or days) worth of asking is better than having bad blood with each other for years...
   
  +
=== Anonymous Editors ===
*The Registration page is not some Binding Contract of "I must do the work I put down here". Choices put down here are negotiable between translators (including their own selves who signed up for it).
 
  +
Anonymous editors are simply people who are casually reading the text and happen to find and fix an error without registering for an account on the Wiki first. Such drive-by edits are encouraged, especially for newly translated materials.
   
  +
'''Portions of text that have been translated for some time may be locked to anonymous edits.'''
[[User:Psieye|Psieye]] 17:01, 23 April 2006 (PDT)
 
   
  +
If you plan on participating in the editing process on a regular basis, you are encouraged to register so your work can be attributed and you can build a reputation for yourself... but this is by no means required.
   
  +
All of the guidelines for Editors also apply to Anonymous Editors: Major edits should be discussed in the Talk pages first. Unannounced edits by Anonymous Editors may be reverted.
*Anonymous Translated Contributions are required to inform [[User:Thelastguardian|thelastguardian]] and the designated Project Translator of the intend Chapters as shown on the [http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi:Registration_Page Registration page] before any major contribution
 
   
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 17:33, 23 April 2006 (PDT)
 
   
  +
== Language ==
  +
The default target language is English, however other target languages are welcomed and encouraged. This guideline will assume the target language is English.
   
*In the event that another Translator wish to work on a Chapter that has already been registered, provided that s/he has translated the entire Chapter before hand, they may publish the script, but must mark it for all so that it is a "preview" which can be taken down without prior warning.
 
   
  +
=== Spelling and Grammar ===
  +
Due to the nature of this website, and the nationality of the majority of Editors and Readers, the standard spelling lexicon for this Wiki will be based upon American English as defined by the [http://ahdictionary.com American Heritage Dictionary]
   
  +
=== Idioms & Context Humor ===
*Registered Translator of chapters which has "Preview" scripts has the right to take down or keep the script as see fit, when they are ready to work on that chapter.
 
  +
It is not uncommon for the authors to employ common idioms in their writing, especially in dialog and character narration. However, due to irreconcilable differences between languages, it may be impossible to translate these idioms into proper English. Similarly, some attempts at humor rely heavily on the language and situation and are difficult or impossible to translate (puns are an excellent example of this).
   
  +
In these cases there are two possible courses to take:
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 05:18, 14 June 2006 (PDT)
 
   
  +
:1. [Preferred when possible] Translate the phrase as closely as possible and include a footnote to explain it.
== '''Editors''' ==
 
   
  +
:2. Replace the phrase with a common English one that is as close to the original intent as possible. For reference, please visit [http://www.usingenglish.com/reference/idioms/ UsingEnglish.com]
   
*Editors are required to justify in the related chapter Talk page for Major Edits. Which could be considered disputable
 
   
  +
== Formatting ==
  +
Formatting refers to the general layout of the pages and arrangement of the information.
   
*Always fill in the summary box on all non-minor edits
 
   
  +
=== Project Overview Pages ===
  +
Each project has an overview page, from which the individual chapters are linked.
   
  +
At the very least, overview pages should contain, preferably in this order:
*Editors are advised to communicate with Translators for any Major Edits
 
   
  +
*Links to any alternate non-English versions, so non-English speakers can easily locate them.
  +
*A brief and spoiler-free synopsis of the work (one paragraph would be sufficient).
  +
*A list of volumes and chapters for the collection to be translated.
  +
*The actual links to each portion of the translation, organized by volume if appropriate.
  +
*A list of translators active and registered for the project.
  +
*Clear indication of designated Administrator and/or Supervisor for inquiries, with contact details. Involving Editor/Translator level Baka-Tsuki Staff will be automatically designated Supervisor and occasionally as Administrators. If only the starting Translator is involved, then they will be considered as the designated Supervisor.
  +
*Any relevant copyright info including original author, publisher, publishing date and country of origin. ISBN numbers for the original material would also be nice.
   
  +
Project Overview pages should list the Translators and Staff Editors and their activity status. The idea is to get a general overview of the activity for each translator. There are five "levels" of activity, depending on how long it's been since anyone has had contact with them and if there is a known reason for them being inactive.
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 14:32, 25 April 2006 (PDT)
 
   
  +
Active - Recently active, easily contacted.
  +
A.F.K. - Has declared that they will be away and inactive (vacation, school etc).
  +
A.W.O.L. - Hasn't been seen or heard from for two months.
  +
M.I.A. - Hasn't been seen or heard from for six months.
  +
K.I.A. - 14 months of absence, presumed dead or permanently imprisoned.
   
