Difference between revisions of "High School DxD: Namen und Terminologie Guideline"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Die Liste des Okkulten Forschungsclubs vervollständigt und mit dem Schülerrat begonnen)
(irgendwas war da schief gelaufen -.-)
Line 1: Line 1:
Diese Seite wurde erstellt damit die Qualität der Übersetzungen verbessert wird, aber auch damit die Übersetzungen einheitlicher werden.
+
Diese Seite wurde erstellt um die allgemeinen Probleme zu behandeln, die beim Übersetzen in deutsche Sprache entstehen und um euch damit das Übersetzen vereinfachen. Des Weiteren wollen wir mit dieser Seite die Qualität der Übersetzungen verbessern und diese auch einheitlicher machen.
  +
Da die Seite auch nur unsere Erfahrungen bis Stand jetzt wiederspielt, kann es vorkommen dass, das ein oder andere Thema nicht behandelt wird.
 
  +
Diese Fragen, Bemerkungen, Erweiterungen oder Einwände bitte wir euch auf der [[Talk:High School DxD: Namen und Terminologie Guideline|Diskussionsseite]] zu stellen oder bei dringenden Fragen einen der Projektleiter anzusprechen.
 
Wenn jemand Einwände zu Begriffen laut machen möchte oder Fragen hat soll er diese auf der Diskussions Seite kundtun oder mich direkt Fragen.
 
 
[[user:Grasche|Grasche]] ([[user talk:Grasche|talk]])
 
 
Danke
 
   
   
 
===Übersetzungssprache===
 
===Übersetzungssprache===
   
  +
Alle Übersetzungen werden in Hochdeutsch verfasst. Dialekte und Umgangssprache sind zu vermeiden, außer der Text ist absichtlich so verfasst. Falls man sich zwischen zwei Sachen entscheiden muss hat die sinngemäße Übersetzung Vorrang. Dies ist insbesondere bei Anspielungen oder Wortwitzen zu beachten.
Alle Übersetzungen sollen in "normalen" Hochdeutsch verfasst werden. Das heißt kein Dialekt!
 
   
 
===Erzählformen===
 
===Erzählformen===
Line 22: Line 17:
 
===Stottern===
 
===Stottern===
   
Wörter die Normalerweise groß geschrieben werden werden auch beim stottern groß geschrieben.
+
Wörter die Normalerweise groß geschrieben werden, werden auch beim Stottern groß geschrieben.
   
 
Bsp.1: "Ehmm... B-Buchou, bist du hier?"
 
Bsp.1: "Ehmm... B-Buchou, bist du hier?"
   
Wenn das stottern am Anfang des Satzes ist wird egal wie es normalerweise geschrieben wird groß geschrieben.
+
Wenn das Stottern am Anfang des Satzes ist wird immer groß geschrieben, egal wie es normalerweise geschrieben wird.
   
 
Bsp.2: "Ehh? A-Aber, musst du dir nicht einen Ehemann suchen?"
 
Bsp.2: "Ehh? A-Aber, musst du dir nicht einen Ehemann suchen?"
   
Wenn das stottern mitten im Satz vorkommt und nicht groß geschrieben wird (Eigennamen, Nomen oder Adjektive sind die zum Eigennamen gehören) klein geschrieben.
+
Wenn das Stottern mitten im Satz vorkommt und kein Eigenname, Nomen oder Adjektive ist die zum Eigennamen gehören, wird klein geschrieben.
   
Bsp.3: "Ich m-muss mein neues Büch über Vampire a-abholen."
+
Bsp.3: "Ich m-muss mein neues Buch über Vampire a-abholen."
   
 
===Japanische Anrede===
 
===Japanische Anrede===
   
Da es kein equivalent im Deutschen gibt werden diese wie in der Englischen Übersetzung übernommen.
 
Diese Endungen sind: -san, -kun, -sama, -chan usw.
 
