Difference between revisions of "Talk:Fate/stay night ~French~:Notes de Traduction"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(nettoyage)
m (guidelines)
Line 6: Line 6:
 
--[[User:Subete|Subete]] 06:21, 23 December 2008 (UTC)
 
--[[User:Subete|Subete]] 06:21, 23 December 2008 (UTC)
 
:Effectivement, il faudrait que je complète la liste des mot anglais à garder, y en a un certain nombre, mais c'est prévu. Pour les personnages, je vais presque dire OZEF. Car en faite, on va simplement garder exactement comme la team anglaise à fait. Simple et efficase. Que ça soit pour l'ordre, l'orthographe, ou la conservation des suffixes. Pour les mot jap, on va éviter, déjà les suffixes ça fait "trad flémar", on va pas en rajouter.<br> [[User:Bejarid|Bejarid]] 02:21, 26 December 2008
 
:Effectivement, il faudrait que je complète la liste des mot anglais à garder, y en a un certain nombre, mais c'est prévu. Pour les personnages, je vais presque dire OZEF. Car en faite, on va simplement garder exactement comme la team anglaise à fait. Simple et efficase. Que ça soit pour l'ordre, l'orthographe, ou la conservation des suffixes. Pour les mot jap, on va éviter, déjà les suffixes ça fait "trad flémar", on va pas en rajouter.<br> [[User:Bejarid|Bejarid]] 02:21, 26 December 2008
  +
*je repose la question du tutoiement/vouvoiement : donc les servants vouvoient leur master et les masters tutoient leurs servant ? Et ça change à un moment ou pas ? Et concernant les autres persos : ex, Fujimura, en tant que prof, tutoie (vu son caractère) ou vouvoie (vu le supposé formalisme japonais et le fait d'être au lycée) ses élèves ? etc...
  +
*Y-a-t-il une cohérence en traduction à garder ? ex : shed en remise, mais par exemple "emiya house" ou "Japanese-style house", toujours traduire de la même façon ou varier ?
  +
*etc...

Revision as of 15:43, 12 April 2009

  • Je vois ce que tu veux dire pour les mots anglais (ptêt faire une liste exhaustive ?) et donc conserver également "master" et "servant", ainsi que "reality marble" et consorts ?
  • Par contre, je ne vois pas à quoi tu fais référence pour les personnages. Il y a pour moi deux points à préciser :

L'ordre nom-prénom : faire comme en français prénom puis nom, comme en japonais nom puis prénom ou OSEF ? Les "o" : on écrit Shirô ou Shirou ; Tôsaka ou Tohsaka ? ou encore une fois OSEF ?

  • Sort de commande, donc pas de reiju ? âme héroïque donc pas de eirei ?

--Subete 06:21, 23 December 2008 (UTC)

Effectivement, il faudrait que je complète la liste des mot anglais à garder, y en a un certain nombre, mais c'est prévu. Pour les personnages, je vais presque dire OZEF. Car en faite, on va simplement garder exactement comme la team anglaise à fait. Simple et efficase. Que ça soit pour l'ordre, l'orthographe, ou la conservation des suffixes. Pour les mot jap, on va éviter, déjà les suffixes ça fait "trad flémar", on va pas en rajouter.
Bejarid 02:21, 26 December 2008
  • je repose la question du tutoiement/vouvoiement : donc les servants vouvoient leur master et les masters tutoient leurs servant ? Et ça change à un moment ou pas ? Et concernant les autres persos : ex, Fujimura, en tant que prof, tutoie (vu son caractère) ou vouvoie (vu le supposé formalisme japonais et le fait d'être au lycée) ses élèves ? etc...
  • Y-a-t-il une cohérence en traduction à garder ? ex : shed en remise, mais par exemple "emiya house" ou "Japanese-style house", toujours traduire de la même façon ou varier ?
  • etc...