Talk:Date A Live

From Baka-Tsuki
Revision as of 22:56, 30 July 2014 by AKAAkira (talk | contribs) (→‎Summaries (again): new section)
Jump to navigation Jump to search

I added the tag so it can't be updated as a full project, unless you object. Kira (Talk) 19:53, 27 December 2011 (CST)

I don't really mind, but I don't think it's ready to be a full project yet.. --jonathanasdf 20:05, 27 December 2011 (CST)

Technically, it's enough, I think. Onizuka-GTO will check that. Kira (Talk) 20:11, 27 December 2011 (CST)

"Illustrations by Tsunako(つなこ)" I was seriously doubting my eyes thinking the illustrations resembled Neptunia, until I saw that quote. Fuuuuuuuuu Yea, after visiting [her?] blog(http://tyamo.wa-syo-ku.com/) I can see its there. Haaa

Editing

I've noticed some incorrect tenses scattered around ... so ... I hope that I'll be allowed to perform some major editing ... --Kenji (talk) 03:33, 3 June 2013 (CDT)

More major editing

I'm planning on doing some major editing... for example, rewriting sentences to sound more natural in English and consolidating them into paragraphs so that it's more easily readable. CarVac 20:50, 10 June 2012 (CDT)

So... are you asking for permission, or just posting your plan? Either way, go right ahead!-jonathanasdf 22:10, 11 June 2012 (CDT)

Tohka vs Touka

Hey all. I've been thinking of picking up the translation for this since there aren't any active translators. Would anyone be opposed to me using Touka instead of Tohka? It just looks more natural/correct that way. --Shini 18:31, 17 July 2012 (CDT)

I'm not opposed. I originally was planning to do that, but the official English romanization had it as Tohka so I chose to follow what the author decided.--jonathanasdf 23:12, 17 July 2012 (CDT)

isn't it Tohka? 十香。。。。。now that i read about it it sounds more like Tooka oh Btw im working on Vol 2 chpt 1 just to avoid clashing--RikiNutcase 23:26, 17 July 2012 (CDT)

The official romanization also has Sido instead of Shidou and Sprit instead of Spirit. Official romanization is usually just there for design, not to sound natural or even be correct. The kanji suggests that it should be Tooka, but the JDIC name dictionary has the reading as とうか (Touka). According to my IME, both are valid, so I'm just going to go with Touka. -- Shini 11:04, 18 July 2012 (CDT)

well i guess you can put that but someway or another we have to agree on one names--RikiNutcase 11:12, 18 July 2012 (CDT)

Ah never mind, I saw the furigana in the original text and it says Tooka. I guess we should use that, then. -- Shini 18:14, 18 July 2012 (CDT)

Eh... personally, I've always hated that way of writing it (e.g. Toosaka, instead of Tousaka or Tohsaka? Bleh.) For what it's worth, the anime PV uses Tohka: http://imgur.com/a/tasbw. (But at the end of the day I'd be happy to get more translations regardless of the name used. If it really bugs me I'll toss together a Greasemonkey script to fix it locally...) -- Dagger 20:04, 18 July 2012 (CDT)

They use Sido? Are you serious? Ok then whatever... lol. If anyone wants feel free to change Tohka to Touka in the previous few chapters. I'm against Tooka though, seems unnatural.--jonathanasdf 23:17, 18 July 2012 (CDT)

???しど<---shido....right??? im confused lol.....but oh well what chapters are you gonna be doing? Its best if you register to tell others you are working on that chapter/vol--RikiNutcase 00:16, 19 July 2012 (CDT)

し is pronounced "shi", but it's romanized to "si" in Kunrei-shiki romanization, for reasons that are fairly obvious if you look at the tables on that link. Needless to say I think we should avoid that, since no English speaker is going to read it correctly unless they're familiar with Kunrei-shiki or kana... and even then it's hard to mentally read "Sido" off the page as "Shido". (This is the main reason I dislike Tooka -- even though I know how it's supposed to be pronounced, I inevitably read the "too" as /tuː/) -- Dagger 00:59, 19 July 2012 (CDT)

.....Look at the exceptions table at the bottom dude....--RikiNutcase 01:14, 19 July 2012 (CDT)

What about it? Just because it's permissible to use alternate spellings in some situations doesn't mean the non-alternate spelling ceases to exist... -- Dagger 01:28, 19 July 2012 (CDT)

The problem with Tou vs Too is that often the kanji reading is Too. But I'm fine with using Tou for readability. I don't like using Toh because first of all it's very situational (e.g. can you imagine writing tohi instead of tooi? lol) and it can cause confusion depending on the following syllable (e.g. Kagetsu Tohya - would be read as to-hya if you go by syllable). Anyway, I guess we'll just go with Touka then?

