Sword Art Online ~Brazilian Portuguese~:Names and Terminology Guideline

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Sword Art Online está repleto de termos que podem causar dúvidas do gênero "Traduzo isso ou não?"

Diante disso, resolvi separar que termos tem, como preferência, não devem ser Traduzidos:

Nomes de personagens. Nomes de habilidades, Skills, golpes Ex: «Uppercut» «Dual Blades» Monstros, títulos: Ex: «Lizard Lord», «Flash»

Em termos:

Locais. (É discutível, pois há exemplos de lugares onde uma tradução pode perder todo o sentido original) Mecanismos. Piadas. (Bem difícil salvar o sentido original e muitas vezes incompreensível para a lingua portuguesa)

Devem ser traduzidos:

Muitas vezes você estará diante de termos cercados pelos <algo> ou «algo» que são coisas simples, nesse sentido, o narrador está referindo-se objetos ou coisas in game um exemplo no volume 1 é «Death» a qual eu deixei como «Morte». É aconselhável utilizar os caracteres especiais. Até por que eles são charmosos =P


Observação importante: O tradutor deve estar atento a tradução inglesa, pois elas também estão sujeitas a modificação de termos e nomes.