==== Anonymous Editors ====
+
=== Page Headers and Footers ===
  +
There is a dedicated page for each portion of the translation (typically by chapter).
   
  +
In general, no header is required for these pages as Wikimedia automatically places a title on the page based on its URL. If there is any specific translator/editor notes that need attention, they should be placed at the top of the page in italics. For example, a notice that a portion of the translation has been omitted or that there are multiple versions on this page for whatever reason.
   
  +
Page footers should include links to the previous chapter (if any), a link to the project's overview page, and a link to the next chapter (again, if any). If there are no previous or next chapters, then the footer can be completely omitted. An example footer is as follows:
*Anonymous Editors are Welcome, but please note that any large edits, which are considered further then grammar and spelling corrections, must be justified in the Discussion page before hand.
 
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
| Back to Previous Chapter
  +
| Return to Main Page
  +
| Forward to Next Chapter
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
  +
=== Cover Art ===
  +
Cover art, as well as inserts, should be included in a special gallery page as the first section of the volume if available. There is no recommended size for these images, but JPG format is preferred.
   
  +
=== Inline Images ===
*Anonymous Editors be aware that your edits will be reverted if you have not complied to the above points, this is to prevent perceived vandalism.
 
  +
[[Image:Sh_v1_01.jpg|thumb|''She turned her face away in annoyance, marking the end of the day's conversation.'']]Many times there are illustrations that accompany the text. To include these images in the translation, they need to be scanned in and uploaded to the Wiki.
   
  +
Recommended image size and format is 600x1000 High-quality JPG, since this yields good quality images at a reasonable resolution and file size. Actual size and format is left to the project supervisor or person responsible for uploading the images.
   
  +
Image names should be descriptive of what project they belong to and where they belong in the text. For example: "Sh_v05c02_01.jpg" would be the first image (01) in chapter 2 (c02), volume 5 (v05) of the Suzumiya Haruhi (Sh) series.
*Registration is free, and we strongly advised that you do, in order to acknowledge worthy contributions
 
   
  +
For inclusion in the translated text, a captioned thumbnail is used. The thumbnail template places the resized image in a frame to the right, with text wrapping around it, and (optionally) places a caption under the image. An example of such an image is to the right.
   
  +
Inline images are generally located close to the portion of text they refer to, or approximately where the image appears in the original text.
*Always fill in the summary box after all edits, one word is better then nothing.
 
   
  +
=== Translator Notes ===
  +
Translator notes, or footnotes, should be used to clarify expressions, places, dates and so forth where the reader may not have sufficient knowledge. For example, references to culture-specific holidays, food and ceremonies are common as are places and items that may not be widely known.
   
  +
Preferably, a new page for each Volume titled "Translator's Notes" should be created. This page should be divided into sections corresponding to the chapters of that volume, and brief explanations of the cited material should be given along with external (off-site) links to pages that contain more detailed information.
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 15:57, 23 April 2006 (PDT)
 
   
  +
The preferred format for a footnote is to add a numbered link after the key word or phrase to the appropriate section of the "Translator's Notes" page for that volume. (This[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php] is an example.[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php]) Notes should be numbered for easy reference if the pages are printed or combined into a format that does not readily support linking such as PDFs (...and yes I know PDF supports internal document linking.)
   
  +
N.B: For internal links to the discussion page attached to the script, simply create the notes in the attached discussion page by clicking the tab "discussion", which should be highlighted in red if the page has not been created already.
== Dialogue and Narration Syntax Section ==
 
   
  +
Add your note using:
   
  +
<pre>==Translators Note==
*No parenthesis (a.k.a. inverted commas/double quotation marks) for when Kyon's "inner dialogue leaks out"
 
   
  +
===Note name===
  +
  +
===Note name===
   
  +
===Note name===
*No-line break for lines that directly reference a character's line
 
   
  +
===Note name===
   
  +
</pre>
*Use original tenses for Kyon's narration. For cases where this seems awkward, apply the following rule of thumb:
 
:Prologue and Vol 1 Ch 1 are Kyon's Backstory telling, therefore should default to Past Tense. Ch 2+ are Kyon living out his experiences, so default to Present Tense (and secondarily to Immediate Past Tense).
 