I'll probably just finish what's left of volume 1 first, unless Jonathan still wants to do it. -- Shini 08:19, 19 July 2012 (CDT)

Thought 士道 was しどう Shidou, not しど Shido. Can you please find me some furigana that says otherwise? Even Touka says シドー not シド. @Shini, go ahead. It's gonna be another month before my internship ends and I get back on this. --jonathanasdf 01:32, 20 July 2012 (CDT)

Yes, 士道 is Shidou. --Shini 07:10, 20 July 2012 (CDT)

Translation help

と開き直ったわけでもない what does this mean???--RikiNutcase 08:40, 22 July 2012 (CDT)

開き直る 【ひらきなおる】 (v5r,vi) to become defiant; to turn upon; to become serious; (P); ED That doesn't seem to help much... Let's see, based on the context I would guess it's something like "It wasn't like his legs were too tired, or that he stopped caring about being drenched." --jonathanasdf 15:15, 22 July 2012 (CDT)

Thanks ill be doing this quite often~ haha--RikiNutcase 19:22, 22 July 2012 (CDT)

how bout ―ずるぺったああああああんッ i know in this sentence she slipped and fell but how do i put it in words?--RikiNutcase 01:19, 23 July 2012 (CDT)

滑る(P); 辷る 【すべる】 (v5r,vi) (1) to glide; to slide (e.g. on skis); to slip; (2) to fail (an examination); to bomb (when telling a joke); (3) to drop; to go down; to come down; to fall (e.g. in status);

I honestly have no idea, I'll leave it to you to be creative :P Just come up with something absurd and it should be fine no? --jonathanasdf 22:11, 23 July 2012 (CDT)

I don't know the context here but that sounds more like a pun on つるぺったん (flat & smooth chest, name of a Touhou arrange by Silver Forest) --Shini 20:43, 24 July 2012 (CDT)

<フラクシナス> what do you all wanna put it??--RikiNutcase 09:47, 29 July 2012 (CDT)

I've been using Fraxinus --jonathanasdf 00:00, 30 July 2012 (CDT)

一糸すら纏わぬ姿で......huh???--RikiNutcase 09:03, 6 August 2012 (CDT)

It means "completely naked", "without a strip of clothing on". Dammitt 09:38, 6 August 2012 (CDT)

士道の身体は収納に便利な上下脱着式になっている......are you kidding me how'd you put that into words =.=--RikiNutcase 00:51, 7 August 2012 (CDT)

It's difficult to guess the meaning without context. Literal meaning would be something like "Shidou's body became [*] (took the form of [*]), convenient for storing" :D, where [*] – 上下脱着式, it means "detachable-top-and-bottom type", you know, like in the notebooks that have detachable display. If you can't find proper words, just rephrase it. Dammitt 02:38, 7 August 2012 (CDT)

dude your a lifesaver sorry for the inconvenience though--RikiNutcase 03:20, 7 August 2012 (CDT)

Giving some context - Touka punched him, and he basically said "omg she seriously punched me", and then thought "naw, if she rly did that my body would've become a convenient to store detachable model" or something like that --jonathanasdf 22:50, 7 August 2012 (CDT)

yea i wrote that but alittle more "constructive" sentence but seriously this series has wayy too many tsukommi--RikiNutcase 23:02, 7 August 2012 (CDT)

I know right!!! And they're all hard to understand and obscure, like who knows, maybe that sentence was actually a reference to some manga or video game or whatever... --jonathanasdf 22:38, 8 August 2012 (CDT)

それが引き起こす突発性災害よ mind helping? i dunno how to put this into english.....is "cause of the natural occurrence of the disaster" a way to put it???--RikiNutcase (talk) 10:02, 19 September 2012 (CDT)

Um, i put it in google translator and it came something along the lines of : it causes a sudden disaster.--Cliff (talk) 05:39, 6 October 2012 (CDT)

Don't trust google translator in jap>eng it is always crazy--RikiNutcase (talk) 07:01, 6 October 2012 (CDT)

"That was a calamity of an outbreak-inducing nature." I'm not completely not certain about this --KuroiHikari (Talk | ) 07:11, 6 October 2012 (CDT)

like the cause of the disaster or something like that?--RikiNutcase (talk) 07:14, 6 October 2012 (CDT)

引き起こす is a verb you can't just make it a noun. 突発性 outbreak-nature 災害 calamity --KuroiHikari (Talk | ) 08:39, 6 October 2012 (CDT)

Hm, can you tell a few sentences before and after it?--Cliff (talk) 09:11, 6 October 2012 (CDT)

南甲町の住宅街 sooo how'd we put this together? South residential area?--RikiNutcase (talk) 09:20, 11 November 2012 (CST)

South Residential Block Chancs (talk) 09:56, 11 November 2012 (CST)

that works lol--RikiNutcase (talk) 10:01, 11 November 2012 (CST)

need help with "気がしてならなかった"she did not realize?--RikiNutcase (talk) 00:34, 15 November 2012 (CST)

If you put the text in the summary box you tend to find help quicker. --Drowzycow (talk) 05:32, 15 November 2012 (CST)

Eh... there's something more before that. It probably means 'She could not help but feel' <whatever was before that>. Florza (talk) 06:38, 15 November 2012 (CST)

thx--RikiNutcase (talk) 06:58, 15 November 2012 (CST)

やだなその反応...how to put this in words. "that reaction?" "Yuuck that reaction" "that reaction is suspicous"--RikiNutcase (talk) 23:48, 15 November 2012 (CST)

