Difference between revisions of "Talk:Fate/stay night ~French~:Notes de Traduction"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(réponseuh)
m (questions/réponses)
Line 27: Line 27:
 
::Sinon je vois que tu parles de "nii-san", on garde ou pas ? Les suffixes et les noms propre c'est une chose, le grand frère en est une autre !
 
::Sinon je vois que tu parles de "nii-san", on garde ou pas ? Les suffixes et les noms propre c'est une chose, le grand frère en est une autre !
 
::--[[User:Bejarid|Bejarid]] 21:43, 29 April 2009 (UTC)
 
::--[[User:Bejarid|Bejarid]] 21:43, 29 April 2009 (UTC)
  +
  +
*Je ne regarde les réponses qu'avec l'historique, c'est tellement plus pratique !
  +
*vote blanc, mais j'ai pris l'habitude des 'ou' (et 'oh', à moins que tu ne veuilles appeler les Tôsaka, Tousaka ?) (quelqu'un peut me dire c'est quelle touche pour faire le trait au dessus du o ? (ou alors on met un accent circonflexe ? ))
  +
*Il y a un lien entre senpai et kouhai, alors que sensei est légèrement plus 'éloigné'. Et évidemment, "sensei" n'a pas que "professeur" comme traduction possible. Mais bon, ça fera toujours ça de moins à changer ^^ donc vote blanc. Et sinon je parlais des deux.
  +
*Autant je pense que 'senpai' ne mérite pas de majuscule, autant, si on applique les règles du français, il faudrait garder celle de 'sensei' ; de la même façon qu'on laisse la majuscule à 'Monsieur', 'Professeur', 'Docteur' etc... Reste à savoir si on applique cette règle à un mot étranger ?
  +
*S'il n'y avait eu que Rin, Sakura et Shinji, on aurait pu franciser ça, mais Shirou appelle Fujimura 'Fuji-nee' et du coup, je le sens beaucoup moins bien là... ^^
  +
<br>
  +
*rofl, on a même pas parlé du plus important : tout le bordel sur mage/magicien/magie/sorcier/sort !
  +
Donc, là, on est parti sur : toute la clique est composés de magiciens qui lancent des sorts et les cinq magies sont le domaine des mages, on est d'accord ?
  +
Sauf que c'est assez facile de mélanger ça, et d'après diverses trads anglaises de doujins, j'ai l'impression que certains partent de plus en plus sur 'sorcier' et 'sort' pour la masse et 'mage'/'magie' pour les big boss, histoire de bien faire la distinction.
  +
Donc : on se tient à quelle idée ? Ça serait chiant de changer tous les 'magus' (ah tiens, ou alors on laisse le terme magus ? ^^) mais ça faciliterait la compréhension de la hiérarchie. Donc quoi ?

Revision as of 22:04, 30 April 2009

  • Je vois ce que tu veux dire pour les mots anglais (ptêt faire une liste exhaustive ?) et donc conserver également "master" et "servant", ainsi que "reality marble" et consorts ?
  • Par contre, je ne vois pas à quoi tu fais référence pour les personnages. Il y a pour moi deux points à préciser :

L'ordre nom-prénom : faire comme en français prénom puis nom, comme en japonais nom puis prénom ou OSEF ? Les "o" : on écrit Shirô ou Shirou ; Tôsaka ou Tohsaka ? ou encore une fois OSEF ?

  • Sort de commande, donc pas de reiju ? âme héroïque donc pas de eirei ?

--Subete 06:21, 23 December 2008 (UTC)

