Talk:Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa:Volume 1 Chapter 5

From Baka-Tsuki
Revision as of 22:26, 22 August 2013 by Multipartite (talk | contribs) ('assured' idea.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

It sounds like for "Your life was barely warranted" they want to mean either: "your life was not in danger" or "Your life was not targeted". This makes sense because in a real fight they are implying that killing the tamer is a valid way of ending the fight. Whereas when the girls were fighting over contracts killing the tamer would've been counterproductive in having the tamer contract with them. Unknownadd (talk) 15:09, 21 August 2013 (CDT)

It means "though you have face life-threatening situations, they could not kill you beacuse it would have defeated the purpose, but you could have beeen very badly hurt to the point of near death". I don't know if it's proper english, but I think that if I had changed "warranted" for "guaranteed" (the other translation of the only word I could think of) it would have strayed off hte proper meaning.--Kemm (talk) 16:13, 21 August 2013 (CDT)

Hmm. For reference, 'warranted' is used to mean 'deserved, necessary' from the etymology 'authorised with a warrant'. For instance, 'that level of force was unwarranted' or 'your concern is not warranted'. His life was not guaranteed, so 'guaranteed' indeed also doesn't quite fit... how about 'your life was just barely valued' in that his life had value to both monsters, though they were prepared to kill him to stop him from being taken by the other? (In contrast with the new enemy who presumably won't value his life at all, and so will not even hesitate to go full force trying to kill him.) -Multipartite (talk) 17:09, 21 August 2013 (CDT)

Then, does "you were barely guaranteed to [end up/make it out] alive" of something or the sort make sense?--Kemm (talk) 18:16, 21 August 2013 (CDT)

Maybe not quite; 'guaranteed' would indicate that losing his life was impossible, which didn't seem to be the case. In the first place, 'guaranteed' is a binary state, like 'unique', in that you generally can't have degrees of guaranteedness or uniqueness. Though perhaps reliability of a guarantor could have degrees. That said, if the original term happens to be '保証', it might be necessary to accept it as the author's intention after all... ah, or no, looking at the dictionary description 'barely assured' might fit best of all! (Assuming '保証'.) A guarantee is in theory rock-solid, but assurance sounds less certain. To dispel the mental niggling feeling, I'm going ahead and changing 'warranted' to 'assured' in the text for the moment (even if future changes are possible). I admit I'm starting to feel the effects of ゲシュタルト崩壊/Gestaltzerfall (the effect that a word or concept thought about for a long time starts to lose its meaning?) regarding what works and what doesn't, though. -Multipartite (talk) 15:26, 22 August 2013 (CDT)