Depends on context... it changes depending whether the person saying it is saying it to himself, or to someone (while referring to that someone's reaction)... etc etc. It just means the person saying it doesn't like that response that happened. Florza (talk) 00:02, 16 November 2012 (CST)

"No way, such a response" I don't know the pre-and-post situation, so this is what I think it is. --Chancs (talk) 00:05, 16 November 2012 (CST)

can't be no way since she sound shock. she is directing the speech to Shidou. and its in a teasing tone--RikiNutcase (talk) 00:24, 16 November 2012 (CST)

Oh, I was thinking that Shidoo is the one who made that negative remark and is then teased by her with the <as I suggested above>. Rikaichan shows "not a chance, not likely, no way, fault, defect, weak point" for やだ --Chancs (talk) 00:36, 16 November 2012 (CST)

やあねえ=? in need of idea's for this.....slang--RikiNutcase (talk) 07:56, 24 November 2012 (CST)

This probably doesn't help but google translate gives me- Hey hey? or something similar to Hey, come on --Drowzycow (talk) 08:48, 24 November 2012 (CST)

.....i'll keep that in hold--RikiNutcase (talk) 08:57, 24 November 2012 (CST)

Can't help you without the whole sentence. 屋根? Florza (talk) 08:58, 24 November 2012 (CST)

やあねえ.陸自の災害復興部隊だって。破壊されたビルを一晩で直しちゃうじゃない--RikiNutcase (talk) 18:07, 24 November 2012 (CST)

Something like まぁねぇ(Well, yeah, they're the Spirit-whatever-nonsense of the JGSDF after all. They can fix the destroyed buildings in just one night.) Florza (talk) 19:05, 24 November 2012 (CST)

それとも、この中に一人でも、私に勝てる方がいやがるのでしょうか? need help--RikiNutcase (talk) 01:38, 27 November 2012 (CST)

Question

Really love the series and the amount of work the translators are putting into this. Just have one question for this part of the translation in chapter 2: "...Now then Shin, this might be sudden." "What's with that splendid through?! Or rather you even gave me a weird nickname!" What does "splendid through" mean? Did you mean "splendid throw" or something that expresses them ignoring Shidou? --MonsterBandage (Talk | ) 12:54, 7 October 2012 (CDT)

This probably belongs better on the talk page for that chapter, but anyways, what was meant there was that she just let the joke (tsukkomi) go through, like, just ignored it. If you have any suggestions on how to make it more understandable then let me know. --jonathanasdf (talk) 02:39, 8 October 2012 (CDT)

Should spirit be "Spirit" or "spirit"? I noticed alot while editing but its not really consistent. Honestly i think it should be "Spirit" since we arn't using the traditional sense of the word so a capital would be appropriate. Plus it looks better. --MonsterBandage (Talk | ) 5:16, 23 November 2012 (CDT)

Spirit--RikiNutcase (talk) 23:21, 22 November 2012 (CST)

I've been putting it lower case because upper case seems to break up the reading flow. Given how often it appears, that's not such a good thing. But if you say it looks better.... Yeah we should definitely come to an agreement on it. I guess if enough people agree then Spirit is fine.--jonathanasdf (talk) 09:34, 26 November 2012 (CST)

Just to make sure, Touka pronounces Shidou's name as Shido right? --MonsterBandage (Talk | ) 4:07, 26 November 2012 (CDT)

that's my case but for the others i don't know. Tohka's way of calling Shidou is different from others calling him. so i used Shido.--RikiNutcase (talk) 22:24, 26 November 2012 (CST)

I use shidou because Shido makes it seem as if she says the name shorter... --jonathanasdf (talk) 01:27, 27 November 2012 (CST)

So is anyone going to create the pdfs for the first few 3 finished volumes? Zeru (talk) 04:18, 3 January 2013 (CST)

It's right at the forum. Sefirosu (talk)

I am curious is there anybody working on volume six?alazyguy (talk)

Chapters 3 and Epilogue

I really like this series and your translations. I really appreciate your hard work and I know, that it takes considerable time, but I would like to ask one thing. Is somebody currently working on chapters 3 and Epilogue? I know that there are registered two people, but since there was no developement for some time I was just wondering whether they are still working on it or they gave up and forgot to delete their names from the list. (so this question is directed to them and anybody else who knows anything about it)--KaprJarda (talk) 15:37, 14 October 2012 (CDT)

Casing

Wanted to bring up the issue of casing for certain words. In different chapters, theres inconsistencies in the casing of certain words. Mainly: spacequake, Commander Mode, Realizer, anti-spirit squad, Spirits, shelters Not too big of a deal but kinda bothers me since i don't know if i should change them or not without annoying other people. Can we have an agreement on the casing we want such words to be? MonsterBandage 6:28, 26 November 2012 (CDT)

Proposal: spacequake, commander mode, Realizer, Anti-Spirit Team, spirits, shelters. --jonathanasdf (talk) 02:36, 26 November 2012 (CST)

