Talk:Madan no Ou to Vanadis:Volume 06 Chapter 3

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

"I am one of the seven Vanadis of Zchted. The Moon Princess Olga Tamm bestowed with the land of Brest and the Dragonic Tool named Takeshi also known as the curse of the reversal is me. [『崩呪の弦武』の二つ名を持つ竜具ムマとブレストの地を賜った『羅轟の月姫』ーオルガーータム. (Translation of this part difficult for me) someone will have to recheck this Translation.]"

It's seem untidy to put this into the main text so I going to delete the following:[『崩呪の弦武』の二つ名を持つ竜具ムマとブレストの地を賜った『羅轟の月姫』ーオルガーータム. (Translation of this part difficult for me) someone will have to recheck this Translation.]" Also this is were such problems are discussed or the forums.

「I am one of the seven Vanadis of Zhcted. The 『Ruined Curse of the War Song』 who inherited the land of Brest and the Viralt with the second name, 『BardicheMoon Princess of the Converging Roar』 -- Olga Tamm. That is me.」 That's the best my crappy mind can come up with. The kanji themselves are, for the most part, lost on me. 弦 can mean bowstring or chord (as in sound), and 武 tends to be more of a militaristic type thing, I believe. For 羅 and 轟, I looked to online dictionaries for the Chinese meaning, rather than the Japanese meaning, and the results are roughly what I wrote above. Again, I could be completely wrong, but that's my interpretation on it. Either way, the name Olga is correct. I'm not sure why the person changed it to "Oruga" (which is a literal pronunciation) when it's romanized in the only image in the novel. --EnigmaticAxiom (talk) 7:52 2013 May 09 (CST)