Talk:Konjiki no Word Master Capitulo 38

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Corrección a día 09-09-2015 por Peluche[edit]

1) Frase traducida:

"Antes de la fiesta, había una residencia similar a las de la zona."

Viene del inglés:

"Before the party stood a residence similar to those in the area."

Pero recordemos, que la versión inglesa está a su vez traducida del japonés (o del coreano, o lo que sea, me da igual). Por lo que hay quien sugiere:

"The party stood before a residence similar to those in the area."

La clave para entender esta frase está en el verbo "stood". "Stood" es un pretérito del verbo "stand", y puede significar muchas cosas:

http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/stand

Si entendemos "party" como el equipo de Hiiro, Arnold, y Muir (que ya se da a entender en anteriores capítulos), tenemos lo siguiente:

"El grupo de Arnold se detuvo frente a una residencia similar a las de la zona"


2) "Gramps"

Gramps significa "abuelo" o "abuela". Eso es lo que dicen lso diccionarios, pero tiene sentido si es Arnold quien lo dice ya que según la novela tiene tantísimos años y tal...