Caps will also depend on how the word is used. e.g. spacequake, shelter, spirit are just general nouns that shouldn't be capped unless they start a sentence, but there maybe cases for example "Spirit" should be capped since it's used to identify certain individuals/used to replace a pronoun. Another way around the issue is to introduce brackets < > for special terms in the story like <LOST> / <Territory> --Drowzycow (talk) 09:50, 26 November 2012 (CST)

im all for the brackets suggestion. Still think Spirit works better capped. MonsterBandage 1:26, 27 November 2012 (CDT)

im with Caps too the bracket make's it into a Keyword with is not--RikiNutcase (talk) 19:44, 26 November 2012 (CST)

In your recent translation example is lost always presented as (LOST) in the raws? If it is LOST should at least be bracketed. --Drowzycow (talk) 20:16, 26 November 2012 (CST)

nope in the raws it isnt in brackets so i follow it.--RikiNutcase (talk) 21:30, 26 November 2012 (CST)

when they refer to people using things like nii-sama/onii-chan and senpai, should the first letter be capped? --MonsterBandage 4:04, 27 November 2012 (CDT)

......i guess you dont need to use caps since its a normal word and not an honorific or a name....i guess--RikiNutcase (talk) 22:23, 26 November 2012 (CST)

Is the term Astral dress or Astraldress? --MonsterBandage 4:47, 27 November 2012 (CDT)

I agree that the bracket makes it into a keyword... but is it really not a keyword? For AstralDress we had a discussion in the forums and decided "raiment" is a much less awkward term to use in the text. --jonathanasdf (talk) 01:29, 27 November 2012 (CST)

Together--RikiNutcase (talk) 01:29, 27 November 2012 (CST)

Illustration editing

Expect me to do the first 3 volumes in the near future~, first volume's images will be probably finished today. --Krytyk (talk) 04:02, 31 December 2012 (CST)

woah nice! and thanks--RikiNutcase (talk) 04:36, 31 December 2012 (CST)

Vol 1 done, gonna try doing 1vol/day if possible. --Krytyk (talk) 14:36, 31 December 2012 (CST)

PDF

has anyone done a pdf version yet? thanks AkaSora (talk) 11:01, 9 February 2013 (CST)

Onnashi

About this, didn't you even consider the fact that "onnashi" (女市) is the separation of "ane"/"nee" (姉), meaning "big sister", in radicals, therefore meaning that he tried to imply that that word wsan't even in his personal dictionary? BTW if done to "imouto" (妹) it gives "onnami" (女未), "not yet a woman).--Kemm (talk) 15:05, 14 February 2013 (CST)

Nope I didn't, nice catch :) Please fix it for me. --jonathanasdf (talk) 20:15, 14 February 2013 (CST)

Completion of the different parts.

Hello, I am wondering if book 4 will be finished soon, but if the translators already had different plans, I was wondering when it will be finished. Thanks

NatsuXDragneel (talk) 19:51, 20 March 2013 (CDT)

it will be done when the translator is done. Rozen has Real life problems so translations are delayed. exact time for completion is unknown and not determined. --RikiNutcase (talk) 19:58, 20 March 2013 (CDT)

Alrighty, thanks.

NatsuXDragneel (talk) 20:15, 20 March 2013 (CDT)

Wondering about volume name

The first three volumes has the order of the name the same as the cover image of the volume, however from the forth onwards it is reversed. Just wondering why?

is it important to know why they want to change the design?--RikiNutcase (talk) 09:56, 4 May 2013 (CDT)

He's not talking anything about any designs. He's just asking why are the tl of the titles not consistent. --KuroiHikari (Talk | ) 10:03, 4 May 2013 (CDT)

Volume 4 and Side Stories

I've been wondering about three things: 1. About the volume naming, there is a slight difference between first three volumes with the rest, where first three volumes put the spirit name in the second word while the rest put them as first word. Is this happened due to the original difference from the raw version, or because of some mistakes/inconsistencies happened while creating the project page? If it's the latter, please consider to fix them soon, both the project page and the PDF files, to prevent any possible confusion in the future. I'm well aware that the section above me are mentioning about this issue as well, but since there is no obvious answer yet, I'd like to re-state about it here.

2. Is there anyone doing the "Date A Akihabara" PDF version? Since I've seen that all four (or five, I forget) chapters are translated already, but still no PDF uploaded yet. if there is nobody doing it, I might give it a try.

3. I'm well aware that this considered as bad etiquette here, but I still want to humbly request that any translator please pick up volume 4 and finishes it. I asked this out based on two reason: One, this volume is currently on air on the anime, and, Two, it's kinda confusing to continue to volume 5 without reading the volume 4 first. Volume 4 hold some of the most important event on this series: past revelation about Shidou, Mana and Kotori, and it's kinda pointless to continue reading to volume 5 without finishing volume 4 first. Also, on term of Origami, there is also a quite huge gap between volume 3 and 5, which most probably covered in Volume 4. This issue also appiles on the DEM Institute. I think it'll be better if this volume finished first before others, but again, decision is all yours and I'll wait patiently for them.

