Talk:Campione!:Volume 5 Chapter5

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

After leaving JR and Ameyoko, Erica advanced towards the direction of nearby Yushima, with Godou trailing after her. Assuming JR is some sort of train/station, I think this should be changed to "After leaving the JR at Ameyoko, Erica advanced towards the direction of nearby Yushima, with Godou trailing after her." No idea about the geography around Japan so I could be completely wrong --Drowzycow (talk) 18:45, 9 September 2012 (CDT)

JR and Ameyoko are separate items of an nonexhaustive list, but I agree it can be reworded clearer. Thanks for pointing it out. --Zzhk (talk) 04:37, 10 September 2012 (CDT)

Amnesty vs Pardon[edit]

Why "amnesty?" The usage is really odd here. It's as if practice were a punishment. In that case, wouldn't "pardon" be better?

The author deliberately used a legal term: 恩赦 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%81%A9%E8%B5%A6) I guess it's just high school boys using hyperbole to be melodramatic.

Let's go with pardon. The online dictionaries say that it could have either definition, and pardon definitely fits better. (http://jisho.org/words?jap=%E6%81%A9%E8%B5%A6&eng=&dict=edict)

But there is no past crime nor is there punishment. It's simply a strict training schedule. The idea here is that the players are granted a period (one day) that they will not be prosecuted for breaking the law (skipping practice).

I thought of the practice as punishment in itself (because it seems to be unpleasant), and the reprieve is the "pardon." I can see why the author might have used this vague word intentionally. At common law (note that I use "common law" from an American perspective, which means, in criminal law, the law as it was before independence from the Crown), an amnesty is obliteration of the legal remembrance of a bad act rather than simply non-prosecution. It is more expansive an act than a pardon because a pardon is merely forgiveness for some bad act; a pardon does not erase guilt (moral culpability, condemnation of the community, etc.). In this context, amnesty would imply the coach would act as though the players actually went to practice. Under pardon, the couch would excuse the player from any punishment flowing from not practicing. Pardon is more reasonable because amnesty would require the couch (like a government) to actually believe that the players (like the violator) actually went to practice (obeyed the law), thus requiring no further action (prosecution). Pardon allows, but does not require, the couch to believe that the players did not go to practice but that their absence does not require punishment even if such absence would ordinarily merit the dispensation of punishment. The lay usage of these words often depart from their legal meaning (which I summarized above).

Constitution of Japan (1947), Chapter 1 Article 7:

大赦、特赦、減刑、刑の執行の免除及び復権を認証すること。
Attestation of general and special amnesty, commutation of punishment, reprieve, and restoration of rights.

If you insist, "special amnesty" could be used to be completely specific.

I suppose I am biased due to the Chinese translation's use of 特赦 and the fact that pardon has too many general meanings. --Zzhk (talk) 16:38, 12 November 2012 (CST)

The usage of legal terms may be different between the two (or is it three?) languages; I have not studied comparative international law, only American criminal law. Unless there is also erasure of the record of wrongdoing, what you cited would be called (or at least more analogous to) "pardon" in most common law jurisdictions. I think the real question here is whether the meaning is more important than the word. Most readers probably are not lawyers (it would bug us lawyers), so it's probably okay to leave it be. Only, amnesty and pardon grant reprieve from punishment for past acts, so that sentence should be in future tense. After all, the contemplated wrongdoing will occur in the future. --Mane (talk) 08:46, 13 November 2012 (CST)