Talk:Fate/stay night ~French~:Notes de Traduction

From Baka-Tsuki
Revision as of 16:16, 2 May 2009 by Subete (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • Je vois ce que tu veux dire pour les mots anglais (ptêt faire une liste exhaustive ?) et donc conserver également "master" et "servant", ainsi que "reality marble" et consorts ?
  • Par contre, je ne vois pas à quoi tu fais référence pour les personnages. Il y a pour moi deux points à préciser :

L'ordre nom-prénom : faire comme en français prénom puis nom, comme en japonais nom puis prénom ou OSEF ? Les "o" : on écrit Shirô ou Shirou ; Tôsaka ou Tohsaka ? ou encore une fois OSEF ?

  • Sort de commande, donc pas de reiju ? âme héroïque donc pas de eirei ?

--Subete 06:21, 23 December 2008 (UTC)

Effectivement, il faudrait que je complète la liste des mot anglais à garder, y en a un certain nombre, mais c'est prévu. Pour les personnages, je vais presque dire OZEF. Car en faite, on va simplement garder exactement comme la team anglaise à fait. Simple et efficase. Que ça soit pour l'ordre, l'orthographe, ou la conservation des suffixes. Pour les mot jap, on va éviter, déjà les suffixes ça fait "trad flémar", on va pas en rajouter.
Bejarid 02:21, 26 December 2008
  • je repose la question du tutoiement/vouvoiement : donc les servants vouvoient leur master et les masters tutoient leurs servant ? Et ça change à un moment ou pas ? Et concernant les autres persos : ex, Fujimura, en tant que prof, tutoie (vu son caractère) ou vouvoie (vu le supposé formalisme japonais et le fait d'être au lycée) ses élèves ? etc...
  • Y-a-t-il une cohérence en traduction à garder ? ex : shed en remise, mais par exemple "emiya house" ou "Japanese-style house", toujours traduire de la même façon ou varier ? Etc...
Pour le vouvoiement, ça dépend des cas. Par exemple entre Archer et Rin, c'est tutoiement dans un sens vouvoiement dans l'autre. Saber et Shiro, au début c'est vouvoiement, mais y a un moment ou faudra passer au tutoiement (des deux coté). Tandis que le prof(me souvient pu du nom ^^) et Caster, eux, ils se vouvoieront jusqu'a la fin. Enfin, p'te pas la toute dernière scène...
Bref je pense que tu m'as compris. Ca dépend vraiment de la situation (et ça demande coordination entre les trad :D).On peut essayer de faire ça à l'avance, mais c'est pas forcément simple... ni bon.
Sinon, bah tous les mots qu'il te semble important de garder toujours pareil, n'hésite pas à les signaler ici, car effectivement, garder une certaine constance est plus agréable pour le lecteur je pense. D'où l'existence de cette page ! Essaye de faire une liste et je la copie/colle :D
--Bejarid 09:05, 13 April 2009 (UTC)


