Talk:Log Horizon

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

About honorific

Can we just use normal Japanase honorific such as -san,-sama, onii-chan, etc -- Endo (talk) 08 November 2013

I was going to bring up something similar in the forums to get the other editors' opinions. I will ask about this as well. -- Guardianknight (talk) 07:25, 8 November 2013 (CST)

We need someone to crosscheck with JP ver (TL-kun translate this from C -> E) -- LiTTleDRAgo (Talk) 07:48, 8 November 2013 (CST)

Just asking if this project are approved, and who is the Project Administrator, Project Supervisor and Project Leader: ? -- X-Rates 00:44, 10 November 2013 (CST)

Has there been any consensus about using Japanese honorifics, or nicknames? For example, Nyanta likes to call Shiroe "Shiroechi," and Soujirou as "Soujicchi" Would the translator mind? Also, I recently noticed that the punctuation for sentences could be different in the Japanese version. Would the translator mind if we tried to be consistent?

Also, the Japanese LN liked to consistently put terms in brackets like so: <Debauchery Tea Part> or <D.D.D.>. How would the translator or others (but mainly the translator) feel about doing the same?
-- Rasen 09:48, 10 November 2013‎ (CST)

@X-Rates : I doubt we need them for now. The translator isn't from BT, I don't think we can just "supervise other community translation" like the translation were ours
@Rasen : TL-kun give us the permission to do whatever we want to his translation
-- LiTTleDRAgo (Talk) 03:01, 10 November 2013 (CST)

Really? Fantastic! I'll try and do this in phases/separate editing session, from least objectionable to most. That way, if people really have a problem with one phase of changes, they can undo them in one go. Hope that's ok with everyone?

1)Japanese honorifcs/nicknames. Done with (v2:ch1-4.). Wouldn't mind some feedback if people like this, or would prefer the original. Naturally, the most important opinion belongs to the TL, as I sure as fun can't do what he/she did, and I don't want to step on any toes.

2)Matching sentences/punctuation to Japanese version. I think a number of the really long compound sentences may have been the result of Japanese->Chinese. On further reflection, that's basically saying I intend to review every line of the translation. I dunno what I was smoking, but it must have been good. Still, I opened my big mouth...my cross to bear, I suppose.

3)Brackets! <> Personally, I like how brackets emphasized proper nouns/terminology/group names, but they don't get used in English and people might find them ugly? Maybe single apostrophes would be an acceptable compromise? So instead of <D.D.D> it's 'D.D.D.'? ...Seriously considering doing 3 before 2, because 2 is the suggestion of a fevered mind.

Novel Illustrations

Seems someone from AnimeSuki already has all the illustrations up to volume 6.

Link to the message post: http://forums.animesuki.com/showthread.php?s=65005d4bb56f58b9836e2ecf8c18ef9a&p=4865516#post4865516

Location of the novel illustrations: http://imgur.com/a/BMYhZ/all --Shido (talk) 08:34, 10 November 2013 (CST)

Making Log Horizon an official project

With 1 1/2 volumes completed shouldn't Log Horizon be classified as an official project?

I dunno, Madan no Ou had 5 volumes "translated" before it became an official project.

Wasn't Madan no Ou machine tl'd though?

Send a request to the admin to make it an official project and will be done soon.

Needs a supervisor. The three main requirements are:

  1. a project main and registration pages
  2. A chapter translated [~1/5 of a book, is there are a bunch of chapters]
  3. and a supervisor willing to take responsibility for the project, and to, if necessary, play peacekeeper.
  4. Then send the request to admin.--Saganatsu (talk) 02:11, 13 November 2013 (CST)