Difference between revisions of "Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 5 Presidential elections and the queen"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 52: Line 52:
 
: Translation: Could it have been an ancient magic technique?
 
: Translation: Could it have been an ancient magic technique?
 
-- [[User:Anonon|Anonon]] ([[User talk:Anonon|talk]]) 15:22, 29 January 2013 (CST)
 
-- [[User:Anonon|Anonon]] ([[User talk:Anonon|talk]]) 15:22, 29 January 2013 (CST)
  +
  +
== a or an before vowel start ==
  +
  +
[http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/540/01/ Read this for details.] It's "A university". It depends on the sound not the letter used. --Anon

Revision as of 05:22, 30 January 2013

Thanks a lot for the work, I like your translation very much !

Unsure lines

There's a few lines I added comments to because I'm really unsure what to fill in the context when reviewing the text. Anyone have suggestions?

Page 304 image

Is there a reason why the Page 304 image is being moved to the front of Page 303? When the page is being viewed in the app, the image location makes no sense in the context. Rava (talk) 14:59, 2 January 2013 (CST)

Chapter 3 comments

Compared to half a year before, she was like a different person; it certainly seemed like a different room after all the cleaning and organizing he’d done; by the reception set that wasn’t there half a year before, Mari and the siblings sat down facing across from each other. (By the way, the reception set as he had found out through cross-examination had been moved to a storehouse because the room had been filled with so much stuff, it had been returned to its original spot so that they could monitor things.

I think the section of above text was a little weird, the way it jumps from Mari to describing the HQ room. And should reception set be reception desk?

In the text, the author does make a jump from noticing the differences a half year has made in a person (I assumed he meant Mari) and noticing the changes in the room. I did change reception to receiver which I believe is closer to what the author meant.Sashiko (talk)

Oba-ue footnote changed

I had been unable to find that exact kanji combination so I thought it was similar to Chichiue and went for a literal translation but book eight made it clear that this was what they called their aunt not what they called their mother Sashiko (talk) 20:32, 26 January 2013 (CST)

The equivalent term (in term of formality) for mother is hahaue. -- Anonon (talk) 13:07, 29 January 2013 (CST)

Chapter 4 suggestions

  • 'I see a problems occurring' -> 'I see problems occurring'?
  • 'Snipers did not plan to strike from places; they could be spotted, or at places that were known to be protected by bulletproof glass.' -> 'Snipers did not plan to strike from places they could be spotted, or at places that were known to be protected by bulletproof glass.'?
  • 'any real meaning' and 'no real meaning': appropriate if the same kanji/words are used for 'real meaning', but a change of one is suggested if not.
  • Perhaps 'His view of the matter had' changed to 'My view of the matter has', if the parentheses indicate his verbatim thoughts?
  • The line starting with 'The truth of the matter' seems to be missing an " at the end or have an extra one at the beginning.
  • Request for looking again at the words 'In the midst of this, she still at; I suppose it’s unsurprising'.
  • Request that the 'his' in 'one of his ancient magic techniques' be confirmed (and if not present, perhaps changed to 'an ancient magic technique' or 'an ancient-magic technique' or similar).

As always, my great thanks for these translations! *immense happiness at having the chance to read them* -180.43.16.157 04:31, 29 January 2013 (CST)

Following the suggestions above, I checked the RAW and try to translate myself. I may be wrong in my translation, so I put it here for people to check my translation.

  • Because if the president receives a single blow, I see a problems occurring if we try to gang up on someone.
Original: [...] (the part before comma is OK), 袋叩きに遭うことは目に見えていますから
Translation: it is obvious that a gang-up [will happen].
  • Snipers did not plan to strike from places; they could be spotted, or at places that were known to be protected by bulletproof glass
Original: 自分の居場所を教えるだけで防弾グラス撃ちぬけない,と分かっていながら狙撃を実行するスナイパーはいない。
Translation: There is no sniper who would carry out a snipe, despite clearly knowing that it is not possible to shoot through bulletproof glass from his location.
  • The RAW used same term for 'meaning' in 'any real meaning' and 'no real meaning'
  • (His view of the matter had been negatively influenced by “the outside world”…)
The original really use 1st person instead of 3rd person pronoun. And the uncertainty in the original is lost in translation.
Original: (「俗世間」に毒され過ぎてるかな、俺は。。。)
Literal translation: (I probably have been poisoned too much by "the real/outside world", haven't I ...)
  • In the midst of this, she still at; I suppose it’s unsurprising that Asano’s words have started having a hysterical edge to them.
Original: その中でまだ、と言うべきか、自然と、と言うべきか,浅野の口調はヒステリックなものになっていた。
Translation: Still, in the midst of [the heavy atmosphere], naturally, Asano's tone was starting to have a hysterical a hysterical [edge] to them.
My translation couldn't preserve the effect of と言うべきか to emphasize the contradiction.
  • “Wasn’t that one of his ancient magic techniques?
Confirm that this is not "one of his"
Original: それも、古式魔法の技術なのかな?
Translation: Could it have been an ancient magic technique?

-- Anonon (talk) 15:22, 29 January 2013 (CST)

a or an before vowel start

Read this for details. It's "A university". It depends on the sound not the letter used. --Anon