Spezielle Richtlinien für Oda Nobuna no Yabou (Deutsch)

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Formatierung[edit]

  • Gedanken (!) sind in kursiver Schrift, ohne sonstige Kennzeichen direkter Rede o.Ä., zu schreiben.
Bsp.: So ist das also, dachte Yoshiharu.
  • Alles, was i.w.S. Gemurmel, Flüstern oder leise Stimme ist, wird nicht durch Anführungsstriche, sondern Apostrophe gekennzeichnet.
Bsp.: 'Was will sie von mir?', murmelte Yoshiharu.
  • Dasselbe gilt für in Anführungszeichen gesetzte Begriffe. Nur direkte Rede wird von Anführungszeichen eingegrenzt.
Bsp.: Sie wusste nicht, was er mit 'Games' meinte.
  • Stottern wird mit einem Bindestrich gekennzeichnet. Wird am Satzanfang gestottert, wird jeder Anfangsbuchstabe des Sotterns wieder großgeschrieben.
Bsp.: "W-W-Was willst du von mir?
  • Auf imperative folgt ein Ausrufezeichen.
Bsp.: "Hör auf wegzulaufen!", "Kommt her!"
  • Besonders/stark betonte/hervorgehebene Wörter/Satzteile werden kursiv geschrieben.
  • Satzzeichen werden auf das Nötigste zusammengekürzt, Satzzeichen sind keine Rudeltiere. "???" ist genau so falsch wie "!!". Nur "?!" ist als Anlehnung an den Interrobang denkbar und wird in genau dieser Reihenfolge benutzt. "..." wird als ein Satzzeichen behandelt.
  • Dinge wie "'Das war eine knappe Kiste.', murmelte Yoshiharu." kann das Satzzeichen der eingegrenzten Rede (Kiste.) optional beibehalten werden, wenn es die Intention der Rede besser unterstreicht, oder weggelassen werden, wenn sie das eben nicht macht.
  • Es werden so viele Kommata gesetzt, wie müssen, aber nicht mehr als nötig.
  • Bitte auch mit der englischen Version vergleichen, ob die Absätze jeweils identisch gesetzt sind. Zwangsläufig verschmolzene Absätze sind per Anmerkung gekennzeichnet

Namen[edit]

Die Namen der Charaktere und Clans können öfters mal falsch geschrieben sein, darauf ist bitte zu achten. (Clannamen entsprechen einigen Familiennamen)

Unveränderliche Eigenworte/Phrasen[edit]

  • Saru: Spitzname von Yoshiharu. Bleibt bestehen, solange auch nur im Entferntesten an eine Anspielung zu denken ist. Steht da aber tatsächlich nur Affe, kann es unter restriktiver Anwendung geändert werden.
  • Hime: Als Anrede für Nobuna. Die verschiedenen Form im Folgenden:
Nagahide i.d.R.: Hime
Katsuie i.d.R.: Hime-sama
Mitsuhide i.d.R.: Hime-sama
  • Aneue: Anrede für Nobuna von Nobukatsu - später Nobusumi.
  • Nee-sama: Anrede für Nobuna von Nobukatsu - später Nobusumi.
  • Sonstige Höflichkeitsfloskeln, die einem Bindestrich an Namen angehangen werden.
  • Sonstige englische Begriffe, die für Yoshiharus Verwirrspielchen wichtig sind.
  • Dearu ka: Nobunas exklusive Phrase.
  • Goemon beißt sich bei langen Sätzen auf die Zunge, Rechtschreibfehler sind hier Absicht.

Sonstiges[edit]

  • Japanische Namen bleiben in ihrer Reihenfolge (Familien- vor Vornamen) stehen.
  • Macht euch Gedanken, ob eine Person die andere in diesem Moment oder im Allgemeinen siezt oder duzt!
  • Außerdem denkt darüber nach, wie ein Charakter auf Deutsch reden würde. Es ist wahrscheinlicher, dass die frühreife Nene kompliziertere Wörter verwendet, als die stumpfe Katsuie!
  • Die Wortwahl und der allgemeine Satzbau sollten möglichst simpel und locker sein, soweit möglich. Es ist eine Light-Novel, keine Hard-Novel.
  • Beachtet zudem, dass ggf. die Satzzeichen nicht den Satzinhalt wiedergeben. Das ist übersetzungsbedingt und sollte korrigiert werden. Wenn eine Person offensichtlich aufgebracht ist und es nur mit einem Punkt endet, stimmt etwas nicht. Genau so wie wenn Fragen ohne Fragezeichen enden.
Gehe zu Hauptseite