   
  +
Beschreiben die Stellung in der Gesellschaft, Familie oder zwischen zwei Personen in Japan.
  +
Werden meist als Suffix hinter den Namen gehängt, können auch alleinstehend vorkommen und selbst das Fehlen hat eine Bedeutung.
  +
Da es für die meisten kein äquivalent im Deutschen gibt, werden diese wie in der englischen Übersetzung übernommen.
  +
Diese Endungen sind:
   
  +
*san, neutrale Anrede unter erwachsenen Personen
===Japanische Lehnwörter===
 
  +
*kun, normale Anrede für männliche Jugendliche
  +
*sama, wir u.a. für höher gestellte Personen benutzen
  +
*chan, Verniedlichungsform, meist unter Kindern oder um diese anzusprechen
  +
*buchō, wird z.B. für Abteilungsleiter genutzt
  +
*sensei, wird für Autoritätspersonen benutzt
  +
*Usw…
   
  +
===Japanische Lehnwörter===
Es gibt in den Übersetzungen Wörter für die es im Deutschen keine Übersetzung gibt, hier soll man das Japanische Wort beibehalten und mit Referenz erklärt werden.
 
   
  +
Es gibt in den Übersetzungen Wörter für die es im Deutschen keine Übersetzung gibt, hier soll man das Japanische Wort beibehalten und diese mit Referenzen erklären.
   
===Übersetzungs Notitzen===
+
===Übersetzung Notizen===
   
Im Japanischen gibt es das Wort Akuma das sowohl Teufel als auch Dämon bedeutet, wir werden aber Dämon nehmen, weil es sowohl im Anime als auch im Manga bereits so übersetzt wurde.
+
Im Japanischen gibt es das Wort Akuma das sowohl Teufel als auch Dämon bedeutet. Wir werden aber Dämon nehmen, weil es sowohl im Anime als auch im Manga bereits so übersetzt wurde.
  +
Und es besser ins Milieu passt. (Engel vs. Gefallene Engel vs. Dämonen)
   
   
Line 53: Line 58:
 
===Namensreihenfolge===
 
===Namensreihenfolge===
   
Wir werden Die in Europa üblihce Reihenfolge nehmen nähmlich erst Vor- dann Nachname.
+
Wir werden Die in Europa übliche Reihenfolge nehmen nämlich erst Vor- dann Nachname.
   
 
Bsp.: Rias Gremory, Issei Hyoudou, usw.
 
Bsp.: Rias Gremory, Issei Hyoudou, usw.

Revision as of 22:20, 7 May 2015

Diese Seite wurde erstellt um die allgemeinen Probleme zu behandeln, die beim Übersetzen in deutsche Sprache entstehen und um euch damit das Übersetzen vereinfachen. Des Weiteren wollen wir mit dieser Seite die Qualität der Übersetzungen verbessern und diese auch einheitlicher machen. Da die Seite auch nur unsere Erfahrungen bis Stand jetzt wiederspielt, kann es vorkommen dass, das ein oder andere Thema nicht behandelt wird. Diese Fragen, Bemerkungen, Erweiterungen oder Einwände bitte wir euch auf der Diskussionsseite zu stellen oder bei dringenden Fragen einen der Projektleiter anzusprechen.


Übersetzungssprache

Alle Übersetzungen werden in Hochdeutsch verfasst. Dialekte und Umgangssprache sind zu vermeiden, außer der Text ist absichtlich so verfasst. Falls man sich zwischen zwei Sachen entscheiden muss hat die sinngemäße Übersetzung Vorrang. Dies ist insbesondere bei Anspielungen oder Wortwitzen zu beachten.

Erzählformen

Übersetzer dürfen sich der Zeitform bedienen welcher ihrer Meinung nach passt, die Editoren werden, falls nicht passend diese korrigieren.

Die normale Erzähler Zeitform ist Präsens.


Stottern

Wörter die Normalerweise groß geschrieben werden, werden auch beim Stottern groß geschrieben.

Bsp.1: "Ehmm... B-Buchou, bist du hier?"

Wenn das Stottern am Anfang des Satzes ist wird immer groß geschrieben, egal wie es normalerweise geschrieben wird.