Pygmalion (talk) 15:28, 5 June 2013 (CDT)

If you read the page of the person who's in charge of translating the last 2 chapters he/she said that it would be done by the end of July. Like you I'm also waiting, I even haven't read Volume 3 because their connected to each other. Oddmoonlight (talk) 02:05, 6 June 2013 (CDT)

Spanish section

Can I get permission to translate the volume 1 chapter 1's English translation to Spanish?-Sorenman1 6/8/2013

Most likely yes. Kira (Talk) 18:11, 8 June 2013 (CDT)

Thank you!-Sorenman1 6/8/2013


Volume 6

Who's working on volume 6 chapter 2 since its partially done? Just wondering since I haven't seen anyones name register under it.

Are you talking about chapter 2 ? Their is no translation for chapter 3.
Devenk83 (talk) 16:33, 19 June 2013 (CDT)

Yeah, Thank you.

Uh hello guys. I'm (VayneLin) a newcomer here and I want to work on Chapter 3 since Chapter 2 has already been working on. >RikiNutCase Sorry there but can you please let me take on Chapter 3?

go ahead--RikiNutcase (talk) 18:41, 1 July 2013 (CDT)

Thanks there. :D Uh can anyone tell me the exact name of the girl school in the series? Can't find it in the Terminology page. Is it "Rindouji All-Girls Private School"?

yes--RikiNutcase (talk) 03:29, 2 July 2013 (CDT)

So uh... There's this new girl I have never read about before... I believe her name is Jessica. Will it be okay if I go with this name?

Yes. and if possible add her inside the terminology page. with the japanese name too if possible--RikiNutcase (talk) 04:20, 10 July 2013 (CDT)

She's a foreigner, Jessica is just Jessica. --jonathanasdf (talk) 02:08, 12 July 2013 (CDT)

"Bitterly"

Does anyone mind if I just go an make a mass-replace of all appropriate instances of "smiled bitterly" being used? "Bitterly" implies "with resentment", "spiteful", "irate", stuff like that—completely out of place with the relatively well-natured cast, to the point it's seriously starting to grate at me.

Potential substitutes are smiled "dimly", "feebly", "weakly", "helplessly", or "wanly". -Akira (talk) 18:59, 15 July 2013 (CDT)

I think you have to consider it on a case by case basis since 'smiled bitterly' could refer to how they feel about the situation. The lowest degree of 'bitterness' could be 'feeling troubled' and that doesn't necessarily contrast with a smile. AkaSora (talk) 19:57, 15 July 2013 (CDT)

LATER EDIT (somehow missed reading the second sentence the first time...):
Yeah, the lowest form of "bitter" could be "feeling troubled" - but for me at least, the connotation of the word completely overpower what other meanings it could have (there's a reason the entry for "bitter" in my Oxford Canadian Thesaurus include "sharp", "acid", "resentful", "begrudging", "painful", "cruel", "angry"...)
There's really no need to write prose that requires the reader to maintain one layer of active interpretation to understand correctly. -Akira (talk) 00:39, 5 August 2013 (CDT)
That's why I said "all appropriate instances".
Still, just look at these cases:

"Oooh!"

When Shidou just finished his sentence, Tohka's eyes started to sparkle. After putting all of her weight onto the yoga ball, she made use of its rebound to stand up.

"Is, is there any pink colored noodles in there?"

"There are. And there are green ones too."

"Wh, what did you say......"

Tohka showed an expression as though she was a clergy who had received a message from the heavens, her two hands trembled.

What an emotional person. Shidou gave a bitter smile as he continued.


"Go, good evening......Shidou-san, Tohka-san."

"Aha— long time no see Shidou-kun. How have you been doing? Have you constantly spend sleepless nights by yourself thinking about Yoshino?"

After Yoshino respectfully lowered her head, the puppet that was worn on her left hand——[Yoshinon] opened its mouth and gave out a cheerful voice.

Due to the difference in their tone and personalities, Shidou couldn't help but smile bitterly.


Looking at her miserable state, Kotori couldn't help but shrug.

"Alright alright, we'll let Reine bring Tohka there. There's no problem as long as you two move separately right?"

As Kotori finished speaking, Tohka's expression brightened in an instant.

"! Uu......Well, if you all want me to go that badly, then I guess there's no helping it!"

Looking at Tohka, Shidou and Yoshino looked at each other and smiled bitterly.

Three cases. All from just the first section of Date A Live Encore:Chapter 3. Not even a quarter through. That ain't a good sign for the rest of the chapters. And here, however you look at it, "bitterly" is just way too strong. -Akira (talk) 20:36, 15 July 2013 (CDT)

Such changes has to be made with reference to the Japanese source. --KuroiHikari (Talk | ) 22:10, 15 July 2013 (CDT)

(Took me this long to get my hands on a copy, but...)
The kanji given for all three instances are "kushou" (苦笑). I can at least concede that, of the two sources I checked, Wiktionary doesn't have that term at all and Google Translate did indeed give "bitter smile" as its translation.
On the other hand, I would argue that the context shown would invalidate, or at least make less preferable, using "bitter smile" or a variant thereof every time in every case "kushou" was used, particularly when there are other suitable words to work with (the related reasoning were added a bit above with this edit). It might also be a case of "lost in translation"; "kushou", when translated directly, probably do mean a "bitter smile" but this could culturally have a different meaning altogether in Japanese when compared to English. Finally, checking out 苦 by itself on Wiktionary, it could also mean "hardship" or "suffering", so "kushou" may very well could be interpreted as "the smile of one long-suffering the antics of a hyperactive teenage-seeming girl", in which case "wan smile" or "weak smile" would be just as appropriate.
And generally it's bad writing to use the same term for the same thing over and over again, anyway. English likes synonyms. At the very least some of those "bitter smiles" are due for a change, in the name of creative narration. -Akira (talk) 00:39, 5 August 2013 (CDT)


