Difference between revisions of "Kenkoku no Jungfrau:Terminology and Names"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 2: Line 2:
   
 
The format will be as follows:
 
The format will be as follows:
  +
 
Raw text (Yomigana of the text) - Translation - Description of the term (My notes on the term)
 
Raw text (Yomigana of the text) - Translation - Description of the term (My notes on the term)
  +
 
Feel free to suggest improvements, though I'd prefer to talk about it before anything here is changed, so please leave me a note on the talk/discussion page. I'm not unreasonable so don't be afraid to make your case.
 
Feel free to suggest improvements, though I'd prefer to talk about it before anything here is changed, so please leave me a note on the talk/discussion page. I'm not unreasonable so don't be afraid to make your case.
   

Revision as of 11:40, 15 February 2017

Format

The format will be as follows:

Raw text (Yomigana of the text) - Translation - Description of the term (My notes on the term)

Feel free to suggest improvements, though I'd prefer to talk about it before anything here is changed, so please leave me a note on the talk/discussion page. I'm not unreasonable so don't be afraid to make your case.

Names

  • ヒース•ベルグラーノ - Heath Belgraano - The protagonist (The last name is not set in stone)
  • マナ•ベルグラーノ - Mana Belgraano - The protagonist's sister (Again the last name is not set in stone)
  • 罪禍(さいか) - Saika - A monster (Currently being transliterated, feel free to offer suggestions. The best I have is Sinful Evil or Sinful Abomination)
  • 竜(テぃーフエ) - Tifue - Estelle's dragon


Titles

  • 剣刻の銀乙女(けんこくのユングフラウ) - Silver Maiden of the Blade Seals - The title of the series (Subject to change if you have some ideas to improve it)
  • <円卓の騎士>(<えんたくのきし>) - <Knights of the Round Table> - The twelve knights from the legend in which the <Blade Seals> were created

Other

  • 刻 - Koku - A unit of time equal to 2 hours (I felt transliterating it was better than saying fractions of double hours or just outright making it easy for readers unlike what the author intended [e.g. 四半刻 In the current case I'd translate it as "A quarter of Koku" as opposed to "A quarter of a double hour" or "30 minutes"])