Talk:No Game No Life:Names and Terminology Guideline

From Baka-Tsuki
Revision as of 21:49, 2 August 2013 by EnigmaticRepose (talk | contribs) (にぃ reply.)
Jump to navigation Jump to search

Proposal: アッシェンテ > Ascente? Sounds a bit more fluid, and is apparently even a word in some obscure language.

  • I don't particularly mind since it may just be a word the author made up. But I'll go ahead and state why I put it as "Acciente". First off, Ascente makes me think of the word "Ascent", but with a Spanish accent. Ascent, in Japanese, is normally spelled アセント, though. Not that that really means much since some words have several ways of being spelled in Japanese. But rather than ascent, the meaning would be closer to assent (same spelling in JP), which "Assente" is a form of the word with the same meaning in Portuguese (since the author is Brazillian). But while I know different languages cause different spellings, I don't know why he went with ッシェ instead of セ as I don't really know how Portuguese would look to a Japanese. Instead, I decided to go with a foreign flavor that could still be pronounced the same. Also, I couldn't find what "Ascente" specifically meant. Halp. —EnigmaticRepose (talk) 16:39, 1 August 2013 (CDT)
    • Yep, ascente pretty much means ascent. We'll stick with yours then I guess, it certainly sounds fancier.

That being said the author's Brazillian?? Guess that explains why the sentence structures etcetc are so much simpler and easier to translate (hurrah). Seit (talk) 19:30, 1 August 2013 (CDT)


This one is more preferential but...にい > romanise directly as Nii and maybe throwing in a TL note? It just...sounds so much more moe that way >_> Seit (talk) 08:09, 2 August 2013 (CDT)

  • にぃ doesn't actually translate perfectly regardless because of the small い, but yeah, all I did for the manga is "Nii". Honestly, a TL note wouldn't even be necessary; if they're reading light novels, odds are very, very good they already know what it refers to. —EnigmaticRepose (talk) 14:49, 2 August 2013 (CDT)