"苦笑", although not being in Japanese vocabulary, is actually an existing word in Chinese (-it is pronounced as "Kǔ xiào"). There were times when I encountered these words (only in Chinese in my experience) and I couldn't think of any decent English words to match the meaning. Would it be fine if I apply "smile wryly" or "let out a wry smile" for it? There are some more situations for "苦笑" but I couldn't think of more for now. (Currently working only on Chapter 4.)

I'd say "wry" works. Actually, now that I'm mentally substituting it to the excerpts above, suddenly I feel it works better than most of the suggestions I gave.
You can probably use its synonym "dry" too, though I think "wry" works better. -Akira (talk) 22:41, 13 August 2013 (CDT)

A Chinese dictionary here.

The best way to convey "苦笑" is actually "wry smile" or "smiled wryly". Check the context as "bitter smile" sounds correct in a way. Just my personal idea, but it's best to have synonyms... --KanzakiAria (talk) 00:55, 14 August 2013 (CDT)

Unfortunately I'm not a Chinese dictionary, but this should be pointed out nonetheless. At least when it comes to the Chinese, 苦笑 isn't quite that straightforward. Literally, 苦 is "bitter" and 笑 is "laugh", hence "bitter laugh". In practice, however, its meaning must be taken from the context. It can mean a "bitter laugh", it can mean a "wry smile", and it can even mean a "strained" or "forced" smile (i.e. X forced a smile). As with anything, make your brain, and not just your dictionary, a part of the translation process, and you'll see wonderful results. Hiyono (talk) 01:22, 14 August 2013 (CDT)

"Laughed bitterly"... "Laughed wryly"...

Know when to use which. The context should state what the person is feeling. For example, in an awkward situation, it would usually be "forced a smile" or something. --KanzakiAria (talk) 03:33, 14 August 2013 (CDT)

Date A Live Volume 9: Natsumi Change Novel Illustrations

I have the images for this volume, but I don't know how to upload it... Can someone help me out? Flowers-LavDai

Copy the Illustration codes in other volumes and switch the number to vol 9. then slowly upload.

Oh ok... I tried that but there's no image... Flowers-LavDai

Once you do that, you click on the empty slot and upload the pictures.

OHHH... That's so COOL! Thanks for the help!!! Flowers-LavDai

No, thanks for the help--RikiNutcase (talk) 00:55, 22 December 2013 (CST)

There's a problem..... I don't know the page numbers... What should I do? Flowers-LavDai

just upload it as you like first.

I uploaded some... Want to help me check if it looks right? Flowers-LavDai

i'll set the skeleton, you add after i do it.

Uhh.. I already uploaded 5 pictures...

wait.....--RikiNutcase (talk) 01:16, 22 December 2013 (CST)

YES!!! Done uploading!!! Feel so accomplished for once. Thanks for the help, RikiNutcase, you're the best!!! Flowers-LavDai

I thank all the translators for their hard work on these volumes of Date A Live for so long!!! :) Keep up the good work!!! Flowers-LavDai

Oh, by the way, RikiNutcase, do you want me to upload the Blu-ray version of Natsumi Change cover? Flowers-LavDai 12:56, 25 December 2013 (CST)

PDFs and Spanish translation

First I was wondering if there is an specific person that does the PDFs of the novel? If not could I work in doing the ones for Volume 4 Itsuka Sister and for Volume 6 Miku Lily?

Second is there a problem if I start working in the Spanish translation of the novel? Ishi-kun (talk) 01:34, 5 January 2014 (CST)

You can find most of the Pdf from the b-T date a live forum, just ask there.

If there isnt any spanish translations then go for it, it's up to you.--RikiNutcase (talk) 06:40, 5 January 2014 (CST)

Thanks for the info about the PDFs, I actually found them there. I'll also get to work on the Spanish translation. Thanks for the quick reply. Ishi-kun (talk) 00:34, 6 January 2014 (CST)

DAL Clean up

Here is a Link to the current preview page of what changes are probably going to be made to the DAL page (If you ignore the extra stuff and Vallor having fun with the tenth volume)

Volume 10 Novel Illustrations

I've updated the Novel Illustrations of Volume 10, but I'm not sure if I did it correctly... Also, the page numbers of the illustrations are according to the illustrations themselves, so I'm not sure it it's correct or not... Please help me check for any mistakes... Thanks Flowers-LavDai 19:08, 20 March 2014 (CST)

Volume 10 : Chapters' names

Sorry to ask, but... what is a "Gettier" ? When I put it on Google, I found this : link.
Devenk83 (talk) 12:35, 21 March 2014 (CDT)

its Goetia, i forget to full name and put that there first.--RikiNutcase (talk) 20:43, 21 March 2014 (CDT)

Volume 7

Hey i Don't want to sound rude or anything but i really enjoy the series but i can't continue reading past volume 6 due to the fact that volume 7 has not been fully translated?? is it not going to get finished or is it just taking a little longer than usual or something else entirely?