   
  +
To add the link to the note into the script (if not using hidden notes) use the following format:
--[[User:Psieye|Psieye]] 15:46, 23 April 2006 (PDT)
 
   
  +
<pre>[[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:"name of page"#"name of the note"]</pre>
   
  +
Add the name of the page and notes, and remove any speech marks. Sometimes, if the note title is not a simple word or if it includes speech marks, it can be difficult to find the correct link format. In these cases, it is often best just to grab the link from the "content" box at the top. (The content box only appears until three or more subtitles are added to the page.)
*Since there's not much sarcasm within the Japanese language, an exclamation mark is used to emphasize Kyon's sarcasm on Haruhi's eccentricities. In Chinese, as the grammatical structure is similar, the punctuations are carried over. However, in English, Kyon's sarcastic and witty remarks actually works better ending with a fullstop than with an exclamation mark, since sarcasm in English is very subtle, the reader can sense it even without the exclamation mark.
 
   
  +
=== on-page notes ===
--[[User:Kinny Riddle|Kinny Riddle]] 14.20, 24 April 2006 (BST)
 
   
   
*Please use past tense for all of Kyon's narration as with most of what I've read. This is the case for the latter chapters of volume one. The translators seem to use present tense for Kyon's constant tsukkomi (commentary), which is great. Perhaps the error that I correct the most is tense agreement within the same paragraph or sentence.
 
   
  +
You can add notes/reference on the same page.<ref>It works like that</ref>.
--[[User:Eleutheria|Eleutheria]] 04:17, 27 April 2006 (EST)
 
   
  +
Also, you can used named references to point to the same note/reference several time ;
   
  +
Exemple : I say that<ref name="test">blabla</ref> ... and I link the same ref there<ref name="test" />
In my opinion, proper sarcasm does not always need to be accentuated by adding exclamation marks, which normally connotes heightened emotions, be it surprise, happiness, anger .etc
 
Basically, sarcasm is intended to be a witty ridicule which, more often than not, is fairly subtle.
 
   
  +
<references />
e.g. "I watched Amy perform at the concert the other day." I mentioned.
 
"Oh really? I heard she wants to become a professional singer one day. How was her singing?" Mavis queried.
 
"Oh she does, does she? In which case, I shall remember to wish her all the best the next time I see her." I smiled.
 
   
  +
By clicking on the number, you're forwarded to the note content. the link at the left of the note will bring you back to the line you initially clicked from.
Thus, not all of Kyon's sarcastic remarks or thoughts should have exclamations added to them but should be worded in a similarly sarcastic fashion, without adapting the meaning of the original text as much as possible.
 
   
--[[User:Da~Mike|Da~Mike]] 12:00, 5 May 2006 (GMT)
 
   
  +
====code====
  +
<pre>
   
  +
You can add notes/reference on the same page.<ref>It works like that</ref>.
== Correct English Terms ==
 
   
  +
Also, you can used named references to point to the same note/reference several time ;
   
  +
Exemple : I say that<ref name="test">blabla</ref> ... and I link the same ref there<ref name="test" />
In this section we list the agreed English terms for specificly important words.
 
   
  +
<references />
   
  +
</pre>
* '''Due to the nature of this website, and the nationality of the majority of Editors & Readers the standard spelling lexicon for this project will be based upon American English as defined by the Fourth Edition of the [http://www.bartleby.com/61/ American Heritage Dictionary]'''
 
   
  +
===Use the Hide Tag===
   
  +
N.B: Translators are encouraged to use the "hide" tags when adding notes within the script, when faced with certain dilemma:
*Those who are fluent in Native English who find difficulty in use of correct American English Spelling can find help with the online [http://www.travelfurther.net/dictionaries/ American-British & British-American Dictionaries] (^^)/
 
   
  +
<pre>'''(!<!-- Note: Unsure of this sentence! please check it for me -->)'''</pre>
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 12:32, 26 April 2006 (PDT)
 
   
  +
This is to ensure that the script does not disturb the flow of the story, and allow only necessary users, -Staff Editors and Anonymous Editors- to read the note
   
  +
===Nowiki Tag===
*Yuki's Alien Group
 
   
  +
If you like to display those special characters which the wiki uses for internal processes you'll have to put them into the nowiki tags.
Integrated Data Sentient Entity/Information Synthesis Thought Entities
 
   
  +
<pre><nowiki> <nowiki> [[ ~~~ ]] </nowiki> </nowiki></pre>
   
  +
=== Full Text Versions ===
*Itsuki's Supernatural Group
 
  +
Once '''all''' portions of a volume are completed, a "Full Text" version may be created and linked to via the volume's title on the project overview page.
"Kikan", "機関" = 'Organization'
 
   
  +
=== Wiki Editing Tips ===
(Single quotes used throughout to avoid syntactic confusion when this name appears in quoted phrases.--[[User:Nutcase|Nutcase]] 05:49, 12 February 2007 (PST))
 
   
  +
<div align="center">
Note: It has been conjectured by that the name of Itsuki's group is a reference by the author to the "Instrumentality of Man" in the science fiction classics by Cordwainer Smith.
 
