Talk:CubexCursedxCurious:Style and Terminology Guidelines

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

what about using furigana over translated version when the term first appears, then use translation or furigana only for the rest (cause I think even if the english furigana are not as descriptive as kanji,the author wants us to read that way so I don't think it's good just to leave it off XD)
btw, the spelling for Man-Perforater changed into Man-Perforator since vol 4

Well, that's the general issue with furigana... You can't keep both the reading and the meaning unless you resort to using furigana in the translated text as well. Since Fear's mechanisms are recurring (usually), it wouldn't be very consistent to do things differently just for the first time.

I think whether the English furigana is followed exactly should be decided on a case by case basis. Of course, the choices always open to discussion.

As for Man vs Human, I think the more gender neutral "Human" fits the author's intent better. Besides, translation is not the same as subbing, there's no requirement to sound the same as the original. haha, that's interesting to know the author fixed the spelling mistake. --Zzhk (talk) 16:47, 15 January 2013 (CST)

the decision is up to you since you're the translator, good luck with the translation and I hope you can catch up to latest volume XD Mikia (talk) 20:32, 16 January 2013 (CST)

Ueno Kirika title: Class Rep vs Iinchō vs Inchou[edit]

Hi, from latest volumes is becoming more and more evident that the use of "Class Rep" to translate how Yachi refers to Kirika somehow gives an awkward feeling in dialogues, since it cannot be passed as proper noun without article. Although it can still be used when referring to Kirika title as Class Representative, the same cannot be said for its use as noun. Examples:

"You ... You're the one threatening Class Rep! Even forcing her to go that far!"

Here the sentence would have more sense with the article 'the' before Class Rep, grammatically speaking.

"You ... You're the one threatening Inchou! Even forcing her to go that far!"

Here Inchou is passed as noun, hence, the flow of the sentence don't seem corrupted when is read out loud. The use of the phonetic "Iinchō" isn't advised, because we aim for pronounceable words, not their phonetic construction.

Another plus of the use of Inchou is that play of words, implications, hammering, pauses, etc. is simpler then Class Rep. Examples:

"Cl-Class Rep...!"

I could not imagine anyone that could say that line without laughing with the weirdness of how that is read or that it would ever being used in English dubbing.

"In-Inchou...!"

This is what I'm used to hear when watching/hearing Japanese works. Also, it pronounce well in english.

Another reason of this, if someone wants to translate the english version to another languages it will have to play it hard translating titles that won't be used as nouns, besides is a horrible use of the language. For example here my spanish translation of the first sentence:

"¡Tú... Tú eres el que ha estado amenazando la representante de la clase! ¡Forzándola a llegar hasta ese extremo!"

Here "Class Rep" is translated as "la representante de la clase" as there isn't a short usage of the word, also note the use of la as feminine article, for instance, while talking about people in spanish, is almost impossible the use of a genderless substantives. Also, I had hard time coming with that translation, you see, I tried my very best to keep grammar and words as used in normal speech.

"¡Tú... Tú eres el que amenaza a Inchóu! ¡Forzándola a llegar hasta ese extremo!"

Here I can have more liberties while translating into a sentence I would actually use while shouting at someone, even forgetting about the continuous present (-ing normally translate into -ando, -iendo suffixes in spanish) and not using some stupid auxiliary that isn't needed for convening the same feeling (in this case anger and fury). Ah, it makes me sound more badass too :D.

My last reason (and probably the main one), is that I, Braiam (talk), prefer untranslated use of japanese titles/honorifics, like: Onii-chan/san/sama, Onee-chan/san/sama, Ani/Aneki, Buchou, Kaichou, name-kun, name-san, name-chan, name-sama, name-dono etc. It is, again for me, more natural... or just me being a jackass. Any troughs about this are more than welcome :D. --Braiam (talk) 11:29, 1 July 2013 (CDT)

Did you know that "Class Representative"'s translation to the spanish language is "delegado/a de clase" or, in short, "delegado/a"? The translation would be, then, "¡Tú... Tú eres quien ha estado amenazando a la delegada! ¡Forzándola a llegar a esos extremos!" (el verbo "amenazar" rige la preposición "a")--Kemm (talk) 11:52, 1 July 2013 (CDT)

Well, not the point that I wanted to discuss. In my country there isn't "Delegados de la Clase" nor "Representante de la Clase" in the school hierarchy anyways, only Parents Association and each class/section has council with President, Secretary and Treasurer. Still, I wouldn't use that line for someone I care about, since using titles for peers in school is for denigrate/make fun of them or when the name is unknown to the speaker.

BTW, did you know that "Delegado de la Clase" = "Class Representative" and "Representante de la Clase" = "Class Delegate" as seen [here] *head explodes*. --Braiam (talk) 16:51, 1 July 2013 (CDT)

Something I'd heard. In the countries were the class representative figure exist (I mean spanish-speaking), it's usual referring to the person by title (unless you are either a friend or being disrespectful). And since "iinchou" is certainly not her name, "class rep" and "delegada" are very valid localizations.--Kemm (talk) 17:23, 1 July 2013 (CDT)

It's a matter of style, but I prefer not to include too many untranslated terms, especially ones which have nothing to do with Japanese culture. Keeping common honorifics is fine, especially since they serve as a useful cue as to the speaker's identity.

I view "Class Rep" as a nickname like "Cow Tits." Being proper nouns, they don't need articles, of course. As a subjective choice, one could argue for awkwardness either way. In that case, I prefer the one that has a clearer meaning instead of mixing in untranslated Japanese. Otherwise, it's a slippery slope and we might as well put in Ushichichi Onna.

Compared to translation, dubbing and subbing have different priorities since they have a further constraint of matching what's heard to some degree. Obviously it doesn't need to match 100% (or else you'd simply use romaji and be done). In any case, what subbers and dubbers do is irrelevant here.

As for alternate languages, it's up to them how they want to do their own things. In general, they should be referencing the JP source anyway for names and titles (even if they can't read entire sentences).

--Zzhk (talk) 20:46, 1 July 2013 (CDT)

So, shall we add 'Cow Tits' and 'Class Rep' into the guidelines that editors/translators have to follow? --Braiam (talk) 00:11, 5 July 2013 (CDT)