Bsp.2: "Ehh? A-Aber, musst du dir nicht einen Ehemann suchen?"

Wenn das Stottern mitten im Satz vorkommt und kein Eigenname, Nomen oder Adjektive ist die zum Eigennamen gehören, wird klein geschrieben.

Bsp.3: "Ich m-muss mein neues Buch über Vampire a-abholen."

Japanische Anrede

Beschreiben die Stellung in der Gesellschaft, Familie oder zwischen zwei Personen in Japan. Werden meist als Suffix hinter den Namen gehängt, können auch alleinstehend vorkommen und selbst das Fehlen hat eine Bedeutung. Da es für die meisten kein äquivalent im Deutschen gibt, werden diese wie in der englischen Übersetzung übernommen. Diese Endungen sind:

  • san, neutrale Anrede unter erwachsenen Personen
  • kun, normale Anrede für männliche Jugendliche
  • sama, wir u.a. für höher gestellte Personen benutzen
  • chan, Verniedlichungsform, meist unter Kindern oder um diese anzusprechen
  • buchō, wird z.B. für Abteilungsleiter genutzt
  • sensei, wird für Autoritätspersonen benutzt
  • Usw…

Japanische Lehnwörter

Es gibt in den Übersetzungen Wörter für die es im Deutschen keine Übersetzung gibt, hier soll man das Japanische Wort beibehalten und diese mit Referenzen erklären.

Übersetzung Notizen

Im Japanischen gibt es das Wort Akuma das sowohl Teufel als auch Dämon bedeutet. Wir werden aber Dämon nehmen, weil es sowohl im Anime als auch im Manga bereits so übersetzt wurde. Und es besser ins Milieu passt. (Engel vs. Gefallene Engel vs. Dämonen)


Namensreihenfolge

Wir werden Die in Europa übliche Reihenfolge nehmen nämlich erst Vor- dann Nachname.

Bsp.: Rias Gremory, Issei Hyoudou, usw.

Namen

Kuou Akademie

Okkulter Forschungsclub

Issei Hyoudou (兵藤 一誠, Hyōdō Issei) Schüler im Zweiten Jahr der High School. Besitzer des Sacred Gears "Boosted Gear" (Longinus). War vor seinem Dämonen darsein ein Mensch. Ist Rias Bauer (8x)

  • Spitznamen/Verwendete Namen
    • Ise
    • Sekiryuutei (Der Rote Drachenkaiser)
    • Chichiryuutei (Der Drachenkaiser der Brüste)
    • Oppai Dragon (Drache der Brüste)


Rias Gremory (リアス・グレモリー, Riasu Guremorī) Schülerin im Dritten Jahr der High School. Tochter einer Adeligen Dämonen Familie. Ist der König des Okkulten Forschungsclubs.

  • Spitznamen/Verwendete Namen
    • Buchou (Präsidentin)
    • Blutrothaarige Prinzessin der Zerstörung
    • Prinzessin der Zerstörung/Vernichtung
    • Switch Princess
    • Blutrote Brust Prinzessin ?
    • Rias-oneesama
    • Onee-sama


Asia Argento (アーシア・アルジェント, Aashia Arujento) Schülerin im Zweiten Jahr der High School. War vor ihrem Dämonen dasein ein Mensch. Besitzerin des Sacred Gears "Twilight Healing". Ist Rias Bischof/Läufer. <- muss noch Entschieden werden.

  • Spitznamen/Verwendete Namen
    • Die Heilige Priesterin

Akeno Himejima (姫島 朱乃, Himejima Akeno) Schülerin im Dritten Jahr der High School. War bevor sie ein Dämon geworden ist ein Mensch/ Gefallener-Engel Hybrid. Ist Rias Königin.