  +
{| align="right" style="background:transparent; border-bottom:1px 1px 0px 0px #a3b1bf solid;"
  +
|
  +
|}
  +
<!--COMMENT MARKUP. Displays:Edit mode only.-->
  +
{|align="center" style="width:100%; border:2px #a3b1bf solid; background:#f5faff; text-align:left;"
  +
|colspan="3" align="center" style="background:#cee0f2; text-align:center;" |
  +
<h2 style="margin:.5em; margin-top:.1em; margin-bottom:.1em; border-bottom:0; font-weight:bold;">Wiki Cheatsheet</h2>
  +
<h4>Below is list of codes which are commonly used on this wiki</h4>
  +
|-<!--COLUMN HEADINGS-->
  +
| width="25%" style="background:#cee0f2; padding:0.3em; text-align:center;"|'''Description'''
  +
| style="background:#cee0f2; padding:0.3em; text-align:center;"|'''You type'''
  +
| width="25%" style="background:#cee0f2; padding:0.3em; text-align:center;"|'''You get'''
  +
|-<!--1ST HEADING-->
  +
| colspan="3" style="background:#E6F2FF; padding: 0.2em; font-family: sans-serif; font-size: 0.9em; text-align:center;" | Applies anywhere
  +
|-<!--1ST ROW 1ST COLUMN-->
  +
|Italicise text
  +
|<!--2ND COLUMN-->
  +
<tt><nowiki>''italic''</nowiki></tt>
  +
|<!--3RD COLUMN-->
  +
''italic''
  +
|-<!--HORIZONTAL LINE-->
  +
|colspan="3" style="border-top:1px solid #cee0f2;"|
  +
|-<!--2ND ROW 1ST COLUMN-->
  +
|Bold text
  +
|
  +
<tt><nowiki>'''bold'''</nowiki></tt>
  +
|
  +
'''bold'''
  +
|-
  +
|colspan="3" style="border-top:1px solid #cee0f2;"|
  +
|-
  +
|Bold and italic
  +
|
  +
<tt><nowiki>'''''bold & italic'''''</nowiki></tt>
  +
|
  +
'''''bold & italic'''''
  +
|-
  +
|colspan="3" style="border-top:1px solid #cee0f2;"|
  +
|-
  +
||Internal link<br />
  +
(within Baka-Tsuki)
  +
|
  +
<tt><nowiki>[[Name of page]]</nowiki></tt><br />
  +
<tt><nowiki>[[Name of page|displayed text]]</nowiki></tt><br />
  +
|
  +
[[Name of page]]<br />
  +
[[Name of page|displayed text]]<br />
  +
|-
  +
|colspan="3" style="border-top:1px solid #cee0f2;"|
  +
|-
  +
|Redirect to another page
  +
|
  +
<tt><nowiki>#REDIRECT [[Target page]]</nowiki></tt>
  +
|
  +
[[Image:Redirectltr.png|30px]][[Target page]]
  +
|-
  +
|colspan="3" style="border-top:1px solid #cee0f2;"|
  +
|-
  +
|External link<br />
  +
(to other websites)
  +
|
  +
<tt><nowiki>[http://www.example.org]</nowiki></tt><br />
  +
<tt><nowiki>[http://www.example.org displayed text]</nowiki></tt><br />
  +
<tt><nowiki>http://www.example.org</nowiki></tt>
  +
|
  +
[http://www.example.org]<br />
  +
[http://www.example.org displayed text]<br />
  +
http://www.example.org
  +
|-
  +
|colspan="3" style="border-top:1px solid #cee0f2;"|
  +
|-
  +
|
  +
Sign your posts <br />
  +
on talk pages
  +
|
  +
<tt><nowiki>~~~~</nowiki></tt>
  +
|
  +
[[Special:Mypage|Your username]] {{CURRENTTIME}}, <br />
  +
{{CURRENTDAY}} {{CURRENTMONTHNAME}} {{CURRENTYEAR}} (UTC)
  +
|-<!--2ND HEADING-->
  +
| colspan="3" style="background:#E6F2FF; padding: 0.2em; font-family: sans-serif; font-size: 0.9em; text-align:center;" | Applies only at the beginning of the line
  +
|-
  +
|Headings<br />
  +
<span style="font-size:0.9em;">''A Table of Contents will automatically be generated when four headings are added to an article.''</span>
  +
|
  +
<tt><nowiki>== Level 1 ==</nowiki></tt><br />
  +
<tt><nowiki>=== Level 2 ===</nowiki></tt><br />
  +
<tt><nowiki>==== Level 3 ====</nowiki></tt><br />
  +
<tt><nowiki>===== Level 4 =====</nowiki></tt><br />
  +
<tt><nowiki>====== Level 5 ======</nowiki></tt>
  +
|
  +
== Level 1 ==
  +
=== Level 2 ===
  +
==== Level 3 ====
  +
===== Level 4 =====
  +
====== Level 5 ======
  +
|-
  +
|colspan="3" style="border-top:1px solid #cee0f2;"|
  +
|-
  +
|Bulleted list
  +
|
  +
<tt>* One</tt><br />
  +
<tt>* Two</tt><br />
  +
<tt>** Two point one</tt><br />
  +
<tt>* Three</tt>
  +
|
  +
* One
  +
* Two
  +
** Two point one
  +
* Three
  +
|-
  +
|colspan="3" style="border-top:1px solid #cee0f2;"|
  +
|-
  +
|Numbered list
  +
|
  +
<tt># One</tt><br />
  +
<tt># Two</tt><br />
  +
<tt>## Two point one</tt><br />
  +
<tt># Three</tt>
  +
|
  +
# One
  +
# Two
  +
## Two point one
  +
# Three
  +
|-
  +
|colspan="3" style="border-top:1px solid #cee0f2;"|&nbsp;
  +
|-
  +
|Thumbnail image
  +
|
  +
<tt><nowiki>[[Image:picture.jpg|thumb|Caption text]]</nowiki></tt>
  +
|
  +
[[Image:Anotherstory-15-01.jpg|thumb|Caption text]]
  +
|}
  +
</div>
   