.....It's still being translated.There are two translators on this so don't worry, it will be out someday.--RikiNutcase (talk) 08:45, 25 March 2014 (CDT)

I agree. would love to continue reading this but the way volume 6 ends i just cant think about skipping Volume 7. So the if it could get done pretty soon i would appreciate it more than You would know. also am reading the absolute duo as well seems like it is going to be a good series. but i really love the way this series is going so again if it could would love you guys more than you would know. <3 Forever

I also don't want to sound rude but please TRANSLATE VOLUME 7 AS FAST AS POSSIBLE. I really enjoy the series. And I respect the fact that the translators are trying there best to translate it as fast as possible. I JUST WANT TO READ VOLUME 7 SO BADLY. Sorry I'm kinda impatient. But still I love you guys for translating the Date a Live series. KEEP UP THE GOOD WORK!!!

.....Patience, i really want to get rid of my "BE GONE" habit so please help me do so.--RikiNutcase (talk) 01:35, 4 April 2014 (CDT)

It has been roughly around a month since the first person asked if Volume 7 was going to be finished or not. We can clearly read that it is going to get finished but it has been a month since they asked and no progress over Volume 7 has happened. . . basically what I am trying to get at is it seems like it might be abandoned . . . . and the way Volume 6 ends . . .one can not simply just start on Volume 8 and try to fill in the whole. . . it is stopping our progress from reading the rest of this amazing series so . . . if it is getting translated we would just honestly like to see some kind of progress . . again none has been shone in over a month or so now so we are just worried to say the least plz be our savior and finish translating this <3 love them forever.

That's how it usually happens. The translators are free to choose what volume they translate, what pace they translate at, etc. This isn't the only project what this occurs :P. *whispers* "I dislike it too, but there's nothing we can do..." All Night (talk) 13:11, 15 April 2014 (CDT)

Note the translator updated his blog with an update for vol7 c8 last monthish? It's being worked on, chill out.--Drowzycow (talk) 14:13, 15 April 2014 (CDT)

........I guess i have to pick up my old habit again.....LOOK! They are doing their best to translate here Okay? I just so happened to finish vol 8 and vol 9 faster.This is not their fault; no one is at fault get it!?--RikiNutcase (talk) 03:38, 16 April 2014 (CDT)

Side Stories (Updated)

Hello! So I saw that recently more Side Stories have been added to the Date A Live page. I'm just curious if someone is actually translating them or if the titles were just put up just because. I understand that translating is not easy and I'm not trying to rush anyone. It's just that the Side Story volumes that were already up are only half complete and now there are more. (-Omegalock (talk) 01:19, 18 April 2014 (CDT))

That will be considered my fault then, since I'm the one who put up those new titles for the short stories. Well I think that it's best to give time to our translators to finish up on the main storyline first then concentrate on the short stories. I believe that they will get to translate the short stories later on. If not, I will try to translate them (LOL) and post it on the DAL forum, so the staffs can look over it and determine if the translation is valid and be posted in the DAL LN page or not. Flowers-LavDai 8:23, 2 April 2013 (CST)

It's cool that some of the short stories were translated. But the Yamai Lunchtime. Is that the actual completed translation? It looks more like a summary or script and seems off compared to the other stories that came with it. (-Omegalock (talk) 01:19, 18 April 2014 (CDT))

It seems kinda obvious it's not a real translation, just a summary. The short story isn't that short. -Akira (talk) 19:31, 5 April 2014 (CDT)

Ok, so...yamai lunchtime was taken down. I understand that but what was the problem with the rest? Origami normalize, Kurumi Cat, Mana Mission, and Kotori Mystery seemed fine overall. (-Omegalock (talk) 01:19, 18 April 2014 (CDT))

They're suspected to be summaries too, but as we have no way to confirm it yet, they will be hidden for now. And if the authors of those summaries read this, here is a message for you: the wiki isn't a place to post summaries, but in the forum you will be better welcomed.
Devenk83 (talk) 13:41, 7 April 2014 (CDT)

Page Naming Conventions

Basically, I think someone misnamed the DAL Encore and Date A Akihabara chapters (wonder why I didn't notice this before...). Can I go on a page-moving spree so that stuff like [[Date A Live Encore Chapter 3: Yoshino Fireworks]] are named [[Date A Live:Encore Chapter 3]], instead? -Akira (talk) 23:14, 5 April 2014 (CDT)

I'm just stating my opinion, but I would much prefer the current version instead. I would like to know the name of the chapter instead.-Flowers-LavDai 22:23, 14 April 2014 (CST)

I'd think chapter names should be displayed in the headings (these things --> == Section title ==), not the page name, to mark sections in the Full Pages...though I guess there isn't one in Yoshino Fireworks and a few others yet, so whoever's renaming them could insert the headings as needed. Is that fine?
EDIT: Ugh, and forgot something else--those three "Dating Preparation Cases" at the bottom of Date A Live Encore is actually placed first, before the other chapters, in my copy of Encore. I hope no one minds if I organize them that way later. -Akira (talk) 04:24, 16 April 2014 (CDT)

