Difference between revisions of "Kenkoku no Jungfrau:Terminology and Names"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 24: Line 24:
 
*<円卓の騎士>(えんたくのきし) - '''<Knights of the Round Table>''' - The twelve knights from the legend in which the <Blade Seals> were created. It became a modern day order of knights.
 
*<円卓の騎士>(えんたくのきし) - '''<Knights of the Round Table>''' - The twelve knights from the legend in which the <Blade Seals> were created. It became a modern day order of knights.
 
* <占刻使い>(オーメントーカー) - '''Omen Speaker''' - Basically a magician who use seals called <Omens> to invoke magic. ''(The yomigana was Omen Talker but that doesn’t sound great in english [Plus I never trust Japanese to speak and utilize borrowed words exactly as they are in english] so I changed it to Omen Speaker [like the MTG card]. The kanji used in the name is 占刻使い The first 2 characters are a made up word which combines 占[sen] meaning divination and 刻 which is an archaic unit of time used earlier and in the title of the novel. The last part, 使い [Tsukai], means user or bearer. )''
 
* <占刻使い>(オーメントーカー) - '''Omen Speaker''' - Basically a magician who use seals called <Omens> to invoke magic. ''(The yomigana was Omen Talker but that doesn’t sound great in english [Plus I never trust Japanese to speak and utilize borrowed words exactly as they are in english] so I changed it to Omen Speaker [like the MTG card]. The kanji used in the name is 占刻使い The first 2 characters are a made up word which combines 占[sen] meaning divination and 刻 which is an archaic unit of time used earlier and in the title of the novel. The last part, 使い [Tsukai], means user or bearer. )''
* ”竜殺し”の<騎士姫> - "dragon-slaying" <Princess Knight> - Lucile's nickname.
+
* ”竜殺し”の<騎士姫> - '''"dragon-slaying"''' <Princess Knight> - Lucile's nickname.
 
* ⟪円卓の剣刻⟫(えんたくのけんこく) - '''⟪Blade Seals of the Round Table⟫'''
 
* ⟪円卓の剣刻⟫(えんたくのけんこく) - '''⟪Blade Seals of the Round Table⟫'''
   

Revision as of 12:32, 15 February 2017

Format

The format will be as follows:

  • Raw text (Yomigana of the text) - Translation - Description of the term (My notes on the term)

Feel free to suggest improvements, though I'd prefer to talk about it before anything here is changed, so please leave me a note on the talk/discussion page. I'm not unreasonable so don't be afraid to make your case.

Names

  • ヒース•ベルグラーノ - Heath Belgraano - The protagonist. (The last name is not set in stone)
  • マナ•ベルグラーノ - Mana Belgraano - The protagonist's sister. (Again the last name is not set in stone)
  • 罪禍(さいか) - Saika - A monster. (Currently being transliterated, feel free to offer suggestions. The best I have is Sinful Evil or Sinful Abomination)
  • エステル•ノルン•シュテルン - Estelle Norn Stern - A strange young lady who dresses as a clown. Also the main heroine. (Each of the names have significance both Estelle and Stern mean star, though Estelle is a name of French origin and Stern is of German. Norn comes from Norse mythology, it is related to the 3 norse goddesses of fate - The Norse equivalent of the Fates from Greek mythology - who are also known as the Norns.)
  • 竜(テぃーフエ) - Tifue - Estelle's dragon.
  • ルチル• - Lucile Afnar - The youngest of the current <Knights of the Round Table>. (Lucile here actually is supposed to be Lutile or something like that because the yomigana is ルチル but I I find Lucile sounds better than Lutile and it is fairly close in pronunciation. If you disagree feel free to voice it.)
  • ギャレット - Garrett - Another of the current members of <Knights of the Round Table>. Lucile's cousin.
  • 皇禍(おうか) - Ouka - A anomaly among Saika with the ability to take human form and the power to wipe out an entire chivalric order. (Currently being transliterated, feel free to offer suggestions. The best I have is Supreme Evil, Sovereign Evil, Supreme Abomination or Sovereign Abomination)
  • ガレーシュ - Gareth - The Commander of the <Knights of the Round Table> in the modern era. (Gareth here uses an off-the-norm spelling. The raw form of the name is ガレーシュ. However I’ve noticed a lot of this series has relation to arthurian legend [Knights of the Round Table and future stuff] so it makes sense that it would use an arthurian name. The one used here is probably borrowed from Sir Gareth.)

Titles

  • 剣刻の銀乙女(けんこくのユングフラウ) - Silver Maiden of the Blade Seals - The title of the series. (Subject to change if you have some ideas to improve it)
  • <円卓の騎士>(えんたくのきし) - <Knights of the Round Table> - The twelve knights from the legend in which the <Blade Seals> were created. It became a modern day order of knights.
  • <占刻使い>(オーメントーカー) - Omen Speaker - Basically a magician who use seals called <Omens> to invoke magic. (The yomigana was Omen Talker but that doesn’t sound great in english [Plus I never trust Japanese to speak and utilize borrowed words exactly as they are in english] so I changed it to Omen Speaker [like the MTG card]. The kanji used in the name is 占刻使い The first 2 characters are a made up word which combines 占[sen] meaning divination and 刻 which is an archaic unit of time used earlier and in the title of the novel. The last part, 使い [Tsukai], means user or bearer. )
  • ”竜殺し”の<騎士姫> - "dragon-slaying" <Princess Knight> - Lucile's nickname.
  • ⟪円卓の剣刻⟫(えんたくのけんこく) - ⟪Blade Seals of the Round Table⟫

Other

  • 刻 - Koku - A unit of time equal to 2 hours. (I felt transliterating it was better than saying fractions of double hours or just outright making it easy for readers unlike what the author intended [e.g. 四半刻 In the current case I'd translate it as "A quarter of Koku" as opposed to "A quarter of a double hour" or "30 minutes"])
  • <占刻>(オーメン) - <Omen> - A seal which contains power.
  • ⟪剣刻⟫ (けんこく) - ⟪Blade Seal⟫ - A seal containing a blade from legend. (A friend of mine helped me with the translation. The first kanji, 剣, is easy, it means blade/sword, though in this context blade is a better fit. The second part is a bit tougher. 刻 can mean many things: it can mean a unit of time as it did in the prologue, it is part of multiple verbs which can mean to cut, shred or engrave and finally it is part of the word for seal. From context and the help of a fellow translator, we decided that it is likely a shortened way of referring to 'seal' [刻印] as Japanese people love to shorten terms and it maintains its pronunciation across both terms.)