  +
[[Category:Help Page]]
 
* "Literature Club" not "Literacy Club"
 
 
 
* "Class 1-5" not "Fifth Class" etc
 
 
 
* "Aliens, Time Travellers, Sliders and Espers" as opposed to say "futurian" or "out-of-worlder"
 
 
--[[User:Psieye|Psieye]] 21:26, 25 April 2006 (PDT)
 
 
* Why "Espers" for 超能力者? Esper implies only a tlepath, while 超能力者 can mean any kind of person with supernatural powers, though they are usually psychic in nature. "Psychic" is perhaps a better match.
 
--[[User:Kerry|Kerry]] 16:12, 1 November 2006 (PST)
 
 
 
 
* "Classified information" rather than "No comment" for information Asahina is unable to tell
 
 
 
 
*Haruhi's Mental Manifestation
 
"Shinjins"= "Avatars"
 
 
 
Note: Literally meaning "God like Being", Shinjins reflect Haruhi's mental condition; it can be likened to the "Angels" from "Neon Genesis Evangelion", whose mental boundaries are physical, unlike humans who keep mental conflicts within their organic minds. Haruhi's mental state manifests within an alternative "Sealed Reality" on earth to vent her cognitive dissonance.
 
 
 
 
*Name of the alternative reality Haruhi's mental state appears
 
"Heisa Kuukan"= "Sealed Reality"
 
 
 
 
Note: This is where the "Avatar" of Haruhi manifests itself to vent her cognitive dissonance. It is literally a parallel reality effectively locked within a region on earth. While physical landmarks such as buildings, streetlights, and roads are present and are frequently attacked by Haruhi's "Avatar" in this alternate reality, no humans are ever present. This environment is colored in a uniform shade of grey, and only members of the "Organization" can enter this "Sealed Reality".
 
 
 
 
*Name of the School Club
 
 
"SOS DAN", "SOS団" = "SOS Brigade"
 
 
 
"Sekai wo Ooini moriagerutame no Suzumiya Haruhi no Dan", "世界を大いに盛り上げるための涼宮ハルヒの団"= "Save our world by Overloading it with fun: Suzumiya Haruhi Brigade"
 
 
Note: The literal translation of the full name of the club is: "Group of enjoying the Suzumiya Haruhi in order to uplift the world greatly".
 
[''The above requires additional info & clarification'']
 
 
Perhaps a better literal translation of the above is: "Suzumiya Haruhi's group for greatly enlivening the world". The difficult part to translate is 盛り上げる [moriageru], which can mean to make something more fun, lively, or interesting. It is usually used with regards to a party, class in school, or some other group activity. There is no direct English translation.
 
