Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume2 Chapter8

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Demon King

Let it go. He is the real demon king— After all, you, who's a no more than a fake, could absolutely not win.

Who is the real one? Kamito or Jio? --Chancs 13:39, 12 June 2012 (CDT)

She is talking to Jio so it's obvious the He is Kamito. Zero2001 - Talk - 13:57, 12 June 2012 (CDT)

BTW, comma shaped jewels are known as Magatama or Gogok. Using this with a reference should suffice... unless the original j-text words translate more closely to comma shaped jewels. Zero2001 - Talk - 13:57, 12 June 2012 (CDT)

That's not what 'am asking Zero-kun. Jio is a self-proclaimed Demon King with his whole face covered with marks/spirit seals while Kamito has only two seals. Here Restia is saying that Kamito is the Demon King. Now, which one is the Real Demon King in the series? --Chancs 00:42, 13 June 2012 (CDT)

That'll probably be revealed later in the series? Restia says it's Kamito. I don't know who's real, but you know that Jio is a fake. There's already hints on how Jio uses a spirit.

What hints? Zero2001 - Talk - 10:47, 14 June 2012 (CDT)

「あ、あいつはただの幼馴染みで、べ、べつに友達じゃないわっ!」

Regarding the line in part 4, I thought it was obvious to people familiar with Japanese anime/manga. Childhood friend in japanese doesn't have the word friend in it. That line is like she's my friend but it's not like she's my friend in English.--KuroiHikari 00:52, 13 June 2012 (CDT)

How about "childhood playmate" or just "playmate"? I think this is a good choice. It removes the repetition of the word "friend" and still holds mostly the same meaning. Zero2001 - Talk - 10:47, 14 June 2012 (CDT)

Restia's Darkness

Can't we use "immense darkness" than "darker darkness"? Because darkness is dark, no need to use smae thing again. --Chancs 01:00, 13 June 2012 (CDT)

The line is implying that there's a darker region of darkness in the darkness that transformed into a girl. Parts of the sentence, "Within the darkness 暗闇の中", "even-darker darkness さらに濃い闇" (more dark than the darkness), "was produced 生まれ"

Would deeper work? --KuroiHikari 01:10, 13 June 2012 (CDT)

I think "deeper darkness" is a good choice. It's often used to refer to a darker darkness. Zero2001 - Talk - 10:49, 14 June 2012 (CDT)

Besides, 濃い (koi) can be translated into "stronger", "thicker", "deeper" or "denser" along with "darker" in these circumstances. So it supports. Zero2001 - Talk - 10:56, 14 June 2012 (CDT)

part 2 edit

"A princess maiden, who can't use a contracted spirit, doesn't have the qualifications to be a spirit princess worth serving the elemental lord."

Fianna looked downwards, and muttered like in self-deprecation.

I would remove the "like" here since it's redundant- she is talking in a self-deprecating way/beating herself up. Unless you are making it an adverb for muttered, then self-deprecatingly muttered? --Drowzycow (talk) 11:09, 13 October 2012 (CDT)

Replace "like" with "as if" or "as though". Zero2001 - Talk - 12:05, 13 October 2012 (CDT)