Talk:Fate/stay night ~French~ プロローグ1日目.ks

From Baka-Tsuki
Revision as of 21:58, 29 March 2009 by Subete (talk | contribs) (notes)
Jump to navigation Jump to search
  • Bon, je viens seulement d'y penser, mais "" c'est en anglais, en français on met «  » (aka, j'ai la flemme de faire les changements...).
  • D'accord pour les guillemets, je modifierais ça avec un script, on va pas faire ça a la main non plus... Enfin, reste à voir si les « passe bien dans le jeux (les bug sont innombrable en faites, vais m'amuser pour sortir une bêta stable :s)
  • DOnc pour l'instant on laisse les " partout.
  • tu as déjà is cette note sur la page principale, non ? donc on peut l'effacer ?

  • Les numéros des pages sont en-dessous du texte, pas au-dessus (vu que la page finit par un numéro et non par du texte).
  • Non, en faite le truc c'est que la page 1 est noté page 0. C'est un comptage d'informaticien. On ommence à 0 pas à 1. Sachant que la dernier page, la 294, ne contient pas de texte affiché, mais uniquement du script, qui ici n'apparait donc pas. C'est vrai qu'un litteraire peut être débousolé, moi ça me parait naturel maintenant :p
  • là aussi, si ce n'est fait, ptêt mettre ça en page générale (dans notes de traduction) et l'effacer ici pour nettoyer ? Et pareil en dessous : faire un résumé et le mettre qq part.

  • Ca vaut pas un bon vieux forum ces pages de discussions, mais bon ^^
  • Bah, comme j'avais dit, on peut toujours tout balancer dans le forum, mais ça risque de se mélanger.
  • C'est quoi les artéfacts # que l'on voit parfois ? À laisser ou pas ?
  • Les # sont en rapport avec mes notes de traduction. Dans mes notes j'indique la page, et dans la page, je précise la ligne grace au #. Ce sera viré à fur et à mesure qu'on résout les problèmes.
  • Pour les #, tu es déjà allé voir Ici et Ici pour mettre des liens entre tes notes et les morceaux exacts qui posent problème ? J'ai par exemple utilisé les notes cachées à la page 153 : celle-ci n'est visible que dans 'modifier' ; dans la page principale, il n'y a qu'un point d'exclamation. Mais tu n'as peut-être pas envie de mettre à chaque fois un lien ?
  • C'est sympa les liens cachés et compagnie, mais ça me parait un peu chiant pour rien. La solution des # me semble préferable, tu trouve pas ? Plus simple, et ça permet de travailler avec la version normal de la page, et pas dans la petite boite déroulante merdique du mode de modification. On ne trad pas un roman, ces pages restent des scripts impropre à la lecture dans tous les cas. Perso j'aime le principe du Ctrl-F "#", il est utilisable partout.
  • Pour la trad, je n'ai fait que les fautes (et il y a certains points sur lesquels j'ai du mal à me décider, comme choisir entre le singulier et le pluriel après 'ce genre de'), je n'ai pas beaucoup réfléchi sur les points annotés et j'ai encore moins regardé si je pensais varier ta trad donc tant mieux si ça ralentit. D'ailleurs, pour les modifs (si j'en fais), je vais utiliser les notes cachées de sorte que ta trad et la variation proposée soient toutes les deux présentes. Ainsi, il te suffira d'effacer ce qui ne te convient pas, parce que pour l'instant, chaque fois qu'il y a un problème, tu défais la page, ce qui ne serait pas pratique si certaines te plaisent mais pas d'autres. Mais c'est pas non plus pour tout de suite.
  • Pour ton dernier point, que les modifs soient cachées ou non, à la limite ce n'est pas le problème (je répète que c'est un script, pas une page de roman, donc je vais copier/coller ce qui apparait en mode "modifier" à la fin), par contre faut eviter de mélanger ortho et adapt je pense, ça simplifie les vérifs de mon coté. Peut-être peut-on simplement faire une partie Notes de Correcteurs où on recense les modif, avec leur raisons ?
  • Éviter de mélanger ortho et le reste : oui, je pensais la même chose de toute façon. Donc mettre toutes les propositions sur la page de discussion et te laisser faire les changements appropriés. Mais bon, faudra pas oublier de nettoyer régulièrement la page au fur et à mesure, vu qu'elle est déjà un peu longue...

page 73 : :*Par contre, le "donnant-donnant" en dessous, il te dérange pas ?

  • sais pas, faut que je réfléchisse ^^ "un prêté pour un rendu", "oeil pour oeil, dent pour dent", "à bon chat, bon rat" (la connaissais pas cette dernière ^^)
  • Aie aie aie, les expressions ça devient vite vilain :p
  • "se rendre coup pour coup" ?
  • Google trad (et on rigole pas !) en VO->VF me donne "C'était un prêté pour un rendu". Bon après ça reste google trad... Et pour moi ça n'a toujours aucun sens. Tu comprends l'interet de la phrase toi ? Sinon ça va finir à la corbeille tout ça !
  • c'est un concours entre elles, elles se font un peu d'émulation et vu leurs caractères respectifs, je crois que le plus probable, c'est qu'elles disent qu'elles ne vont pas se faire de cadeaux, cad : "oeil pour oeil, dent pour dent" (^^ou alors tu mets : pas de pitié (pour les croissants)...^^)

page 191 : tu ne remplaces pas les "stab" ?

  • Euh... Si, faut que je le fasse. Mais j'ai aucune idée de par quoi/comment le remplacer... Slash ? C'est anglais aussi...
  • faut chercher des listes d'onomatopées avec leurs équivalents anglais, vais réfléchir...
  • Effectivement, et ça sera à ajouter dans la page Notes de Traduction d'ailleurs =)
  • en fait, faut chercher dans une BD, le bruit mis quand un type se fait planter (et toutes les autres pour chaque situation dans la foulée...rhaa, ça doit bien se trouver sur internet un truc pareil !)
  • Je vois pas du tout pour ma part :(
  • Shlack ? Tshack ? remplacer le s par un c (ça fera moins anglais ?) ou osef de toute façon tout le monde sait ce que veut dire stab...
  • Sinon on peut mettre autre chose que des onomatopées, voir le virer. Ou le laisser tel quel car on sait pas faire mieux et que p-e quelqu'un aura une idée plus tard (pas dur de mettre à jour la traduction).

  • page 21 : je pense que le passé composé serait plus naturel, je propose "j'ai décrypté" et "j'ai utilisé"
  • page 152 : je ne crois pas que ugh soit une onomatopée française, j'ai pensé à argh... De même, pages 220, 228 et 235 les onomatopées hm et hmm ne sont pas traduites.
  • page 175 : La dernière phrase est un peu lourde, on pourrait sans perdre trop de sens essayer quelque chose comme : "Qu'importe si un mage est puissant, il..."
  • page 270 : je pense que le "ce n'est pas ma faute" est carrément un contresens, donc à remplacer par " c'est de ma faute" ou "ce n'est pas de ta faute"

La trad de l'allemand page 46 fait môche avec les crochets. Parenthèse ? Remise à la ligne obligatoire, ou on laisse sur la même ligne ? (une remise à la ligne implique quelques petits problèmes pour moi après, mais c'est faisable.)