--[[User:Kerry|Kerry]] 16:22, 1 November 2006 (PST)
 
 
==Common Japanese Terms==
 
 
 
The following terms will be considered well known enough to be used raw (without translation) - they'll be linked to a "Translator's Notes/Reference" section (to be discussed).
 
 
'''-san, -senpai, etc'''
 
 
:Japanese Honorifics are well known (note the spelling of "-se'''n'''pai" - not "-se'''m'''pai") though of course we should mention them in a Reference section in case someone happens to be unfamiliar.
 
 
'''Moe'''
 
 
:While its exact definition could be debated on, "turn-on factor" is a nice catch-all translation of it. It sounds a bit clunky in regular conversation though, so we'll use "Moe" in the text and link to another Translation Note explaining it.
 
 
--[[User:Psieye|Psieye]] 08:03, 27 April 2006 (PDT)
 
 
:Why not just use "cute", "hot", or "sexy" for "Moe", as the situation requires? Both are much less akward than "turn-on factor", which a native speaker would never use in the same situations.
 
--[[User:Kerry|Kerry]] 16:22, 1 November 2006 (PST)
 
 
**'''Translator Notes:'''
 
 
 
Se''m''pai is not necessarily wrong. I remember in my Japanese-classes that sometimes the ''n'' sound becomes an ''m'' before certain sounds. Examples like te''m''pura, shi''m''bun. When written, it is spelled with an ''n'', since the written ''m'' doesn't exist in Japanese, but it's pronounced with a ''m'' sound. An English analogy would be Leicester, prounounced as "Lester" and not "Ley-ces-ter", Warwick pronounced as "War-rick" and not "War-wick".
 
 
As for why I used "turn-on factor", as not everyone who reads the translation is familiar with otaku terminology, and I don't want to leave them out of it.
 
 
--[[User:Kinny Riddle|Kinny Riddle]] 00:11, 29 April 2006 (HKT)
 

Latest revision as of 01:19, 28 September 2018

This page is also available in the following languages:


This page is a generic Format/Style guideline that applies to all projects by default. Since each project may have particular needs, each project may have its own format guideline page that overrules any of these recommendations. Before you contribute to the project, please be sure to review both this page and the guideline page for the project you are interested in.


General

Translators

Each project contains a "Registration Page" that lists all known chapters, and which translator has claimed that portion for their work. To help ensure consistency in writing style, the following guidelines on translators are proposed:

  • You are required to register which chapters you wish to work on. One portion of text at a time per translator, please.
  • Registration is on a "First Come, First Served" basis. Please register your intended chapters on the project's registration page.
  • Maximum number of translators per volume is two, unless the volume is a collection of smaller stories. Another way to interpret this is no more than two translators should be working on the same "story arc".
  • Translators may only register for portions of one volume at a time within each project. This is to prevent "biting off more than you can chew".
  • Do not worry about first drafts, it will be the Editors job to clean it up. Discussion between Editors and Translators is encouraged via the Talk pages for each chapter.
  • The Registration page is not a binding contract, and translators are encouraged to negotiate between themselves which portions to register for.
  • Anonymous Translated Contributions are required to inform thelastguardian and the designated Project Supervisor of the intend Chapters as shown on the corresponding Registration page before any major contribution.
  • Portions that are not updated for a significant time may be taken over by another translator after getting permission from the Project Supervisor. The new translator is encouraged to start over to maintain consistency, but the old translation will not be deleted at least until the new translation is finished (and probably not for some time after that). More information is available here.

Editors

Editors are people who proofread the translated text and correct spelling and grammar errors. Editors are also generally native speakers of the target language and are expected to be knowledgeable of said spelling and grammar. Editors are asked to fill in the summary box for all edits.

Occasionally, major edits may be called for to correct incorrect or awkward grammar. Editors are required to open discussion for any major edits on the associated Talk page and allow sufficient time for other editors and translators to review the proposed edit.

"Major edits" include anything that clearly changes the meaning of the text, such as changing nouns, pronouns or verbs, deleting, adding or moving whole sentences, or any edits that affect an entire paragraph.

Editors are encouraged to request verification on translations before making major edits... translators are people too and are capable of mistakes.

Some editors are acknowledged for their continuing contributions, and are elevated to an official "Editor" status complete with some extra permissions on the Wiki. These are essentially Baka-Tsuki "Staff Editors" who also have the task of monitoring the wiki for signs of vandals, and are able to issue warnings flags, but otherwise the same as everyone else.

