Difference between revisions of "Talk:Rakuin no Monshou:Volume1 Chapter4"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 19: Line 19:
 
Anyway, I plan on rechecking the entire volume once it's finished, so I'll probably get to it by then. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 13:03, 15 May 2013 (CDT)
 
Anyway, I plan on rechecking the entire volume once it's finished, so I'll probably get to it by then. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 13:03, 15 May 2013 (CDT)
   
For stuff like that, once you settle on how you want to translate it, it would be a good idea to create a terms page and put them them. --[[User:Bilagaana|Bilagaana]] ([[User talk:Bilagaana|talk]]) 13:33, 15 May 2013 (CDT)
+
For stuff like that, once you settle on how you want to translate it, it would be a good idea to create a terms page and put them there. --[[User:Bilagaana|Bilagaana]] ([[User talk:Bilagaana|talk]]) 13:33, 15 May 2013 (CDT)

Revision as of 20:34, 15 May 2013

Splendid work! - Tasear


Just for reference: for edits like these, do you still want me to post in here to notify you, or just go ahead on my own? "Despite the council having become a more nominal existence due to strengthening the Imperial household’s authority", it should be "Despite the council having become a more nominal existence due to the strengthening of the Imperial household's authority." - Kiydon

  • No, these kinds of edits are fine by me. Basically if a sentence or word isn't necessarily wrong, but seems 'off' in English, or if you simply don't understand what a sentence is trying to say, post it here (or notify me however you like) so that I can review it with the original Japanese. Grammatical errors, spelling mistakes, conjugation, or me 'skipping' certain words like 'the' or 'a' are my fault, and you can edit them without consulting me first. Besides, I'll notice these edits anyway because I've got these pages on my watchlist, and if I don't agree I'll change it back (I'll try to explain why though). --Dohma (talk) 06:39, 15 May 2013 (CDT)

Notes on Terms

Chapter 4's coming along, but I've stumbled on a few issues.

Mephian

Unlike Garbera -> Garberan, I've just kept the genitive case of Mephius the same (Mephius's border / ... of Mephius), but it's getting troublesome. So I've decided to use the term "Mephian" from now on. I considered using Mephii or Mephese, but Mephian seemed best; unless someone feels strongly compelled to use another term...

Ryuujin

Dragon God (竜神) and Dragon People (竜人) are both pronounced as Ryuujin. Until now I've kept 'dragon people' as Ryuujin and translated Dragon God; and now I also need to check the latter because it seems to be plural (there's more than one dragon god). However, new terms start popping up like 竜神信仰 'Dragon God Faith' that complicate matters, because I think Ryuujin Faith sounds better. So the terms might get mixed up a bit; but I guess this is mainly a concern for future proofreaders and tranlators. I haven't yet figured out how to properly deal with this, but for now it doesn't seem to be a major problem.

Anyway, I plan on rechecking the entire volume once it's finished, so I'll probably get to it by then. --Dohma (talk) 13:03, 15 May 2013 (CDT)

For stuff like that, once you settle on how you want to translate it, it would be a good idea to create a terms page and put them there. --Bilagaana (talk) 13:33, 15 May 2013 (CDT)