No Game No Life : Règles de Style, de Forme et de Traduction

From Baka-Tsuki
Revision as of 20:59, 15 August 2014 by Misogi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Cette page regroupe toutes les règles de style et de traduction qui ont été établies jusqu'à présent. Tous les traducteurs et les éditeurs du projet doivent veiller à les respecter.

La page sera mise à jour quand de nouvelles règles sont instaurées.

Style[edit]

L'italique[edit]

L'italique sera utilisé dans les cas suivants :

  • Un dialogue transmis par télécommunication (téléphone, oreillette, etc.)
  • Les pensées d'un personnage
  • Mention d'un des Commandements

En règle générale donc, l'italique sera utilisé pour tous les dialogues provenant d'un signal électrique.

Le gras[edit]

Le gras sera utilisé dans les cas suivants :

  • Pour mettre en avant l'importance d'un mot/d'une phrase

En règle générale donc, le gras servira à distinguer certains passages du reste du texte.

Forme[edit]

Notes de Traduction[edit]

Voici les règles générales instaurées sur les notes de traduction :

  • Les liens seuls sont interdits.
  • Une description courte mais précise. Pas plus de deux lignes (et encore...).

Ces règles sont instaurées pour éviter la rencontre de quelques problèmes lors de la création des fichiers .pdf et .epub.

Si le traducteur n'a laissé aucune note de traduction, la partie correspondante peut être supprimée.

Différence Culturelle[edit]

L'Ordre des Noms[edit]

D'après les règles écrites dans la page Conventions des Projets, les noms devraient être écrits dans l'ordre utilisé en France : "Prénom" "Nom".

Néanmoins, on les écrira avec l'ordre utilisé au Japon (c'est à dire : "Nom" "Prénom") avec une seule condition : le traducteur doit écrire une note de traduction expliquant le sens de lecture du nom la première fois que ce cas est rencontré dans le tome. Sinon, tout éditeur sera dans le droit de remettre les noms dans le bon ordre.

Les Termes Familiaux[edit]

Les termes familiaux, c'est la manière dont j'appelle les "Onii-chan", "Oka-san", etc.

Ces derniers se verront traduits ou pas selon la situation.

Si le terme est directement adressé à la personne concernée, celui-ci sera conservé. Néanmoins, s'il n'est pas directement adressé à la personne concernée, il sera traduit.

Et dernière chose : si celui-ci est conservé, une note de traduction doit indiquer sa signification lors de sa première apparition dans le tome.

Les Étages[edit]

En Europe, on a une manière légèrement différente pour compter les étages par rapport au reste du monde.

En effet, que ça soit en Asie ou en Amérique, on compte le rez-de-chaussée comme étant un étage. Du coup, lorsque vous traduisez un étage, n'oubliez pas de supprimer un niveau (sauf pour les sous-sols) !

Ce qui donne donc :

Anglais Français
1st floor Rez-de-chaussée
2nd floor Premier étage
3rd floor Deuxième étage
X floor (X-1) étage

Ponctuation[edit]

Les Longs Tirets (ou Cadratins) : "——"[edit]

Ces longs tirets, venant de la ponctuation japonaise, servent généralement à indiquer que la parole d'un personnage a été bloquée.

En français, son équivalent serait les points de suspension ("..."). Vous êtes donc priés de remplacer tous ces tirets par des points de suspension. Si jamais il y a une ponctuation juste après (le plus souvent, le point-virgule), vous la supprimez.

Les Crochets : "[]"[edit]

En japonais, les crochets sont généralement utilisés pour indiquer des dialogues.

Les Astérisques : "*"[edit]

Suite à un certain besoin de distinguer les onomatopées par rapport au reste de la narration, nous avions besoin de mettre en place une ponctuation non utilisée en français pour les faire remarquer.

Vous utiliserez donc des astérisques autour de chaque onomatopée pour les signaler dans la narration.

Attention : Le wiki comprend l'astérisque en début de ligne comme un code pour faire une liste. N'oubliez donc pas d'utiliser les codes <nowiki></nowiki> pour éviter cela.

La Ponctuation en Trop[edit]

Il est souvent déjà arrivé de voir des excès au niveau de l'utilisation de la ponctuation, surtout avec les points.

Si jamais vous voyez un de ces excès, supprimez la ponctuation en trop jusqu'à ce qu'il n'en reste au maximum que trois.


Retourner au Sommaire