Talk:Mushoku Tensei:Web Chapter 114

From Baka-Tsuki
Revision as of 16:42, 14 August 2014 by Krytyk (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Just wanted to thank everyone helping with my script , transforming it into a readable text. Kazeboy 14 August 2014

Annoyed by MTL fantasy rant

Not to be mean, but out of curiosity I've compared 2 lines of your translation to raws:

バザールに男娼を扱っている所があれば、それが一番いい。

Your version: "I hope there is a male prostitution in the Bazzar , that way is the best, let’s put it as taking care of sexual needs, that’s best for both of our sakes. "

(I'll overlook the fact that you merge lines that should NOT be merged.)

"If there's a place that deals with male prostitution on the bazaar, that would be the best." (Using that would be the best) can be also used.

俺の肩のあたりを熱っぽい視線でさすっている

Your version: she's attached to my shoulder while looking feverish.

Proper translation: "I've felt a hot/enthusiastic stare on my shoulder." or "I've felt her (hot/enthusiastic) gaze on my shoulder."

At this point this is pure fiction. And sorry, I was unable to stop myself from criticizing seeing utter nonsense appear and call itself translation :/ The entire text is full of garbage like that, at least 30% of translations are wrong. Even if editors clean it up to try make a sense out of it, wrong TL is still wrong.

This comes out of pure laziness, you don't have a single hint of how you should 'into japanese', and you don't consult dictionaries. All you do is copy over stuff from machine. There's not a shred of dedication in this. Unfortunately if I were to look back at all your previous translations same thing would probably come out.

Thank you for posting original text to make it so easy for me to look over it to check how bad it is. However, that's against BT rules as it violated the copyright and you should delete it all.

I'll finish the rant with final statement. Either stop 'transrating' or start dedicating time into what you're trying to do and confirming stuff via dictionaries like jisho or kotobank. This is too half-assed to be even called machine translation, because it would insult some of the translators who put a lot of effort into translating with MTL+dictionaries.

Rant over. --Krytyk (talk) 09:42, 14 August 2014 (CDT)