Effectivement, il faudrait que je complète la liste des mot anglais à garder, y en a un certain nombre, mais c'est prévu. Pour les personnages, je vais presque dire OZEF. Car en faite, on va simplement garder exactement comme la team anglaise à fait. Simple et efficase. Que ça soit pour l'ordre, l'orthographe, ou la conservation des suffixes. Pour les mot jap, on va éviter, déjà les suffixes ça fait "trad flémar", on va pas en rajouter.
Bejarid 02:21, 26 December 2008
  • je repose la question du tutoiement/vouvoiement : donc les servants vouvoient leur master et les masters tutoient leurs servant ? Et ça change à un moment ou pas ? Et concernant les autres persos : ex, Fujimura, en tant que prof, tutoie (vu son caractère) ou vouvoie (vu le supposé formalisme japonais et le fait d'être au lycée) ses élèves ? etc...
  • Y-a-t-il une cohérence en traduction à garder ? ex : shed en remise, mais par exemple "emiya house" ou "Japanese-style house", toujours traduire de la même façon ou varier ?
  • etc...
Pour le vouvoiement, ça dépend des cas. Par exemple entre Archer et Rin, c'est tutoiement dans un sens vouvoiement dans l'autre. Saber et Shiro, au début c'est vouvoiement, mais y a un moment ou faudra passer au tutoiement (des deux coté). Tandis que le prof(me souvient pu du nom ^^) et Caster, eux, ils se vouvoieront jusqu'a la fin. Enfin, p'te pas la toute dernière scène...
Bref je pense que tu m'as compris. Ca dépend vraiment de la situation (et ça demande coordination entre les trad :D).On peut essayer de faire ça à l'avance, mais c'est pas forcément simple... ni bon.
Sinon, bah tous les mots qu'il te semble important de garder toujours pareil, n'hésite pas à les signaler ici, car effectivement, garder une certaine constance est plus agréable pour le lecteur je pense. D'où l'existence de cette page ! Essaye de faire une liste et je la copie/colle :D
--Bejarid 09:05, 13 April 2009 (UTC)
  • donc, concernant le duo senpai-junior : changer pour senpai-kôhai, trouver deux équivalents français (lesquels ?) etc... Je penche pour la première solution, Flowenol aussi semble-t-il. Et toi, Béjarid ?
  • je viens d'y penser (^^) mais 'sensei' a un équivalent français : professeur (voire monsieur/madame/mademoiselle)... Donc, on en fait quoi ? J'ai une légère préférence pour mettre l'équivalent français. Et vous ?
Je suis pour mettre senpai/kôhai parce que je vois pas d'alternative crédible, après si on trouve mieux, tant mieux.
Pour sensei, tu veux parler du suffixe ou du mot tout seul(ou des deux) ?
Sinon, il y a la question des majuscules qui se pose aussi. L'anglais a tendance a en mettre beaucoup, peut-être qu'on peut en enlever, par exemple Senpai et Nii-san à transformer en senpai et nii-san.
Flowenol 29 April 2009
N'oubliez pas de signer vos interventions, y a un bouton pour ^^ (celui qui fait "--~~~~" (bon, y aussi un bouton pour l'historique c'est vrai...))
Alors, à part ce raloutage (c'est ma tournée aujourd'hui :D), effectivement, si on garde senpai, autant garder kouhai.
Oui, pour l'instant on suis bêtement la règle qu'a suivit les américains : le 'o' long on les remplace par 'ou'. Maintenant, on peut décider de changer, mais ça veut dire changer partout (Shirô...). Votre avis sur la question ?
Mais si on garde les suffixes senpai (effectivement dur à traduire) et kouhai (moins dur) autant également garder sensei (qui est assez facilement traductible par professeur dans FSN, mais c'est loin d'être automatique: tu l'appelles "prof" ton docteur ? :) ).
À mon avis on peut décider de garder tous les suffixes, puisque nous sommes d'accord sur le fait de garder senpai (comme souligné sur le forum anglais, il est impensable de supprimer le senpai du fait de son utilisation intensive par Sakura ^^), ça gardera une certaine logique, et puis y vont pas nous embeter avec 3 mots japs les gens, car de toute façon, j'essaie de faire une traduction plus fidèle (alors que je lis pas le jap, la blague !) que celle de TakaJun sur certains points (le passage où Archer se moque de "Rin" à cause de son nom par exemple, cf jour 2 du prologue).
N'hésitez pas à balancer les mots qu'il vous semble interessant de partager ici, je mettrais à jour la liste. De même pour les critiques sur cette dite liste =)
Pour les majuscules, aucune raison d'en mettre sur les noms commun ou les suffixe en effet, on vire.
Sinon je vois que tu parles de "nii-san", on garde ou pas ? Les suffixes et les noms propre c'est une chose, le grand frère en est une autre !
--Bejarid 21:43, 29 April 2009 (UTC)
  • Je ne regarde les réponses qu'avec l'historique, c'est tellement plus pratique !
  • vote blanc, mais j'ai pris l'habitude des 'ou' (et 'oh', à moins que tu ne veuilles appeler les Tôsaka, Tousaka ?) (quelqu'un peut me dire c'est quelle touche pour faire le trait au dessus du o ? (ou alors on met un accent circonflexe ? ))
  • Il y a un lien entre senpai et kouhai, alors que sensei est légèrement plus 'éloigné'. Et évidemment, "sensei" n'a pas que "professeur" comme traduction possible. Mais bon, ça fera toujours ça de moins à changer ^^ donc vote blanc. Et sinon je parlais des deux.
  • Autant je pense que 'senpai' ne mérite pas de majuscule, autant, si on applique les règles du français, il faudrait garder celle de 'sensei' ; de la même façon qu'on laisse la majuscule à 'Monsieur', 'Professeur', 'Docteur' etc... Reste à savoir si on applique cette règle à un mot étranger ?
  • S'il n'y avait eu que Rin, Sakura et Shinji, on aurait pu franciser ça, mais Shirou appelle Fujimura 'Fuji-nee' et du coup, je le sens beaucoup moins bien là... ^^


  • rofl, on a même pas parlé du plus important : tout le bordel sur mage/magicien/magie/sorcier/sort !

Donc, là, on est parti sur : toute la clique est composés de magiciens qui lancent des sorts et les cinq magies sont le domaine des mages, on est d'accord ? Sauf que c'est assez facile de mélanger ça, et d'après diverses trads anglaises de doujins, j'ai l'impression que certains partent de plus en plus sur 'sorcier' et 'sort' pour la masse et 'mage'/'magie' pour les big boss, histoire de bien faire la distinction. Donc : on se tient à quelle idée ? Ça serait chiant de changer tous les 'magus' (ah tiens, ou alors on laisse le terme magus ? ^^) mais ça faciliterait la compréhension de la hiérarchie. Donc quoi ?