As general rules, these are what editors are to focus on:

1. Editors are to focus on grammatical/typo errors.

2. Specific terminologies and nouns are not to be changed.

3. Honorifics are to be kept with a -, like -san (Translators may or may not include them, so it's the editor's duty to correct them)

4. Sfx are to be up to translator's discretion. Do not bother asking questions about it.

5. Do not add yourself to the list of editors under a project page unless the supervisor/admin approves you.

6. Do not rewrite the text if possible, do not change the meaning of the sentences unless you are a valid proofreader.

7. Any questions, just ask. Please. A few minutes (or days) worth of asking is better than having bad blood with each other for years...

Anonymous Editors

Anonymous editors are simply people who are casually reading the text and happen to find and fix an error without registering for an account on the Wiki first. Such drive-by edits are encouraged, especially for newly translated materials.

Portions of text that have been translated for some time may be locked to anonymous edits.

If you plan on participating in the editing process on a regular basis, you are encouraged to register so your work can be attributed and you can build a reputation for yourself... but this is by no means required.

All of the guidelines for Editors also apply to Anonymous Editors: Major edits should be discussed in the Talk pages first. Unannounced edits by Anonymous Editors may be reverted.


Language

The default target language is English, however other target languages are welcomed and encouraged. This guideline will assume the target language is English.


Spelling and Grammar

Due to the nature of this website, and the nationality of the majority of Editors and Readers, the standard spelling lexicon for this Wiki will be based upon American English as defined by the American Heritage Dictionary

Idioms & Context Humor

It is not uncommon for the authors to employ common idioms in their writing, especially in dialog and character narration. However, due to irreconcilable differences between languages, it may be impossible to translate these idioms into proper English. Similarly, some attempts at humor rely heavily on the language and situation and are difficult or impossible to translate (puns are an excellent example of this).

In these cases there are two possible courses to take:

1. [Preferred when possible] Translate the phrase as closely as possible and include a footnote to explain it.
2. Replace the phrase with a common English one that is as close to the original intent as possible. For reference, please visit UsingEnglish.com


Formatting

Formatting refers to the general layout of the pages and arrangement of the information.


Project Overview Pages

Each project has an overview page, from which the individual chapters are linked.

At the very least, overview pages should contain, preferably in this order:

  • Links to any alternate non-English versions, so non-English speakers can easily locate them.
  • A brief and spoiler-free synopsis of the work (one paragraph would be sufficient).
  • A list of volumes and chapters for the collection to be translated.
  • The actual links to each portion of the translation, organized by volume if appropriate.
  • A list of translators active and registered for the project.
  • Clear indication of designated Administrator and/or Supervisor for inquiries, with contact details. Involving Editor/Translator level Baka-Tsuki Staff will be automatically designated Supervisor and occasionally as Administrators. If only the starting Translator is involved, then they will be considered as the designated Supervisor.
  • Any relevant copyright info including original author, publisher, publishing date and country of origin. ISBN numbers for the original material would also be nice.

Project Overview pages should list the Translators and Staff Editors and their activity status. The idea is to get a general overview of the activity for each translator. There are five "levels" of activity, depending on how long it's been since anyone has had contact with them and if there is a known reason for them being inactive.

Active - Recently active, easily contacted. A.F.K. - Has declared that they will be away and inactive (vacation, school etc). A.W.O.L. - Hasn't been seen or heard from for two months. M.I.A. - Hasn't been seen or heard from for six months. K.I.A. - 14 months of absence, presumed dead or permanently imprisoned.

Page Headers and Footers

There is a dedicated page for each portion of the translation (typically by chapter).

In general, no header is required for these pages as Wikimedia automatically places a title on the page based on its URL. If there is any specific translator/editor notes that need attention, they should be placed at the top of the page in italics. For example, a notice that a portion of the translation has been omitted or that there are multiple versions on this page for whatever reason.

Page footers should include links to the previous chapter (if any), a link to the project's overview page, and a link to the next chapter (again, if any). If there are no previous or next chapters, then the footer can be completely omitted. An example footer is as follows:

Back to Previous Chapter Return to Main Page Forward to Next Chapter


Cover Art

Cover art, as well as inserts, should be included in a special gallery page as the first section of the volume if available. There is no recommended size for these images, but JPG format is preferred.

Inline Images

She turned her face away in annoyance, marking the end of the day's conversation.

Many times there are illustrations that accompany the text. To include these images in the translation, they need to be scanned in and uploaded to the Wiki.

Recommended image size and format is 600x1000 High-quality JPG, since this yields good quality images at a reasonable resolution and file size. Actual size and format is left to the project supervisor or person responsible for uploading the images.

