User contributions
Jump to navigation
Jump to search
- 06:17, 27 October 2011 diff hist -2 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine corrected word
- 06:15, 27 October 2011 diff hist +1 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine normal phrasing
- 06:14, 27 October 2011 diff hist -3 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine extraneous word
- 06:10, 27 October 2011 diff hist +2 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine "underway" doesn't make sense; "by the time" implies duration, which is appropriate here
- 06:08, 27 October 2011 diff hist +1 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine we normally wouldn't describe a house as "protrubing"
- 06:05, 27 October 2011 diff hist +91 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine Question for translator
- 06:04, 27 October 2011 diff hist 0 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine moved modifier to proper place
- 06:02, 27 October 2011 diff hist +1 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine better rhythm
- 05:33, 27 October 2011 diff hist +162 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine Question for translator
- 05:32, 27 October 2011 diff hist +1 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine correct typo
- 05:22, 27 October 2011 diff hist +190 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine Question for translator
- 05:20, 27 October 2011 diff hist -5 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine removed typo
- 05:15, 27 October 2011 diff hist 0 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine changed to correct word
- 05:14, 27 October 2011 diff hist +4 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine added missing word
- 05:12, 27 October 2011 diff hist -8 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine fixed grammar
- 05:11, 27 October 2011 diff hist +4 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine made tense consistent
- 05:10, 27 October 2011 diff hist +9 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine got rid of et al again. If "and others" becomes to repetitive, maybe some could be changed to "and crew" or "and friends" or "and his cohorts"
- 05:08, 27 October 2011 diff hist -17 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine more natural phrasing
- 05:05, 27 October 2011 diff hist +2 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine changed to standard phrase
- 05:04, 27 October 2011 diff hist +5 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine read awkwardly, and wasn't logically true (if some random person in Iowa knew about the recipe, they'd still be acting friviously; it isn't important that nobody knew about it, only that they didn't know about it)
- 05:02, 27 October 2011 diff hist 0 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine changed to correct word
- 05:01, 27 October 2011 diff hist +67 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine Question for translator
- 05:00, 27 October 2011 diff hist +9 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine et al doesn't really read well in fiction
- 04:58, 27 October 2011 diff hist +163 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine Question for translator
- 04:56, 27 October 2011 diff hist +101 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine Question for translator
- 04:54, 27 October 2011 diff hist +139 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine Question for translator
- 00:31, 27 October 2011 diff hist +2 m Gekkou:Volume 1 Sweet Nightmare correct form
- 00:28, 27 October 2011 diff hist -1 m Gekkou:Volume 1 Sweet Nightmare reads better
- 00:27, 27 October 2011 diff hist -1 m Gekkou:Volume 1 Sweet Nightmare "world of assumptions" doesn't really make sense
- 00:24, 27 October 2011 diff hist -2 m Gekkou:Volume 1 Sweet Nightmare flows better
- 00:17, 27 October 2011 diff hist +3 m Gekkou:Volume 1 Sweet Nightmare could also be rephrased as "It certainly rubbed me the wrong way that her plan had succeeded." The original phrasing combines the two and can't be parsed correctly.
- 00:14, 27 October 2011 diff hist 0 m Gekkou:Volume 1 Sweet Nightmare corrected phrasing
- 00:09, 27 October 2011 diff hist +1 m Gekkou:Volume 1 Sweet Nightmare "strictly" doesn't really make sense
- 00:07, 27 October 2011 diff hist +7 m Gekkou:Volume 1 Bitter Chocolate corrected awkward/unclear phrasing
- 00:06, 27 October 2011 diff hist +4 m Gekkou:Volume 1 Bitter Chocolate make tense consistent
- 00:03, 27 October 2011 diff hist -5 m Gekkou:Volume 1 Bitter Chocolate make it easier to follow who's saying what in this long exchange of dialog
- 23:56, 26 October 2011 diff hist +2 m Gekkou:Volume 1 Bitter Chocolate use proper form of word
- 23:53, 26 October 2011 diff hist +65 m Gekkou:Volume 1 Bitter Chocolate question for translator
- 23:50, 26 October 2011 diff hist -9 m Gekkou:Volume 1 Bitter Chocolate removed extraneous "then"; used proper past tense of "weep"
- 23:47, 26 October 2011 diff hist +1 m Gekkou:Volume 1 Bitter Chocolate correct typo
- 23:44, 26 October 2011 diff hist -1 m Gekkou:Volume 1 In The Café Make it clear who's talking
- 23:42, 26 October 2011 diff hist +1 m Gekkou:Volume 1 In The Café better flow
- 23:40, 26 October 2011 diff hist +4 m Gekkou:Volume 1 In The Café corrected tense
- 22:51, 26 October 2011 diff hist +2 m Gekkou:Volume 1 In The Café corrected grammar
- 22:45, 26 October 2011 diff hist 0 m Gekkou:Volume 1 In The Café could also replace comma/colon with ", but"
- 22:31, 26 October 2011 diff hist +65 m Gekkou:Volume 1 Confession question for translator
- 22:28, 26 October 2011 diff hist 0 m Gekkou:Volume 1 Confession flows better
- 20:44, 26 October 2011 diff hist +1 m Gekkou:Volume 1 Confession could also be "aspects of her plan"
- 20:42, 26 October 2011 diff hist +89 Gekkou:Volume 1 Confession
- 20:27, 26 October 2011 diff hist +3 Gekkou:Volume 1 Confession "dubious" would mean she herself was doubting something, which isn't the case. "suspicious" could be read either way, but sounds normal; "puzzling" would make it absolutely clear it is describing how Nonomiya views her attitude