Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 9 Chapter 7

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

May as well get this started. Warning: I have no idea what the hell has happened or is going on so there may be some errors until the earlier bits are caught up (or someone spots something).

I didn't expect Chapter 7 to be done, or at least started first, wow. Well done. SkyZenith (talk) 06:14, 9 July 2013 (CDT)

二人が喧嘩している隙に、などと考える腹黒さとは、残念ながら(?)無縁な少女なのである。 -I am fairly certain I'm missing something here. Anyone? Seit (talk) 05:30, 10 July 2013 (CDT)

二人が喧嘩している隙に[during the interval in which the pair were fighting]

などと考える腹黒さ[The various wickedness being contemplated]

とは-this indicates that wickedness is being defined in some way

残念ながら [unfortunately]

無縁な少女なのである[ there was an unconnected girl]

As the pair fought, (insert name or description here) considered various dirty tricks when unfortunately(?) a girl unrelated to the fight appeared.

--this is as close as I can get without the whole fight scene.Sashiko (talk) 21:55, 11 July 2013 (CDT)


Dear editors: I love your enthusiasm and appreciate it but please just keep in mind it can kill mine which considering I'm only partway through isn't really the best state of mind for me.

@Sashiko: Preceding sentence is "兄妹の間に漂った微妙な空気が一掃されたのを見て、ほのかもホッと胸を撫で下ろす.", does that help give any context? I just have no idea who the 無縁な少女 is, which I feel would make everything clearer. Seit (talk) 23:52, 11 July 2013 (CDT)

Okay, I originally thought this was a fight scene where someone was going to use a passerby as a pawn. This changes my view of the context.

When Honoka saw that the siblings had been able to purge the complicated atmosphere wafting between them, she too felt relieved. While the pair had squabbled, various evilness had been contemplated; unfortunately(?), Honoka who had nothing to do with (insert subject here)was there.

According to Jisho.org, 腹黒い means mean; malicious; scheming; wicked;or black-hearted. the fact that the i has been changed to sa means that the adjective is now a noun. Now, I don't if 腹黒さ is referring to something that has been done or something that might be done but, from the little I know it seems like it is not a subject that they want to discuss with Honoka there.Sashiko (talk)


Geh, that edit looks quite a lot as an edit from one rather not mentioned editor, which is no longer present here (for more details about who am I speaking about ask tsundere Nightfall). Anyway the translation is appreciated as always (though I haven´t read it yet so I can´t comment on it´s quality).--Zuruumi (talk) 01:03, 12 July 2013 (CDT)


Another one: 迫真の演技を白けた目で見詰める強姦魔、ではなく達也。 It's say he's /not/ very convincing...right? Seit (talk) 19:12, 17 July 2013 (CDT) There is not enough context and it doesn't feel like a complete sentence. But it is something about a realistic performance being given cold hard look and someone not being a rapist I thinkSashiko (talk) 21:14, 17 July 2013 (CDT)

Preceeding: まさしく強姦魔から助けを求める少女の叫び I think I get what it's literally saying, but it doesn't make much sense. Seit (talk) 22:16, 17 July 2013 (CDT)

Undoubtedly, this was meant to be the cry of a young girl wishing to be saved from a rapist.

Tatsuya who was not a rapist gave the realistic performance a penetrating stare with cold eyes. Sashiko (talk) 23:42, 17 July 2013 (CDT)

Mm, that makes far more sense. Will edit in once I get back. Thanks! Seit (talk) 00:29, 18 July 2013 (CDT)

Made that edit concerning "would" and the two who edited it back, thank you, your completely right, I completely misunderstood/missed the subtle meaning T_T (sorry for being a bother)

Quick question: The line “There wasn't a prayer that Miyuki would begin eating without waiting for Tatsuya”, coming from the Japanese 深雪が達也を待たずに食事を済ませるということはあり得ない。, seems like it should be "...would finish eating without waiting for Tatsuya." Am I reading this right? The former seems to imply an entirely different level of commitment if so.

Edit War over "would or would not"..[edit]

If he could prove his connection to the Independent Magic-Equipped Battalion they could take her prisoner, but unfortunately there was no chance his highly classified status wouldn't be brought to light over an incident of this scale.

Don't really want to get dragged into this, but personally I think it should be would

therefore meaning :They could take Lina prisoner by showing he is with the 101 but unfortunately they don't want to reveal his classfied status over an incident of this scale.

the use of "would not" changes this to (as mentioned by an editor, the use of a double negative makes it absolute): They could take Lina prisoner by showing he is with the 101 but unfortunately it would reveal his classfied status over an incident of this scale.

Therefore to me, "would not" makes less sense, since the incident scale is redunant. --Drowzycow (talk) 08:49, 14 September 2013 (CDT)

I believe the people wanting to change it to "would not" are misinterpreting the sentence as something like this: "They could take Lina prisoner by revealing his connection to the military, but because this is such a huge incident, it would not be possible to keep it a secret". This interpretation is wrong; revealing his connection to the military would reveal top-secret information regardless of the scale of the incident. The correct interpretation is "They could take Lina prisoner by revealing his military status, but there's no way they (the military or Tatsuya himself) would reveal top-secret information just to resolve such a relatively small-scale incident". 80.223.220.209 10:51, 14 September 2013 (CDT)

I think, the people involved in this "edit war" should register and discuss this issue in the talk page. I don't like seeing ipaddress debating each other and it is difficult to keep track who say what. Xenocross (talk) 11:00, 14 September 2013 (CDT)


I was the one who did the original edit, but I didn't properly understand the reason for the undoing so I edited it again, the next person clearly stated the underlying meaning (which I previously failed to understand) so I wrote here saying I was wrong.

I registered an account afterwards, but couldn't find a way to make a note/talk after the fact (and how do you "talk" ?), which is why I wrote here explaining myself. (Again sorry for making a bother of myself -_-)

And "80.223.220.209" is right about the reason/thoughts behind the edit. (I'm 193.14.104.26 btw, the 3rd edit wasn't me)