I think we could all live with it if you decide to change and reorganize but in my opinion I think everything is fine the way they are. I mean it doesn't seem like the short stories are in any particular chronological order. They all seem separate from each other, if that makes sense. It's not like first there was Yoshino's fire works and the next thing in the Date A live Universe that happened is Kotori's Birthday. It's more like "first I'm gonna talk about that time with Yoshino and then I feel like talking about the time with Kotori". But like I said before, if you want to change the names and organization I don't think it will be a big problem, it shouldn't mess anyone up too bad. However I think a more important thing to focus on would be actually translating the stories. Who cares about where the story is or what it's called if nobody can read it, right? (-Omegalock (talk) 01:18, 18 April 2014 (CDT))

(Please sign your comment by adding four tildes (-~~~~) so everyone can tell who's talking...)
The examples you picked hardly match what I was talking about...but I was only checking whether anyone minded, so whatever, I guess. Also, I'll agree that translating the stories is the most important part, but we can't exactly force anyone to. -Akira (talk) 22:07, 17 April 2014 (CDT)

whoa, thanks for that tip. I'm still new to talking on Baka-Tsuki lol. The main point I was trying to make is that the way the titles are organized now seem fine as they are but the changes you want to make are ok as well. And I wasn't trying to rush the translators with my comment and I apologize if I offended any of them, I know they hate it when we do that. I'd still like to know if they are actually in the process of translating anything or if they are not do they know when they think they will start? (-Omegalock (talk) 01:18, 18 April 2014 (CDT))

You're welcome. A good indication would be the Registration Page, where translators who want to reserve a job sign their names. So far the only short story in queue is the Rinne Bathtime chapter, but I think that's been there for a while.
(A bigger problem, though, might be the raws' relative lack of availability. I've been looking for a while, but outside of DAL Encore I still couldn't find a copy of the side stories, so I wouldn't even be able to try translating even if I wanted to do it right now.) -Akira (talk) 02:09, 18 April 2014 (CDT)

Well that makes sense. If nobody can find the raws then it's understandable. (-Omegalock (talk) 18:01, 18 April 2014 (CDT))

All right, I left this topic alone for a bit, but since no one has a vocal protest against it, commencing moves. -Akira (talk) 20:29, 25 May 2014 (CDT)

Volume 0 - April 9 ??

So what is volume 0? (-Omegalock (talk) 12:07, 21 April 2014 (CDT))

April 9 was the day before Shidou met Tohka, so it's easy to guess the story covers Shidou's point of view leading up to that day. ...Of course, I don't know for sure. Flowers-LavDai might be able to say more.
(Off-topic to Flowers-LavDai: ...what am I supposed to call you, "Flowers" or "LavDai"?) -Akira (talk) 15:25, 21 April 2014 (CDT)

Oh right, I forgot Tohka means April 10th. (-Omegalock (talk) 19:18, 21 April 2014 (CDT))

I was thinking it was some kind of prologue but it's hard to imagine what it would contain. My best guess would be kotori getting permission for the plan or maybe just to show the calm before the storm as a contrast to the first volume.
-Yascob99 (talk) 21:00, 21 April 2014 (CDT)

@Omegalock - Just "tenth", actually, not "April".
@Yascob - look in the Illustrations page if you want to be spoiled. (Though it looks like there'll be more than the events on just the ninth, if Tohka's illustration is any indication... It's easier to draw a conjecture from the first illustration, though.) --Akira (talk) 22:27, 21 April 2014 (CDT)

Is it just me, or have the illustrations been photographed and not actually scanned?

Well, Volume 0 is before where everything begins, where it explains about Tohka past (a little)... It's not really considered a prologue since both version 1 and 2 of the book have ~190 pages

@AKAAkira - It's doesn't matter to me :P, anything's fine

@ I dunno who... Yeah... It's photographed since the pic are found online after all... Don't have money to buy the book myself... - Flowers-LavDai 17:29, 22 April 2014 (CST)

Volume 10

I know that making this is just asking for trouble but I'm not trying to offend anyone. I am just genuinely curious so I'm just gonna go ahead and ask. Is there any plan for Volume 10? Has it been started? Is there a set date as to when it will be started? (-Omegalock (talk) 20:50, 8 May 2014 (CDT))

Well, RikiNutcase did mention on the B-T forum that he'll pick up Vol.10 if Vol. 11 comes out and it's still left alone at that time. - Flowers-LavDai 22:23, 8 May 2014 (CST)

oh... :( . Oh well, thanks. (-Omegalock (talk) 01:00, 9 May 2014 (CDT))

Summaries (again)

Just a general notification to whoever's in charge that I suspect User:Sideswipe made summary versions of Date A Live:Kotori Mystery and Date A Live:Mana Mission, even from the same source as last time this happened. Granted, if my memory serves, these are actually a little bit more comprehensive compared to the last ones submitted, so I'm only about 80% sure they're summaries. On the other hand, the dashes (-) at the start of every paragraph is a big hint. -Akira (talk) 15:56, 30 July 2014 (CDT)