Image names should be descriptive of what project they belong to and where they belong in the text. For example: "Sh_v05c02_01.jpg" would be the first image (01) in chapter 2 (c02), volume 5 (v05) of the Suzumiya Haruhi (Sh) series.

For inclusion in the translated text, a captioned thumbnail is used. The thumbnail template places the resized image in a frame to the right, with text wrapping around it, and (optionally) places a caption under the image. An example of such an image is to the right.

Inline images are generally located close to the portion of text they refer to, or approximately where the image appears in the original text.

Translator Notes

Translator notes, or footnotes, should be used to clarify expressions, places, dates and so forth where the reader may not have sufficient knowledge. For example, references to culture-specific holidays, food and ceremonies are common as are places and items that may not be widely known.

Preferably, a new page for each Volume titled "Translator's Notes" should be created. This page should be divided into sections corresponding to the chapters of that volume, and brief explanations of the cited material should be given along with external (off-site) links to pages that contain more detailed information.

The preferred format for a footnote is to add a numbered link after the key word or phrase to the appropriate section of the "Translator's Notes" page for that volume. (This[1] is an example.[2]) Notes should be numbered for easy reference if the pages are printed or combined into a format that does not readily support linking such as PDFs (...and yes I know PDF supports internal document linking.)

N.B: For internal links to the discussion page attached to the script, simply create the notes in the attached discussion page by clicking the tab "discussion", which should be highlighted in red if the page has not been created already.

Add your note using:

==Translators Note==

===Note name===
 
===Note name===

===Note name===

===Note name===

To add the link to the note into the script (if not using hidden notes) use the following format:

[[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:"name of page"#"name of the note"]

Add the name of the page and notes, and remove any speech marks. Sometimes, if the note title is not a simple word or if it includes speech marks, it can be difficult to find the correct link format. In these cases, it is often best just to grab the link from the "content" box at the top. (The content box only appears until three or more subtitles are added to the page.)

on-page notes

You can add notes/reference on the same page.[1].

Also, you can used named references to point to the same note/reference several time ;

Exemple : I say that[2] ... and I link the same ref there[2]

  1. It works like that
  2. 2.0 2.1 blabla

By clicking on the number, you're forwarded to the note content. the link at the left of the note will bring you back to the line you initially clicked from.


code


You can add notes/reference on the same page.<ref>It works like that</ref>.

Also, you can used named references to point to the same note/reference several time ; 

Exemple : I say that<ref name="test">blabla</ref> ... and I link the same ref there<ref name="test" />

<references />

Use the Hide Tag

N.B: Translators are encouraged to use the "hide" tags when adding notes within the script, when faced with certain dilemma:

'''(!<!-- Note: Unsure of this sentence! please check it for me -->)'''

This is to ensure that the script does not disturb the flow of the story, and allow only necessary users, -Staff Editors and Anonymous Editors- to read the note

Nowiki Tag

If you like to display those special characters which the wiki uses for internal processes you'll have to put them into the nowiki tags.

 <nowiki> [[ ~~~ ]]  </nowiki>

Full Text Versions

Once all portions of a volume are completed, a "Full Text" version may be created and linked to via the volume's title on the project overview page.

Wiki Editing Tips

Wiki Cheatsheet

Below is list of codes which are commonly used on this wiki

Description You type You get
Applies anywhere
Italicise text

''italic''

italic

Bold text

'''bold'''

bold

Bold and italic

'''''bold & italic'''''

bold & italic

Internal link

(within Baka-Tsuki)

[[Name of page]]
[[Name of page|displayed text]]

Name of page
displayed text

Redirect to another page

#REDIRECT [[Target page]]

Redirectltr.pngTarget page

External link

(to other websites)

[http://www.example.org]
[http://www.example.org displayed text]
http://www.example.org

[3]
displayed text
http://www.example.org

Sign your posts
on talk pages

~~~~

Your username 01:12,
20 April 2024 (UTC)

Applies only at the beginning of the line
Headings

A Table of Contents will automatically be generated when four headings are added to an article.

== Level 1 ==
=== Level 2 ===
==== Level 3 ====
===== Level 4 =====
====== Level 5 ======

Level 1

Level 2

Level 3

Level 4
Level 5
Bulleted list

* One
* Two
** Two point one
* Three

  • One
  • Two
    • Two point one
  • Three
Numbered list

# One
# Two
## Two point one
# Three

  1. One
  2. Two
    1. Two point one
  3. Three
 
Thumbnail image

[[Image:picture.jpg|thumb|Caption text]]

Caption text