  • donc, concernant le duo senpai-junior : changer pour senpai-kôhai, trouver deux équivalents français (lesquels ?) etc... Je penche pour la première solution, Flowenol aussi semble-t-il. Et toi, Béjarid ?
  • je viens d'y penser (^^) mais 'sensei' a un équivalent français : professeur (voire monsieur/madame/mademoiselle)... Donc, on en fait quoi ? J'ai une légère préférence pour mettre l'équivalent français. Et vous ?
Je suis pour mettre senpai/kôhai parce que je vois pas d'alternative crédible, après si on trouve mieux, tant mieux.
Pour sensei, tu veux parler du suffixe ou du mot tout seul(ou des deux) ?
Sinon, il y a la question des majuscules qui se pose aussi. L'anglais a tendance a en mettre beaucoup, peut-être qu'on peut en enlever, par exemple Senpai et Nii-san à transformer en senpai et nii-san.
Flowenol 29 April 2009
N'oubliez pas de signer vos interventions, y a un bouton pour ^^ (celui qui fait "--~~~~" (bon, y aussi un bouton pour l'historique c'est vrai...))
Alors, à part ce raloutage (c'est ma tournée aujourd'hui :D), effectivement, si on garde senpai, autant garder kouhai.
Oui, pour l'instant on suis bêtement la règle qu'a suivit les américains : le 'o' long on les remplace par 'ou'. Maintenant, on peut décider de changer, mais ça veut dire changer partout (Shirô...). Votre avis sur la question ?
Mais si on garde les suffixes senpai (effectivement dur à traduire) et kouhai (moins dur) autant également garder sensei (qui est assez facilement traductible par professeur dans FSN, mais c'est loin d'être automatique: tu l'appelles "prof" ton docteur ? :) ).
À mon avis on peut décider de garder tous les suffixes, puisque nous sommes d'accord sur le fait de garder senpai (comme souligné sur le forum anglais, il est impensable de supprimer le senpai du fait de son utilisation intensive par Sakura ^^), ça gardera une certaine logique, et puis y vont pas nous embeter avec 3 mots japs les gens, car de toute façon, j'essaie de faire une traduction plus fidèle (alors que je lis pas le jap, la blague !) que celle de TakaJun sur certains points (le passage où Archer se moque de "Rin" à cause de son nom par exemple, cf jour 2 du prologue).
N'hésitez pas à balancer les mots qu'il vous semble interessant de partager ici, je mettrais à jour la liste. De même pour les critiques sur cette dite liste =)
Pour les majuscules, aucune raison d'en mettre sur les noms commun ou les suffixe en effet, on vire.
Sinon je vois que tu parles de "nii-san", on garde ou pas ? Les suffixes et les noms propre c'est une chose, le grand frère en est une autre !
--Bejarid 21:43, 29 April 2009 (UTC)
  • Je ne regarde les réponses qu'avec l'historique, c'est tellement plus pratique !
Mais tellement chiant à lire :p On est sur une page web quand même. --Bejarid 20:54, 30 April 2009 (UTC)
OK, j'ai repéré le bouton, merci ! --Flowenol 22:00, 30 April 2009 (UTC)
  • vote blanc, mais j'ai pris l'habitude des 'ou' (et 'oh', à moins que tu ne veuilles appeler les Tôsaka, Tousaka ?) (quelqu'un peut me dire c'est quelle touche pour faire le trait au dessus du o ? (ou alors on met un accent circonflexe ? ))
Les o long c'est accent circonflexe, oui. Mais effectivement, 'oh' revient au même que 'ou'. On peut donc imaginer laisser kohai... Enfin je crois... Quel bordel ces kanji... --Bejarid 20:54, 30 April 2009 (UTC)
Désolé, mais j'ai pas assez de connaissances en japonais pour vous aider. :-{ --Flowenol 22:00, 30 April 2009 (UTC)
J'vais essayer de demander à qq qui s'y connait mieux que moi ^^ --Bejarid 00:11, 1 May 2009 (UTC)
  • Il y a un lien entre senpai et kouhai, alors que sensei est légèrement plus 'éloigné'. Et évidemment, "sensei" n'a pas que "professeur" comme traduction possible. Mais bon, ça fera toujours ça de moins à changer ^^ donc vote blanc. Et sinon je parlais des deux. Autant je pense que 'senpai' ne mérite pas de majuscule, autant, si on applique les règles du français, il faudrait garder celle de 'sensei' ; de la même façon qu'on laisse la majuscule à 'Monsieur', 'Professeur', 'Docteur' etc... Reste à savoir si on applique cette règle à un mot étranger ? S'il n'y avait eu que Rin, Sakura et Shinji, on aurait pu franciser ça, mais Shirou appelle Fujimura 'Fuji-nee' et du coup, je le sens beaucoup moins bien là... ^^
Je ne parlais que des suffixes. Les suffixes (tous en principe) on les laisse, et sans majuscules. Les mots (tous en principe) on les traduit. Donc "Sensei" va faire Professeur et "-Sensei" va faire "-sensei". "Nii-san" est francisable (on a suffisament de mot français pour parer aux différentes formes de "grend-frère" utilisé dans FSN) mais pas son extension "-nii" (pareil pour l'équivalent féminin).
Le principe serait de laisser les extension mais pas le reste (hors nom propre). C'est ce que j'ai dit dans ma deuxième phrase tout en haut de cette page... Cela me semble fesable, pas vous ?
--Bejarid 20:54, 30 April 2009 (UTC)
Hum, traduire les mots japs pour des trucs genre "Nii-san", c'est faisable et je suis absolument d'accord, mais justement pour "senpai" par exemple, va falloir se creuser la tête, non ? En tout cas, c'était pas évident que tu voulais dire ça.--Flowenol 22:00, 30 April 2009 (UTC)
Bah, vu comment Sakura use et abuse et ce "senpai", ouais, lui peut faire parti des execptions (elle l'utilise comme un nom propre quasiment ^^). Mais là encore ça dépend du contexte, certains senpai gagneront à être traduit à mon avis (à voir quand exactement, mais là on tappe dans le domaine de ce que j'appellerais de l'adapt/correction). --Bejarid 00:19, 1 May 2009 (UTC)


