Difference between revisions of "Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru Registration:Names and Terminology"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 79: Line 79:
 
===Notes===
 
===Notes===
 
<references/>
 
<references/>
  +
  +
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
| Return to [[Ore_no_Kanojo_to_Osananajimi_ga_Shuraba_Sugiru|Main Page]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>

Revision as of 02:50, 6 September 2013

General Terms

- Mayhem ( 修羅場 ) : Literally "Shuraba", this is a noun that originally refers to the place where Ashura [1] and Taishakuten [2] fought, and used to refer places where serious bloodshed has occurred, and these days colloquially in Japan, it is also used as both a noun and adjective to describe mayhem, chaos, carnage and etc. A verb form Shuraba-ru (godan verb) also exists.


- Society for Bringing Out Your Maiden Self ( 自らを演出する乙女の会 ) : Masuzu shrewdly named the club as 自らを演出する乙女の会 (Mizukara wo Enshutsu-suru Otome no Kai) - Society for Bringing Out Your Maiden Self, or something similar to that effect. She then abbreviated it to 自演乙 (which is read as Ji-En-Otsu).

Ji-En-Otsu is a term that originated from 2ch and happens to be the abbreviation of something else, i.e. 自作自演おつかれさま (Jisakujien Otsukaresama), literally meaning 'Good Job/Thank You for Your Charade/Pretense/Play Acting of your self-written, self-directed, self-acted script'.

Due to the dual & playful nature of the name, it can be argued that several interpretations are correct as long as they represent the essence of the joke; thus depending on who translating and what are you reading (manga, anime or LN), there are going to be discrepancies here and there when expressing the name.


- Become popular ( モテまくり ) : A combination of the word "popular" ( モテ ) and roll out ( まくり ) , it's a term coined in Pachi-lemon, a magazine within the Oreshura world and is used to describe extreme popularity. It is eventually adopted by the club and has a wide-spread use with every character.


- Fake ( フェイク ) : Rather than a mere dictionary definition, this term becomes an important code word between Masuzu and Eita, which is used to describe certain situations or characteristics. Sometimes represented by the kanji of fake ( 偽 , which can also mean scam / bogus / sham / imitation ), this term is usually used by Eita & Masuzu when they express an act or a lie, furthermore they usually combine the term with other words, to further express the nature of what they are doing.


- Lovestruck mind ( 恋愛脳 ) : Also a term used by Eita and Masuzu, they literally use it as a handy word to describe the "race" of people who believe and pursue love.


- Anti-love ( 恋愛アンチ ) : A sibling term to "Lovestruck mind", this is used by Eita and Masuzu to describe themselves as people who reject love.


- Eighth Grade Syndrome ( 中二病 ) : Also usually expressed as the kanji reading "Chuunibyou", is a disease where kids start acting like they are important or better than the people around them (even adults), in the most popular media, kids create scenarios of which they are the main characters, such as label themselves as strong, legendary delinquents who fight all the time, or in Eita's case, creating a fantasy setting on which they are reincarnation of a mythical warrior. It should be noticed that it's not truly "a disease" as the people that usually follow the delusions are pretty much aware that they are merely delusions (in other words, it's mainly a way of conduct they assume), furthermore it is not merely restricted to people in 8th grade (in fact, some people reach adulthood in that state).


- Normal fag ( リア充 ) : usually better left untranslated as "Riajuu", this is a term that comes from combining the words "Real" with "Full" 充 , and is used to coin people who have more or less fulfilling lives and / or are socially well versed (in other words, it's usually associated to 'popular' or 'cool' people). It should be noticed that if someone uses the term Riajuu, that alone is usually hint enough to tell that they are nothing like a Riajuu and are closer to be the social minority.


- Returnee ( 帰国子女 ) : Usually left untranslated with it's original pronunciation, "Kikokuchijo", this is a term to express that a child studied abroad for some time and then returned to his birth country. Rather than being complex, it's better to be aware of the word since in some media is left untranslated.


- Stand up comedy ( 漫才 ) : Normally left untranslated as "manzai", by definition this is usually a 2 man duo comedy act where one of the participants acts as the fool or boke ( ボケ ), and the other acts like the straight man or tsukkomi ( ツッコミ ). The boke usually acts foolishly or presents irrational situations, and the tsukkomi's job is to shut out the wrong points on what the boke is doing, manzai banter can be found pretty much everywhere in Oreshura, with Eita normally being the straight man.


Translation notes

- Rubi : Rubi is what happens when an 'Explanation'small hiragana is on top of a word. This is a pretty common occurrence in Japanese language, however in Oreshura we have that the author likes to play dual meaning with some terms and thus he uses different meanings for the word and for the rubi in order to completely express such duality. The best way to keep that duality is to actually keep it as it is, with both the rubi and the word pointing out the different meanings.


- Neta : Neta can be literally translated as "material" and usually describes the "origin" or "source material" of a particular subject. Since the series has a ton of references to popular culture or other words, this term shows up quite often and is used in conversations.


- Settei : Can be usually translated as "establishment" or "setting", settei is used to describe the context or background to a detail of a particular story or joke. This term usually shows a lot in the manzai banter that happens in the series, specially because many of the characters can fabricate pretty complicated context for the sake of a joke or creating a story.


Jojo Related Terms

- Jojo no kimyou na bouken ( ジョジョの奇妙な冒険 ) : Literally "Jojo's Bizarre Adventure", is a long standing manga series by Hirohiko Araki and is divided in "parts". So far each part has direct or indirect member of the Joestar family as the main character and the series characterizes itself for it's unique style, strong presentation, particular sense of action and the fabulous poses (you read that right). Yuuji Yuuji, author of Oreshura happens to be a great fan and thus he made it so that both that the series is well liked and accepted within the story, to the point where characters use background noises characteristic from Jojo, imitate scenes from it, recreate a certain dynamic pose, quote a famous line or do all of the above.


- JOJOJOJO : Constantly used in Oreshura, this is a term used to define that something belongs to Jojo or is akin to Jojo. If you are wondering if this is actually a proper usage of Japanese, in fact this is narrative term called jougo / 畳語 , which is when syllables repeat.


- Hamon (波紋) : Literally means "Ripple", is a type in power in Jojo which was very prominent in the first 2 series, but lost importance to the Stands after it. The power is very loosely defined, thus you can do a lot of things with it (such as walking over water or climbing a flat surface without aid). These 2 types of uses have been referenced in Oreshura.


- Stand (スタンド) : Stand is another type of power in Jojo, it basically works by creating a material extension of the user's will, it's namesake is because the users look like they have a spirit standing behind them. There are other terms related to this that have been used in Oreshura, such as "Stand attack" ( スタンド攻撃 ) o "Stand user ( スタンド使い ).


Character Names

季堂 鋭太 – Kidou Eita (nickname: Ei-kun)

春咲 千和 – Harusaki Chiwa (nickname: Chihuahua)

夏川 真涼 – Natsukawa Masuzu (nickname: Suzu)

秋篠 姫香 – Akishino Himeka (nickname: Himecchi)

冬海 愛衣 – Fuyuumi Ai (nickname: A-chan/Ai-chan)

桐生 冴子 – Kiryū Saeko

遊井 カオル – Asoi Kaoru

夏川 真那 – Natsukawa Mana

Notes



Return to Main Page