  • Spitznamen/Verwendete Namen
    • Priesterin des Donners
    • Die Ultimative Sadistin
    • Priesterin von Licht und Donner
    • Akeno-san
    • Onee-sama

Kiba Yuuto (木場 祐斗, Kiba Yūto) Schüler im Zweiten jahr der High School. War bevor er ein Dämon wurde ein Mensch. Ist der Besitzer der Sacred Gears "Sword Birth" und "Blade Blacksmith". Und ist Rias Springer/Ritter. <- muss entschieden werden

  • Spitznamen/Verwendete Namen
    • Prince Charming <- wie im Englischen
    • Kiba-kun


Toujou Koneko (塔城 小猫, Tōjō Koneko) Schülerin im Ersten Jahr der High School. War bevor sie ein Dämon wurde eine Youkai (Nekomata). Und ist Rias Turm.

  • Spitznamen
    • Shirone
    • Furie (Hellcat)


Xenovia (ゼノヴィア, Zenovia) Schülerim im Zweiten Jahr der High School. War bevor sie ein Damon wurde ein Mensch. Ist die Besitzerin des Heiligen Schwerts Durandal. Und ist Rias Springer/Ritter. <- muss entschieden werden

  • Spitznamen

( Bisher keine vorhanden )


Gasper Vladi (ギャスパー・ヴラディ, Gyasupā Buradi) Schüler im Ersten Jahr der High School. War bevor er ein Dämon wurde ein Dhampir (Hybrid zwischen Mensch und Vampir). Ist der Besitzer des Sacred Gears "Forbidden Balor View". Und Rias Läufer/Bischof

  • Spitznamen
    • Gya-suke
    • Gya-kun


Rossweisse (ロスヴァイセ, Rosuvaise) Lehrerin an der Kuou Akademie, ist genauso alt wie Issei. War bevor sie ein Dämon wurde eine Valkyre. Und ist Rias Turm.

  • Spitznamen
    • 100-yen Valkyre
    • Die kotzende Valkyre
    • Die betrunkene Valkyre

Irina Shidou (紫藤 イリナ, Shidō Irina) Schülerin im Zweiten Jahr der High School. War Bevor sie ein Engel wurde ein Mensch. Ist Michaels Ass.

  • Spitznamen
    • Engel-chan (Angel-chan) <- muss entschieden werden
    • Selbsternannter Engel
    • Selbsternannte Kindheitsfreundin

Ravel Phönix (レイヴェル・フェニックス, Reiveru Fenikkusu) Raisers jüngere Schwester und Tochter aus dem Hause Phönix.

  • Spitznamen
    • Vogel Mädchen <- wenn euch was besseres einfällt bitte Sagen
    • Grillhähnchen Mädchen

Azazel (アザゼル, Azazeru) Der ehemalige Gouverneur der Gefallenen-Engel welcher zwölf Schwarze Flügel besitzt. Der Lehrer aus der Hölle der Kuou Akademie und Beratungslehrer des Okkulten Forschungsclubs.

  • Spitznamen
    • Gouverneur (bevor er zurückgetreten ist (Ende Volume 4))

Schülerrat

Sona Sitri (ソーナ・シトリー, Sōna Shitorī) Ist die Schülerrats Präsidentin. Eine Schülerin im Dritten jahr der High School. Die Erbin des Hauses Sitri und Rias Kindheitsfreundin. Ihr echter Name ist Sona Sitri, aber an der Kuou Akademie heißt sie Souna Shitori. Und ist wie Rias ein König.

  • Spitznamen
    • Kaichou (Präsidentin)
  • Alias
    • Souna Shitori

Shinra Tsubaki (真羅 椿姫, Shinra Tsubaki) Die Vize-Präsidentin des Schülerrats. Eine Schülerin im Dritten Jahr der High School. Ist die Besitzerin des Sacred Gears "Mirror Alice". Und ist Sonas Königin.


Saji Genshirou (匙 元士郎, Saji Genshirō) Ist der Sekretär des Schülerrats. Ein Schüler im Zweiten Jahr der High School. Besitzt am Anfang eines von Vritras Sacred Gears "Absorption Line". Und ist Sonas Bauer (4x).



Kehre zurück zur Hauptseite