  • rofl, on a même pas parlé du plus important : tout le bordel sur mage/magicien/magie/sorcier/sort ! Donc, là, on est parti sur : toute la clique est composés de magiciens qui lancent des sorts et les cinq magies sont le domaine des mages, on est d'accord ? Sauf que c'est assez facile de mélanger ça, et d'après diverses trads anglaises de doujins, j'ai l'impression que certains partent de plus en plus sur 'sorcier' et 'sort' pour la masse et 'mage'/'magie' pour les big boss, histoire de bien faire la distinction. Donc : on se tient à quelle idée ? Ça serait chiant de changer tous les 'magus' (ah tiens, ou alors on laisse le terme magus ? ^^) mais ça faciliterait la compréhension de la hiérarchie. Donc quoi ?
J'ai simplement repris le principe utilisé par TakaJun. C'est à dire que magi = mage (magus est son pluriel : mages), et ils font de la magie. Ensuite ils y a les sorcerers = sorciers qui font de la sorcery = sorcellerie.
Ceci étant dit, on peut ne pas être d'accord, et en vouloir un autre. Par exemple, il y a celui qu'a utilisé le traducteur des Annales du Disque-monde, où le principe est qu'il y a 3 catégories.
Des mages qui font de la magie (comme ici) de façon communautaire (Université Invisible <==> Association de magie) ou pas (comme dans le nasuverse, certains mages font bande à part).
Il y a également des sorcières, qui elles n'utilisent pas la magie à proprement dite mais plutôt les potions, les malédictions... Enfin bref, la sorcellerie des comptes pour enfants. Ca, il n'y en a pas dans le Nasuverse à ma connaissance.
Et enfin il y a la Sourcellerie, une magie tellement puissante qu'elle peut boulverser l'équilibre du monde, une magie sans réelle limite, mais elle ne peut être pratiqué que par quelques rare élus (je passe les détails), les Sourcelliers. On retrouve dans cette Sourcellerie une étrange ressemblance avec la Sorcellerie du Nasuverse. On peut donc utiliser plutot cette traduction si on le désire, pour éviter de réutiliser Sorcellerie, qui a déjà un certains sens en français (en anglais je sais pas trop) issue des comptes pour enfants, genre la belle au bois dormant et la pomme empoissonnée. Votre avis ? (vote blanc interdit !)
--Bejarid 20:54, 30 April 2009 (UTC)
Moi, j'aime bien le système de TakaJun, et comme tout est bien expliqué au fur à mesure dans le jeu, je trouve que ça passe vraiment bien et qu'on s'habitue vite à l'idée de la magie et de la sorcellerie comme deux choses différentes. Ca devrait pas poser plus de problème en français qu'en anglais, à mon avis. Et puis dans le disque monde, il parle longuement des sorcières et des mages et il introduit une troisième notion. Dans Fate Stay night, y a pas de sorcières, donc pas de risque de confusion.
--Flowenol 22:00, 30 April 2009 (UTC)
Même si il n'y pas de risque de confusion à l'intérieur de l'oeuvre, il n'en reste pas moins qu'il défini entièrement son monde (comme tout bon créateur de monde imaginaire). Et autant les "magus", ça correspond bien à des mages, autant les "sorcerers", ça ne correspond pas à l'idée que je me fait de sorcier/sorcière.
Par exemple, la fondatrice des Isval... erf c'est inorthographiable ce nom étranger :D Iliasveil... non plus ... bref, vous m'avez compris, la pretresse avec la courrone qu'on apperçoit à la fin de HF, c'est une sorcière. Hors ses pouvoirs et son rôle est bien éloigné de la sorcière de Monsieur tout le monde, couverte de verrues et qui va vous empoisonné avec sa potion magique.
Alors on a le choix, où on garde "sorciers" et on rédéfini le mot : ça ne crée peut-être pas une confusion à proprement parler puisque c'est clairement expliqué, mais ça reste une redéfinition, donc ça peut en débousoller certains.
Où on crée (ou plutot on recycle) un mot complètement à part, et on évite ainsi toute comparaison avec les sorcières. C'est un choix qui me parait interessant car simple à mettre en place et nous simplifiant la tâche tout en facilitant la lecture (ça me parait plus claire). Mais peut-être perdons nous quelque chose du coup ? Je ne vois pas quoi mais bon...
--Bejarid 00:11, 1 May 2009 (UTC)
Ouais, on peut utiliser un mot du genre "enchanteur", mais il va toujours y avoir une connotation, à moins que tu invente un mot pour l'occasion (et là tu as aussi des chances de déboussoler le lecteur). Mais c'est vrai que sorcière au féminin pose plus de problème que sorcier. On peut toujours voir si on trouve mieux...--Flowenol 13:18, 1 May 2009 (UTC)
Et Sourcellier c'est quoi ? C'est un mot qui existe, mais comme "Mage", ça a le même sens (pour ceux qui le connaissent... ça n'est présent que dans un livre de fantasy parmis tant d'autre). Contrairement à Sorcière. Pour ça qu'on peut vouloir l'utiliser...
Mais pour la plupart des gens, ça sera un mot nouveau (bien que la racine soit visible), et ça a des avantages et des inconvénients. Le débat il est là. Mot "nouveau" ou mot ancien qu'on redéfini ? --Bejarid 15:46, 1 May 2009 (UTC)

