Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 8 Chapter 14

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

(Regarding the Manzai footnote: 'Heiwa-boke' is in fact unrelated to manzai, though from the same root. It's probably closer to 'shougatsu-boke', in terms of describing a state of stupor. Shougatsu-boke is a stupor from late-night activities to celebrate the year changing, while heiwa-boke is a stupor from becoming too used to a peaceful environment (that is, losing one's sense of caution regarding possible dangers).)

Ah, thanks. I knew boke could also mean spacing out, but couldn't for the life of me see how to fit that in and went for something which I thought marginally kinda made sense in context if you made really generous allowances. Clears up a lot. Seit (talk) 04:08, 14 March 2013 (CDT)


I'm not exactly sure what this sentence is supposed to try to say so I haven't edited it, but it doesn't appear to be written correctly, "Bring matters to a close was Okaa-sama." Could someone please enlighten me on the meaning of the sentence? Darklight 03:08, 15 March 2013 (EST)

It is something along the line of: "The one who ended the conversation was Okaa-sama." --Asanda Nima (talk) 03:59, 15 March 2013 (CDT)


('I took aim only at the ones wearing' -> 'I took aim only at the one wearing'. *happiness at the continuing translation*) -180.43.16.157 03:30, 15 March 2013 (CDT)


'that her own child did not love her.': This would indeed make sense in context, but (at least in the audio version) what is said is in fact slightly different. 'Kodomo ni aijou wo idakenai'. To mean the current phrase, it would need to be 'Kodomo ni aijou wo idakarenai' ('idakarenai' passive/receiving, 'idakenai' potential). The phrase is in fact a reference to what Miyuki felt earlier, about Miya (whether through magic, guilt, or something else) simultaneously losing her ability to love Tatsuya. As a suggestion, I put forth 'that she could not love her child'. | On a related note, I suggest that 'nayamu' above be changed from 'bother' to 'worry'. She explained to Tatsuya so that he wouldn't needlessly worry about why he couldn't feel love for his parents, and in recounting this to Miyuki she let slip her own regret(?) at being unable to feel love for him. (In describing his possible thoughts, he and she mirror each other slightly regarding their feelings about the feelings they should have been able to hold towards each other.)
-Multipartite (talk) 04:58, 18 March 2013 (CDT)

All done. Thanks! Next time, feel free to just jump in and make changes yourself-- once I finish a chapter I don't tend to check it that much, and it seems your skill level is higher than mine anyway. No need to be shy~ Seit (talk) 22:58, 18 March 2013 (CDT)


Awesome chapter! Tatsuya rocks \O.O/
Can't wait for the next chapter! --Asanda Nima (talk) 07:51, 20 March 2013 (CDT)

Is chapter 14 supposed to be this long? Or did you include chapter 15 and 16 in here aswell? Anyway, thanks for the translation ---- Blackie

Yes this is how long chpt14 is supposed to be. Why are so many people failing to see that the chapters switch with the time skips? --Drowzycow (talk) 06:29, 22 March 2013 (CDT)