En ce qui me concerne, la seule fois où j'ai vu le terme "sourcelier", c'est dans le Disque-Monde. Jamais avant, jamais après (je croyais d'ailleurs que c'était Couton qui l'avait inventé). Sinon, je viens de remarquer que sur Fuyuki, ils ont mis les choix de traduction des différents groupes anglais (si ça peut aider à faire un choix). À la base, j'avais demandé parce que j'avais tendance à écrire aléatoirement mage et magicien, donc c'était pour savoir s'il fallait séparer les deux. Parce qu'en ce qui me concerne, là, avec les sensei-senpai-kun-oni-mahou-père noël etc... you lost me --Subete 16:02, 1 May 2009 (UTC)

Sympa ce lien, mais quand je lis ça
"Magus - A term that once also included magic-users, but is now associated with those that use thaumaturgy." Les mages ne sont plus les utilisateurs de magie, non ce serait trop simple, maintenant ce sont des thaumaturges !
J'me dit que c'est mort. Va falloir trouver des gens un peu moins compliqué. Et puis la Thaumaturgie, bof. C'est quand même particulier, et la magie qu'on voit à l'oeuvre dans FSN en est loin (on y parle à peine des éléments...). Peut-être est-ce plus vrai avec zero/hataraxia, mais là on s'occupe uniquement de FSN...
Donc, Subete, t'en penses quoi de sourcel(l?)ier ?
Et le mot de la fin => "Ren - An unusually powerful familiar formed from the remains of a human soul and the corpse of a cat." A cat is fine too :>
--Bejarid 19:24, 1 May 2009 (UTC)

Références à Tsukihime interdites ! on est sur Fate, là ! sourcelier/sourcellerie, j'aime pas ça, pour la raison précédente. Et Fuyuki City, c'est LA référence en anglais sur le sujet, ça n'est pas juste sympa ! Mais je l'avais surtout mis pour :
le top 5
Translated as follows by:
Moonlit World: Magic
Insani: Magic
Mirrormoon: True magic
Misc Fansubs: Sorcery

Users of these are translated as follows by:
Moonlit World and Insani (I think): Magicians

le commun des mortels
Translated as follows by:
Moonlit World - Sorcery
Fate/stay night translated demo - Magecraft
Misc fansubs - Magic

Mais plutôt que de faire une trad française plus ou moins aléatoire, provenant d'une trad anglaise plus ou moins aléatoire, autant se référer directement au japonais, soit mahou et majutsu ou ici qui met mahou : magie, sorcellerie, sortilege et majutsu : magie noire, sorcellerie... ce qui n'aide pas des masses mais donne une indication (essayer d'autres dicos ?) et donc pour moi, c'est plutôt lanceurs de sorts/sorciers (magicien ?) pour la base et magie/mage pour les miracles. Maintenant que chacun a donné son avis, décide-toi sur ce qui te plaît vraiment, on s'y tient et basta, on passe à autre chose. Ou alors on laisse en suspens jusqu'à ce que quelqu'un crie eureka... ou des magiciens qui font de la magie et des mages qui font de la Magie (ou vraie magie)

Et tout autre chose : en VO, les 'bad end' et 'tiger dojo' sont en japonais ou en anglais ? Je présume qu'on laisse 'bad end' en anglais (vois pas d'équivalent) mais 'tiger dojo' ?--Subete 14:16, 2 May 2009 (UTC)